gitg/po/pl.po
2015-08-25 21:04:13 +02:00

1629 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2015.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2012-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 21:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:58
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Przeglądarka repozytoriów git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Domyślny katalog klonowania"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Domyślny katalog, w którym sugerować sklonowanie nowych repozytoriów."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Ułożenie głównego interfejsu (pionowe lub poziome)"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Ustawienie, które ustawia ułożenie głównego interfejsu."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Domyślna aktywność"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr ""
"Aktywność domyślnie aktywowana przez program gitg podczas pierwszego "
"uruchomienia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Użycie serwisu Gravatar"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Włącza serwis Gravatar do wyświetlania awatarów użytkowników."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Monitorowanie"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automatyczna aktualizacja po wykryciu zewnętrznych zmian w .git"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kiedy zwijać nieaktywne linie"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, kiedy nieaktywna linia powinna zostać zwinięta. "
"Prawidłowe wartości to 0 - 4, gdzie 0 oznacza „wcześnie” a 4 oznacza „późno”."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy zwijać nieaktywne linie historii. Włączenie tej "
"opcji powoduje wyświetlanie czystszej historii w przypadkach, gdy "
"repozytorium jest rozwijane w wielu kierunkach jednocześnie. Opcja „collapse-"
"inactive-lanes” kontroluje, kiedy linie powinny być zwijane."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Historia w porządku topologicznym"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać historię w porządku topologicznym."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Wyświetlanie schowanych zmian"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać elementy dla schowka w historii."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Wyświetlanie zmian będących w poczekalni"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian "
"będących w przechowalni."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Wyświetlanie zmian nie będących w poczekalni"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian "
"nie będących w przechowalni."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Mainline Head"
msgstr "HEAD głównej linii rozwojowej"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy zawsze zachowywać główną linię rozwojową w "
"historii dla bieżącego HEAD."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczenie historii"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr "Ustawienie wskazujące na domyślne zaznaczenie historii po uruchomieniu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Kolejność porządkowania odniesień"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr ""
"Kolejność, według której porządkowane są odniesienia w panelu historii."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Prawy margines w widoku komunikatu zatwierdzenia"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Wyświetlanie wskaźnika prawego marginesu w widoku komunikatu zatwierdzenia. "
"Może być używane, aby łatwo podzielić tekst na wiersze."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines, jeśli preferencja „show-"
"right-margin” jest ustawiona na wartość „true”."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Margines tematu w widoku komunikatu zatwierdzenia"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Wyróżnianie tekstu tematu komunikatu zatwierdzenia, kiedy przekracza on "
"margines podany w „subject-margin-position”."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest margines tematu"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolumna, w której wyświetlany jest margines tematu, jeśli preferencja „show-"
"subject-margin” jest ustawiona na wartość „true”."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Ustawienie określające, czy sprawdzanie pisowni jest włączone podczas "
"pisania komunikatu zatwierdzenia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Język używany do sprawdzania pisowni podczas pisania komunikatu "
"zatwierdzenia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorowanie zmian spacji"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Ustawienie wskazujące, czy ignorować zmiany spacji podczas wyświetlania "
"różnicy zatwierdzenia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Zmiany wierszy"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "Ustawienie wskazujące, czy zmiany wierszy powinny być wyświetlane."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Wrap lines."
msgstr "Zawijanie wierszy."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Liczba wierszy kontekstu przed/po"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Ustawienie określające, ile wierszy kontekstu (przed i po) wyświetlać "
"podczas wyświetlania różnicy zatwierdzenia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Wyświetlana szerokość znaku tabulacji"
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Ustawienie określające, ile miejsca powinien zajmować znak tabulacji podczas "
"wyświetlania różnicy zatwierdzenia."
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Ustawienie określające, ile wierszy kontekstu (przed i po) wyświetlać "
"podczas wyświetlania różnicy do przechowania/wyjęcia z przechowalni w "
"obszarze zatwierdzenia."
