gitg/po/pl.po

1629 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-07-21 20:30:06 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2015-03-05 18:12:18 +00:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2015.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2012-2015.
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 21:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 21:03+0200\n"
2012-07-21 20:30:06 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:58
2012-07-21 20:30:06 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Przeglądarka repozytoriów git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Domyślny katalog klonowania"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Domyślny katalog, w którym sugerować sklonowanie nowych repozytoriów."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Ułożenie głównego interfejsu (pionowe lub poziome)"
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Ustawienie, które ustawia ułożenie głównego interfejsu."
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Default Activity"
msgstr "Domyślna aktywność"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"Aktywność domyślnie aktywowana przez program gitg podczas pierwszego "
"uruchomienia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Użycie serwisu Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Włącza serwis Gravatar do wyświetlania awatarów użytkowników."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Monitorowanie"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automatyczna aktualizacja po wykryciu zewnętrznych zmian w .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kiedy zwijać nieaktywne linie"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, kiedy nieaktywna linia powinna zostać zwinięta. "
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"Prawidłowe wartości to 0 - 4, gdzie 0 oznacza „wcześnie” a 4 oznacza „późno”."
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy zwijać nieaktywne linie historii. Włączenie tej "
"opcji powoduje wyświetlanie czystszej historii w przypadkach, gdy "
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"repozytorium jest rozwijane w wielu kierunkach jednocześnie. Opcja „collapse-"
"inactive-lanes” kontroluje, kiedy linie powinny być zwijane."
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid "Show History in Topological Order"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Historia w porządku topologicznym"
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać historię w porządku topologicznym."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Wyświetlanie schowanych zmian"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać elementy dla schowka w historii."
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Wyświetlanie zmian będących w poczekalni"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian "
"będących w przechowalni."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Wyświetlanie zmian nie będących w poczekalni"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian "
"nie będących w przechowalni."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD głównej linii rozwojowej"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy zawsze zachowywać główną linię rozwojową w "
"historii dla bieżącego HEAD."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczenie historii"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr "Ustawienie wskazujące na domyślne zaznaczenie historii po uruchomieniu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Kolejność porządkowania odniesień"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"Kolejność, według której porządkowane są odniesienia w panelu historii."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Prawy margines w widoku komunikatu zatwierdzenia"
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Wyświetlanie wskaźnika prawego marginesu w widoku komunikatu zatwierdzenia. "
"Może być używane, aby łatwo podzielić tekst na wiersze."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid ""
2013-07-13 15:24:45 +00:00
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgstr ""
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines, jeśli preferencja „show-"
"right-margin” jest ustawiona na wartość „true”."
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Margines tematu w widoku komunikatu zatwierdzenia"
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Wyróżnianie tekstu tematu komunikatu zatwierdzenia, kiedy przekracza on "
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"margines podany w „subject-margin-position”."
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest margines tematu"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgstr ""
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"Kolumna, w której wyświetlany jest margines tematu, jeśli preferencja „show-"
"subject-margin” jest ustawiona na wartość „true”."
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Enable Spell Checking"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Ustawienie określające, czy sprawdzanie pisowni jest włączone podczas "
"pisania komunikatu zatwierdzenia."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Język używany do sprawdzania pisowni podczas pisania komunikatu "
"zatwierdzenia."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorowanie zmian spacji"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy ignorować zmiany spacji podczas wyświetlania "
"różnicy zatwierdzenia."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Show Changes Inline"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Zmiany wierszy"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "Ustawienie wskazujące, czy zmiany wierszy powinny być wyświetlane."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Wrap lines."
