mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg
synced 2024-10-12 10:53:29 +00:00
1629 lines
50 KiB
Plaintext
1629 lines
50 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Aviary.pl
|
||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
||
# gnomepl@aviary.pl
|
||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2015.
|
||
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2012-2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-08-25 21:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 21:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:58
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
|
||
msgid "gitg"
|
||
msgstr "gitg"
|
||
|
||
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Git repository browser"
|
||
msgstr "Przeglądarka repozytoriów git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default Clone Directory"
|
||
msgstr "Domyślny katalog klonowania"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
|
||
"cloned."
|
||
msgstr "Domyślny katalog, w którym sugerować sklonowanie nowych repozytoriów."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
|
||
msgstr "Ułożenie głównego interfejsu (pionowe lub poziome)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
|
||
msgstr "Ustawienie, które ustawia ułożenie głównego interfejsu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Default Activity"
|
||
msgstr "Domyślna aktywność"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywność domyślnie aktywowana przez program gitg podczas pierwszego "
|
||
"uruchomienia."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Use Gravatar"
|
||
msgstr "Użycie serwisu Gravatar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
|
||
msgstr "Włącza serwis Gravatar do wyświetlania awatarów użytkowników."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable Monitoring"
|
||
msgstr "Monitorowanie"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
|
||
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
|
||
msgstr "Automatyczna aktualizacja po wykryciu zewnętrznych zmian w .git"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
|
||
msgstr "Kiedy zwijać nieaktywne linie"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
|
||
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wskazujące, kiedy nieaktywna linia powinna zostać zwinięta. "
|
||
"Prawidłowe wartości to 0 - 4, gdzie 0 oznacza „wcześnie” a 4 oznacza „późno”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
|
||
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
|
||
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
|
||
"lanes should be collapsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wskazujące, czy zwijać nieaktywne linie historii. Włączenie tej "
|
||
"opcji powoduje wyświetlanie czystszej historii w przypadkach, gdy "
|
||
"repozytorium jest rozwijane w wielu kierunkach jednocześnie. Opcja „collapse-"
|
||
"inactive-lanes” kontroluje, kiedy linie powinny być zwijane."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Show History in Topological Order"
|
||
msgstr "Historia w porządku topologicznym"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać historię w porządku topologicznym."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Show Stashed Changes"
|
||
msgstr "Wyświetlanie schowanych zmian"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
|
||
msgstr "Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać elementy dla schowka w historii."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show Staged Changes"
|
||
msgstr "Wyświetlanie zmian będących w poczekalni"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"staged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian "
|
||
"będących w przechowalni."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Wyświetlanie zmian nie będących w poczekalni"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
|
||
"unstaged changes in the history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wskazujące, czy wyświetlać w historii wirtualny element dla zmian "
|
||
"nie będących w przechowalni."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Mainline Head"
|
||
msgstr "HEAD głównej linii rozwojowej"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
|
||
"for the current HEAD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wskazujące, czy zawsze zachowywać główną linię rozwojową w "
|
||
"historii dla bieżącego HEAD."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Default selection of the history activity"
|
||
msgstr "Domyślne zaznaczenie historii"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
|
||
"activity."
|
||
msgstr "Ustawienie wskazujące na domyślne zaznaczenie historii po uruchomieniu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Reference Sort Order"
|
||
msgstr "Kolejność porządkowania odniesień"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolejność, według której porządkowane są odniesienia w panelu historii."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Prawy margines w widoku komunikatu zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
|
||
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie wskaźnika prawego marginesu w widoku komunikatu zatwierdzenia. "
|
||
"Może być używane, aby łatwo podzielić tekst na wiersze."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
|
||
msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolumna, w której wyświetlany jest prawy margines, jeśli preferencja „show-"
|
||
"right-margin” jest ustawiona na wartość „true”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
|
||
msgstr "Margines tematu w widoku komunikatu zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
|
||
"specified by subject-margin-position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyróżnianie tekstu tematu komunikatu zatwierdzenia, kiedy przekracza on "
|
||
"margines podany w „subject-margin-position”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
|
||
msgstr "Kolumna, w której wyświetlany jest margines tematu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
|
||
"preference is set to TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolumna, w której wyświetlany jest margines tematu, jeśli preferencja „show-"
|
||
"subject-margin” jest ustawiona na wartość „true”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
|
||
"writing a commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określające, czy sprawdzanie pisowni jest włączone podczas "
|
||
"pisania komunikatu zatwierdzenia."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Język używany do sprawdzania pisowni podczas pisania komunikatu "
|
||
"zatwierdzenia."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Ignore Whitespace Changes"
|
||
msgstr "Ignorowanie zmian spacji"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
|
||
"diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie wskazujące, czy ignorować zmiany spacji podczas wyświetlania "
|
||
"różnicy zatwierdzenia."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Show Changes Inline"
|
||
msgstr "Zmiany wierszy"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
|
||
msgstr "Ustawienie wskazujące, czy zmiany wierszy powinny być wyświetlane."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zawijanie"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Wrap lines."