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Nie można ustawić języka sprawdzania pisowni: %s"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Brak zmian do zatwierdzenia"
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr ""
"Należy użyć polecenia „amend”, aby zmienić komunikat poprzedniego "
"zatwierdzenia"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdzenie"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Tworzenie nowych zatwierdzeń i zarządzanie obszarem roboczym"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Przenieś zaznaczone do przechowalni"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr ""
"Przeniesienie usunięcia podmodułu „%s” do przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Otwarcie repozytorium podmodułu „%s” podczas próby przeniesienia do "
"przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Wyszukanie zatwierdzenia katalogu roboczego podmodułu „%s” podczas próby "
"przeniesienia do przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Przeniesienie podmodułu „%s” do przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Przeniesienie usunięcia pliku „%s” do przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Przeniesienie pliku „%s” do przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Przenieś zaznaczone z przechowalni"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Przeniesienie usunięcia pliku „%s” z przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Przeniesienie pliku „%s” z przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Przeniesienie usunięcia podmodułu „%s” z przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Przeniesienie podmodułu „%s” z przechowalni się nie powiodło"
#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
msgid "Staged"
msgstr "W przechowalni"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
msgid "No staged files"
msgstr "Brak plików w przechowalni"
#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
msgid "Unstaged"
msgstr "Nie w przechowalni"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
msgid "No unstaged files"
msgstr "Brak plików nie będących w przechowalni"
#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
msgid "Untracked"
msgstr "Nieśledzone"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No untracked files"
msgstr "Brak nieśledzonych plików"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
msgid "Submodule"
msgstr "Podmoduł"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Brak nieczystych podmodułów"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Failed to commit"
msgstr "Zatwierdzenie się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Przejście sprawdzania przed zatwierdzeniem się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
msgid "Discard changes"
msgstr "Odrzucenie zmian"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Na pewno trwale odrzucić zaznaczone zmiany?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
msgid "Discard"
msgstr "Odrzucenie"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Odrzucenie zaznaczenia się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Przeniesienie zaznaczonego do przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Przeniesienie zaznaczonego z przechowalni się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Odrzucenie zmian się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
"%s'?"
msgstr "Na pewno trwale odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w pliku „%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Na pewno trwale odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w plikach %s i „%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Usunięcie plików się nie powiodło"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
msgid "Delete file"
msgid_plural "Delete files"
msgstr[0] "Usunięcie pliku"
msgstr[1] "Usunięcie plików"
msgstr[2] "Usunięcie plików"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć pliki %s i „%s”?"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Umieść zmiany w przechowalni"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Przenieś zmiany z przechowalni"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Odrzuć zmiany"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Usuń plik"
msgstr[1] "_Usuń pliki"
msgstr[2] "_Usuń pliki"
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
msgid "_Edit file"
msgstr "_Modyfikuj plik"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Schowanie zmian się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:128
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Zmiany nie w przechowalni"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:129
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"W katalogu roboczym są zmiany, które nie są w przechowalni. Schować je przed "
"wymeldowaniem?"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:132
msgid "Stash changes"
msgstr "Schowanie zmian"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:136 ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Niepowodzenie scalania z konfliktami"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:163
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Niepowodzenie z konfliktami"
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:179
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Wymeldowanie konfliktów się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
msgid "Show the application's version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Uruchamia program gitg w podanej aktywności"
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Uruchamia program gitg w aktywności zatwierdzania (skrót dla „--activity "
"commit”)"
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Bez próby wczytania repozytorium z bieżącego katalogu roboczego"
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "— przeglądarka repozytoriów git"
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg to przeglądarka repozytoriów git dla GTK+/GNOME"
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2015\n"
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2012-2015"
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "Witryna programu gitg"
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
msgid "Author Details"
msgstr "Informacje o autorze"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Domyślne informacje używane dla wszystkich repozytoriów:"
#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Zastąpienie globalnych informacji dla repozytorium „%s”:"
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Ustawienie konfiguracji użytkownika git się nie powiodło."
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Wprowadzony adres URL nie jest obsługiwany"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Utworzenie gałęzi"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Utworzenie nowej gałęzi w zaznaczonym zatwierdzeniu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Utworzenie gałęzi się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Utworzenie łaty"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Utworzenie łaty z zaznaczonego zatwierdzenia"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Zapis pliku łaty"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Zapisz łatę"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Utworzenie łaty się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Utworzenie etykiety"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Utworzenie nowej etykiety w zaznaczonym zatwierdzeniu"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Utworzenie etykiety się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Wyszukanie etykiety się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Dostarczenie komunikatu do utworzenia opisanej etykiety"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Można także %swyszukać%s repozytoria git w katalogu domowym."
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "W międzyczasie można ustawić %sprofil git%s."