msgstr "Zawijanie wierszy."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Liczba wierszy kontekstu przed/po"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Ustawienie określające, ile wierszy kontekstu (przed i po) wyświetlać "
"podczas wyświetlania różnicy zatwierdzenia."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Wyświetlana szerokość znaku tabulacji"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Ustawienie określające, ile miejsca powinien zajmować znak tabulacji podczas "
"wyświetlania różnicy zatwierdzenia."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Ustawienie określające, ile wierszy kontekstu (przed i po) wyświetlać "
"podczas wyświetlania różnicy do przechowania/wyjęcia z przechowalni w "
"obszarze zatwierdzenia."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Nie można ustawić języka sprawdzania pisowni: %s"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Brak zmian do zatwierdzenia"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Należy użyć polecenia „amend”, aby zmienić komunikat poprzedniego "
"zatwierdzenia"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdzenie"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
2014-07-02 17:48:05 +00:00
msgid "Create new commits and manage the staging area"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Tworzenie nowych zatwierdzeń i zarządzanie obszarem roboczym"
2014-07-02 17:48:05 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
2014-01-02 17:15:41 +00:00
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Przenieś zaznaczone do przechowalni"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr ""
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"Przeniesienie usunięcia podmodułu „%s” do przechowalni się nie powiodło"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"Otwarcie repozytorium podmodułu „%s” podczas próby przeniesienia do "
2015-03-05 18:12:18 +00:00
"przechowalni się nie powiodło"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"Wyszukanie zatwierdzenia katalogu roboczego podmodułu „%s” podczas próby "
2015-03-05 18:12:18 +00:00
"przeniesienia do przechowalni się nie powiodło"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Przeniesienie podmodułu „%s” do przechowalni się nie powiodło"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Przeniesienie usunięcia pliku „%s” do przechowalni się nie powiodło"
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Przeniesienie pliku „%s” do przechowalni się nie powiodło"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
2014-01-02 17:15:41 +00:00
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Przenieś zaznaczone z przechowalni"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Przeniesienie usunięcia pliku „%s” z przechowalni się nie powiodło"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Przeniesienie pliku „%s” z przechowalni się nie powiodło"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Przeniesienie usunięcia podmodułu „%s” z przechowalni się nie powiodło"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Przeniesienie podmodułu „%s” z przechowalni się nie powiodło"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#. Populate staged items
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Staged"
msgstr "W przechowalni"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "No staged files"
msgstr "Brak plików w przechowalni"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#. Populate unstaged items
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Unstaged"
msgstr "Nie w przechowalni"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "No unstaged files"
msgstr "Brak plików nie będących w przechowalni"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#. Populate untracked items
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Untracked"
msgstr "Nieśledzone"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "No untracked files"
msgstr "Brak nieśledzonych plików"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Submodule"
msgstr "Podmoduł"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Brak nieczystych podmodułów"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Failed to commit"
msgstr "Zatwierdzenie się nie powiodło"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Przejście sprawdzania przed zatwierdzeniem się nie powiodło"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
2014-07-01 12:41:50 +00:00
msgid "Discard changes"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Odrzucenie zmian"
2014-07-01 12:41:50 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Na pewno trwale odrzucić zaznaczone zmiany?"
2014-07-01 12:41:50 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
2014-07-01 12:41:50 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
2014-07-01 12:41:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Discard"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Odrzucenie"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
2014-07-02 17:48:05 +00:00
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Odrzucenie zaznaczenia się nie powiodło"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
2014-07-02 17:48:05 +00:00
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Przeniesienie zaznaczonego do przechowalni się nie powiodło"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
2014-07-02 17:48:05 +00:00
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Przeniesienie zaznaczonego z przechowalni się nie powiodło"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
2014-07-02 17:48:05 +00:00
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Odrzucenie zmian się nie powiodło"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
2014-07-02 17:48:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Na pewno trwale odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w pliku „%s”?"
2014-07-02 17:48:05 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"Na pewno trwale odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w plikach %s i „%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Usunięcie plików się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Usunięcie pliku"
msgstr[1] "Usunięcie plików"
msgstr[2] "Usunięcie plików"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć pliki %s i „%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Umieść zmiany w przechowalni"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Przenieś zmiany z przechowalni"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Odrzuć zmiany"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Usuń plik"
msgstr[1] "_Usuń pliki"
msgstr[2] "_Usuń pliki"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "_Edit file"
msgstr "_Modyfikuj plik"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Schowanie zmian się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:128
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Zmiany nie w przechowalni"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:129
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"W katalogu roboczym są zmiany, które nie są w przechowalni. Schować je przed "
"wymeldowaniem?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:132
msgid "Stash changes"
msgstr "Schowanie zmian"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:136 ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Niepowodzenie scalania z konfliktami"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:163
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Niepowodzenie z konfliktami"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:179
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Wymeldowanie konfliktów się nie powiodło: %s"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Uruchamia program gitg w podanej aktywności"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
2014-01-07 22:40:48 +00:00
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgstr ""
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"Uruchamia program gitg w aktywności zatwierdzania (skrót dla „--activity "
"commit”)"
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Bez próby wczytania repozytorium z bieżącego katalogu roboczego"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
2014-01-03 14:35:15 +00:00
msgid "- Git repository viewer"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "— przeglądarka repozytoriów git"
2012-07-21 20:30:06 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
2014-01-03 14:35:15 +00:00
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgstr "gitg to przeglądarka repozytoriów git dla GTK+/GNOME"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
2014-01-03 14:35:15 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2015-03-05 18:12:18 +00:00
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2015\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2012-2015"
2014-01-03 14:35:15 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
2012-07-21 20:30:06 +00:00
msgid "gitg homepage"
msgstr "Witryna programu gitg"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Informacje o autorze"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Domyślne informacje używane dla wszystkich repozytoriów:"
2013-09-02 17:11:21 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Zastąpienie globalnych informacji dla repozytorium „%s”:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
2013-09-02 17:11:21 +00:00
msgid "Failed to set Git user config."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Ustawienie konfiguracji użytkownika git się nie powiodło."