|
||
msgstr "Zawijanie wierszy."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Number of Before/After Context Lines"
|
||
msgstr "Liczba wierszy kontekstu przed/po"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określające, ile wierszy kontekstu (przed i po) wyświetlać "
|
||
"podczas wyświetlania różnicy zatwierdzenia."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
|
||
msgstr "Wyświetlana szerokość znaku tabulacji"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
|
||
"showing the diff of a commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określające, ile miejsca powinien zajmować znak tabulacji podczas "
|
||
"wyświetlania różnicy zatwierdzenia."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
|
||
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie określające, ile wierszy kontekstu (przed i po) wyświetlać "
|
||
"podczas wyświetlania różnicy do przechowania/wyjęcia z przechowalni w "
|
||
"obszarze zatwierdzenia."
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustawić języka sprawdzania pisowni: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:498
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1064
|
||
msgid "There are no changes to be committed"
|
||
msgstr "Brak zmian do zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:499
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1065
|
||
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy użyć polecenia „amend”, aby zmienić komunikat poprzedniego "
|
||
"zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:104
|
||
msgctxt "Activity"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Zatwierdzenie"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:109
|
||
msgid "Create new commits and manage the staging area"
|
||
msgstr "Tworzenie nowych zatwierdzeń i zarządzanie obszarem roboczym"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:184
|
||
msgid "_Stage selection"
|
||
msgstr "_Przenieś zaznaczone do przechowalni"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeniesienie usunięcia podmodułu „%s” do przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwarcie repozytorium podmodułu „%s” podczas próby przeniesienia do "
|
||
"przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
|
||
"to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyszukanie zatwierdzenia katalogu roboczego podmodułu „%s” podczas próby "
|
||
"przeniesienia do przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Przeniesienie podmodułu „%s” do przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Przeniesienie usunięcia pliku „%s” do przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stage the file `%s'"
|
||
msgstr "Przeniesienie pliku „%s” do przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:572
|
||
msgid "_Unstage selection"
|
||
msgstr "_Przenieś zaznaczone z przechowalni"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
|
||
msgstr "Przeniesienie usunięcia pliku „%s” z przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
|
||
msgstr "Przeniesienie pliku „%s” z przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
|
||
msgstr "Przeniesienie usunięcia podmodułu „%s” z przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
|
||
msgstr "Przeniesienie podmodułu „%s” z przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#. Populate staged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:850
|
||
msgid "Staged"
|
||
msgstr "W przechowalni"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:858
|
||
msgid "No staged files"
|
||
msgstr "Brak plików w przechowalni"
|
||
|
||
#. Populate unstaged items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:881
|
||
msgid "Unstaged"
|
||
msgstr "Nie w przechowalni"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:889
|
||
msgid "No unstaged files"
|
||
msgstr "Brak plików nie będących w przechowalni"
|
||
|
||
#. Populate untracked items
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:912
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Nieśledzone"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:916
|
||
msgid "No untracked files"
|
||
msgstr "Brak nieśledzonych plików"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:941
|
||
msgid "Submodule"
|
||
msgstr "Podmoduł"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:945
|
||
msgid "No dirty submodules"
|
||
msgstr "Brak nieczystych podmodułów"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
|
||
msgid "Failed to commit"
|
||
msgstr "Zatwierdzenie się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1108
|
||
msgid "Failed to pass pre-commit"
|
||
msgstr "Przejście sprawdzania przed zatwierdzeniem się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1311 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1461
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Odrzucenie zmian"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1312
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale odrzucić zaznaczone zmiany?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1321 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1487
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1602
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:145
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:467 ../gitg/gitg-dash-view.vala:598
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:5