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Sklonowanie repozytorium się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Dodanie repozytorium się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
msgid "Create new repository"
msgstr "Utworzenie nowego repozytorium"
#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Położenie <i>%s</i> nie jest prawidłowym repozytorium git. Zainicjować nowe "
"repozytorium git w tym położeniu?"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
msgid "Create repository"
msgstr "Utworzenie repozytorium"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Utworzenie repozytorium się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Wyszukiwanie repozytoriów w „%s”"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodanie repozytorium"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "Wy_szukiwanie wszystkich repozytoriów git w tym katalogu"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Wymeldowanie"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Wymeldowanie zaznaczonego odniesienia"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Wymeldowanie %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Wyszukanie zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Wymeldowanie gałęzi się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Zaktualizowanie HEAD się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Pomyślnie wymeldowano gałąź do katalogu roboczego"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Skopiowanie nazwy"
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Skopiowanie nazwy odniesienia do schowka"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Usunięcie zaznaczonego odniesienia"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Usunięcie gałęzi %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć gałąź %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Usunięcie etykiety %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć etykietę %s?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Usunięcie zdalnej gałęzi %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć zdalną gałąź %s?"
#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Usunięcie etykiety %s się nie powiodło"
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Nie można usunąć etykiety %s: %s"
#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Usunięcie gałęzi %s się nie powiodło"
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Nie można usunąć gałęzi %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Pobranie z %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Pobranie zdalnych obiektów z %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Pobieranie z %s"
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
msgid "new"
msgstr "nowe"
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowane"
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Pobranie z %s się nie powiodło: %s"
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Pobrano z %s: wszystko jest aktualne"
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Pobrano z %s: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Scalenie do %s"
#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Scalenie innej gałęzi do gałęzi %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Scalenie zatwierdzeń się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Scalanie spowodowało konflikty"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Scalenie %s do %s spowodowało konflikty. Wymeldować gałąź %s ze scalaniem do "
"katalogu roboczego, aby rozwiązać konflikty?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"Scalenie %s do %s spowodowało konflikty. Wymeldować scalanie do katalogu "
"roboczego, aby rozwiązać konflikty?"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Ukończono scalanie z konfliktami w katalogu roboczym"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Scalenie %s do %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Wyszukanie naszego zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Wyszukanie ich zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:262
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Uzyskanie informacji o autorze się nie powiodło"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
msgstr "Uzyskanie drzewa HEAD się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:316
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Utworzenie zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:338
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Wymeldowanie indeksu się nie powiodło: %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:343
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Pomyślnie scalono %s do %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:383
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Scal %s do gałęzi %s"
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:545
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1139
msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego odniesienia"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name %s contains invalid characters"
msgstr "Podana nazwa „%s” zawiera nieprawidłowe znaki"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Zmiana nazwy się nie powiodła"
#: ../gitg/gitg.vala:68
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Program gitg wymaga skompilowania libgit2 (biblioteki, od której zależy "
"program gitg) z obsługą wątków.\n"
"\n"
"Jeśli ręcznie skompilowano bibliotekę libgit2, to proszę ją skonfigurować za "
"pomocą opcji -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"W przeciwnym przypadku proszę zgłosić błąd w systemie zgłaszania błędów "
"dystrybucji z informacją, że biblioteka libgit2 nie dostarcza obsługi wątków."
#: ../gitg/gitg-window.vala:410
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: ../gitg/gitg-window.vala:826
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "„%s” nie jest repozytorium git."
#: ../gitg/gitg-window.vala:975
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika i adres e-mail nie zostały jeszcze skonfigurowane. Proszę "
"przejść do konfiguracji użytkownika i je podać."
#: ../gitg/gitg-window.vala:979
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika nie została jeszcze skonfigurowana. Proszę przejść do "
"konfiguracji użytkownika i ją podać."
#: ../gitg/gitg-window.vala:983
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Adres e-mail nie został jeszcze skonfigurowany. Proszę przejść do "
"konfiguracji użytkownika i go podać."