2013-09-02 17:11:21 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Wprowadzony adres URL nie jest obsługiwany"
2012-11-02 18:40:37 +00:00
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgid "Create branch"
msgstr "Utworzenie gałęzi"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Utworzenie nowej gałęzi w zaznaczonym zatwierdzeniu"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Utworzenie gałęzi się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgid "Create patch"
msgstr "Utworzenie łaty"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Utworzenie łaty z zaznaczonego zatwierdzenia"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Save Patch File"
msgstr "Zapis pliku łaty"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Zapisz łatę"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Utworzenie łaty się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgid "Create tag"
msgstr "Utworzenie etykiety"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Utworzenie nowej etykiety w zaznaczonym zatwierdzeniu"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Utworzenie etykiety się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Wyszukanie etykiety się nie powiodło"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Dostarczenie komunikatu do utworzenia opisanej etykiety"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Można także %swyszukać%s repozytoria git w katalogu domowym."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "W międzyczasie można ustawić %sprofil git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Sklonowanie repozytorium się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Dodanie repozytorium się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
msgid "Create new repository"
msgstr "Utworzenie nowego repozytorium"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Położenie <i>%s</i> nie jest prawidłowym repozytorium git. Zainicjować nowe "
"repozytorium git w tym położeniu?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
msgid "Create repository"
msgstr "Utworzenie repozytorium"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Utworzenie repozytorium się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Wyszukiwanie repozytoriów w „%s”"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodanie repozytorium"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "Wy_szukiwanie wszystkich repozytoriów git w tym katalogu"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Wymeldowanie"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Wymeldowanie zaznaczonego odniesienia"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Wymeldowanie %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Wyszukanie zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Wymeldowanie gałęzi się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Zaktualizowanie HEAD się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Pomyślnie wymeldowano gałąź do katalogu roboczego"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Skopiowanie nazwy"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Skopiowanie nazwy odniesienia do schowka"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Delete"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Usunięcie"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Usunięcie zaznaczonego odniesienia"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Usunięcie gałęzi %s"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć gałąź %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Usunięcie etykiety %s"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć etykietę %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Usunięcie zdalnej gałęzi %s"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć zdalną gałąź %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Usunięcie etykiety %s się nie powiodło"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Nie można usunąć etykiety %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Usunięcie gałęzi %s się nie powiodło"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Nie można usunąć gałęzi %s: %s"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Pobranie z %s"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Pobranie zdalnych obiektów z %s"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Pobieranie z %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "new"
msgstr "nowe"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowane"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Pobranie z %s się nie powiodło: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Pobrano z %s: wszystko jest aktualne"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Pobrano z %s: %s"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Scalenie do %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Scalenie innej gałęzi do gałęzi %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Scalenie zatwierdzeń się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Scalanie spowodowało konflikty"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Scalenie %s do %s spowodowało konflikty. Wymeldować gałąź %s ze scalaniem do "
"katalogu roboczego, aby rozwiązać konflikty?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Scalenie %s do %s spowodowało konflikty. Wymeldować scalanie do katalogu "
"roboczego, aby rozwiązać konflikty?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Ukończono scalanie z konfliktami w katalogu roboczym"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Scalenie %s do %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Wyszukanie naszego zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Wyszukanie ich zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:262
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Uzyskanie informacji o autorze się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
msgstr "Uzyskanie drzewa HEAD się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:316
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Utworzenie zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:338
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Wymeldowanie indeksu się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:343
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Pomyślnie scalono %s do %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:383
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Scal %s do gałęzi %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:545
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1139
msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego odniesienia"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Podana nazwa „%s” zawiera nieprawidłowe znaki"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Failed to rename"
msgstr "Zmiana nazwy się nie powiodła"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg.vala:68
2014-01-07 22:40:48 +00:00
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Program gitg wymaga skompilowania libgit2 (biblioteki, od której zależy "
"program gitg) z obsługą wątków.\n"
"\n"
"Jeśli ręcznie skompilowano bibliotekę libgit2, to proszę ją skonfigurować za "
"pomocą opcji -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"W przeciwnym przypadku proszę zgłosić błąd w systemie zgłaszania błędów "
"dystrybucji z informacją, że biblioteka libgit2 nie dostarcza obsługi wątków."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:410
2013-03-24 18:58:42 +00:00
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.vala:826
2013-06-30 15:26:52 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "„%s” nie jest repozytorium git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:975
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika i adres e-mail nie zostały jeszcze skonfigurowane. Proszę "
"przejść do konfiguracji użytkownika i je podać."