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1322 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1488
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Odrzucenie"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1351
|
||
msgid "Failed to discard selection"
|
||
msgstr "Odrzucenie zaznaczenia się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1381
|
||
msgid "Failed to stage selection"
|
||
msgstr "Przeniesienie zaznaczonego do przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1385
|
||
msgid "Failed to unstage selection"
|
||
msgstr "Przeniesienie zaznaczonego z przechowalni się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1445
|
||
msgid "Failed to discard changes"
|
||
msgstr "Odrzucenie zmian się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file `"
|
||
"%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w pliku „%s”?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
|
||
"%s and `%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na pewno trwale odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w plikach %s i „%s”?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1560
|
||
msgid "Failed to delete files"
|
||
msgstr "Usunięcie plików się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1576
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgid_plural "Delete files"
|
||
msgstr[0] "Usunięcie pliku"
|
||
msgstr[1] "Usunięcie plików"
|
||
msgstr[2] "Usunięcie plików"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć pliki %s i „%s”?"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
|
||
msgid "_Stage changes"
|
||
msgstr "_Umieść zmiany w przechowalni"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1647
|
||
msgid "_Unstage changes"
|
||
msgstr "_Przenieś zmiany z przechowalni"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Odrzuć zmiany"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1667
|
||
msgid "D_elete file"
|
||
msgid_plural "D_elete files"
|
||
msgstr[0] "_Usuń plik"
|
||
msgstr[1] "_Usuń pliki"
|
||
msgstr[2] "_Usuń pliki"
|
||
|
||
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1690
|
||
msgid "_Edit file"
|
||
msgstr "_Modyfikuj plik"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stash changes: %s"
|
||
msgstr "Schowanie zmian się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:128
|
||
msgid "Unstaged changes"
|
||
msgstr "Zmiany nie w przechowalni"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:129
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
|
||
"like to stash the changes before the checkout?"
|
||
msgstr ""
|
||
"W katalogu roboczym są zmiany, które nie są w przechowalni. Schować je przed "
|
||
"wymeldowaniem?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131 ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui.h:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:132
|
||
msgid "Stash changes"
|
||
msgstr "Schowanie zmian"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:136 ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
|
||
msgid "Merge failed with conflicts"
|
||
msgstr "Niepowodzenie scalania z konfliktami"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:163
|
||
msgid "Failed with conflicts"
|
||
msgstr "Niepowodzenie z konfliktami"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-action-support.vala:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
|
||
msgstr "Wymeldowanie konfliktów się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:56
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:59
|
||
msgid "Start gitg with a particular activity"
|
||
msgstr "Uruchamia program gitg w podanej aktywności"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:62
|
||
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia program gitg w aktywności zatwierdzania (skrót dla „--activity "
|
||
"commit”)"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:65
|
||
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
|
||
msgstr "Bez próby wczytania repozytorium z bieżącego katalogu roboczego"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:90
|
||
msgid "- Git repository viewer"
|
||
msgstr "— przeglądarka repozytoriów git"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:222
|
||
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
|
||
msgstr "gitg to przeglądarka repozytoriów git dla GTK+/GNOME"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:231
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2015\n"
|
||
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2012-2015"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-application.vala:234
|
||
msgid "gitg homepage"
|
||
msgstr "Witryna programu gitg"
|
||
|
||
#. ex: ts=4 noet
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:85
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:105
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Author Details"
|
||
msgstr "Informacje o autorze"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:86
|
||
msgid "Enter default details used for all repositories:"
|
||
msgstr "Domyślne informacje używane dla wszystkich repozytoriów:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the repository name
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Override global details for repository '%s':"
|
||
msgstr "Zastąpienie globalnych informacji dla repozytorium „%s”:"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:220
|
||
msgid "Failed to set Git user config."