#: ../gitg/gitg-window.vala:986
msgid "Missing author details"
msgstr "Brak informacji o autorze"
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich zatwierdzeń w historii"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich gałęzi w historii"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich zdalnych w historii"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich etykiet w historii"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Domyślne zaznaczanie podanego odniesienia w historii"
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ODNIESIENIE"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Wszystkie zatwierdzenia"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1137
msgid "Branches"
msgstr "Gałęzie"
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1138
msgid "Remotes"
msgstr "Zdalne"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:302
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:210
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:307
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Badanie historii repozytorium"
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:787
msgid "Mainline"
msgstr "Główna linia rozwojowa"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdzenie"
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Pół godziny temu"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Jeden dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e %b, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e %b, %I%M %p"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e %b %Y, %H%M"
#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e %b %Y, %I%M %p"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:282
msgid "stage"
msgstr "przenieś do przechowalni"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:283
msgid "unstage"
msgstr "przenieś z przechowalni"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:284
msgid "Loading diff…"
msgstr "Wczytywanie różnicy…"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:285
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:286
msgid "Parents:"
msgstr "Nadrzędne:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:287
msgid "Diff against:"
msgstr "Różnica z:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:288
msgid "Committed by:"
msgstr "Zatwierdzone przez:"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:289
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:290
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "w %s"
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s w %s"
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
msgid "Cloning..."
msgstr "Klonowanie…"
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr ""
"Nie można odczytać komunikatu zatwierdzenia po wykonaniu haka „commit-msg”: "
"%s"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Wyświetla zmiany wprowadzone przez zaznaczone zatwierdzenie"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Wyświetla pliki w drzewie zaznaczonego zatwierdzenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Domyślne informacje używane dla wszystkich repozytoriów"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
msgid "E-mail:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
msgid "Clone Repository"
msgstr "Sklonowanie repozytorium"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Skl_onuj"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Zdalny adres _URL:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokalny katalog:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Wybierz położenie…"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Puste repozytorium"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdzenie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "_Zatwierdź"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Dodanie podpisu „_Signed-off-by”"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Poprawienie poprzedniego zatwierdzenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Pominięcie _haków zatwierdzenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "P_rzenieś zaznaczone do przechowalni"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Odrzuć zaznaczenie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Podmoduł jest w stanie nieczystym i posiada zmiany w przechowalni, które nie "
"zostały jeszcze zatwierdzone, jak widać poniżej."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "W przechowalni:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Nie w przechowalni:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Utworzenie gałęzi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "_Nazwa gałęzi:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
msgid "Create Tag"
msgstr "Utworzenie etykiety"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "_Nazwa etykiety:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Nie dodano jeszcze żadnego repozytorium. Aby rozpocząć, można dodać "
"istniejące repozytorium lub sklonować nowe."
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
msgid "_Add repository"
msgstr "_Dodaj repozytorium"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
msgid "_Clone repository"
msgstr "S_klonuj repozytorium"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "_Informacje o autorze"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Składnia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Margines _tematu w kolumnie:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Prawy _margines w kolumnie:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
msgid "Commit Message"
msgstr "Komunikat zatwierdzenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Domyślne zaznaczenie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Bieżąca gałąź"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Wszystkie gałęzie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
msgid "References"
msgstr "Odniesienia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Porządkowanie odniesień w panelu bocznym według najnowszej aktywności"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Commits"
msgstr "Zatwierdzenia"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Zwijanie nieaktywnych linii"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Early"
msgstr "Wcześnie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Late"
msgstr "Późno"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Historia w porządku topologicznym"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Zachowywanie głównej linii rozwojowej dla obecnie wymeldowanej gałęzi"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Uruchamianie w aktywności:"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
msgid "Commit"
msgstr "Zatwierdzenie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Poziomy układ"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
msgid "Avatars"
msgstr "Awatary"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Użycie serwisu Gravatar do dostarczania awatarów użytkowników"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorowanie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Wyświetla listę ostatnio używanych repozytoriów"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Wyszukuje wyraz lub zdanie"
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "General settings and options"
msgstr "Ogólne ustawienia i opcje"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
msgid "Ignore whitespace changes"
msgstr "Ignorowanie zmian spacji"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
msgid "Show changes inline"
msgstr "Zmiany wierszy"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
msgid "Wrap lines"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
msgid "Developer tools"
msgstr "Narzędzia programistyczne"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
msgid "Tab width"
msgstr "Szerokość tabulacji"
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:6
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Uwierzytelnij"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Poprzednia próba uwierzytelnienia się nie powiodła. Proszę podać nazwę "
"użytkownika i hasło oraz spróbować ponownie."
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Usuwa repozytorium z listy (nie usuwa repozytorium z dysku)"
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
msgid "column"
msgstr "kolumna"