#: ../gitg/gitg-window.vala:979
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika nie została jeszcze skonfigurowana. Proszę przejść do "
"konfiguracji użytkownika i ją podać."
#: ../gitg/gitg-window.vala:983
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Adres e-mail nie został jeszcze skonfigurowany. Proszę przejść do "
"konfiguracji użytkownika i go podać."
#: ../gitg/gitg-window.vala:986
msgid "Missing author details"
msgstr "Brak informacji o autorze"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich zatwierdzeń w historii"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich gałęzi w historii"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich zdalnych w historii"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich etykiet w historii"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczanie podanego odniesienia w historii"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ODNIESIENIE"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "All commits"
msgstr "Wszystkie zatwierdzenia"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1137
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Branches"
msgstr "Gałęzie"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1138
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Remotes"
msgstr "Zdalne"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:302
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:210
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "History"
msgstr "Historia"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:307
2014-07-02 17:48:05 +00:00
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Badanie historii repozytorium"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:787
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Mainline"
msgstr "Główna linia rozwojowa"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdzenie"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
2013-06-30 15:26:52 +00:00
#, c-format
2014-01-03 14:35:15 +00:00
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
2013-06-30 15:26:52 +00:00
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Pół godziny temu"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
2013-06-30 15:26:52 +00:00
#, c-format
2014-01-03 14:35:15 +00:00
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
2013-06-30 15:26:52 +00:00
#, c-format
2014-01-03 14:35:15 +00:00
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Jeden dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
2014-09-07 02:15:56 +00:00
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %I%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I%M %p"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:282
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "stage"
msgstr "przenieś do przechowalni"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:283
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "unstage"
msgstr "przenieś z przechowalni"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:284
2014-01-03 14:35:15 +00:00
msgid "Loading diff…"
msgstr "Wczytywanie różnicy…"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:285
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:286
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Parents:"
msgstr "Nadrzędne:"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:287
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Diff against:"
msgstr "Różnica z:"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:288
2015-03-17 19:46:26 +00:00
msgid "Committed by:"
msgstr "Zatwierdzone przez:"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:289
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:290
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "w %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s w %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
msgid "Cloning..."