|
||
msgstr "Ustawienie konfiguracji użytkownika git się nie powiodło."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
|
||
msgid "The URL introduced is not supported"
|
||
msgstr "Wprowadzony adres URL nie jest obsługiwany"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
|
||
msgid "Create branch"
|
||
msgstr "Utworzenie gałęzi"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
|
||
msgid "Create a new branch at the selected commit"
|
||
msgstr "Utworzenie nowej gałęzi w zaznaczonym zatwierdzeniu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
|
||
msgid "Failed to create branch"
|
||
msgstr "Utworzenie gałęzi się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
|
||
msgid "Create patch"
|
||
msgstr "Utworzenie łaty"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
|
||
msgid "Create a patch from the selected commit"
|
||
msgstr "Utworzenie łaty z zaznaczonego zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
|
||
msgid "Save Patch File"
|
||
msgstr "Zapis pliku łaty"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
|
||
msgid "_Save Patch"
|
||
msgstr "_Zapisz łatę"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
|
||
msgid "Failed to create patch"
|
||
msgstr "Utworzenie łaty się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
|
||
msgid "Create tag"
|
||
msgstr "Utworzenie etykiety"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
|
||
msgid "Create a new tag at the selected commit"
|
||
msgstr "Utworzenie nowej etykiety w zaznaczonym zatwierdzeniu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
|
||
msgid "Failed to create tag"
|
||
msgstr "Utworzenie etykiety się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
|
||
msgid "Failed to lookup tag"
|
||
msgstr "Wyszukanie etykiety się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
|
||
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
|
||
msgstr "Dostarczenie komunikatu do utworzenia opisanej etykiety"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:190
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
|
||
msgstr "Można także %swyszukać%s repozytoria git w katalogu domowym."
|
||
|
||
#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
|
||
msgstr "W międzyczasie można ustawić %sprofil git%s."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:395
|
||
msgid "Failed to clone repository"
|
||
msgstr "Sklonowanie repozytorium się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:443
|
||
msgid "Failed to add repository"
|
||
msgstr "Dodanie repozytorium się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:459
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Utworzenie nowego repozytorium"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
|
||
"you like to initialize a new git repository at this location?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Położenie <i>%s</i> nie jest prawidłowym repozytorium git. Zainicjować nowe "
|
||
"repozytorium git w tym położeniu?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:468
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Utworzenie repozytorium"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:484
|
||
msgid "Failed to create repository"
|
||
msgstr "Utworzenie repozytorium się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning for repositories in %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie repozytoriów w „%s”"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:595
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Dodanie repozytorium"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:599
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:601
|
||
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
|
||
msgstr "Wy_szukiwanie wszystkich repozytoriów git w tym katalogu"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Wymeldowanie"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
|
||
msgid "Checkout the selected reference"
|
||
msgstr "Wymeldowanie zaznaczonego odniesienia"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checkout %s"
|
||
msgstr "Wymeldowanie %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup commit: %s"
|
||
msgstr "Wyszukanie zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout branch: %s"
|
||
msgstr "Wymeldowanie gałęzi się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update HEAD: %s"
|
||
msgstr "Zaktualizowanie HEAD się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
|
||
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
|
||
msgstr "Pomyślnie wymeldowano gałąź do katalogu roboczego"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
|
||
msgid "Copy name"
|
||
msgstr "Skopiowanie nazwy"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
|
||
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowanie nazwy odniesienia do schowka"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usunięcie"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
|
||
msgid "Delete the selected reference"
|
||
msgstr "Usunięcie zaznaczonego odniesienia"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete branch %s"
|
||
msgstr "Usunięcie gałęzi %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć gałąź %s?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete tag %s"
|
||
msgstr "Usunięcie etykiety %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć etykietę %s?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete remote branch %s"
|
||
msgstr "Usunięcie zdalnej gałęzi %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć zdalną gałąź %s?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the tag
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete tag %s"
|
||
msgstr "Usunięcie etykiety %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć etykiety %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the branch
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete branch %s"
|
||
msgstr "Usunięcie gałęzi %s się nie powiodło"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć gałęzi %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch from %s"
|
||
msgstr "Pobranie z %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch remote objects from %s"
|
||
msgstr "Pobranie zdalnych obiektów z %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching from %s"
|
||
msgstr "Pobieranie z %s"
|
||
|
||
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nowe"
|
||
|
||
#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "zaktualizowane"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
|
||
msgstr "Pobranie z %s się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
|
||
msgstr "Pobrano z %s: wszystko jest aktualne"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
|
||
#. * the second is a list of references that got updated.