msgstr "Klonowanie…"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
msgstr ""
2015-08-25 19:03:34 +00:00
"Nie można odczytać komunikatu zatwierdzenia po wykonaniu haka „commit-msg”: "
"%s"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:125
2014-07-02 17:48:05 +00:00
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Wyświetla zmiany wprowadzone przez zaznaczone zatwierdzenie"
2013-08-02 13:22:54 +00:00
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
2013-06-30 15:26:52 +00:00
2014-07-02 17:48:05 +00:00
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Wyświetla pliki w drzewie zaznaczonego zatwierdzenia"
2013-09-02 17:11:21 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2013-09-02 17:11:21 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Domyślne informacje używane dla wszystkich repozytoriów"
2013-09-02 17:11:21 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
2013-09-02 17:11:21 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
2013-09-02 17:11:21 +00:00
2013-03-22 01:11:07 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
2013-04-29 19:19:12 +00:00
msgid "Clone Repository"
msgstr "Sklonowanie repozytorium"
2013-03-22 01:11:07 +00:00
2014-06-25 21:11:39 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
2013-03-22 01:11:07 +00:00
msgid "Cl_one"
msgstr "Skl_onuj"
2014-06-25 21:11:39 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
2013-04-01 18:46:53 +00:00
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Zdalny adres _URL:"
2013-03-22 01:11:07 +00:00
2014-06-25 21:11:39 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
2013-04-01 18:46:53 +00:00
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokalny katalog:"
2013-03-22 01:11:07 +00:00
2014-06-25 21:11:39 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
2014-01-03 14:35:15 +00:00
msgid "Select location…"
msgstr "Wybierz położenie…"
2013-03-22 01:11:07 +00:00
2014-06-25 21:11:39 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
2013-03-26 12:48:52 +00:00
msgid "Bare repository"
msgstr "Puste repozytorium"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdzenie"
2014-06-25 21:11:39 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "_Zatwierdź"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2014-06-25 21:11:39 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Add _signed-off-by signature"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Dodanie podpisu „_Signed-off-by”"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2014-06-25 21:11:39 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Poprawienie poprzedniego zatwierdzenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Pominięcie _haków zatwierdzenia"
2014-01-02 17:15:41 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "P_rzenieś zaznaczone do przechowalni"
2014-07-02 17:48:05 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Odrzuć zaznaczenie"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Podmoduł jest w stanie nieczystym i posiada zmiany w przechowalni, które nie "
"zostały jeszcze zatwierdzone, jak widać poniżej."
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "W przechowalni:"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Nie w przechowalni:"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Utworzenie gałęzi"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nazwa gałęzi:"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Utworzenie etykiety"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nazwa etykiety:"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Nie dodano jeszcze żadnego repozytorium. Aby rozpocząć, można dodać "
"istniejące repozytorium lub sklonować nowe."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
msgid "_Add repository"
msgstr "_Dodaj repozytorium"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
msgid "_Clone repository"
msgstr "S_klonuj repozytorium"
2012-11-02 18:40:37 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgid "_Author Details"
msgstr "_Informacje o autorze"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
2012-11-02 18:40:37 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
2012-11-02 18:40:37 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
2012-11-02 18:40:37 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
2012-11-02 18:40:37 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
2013-03-29 16:11:09 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
2013-05-17 17:28:04 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Składnia"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgstr "Margines _tematu w kolumnie:"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgstr "Prawy _margines w kolumnie:"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Komunikat zatwierdzenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgid "Default selection"
msgstr "Domyślne zaznaczenie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Bieżąca gałąź"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Wszystkie gałęzie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Odniesienia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Porządkowanie odniesień w panelu bocznym według najnowszej aktywności"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Commits"
msgstr "Zatwierdzenia"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
2013-07-13 15:24:45 +00:00
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Zwijanie nieaktywnych linii"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Early"
msgstr "Wcześnie"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Late"
msgstr "Późno"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Historia w porządku topologicznym"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Zachowywanie głównej linii rozwojowej dla obecnie wymeldowanej gałęzi"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Uruchamianie w aktywności:"
2013-07-13 15:24:45 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdzenie"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
2013-03-29 16:11:09 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
2012-11-02 18:40:37 +00:00
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
2012-11-02 18:40:37 +00:00
msgid "Use horizontal layout"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
msgstr "Poziomy układ"
2012-11-02 18:40:37 +00:00
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Awatary"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Użycie serwisu Gravatar do dostarczania awatarów użytkowników"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorowanie"
2012-11-02 18:40:37 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
2014-01-03 14:35:15 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2012-11-02 18:40:37 +00:00
2014-07-02 17:48:05 +00:00
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio używanych repozytoriów"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje wyraz lub zdanie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Ogólne ustawienia i opcje"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorowanie zmian spacji"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Show changes inline"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgstr "Zmiany wierszy"
2014-09-07 02:15:56 +00:00
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
2015-08-25 19:03:34 +00:00
msgid "Wrap lines"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Developer tools"
msgstr "Narzędzia programistyczne"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Tab width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
2015-08-25 19:03:34 +00:00
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:6
2014-09-07 02:15:56 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
2015-03-05 18:12:18 +00:00
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Poprzednia próba uwierzytelnienia się nie powiodła. Proszę podać nazwę "
"użytkownika i hasło oraz spróbować ponownie."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
2014-06-25 21:11:39 +00:00
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Usuwa repozytorium z listy (nie usuwa repozytorium z dysku)"
2012-11-02 18:40:37 +00:00
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "kolumna"