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetched from %s: %s"
|
||
msgstr "Pobrano z %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge into %s"
|
||
msgstr "Scalenie do %s"
|
||
|
||
#. TODO
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge another branch into branch %s"
|
||
msgstr "Scalenie innej gałęzi do gałęzi %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to merge commits: %s"
|
||
msgstr "Scalenie zatwierdzeń się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
|
||
msgid "Merge has conflicts"
|
||
msgstr "Scalanie spowodowało konflikty"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
|
||
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scalenie %s do %s spowodowało konflikty. Wymeldować gałąź %s ze scalaniem do "
|
||
"katalogu roboczego, aby rozwiązać konflikty?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
|
||
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scalenie %s do %s spowodowało konflikty. Wymeldować scalanie do katalogu "
|
||
"roboczego, aby rozwiązać konflikty?"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
|
||
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
|
||
msgstr "Ukończono scalanie z konfliktami w katalogu roboczym"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into %s"
|
||
msgstr "Scalenie %s do %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
|
||
msgstr "Wyszukanie naszego zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
|
||
msgstr "Wyszukanie ich zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:262
|
||
msgid "Failed to obtain author details"
|
||
msgstr "Uzyskanie informacji o autorze się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to obtain HEAD tree: %s"
|
||
msgstr "Uzyskanie drzewa HEAD się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create commit: %s"
|
||
msgstr "Utworzenie zatwierdzenia się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to checkout index: %s"
|
||
msgstr "Wymeldowanie indeksu się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully merged %s into %s"
|
||
msgstr "Pomyślnie scalono %s do %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge %s into branch %s"
|
||
msgstr "Scal %s do gałęzi %s"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:545
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1139
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
|
||
msgid "Rename the selected reference"
|
||
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego odniesienia"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
|
||
msgstr "Podana nazwa „%s” zawiera nieprawidłowe znaki"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
|
||
msgid "Invalid name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
|
||
msgid "Failed to rename"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy się nie powiodła"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg.vala:68
|
||
msgid ""
|
||
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
|
||
"depends) to be compiled with threading support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
|
||
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
|
||
"providing libgit2 without threading support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gitg wymaga skompilowania libgit2 (biblioteki, od której zależy "
|
||
"program gitg) z obsługą wątków.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli ręcznie skompilowano bibliotekę libgit2, to proszę ją skonfigurować za "
|
||
"pomocą opcji -DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
|
||
"\n"
|
||
"W przeciwnym przypadku proszę zgłosić błąd w systemie zgłaszania błędów "
|
||
"dystrybucji z informacją, że biblioteka libgit2 nie dostarcza obsługi wątków."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:410
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a Git repository."
|
||
msgstr "„%s” nie jest repozytorium git."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:975
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
|
||
"configuration and provide your name and email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa użytkownika i adres e-mail nie zostały jeszcze skonfigurowane. Proszę "
|
||
"przejść do konfiguracji użytkownika i je podać."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:979
|
||
msgid ""
|
||
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
|
||
"and provide your name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa użytkownika nie została jeszcze skonfigurowana. Proszę przejść do "
|
||
"konfiguracji użytkownika i ją podać."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:983
|
||
msgid ""
|
||
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
|
||
"provide your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres e-mail nie został jeszcze skonfigurowany. Proszę przejść do "
|
||
"konfiguracji użytkownika i go podać."
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-window.vala:986
|
||
msgid "Missing author details"
|
||
msgstr "Brak informacji o autorze"
|
||
|
||
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
|
||
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:6
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
|
||
msgid "Select all commits by default in the history activity"
|
||
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich zatwierdzeń w historii"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
|
||
msgid "Select all branches by default in the history activity"
|
||
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich gałęzi w historii"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
|
||
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
|
||
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich zdalnych w historii"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
|
||
msgid "Select all tags by default in the history activity"
|
||
msgstr "Domyślne zaznaczanie wszystkich etykiet w historii"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
|
||
msgstr "Domyślne zaznaczanie podanego odniesienia w historii"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
|
||
msgid "REFERENCE"
|
||
msgstr "ODNIESIENIE"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:170
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
|
||
msgid "All commits"
|
||
msgstr "Wszystkie zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1137
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Gałęzie"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1138
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Zdalne"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:302
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:210
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:307
|
||
msgid "Examine the history of the repository"
|
||
msgstr "Badanie historii repozytorium"
|
||
|
||
#: ../gitg/history/gitg-history.vala:787
|
||
msgid "Mainline"
|
||
msgstr "Główna linia rozwojowa"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
|
||
msgctxt "Preferences"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Zatwierdzenie"
|
||
|
||
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:112
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:346
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Teraz"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Minuta temu"
|
||
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
||
msgstr[2] "%d minut temu"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
|
||
msgid "Half an hour ago"
|
||
msgstr "Pół godziny temu"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Godzina temu"
|
||
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
||
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Jeden dzień temu"
|
||
msgstr[1] "%d dni temu"
|
||
msgstr[2] "%d dni temu"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
|
||
msgid "%b %e, %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
|
||
#. clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
|
||
msgid "%b %e, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e %b, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
|
||
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is a strftime type date format which is
|
||
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
|
||
#. hour clock.
|
||
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
|
||
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%e %b %Y, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:282
|
||
msgid "stage"
|
||
msgstr "przenieś do przechowalni"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:283
|
||
msgid "unstage"
|
||
msgstr "przenieś z przechowalni"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:284
|
||
msgid "Loading diff…"
|
||
msgstr "Wczytywanie różnicy…"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:285
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Uwagi:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:286
|
||
msgid "Parents:"
|
||
msgstr "Nadrzędne:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:287
|
||
msgid "Diff against:"
|
||
msgstr "Różnica z:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:288
|
||
msgid "Committed by:"
|
||
msgstr "Zatwierdzone przez:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:289
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Rozwiń wszystko"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-diff-view.vala:290
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Zwiń wszystko"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %s"
|
||
msgstr "w %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is used to construct: "<branch-name> at <directory>"
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s w %s"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:423
|
||
msgid "Cloning..."
|
||
msgstr "Klonowanie…"
|
||
|
||
#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odczytać komunikatu zatwierdzenia po wykonaniu haka „commit-msg”: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Różnica"
|
||
|
||
#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:125
|
||
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
|
||
msgstr "Wyświetla zmiany wprowadzone przez zaznaczone zatwierdzenie"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:63
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
|
||
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
|
||
msgstr "Wyświetla pliki w drzewie zaznaczonego zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Default details used for all repositories"
|
||
msgstr "Domyślne informacje używane dla wszystkich repozytoriów"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "E-mail:"
|
||
msgstr "Adres e-mail:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Clone Repository"
|
||
msgstr "Sklonowanie repozytorium"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cl_one"
|
||
msgstr "Skl_onuj"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Remote _URL:"
|
||
msgstr "Zdalny adres _URL:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Local Folder:"
|
||
msgstr "_Lokalny katalog:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Select location…"
|
||
msgstr "Wybierz położenie…"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Bare repository"
|
||
msgstr "Puste repozytorium"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
|
||
msgctxt "Create Dialog"
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Zatwierdzenie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
|
||
msgid "C_ommit"
|
||
msgstr "_Zatwierdź"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add _signed-off-by signature"
|
||
msgstr "Dodanie podpisu „_Signed-off-by”"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Amend previous commit"
|
||
msgstr "_Poprawienie poprzedniego zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Skip commit _hooks"
|
||
msgstr "Pominięcie _haków zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
|
||
msgid "S_tage selection"
|
||
msgstr "P_rzenieś zaznaczone do przechowalni"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
|
||
msgid "D_iscard selection"
|
||
msgstr "_Odrzuć zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
|
||
"that are not yet committed as shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podmoduł jest w stanie nieczystym i posiada zmiany w przechowalni, które nie "
|
||
"zostały jeszcze zatwierdzone, jak widać poniżej."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
|
||
msgid "Staged:"
|
||
msgstr "W przechowalni:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
|
||
msgid "Unstaged:"
|
||
msgstr "Nie w przechowalni:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Temat"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:3
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui.h:1
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Branch"
|
||
msgstr "Utworzenie gałęzi"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Utwórz"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Branch _name:"
|
||
msgstr "_Nazwa gałęzi:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Create Tag"
|
||
msgstr "Utworzenie etykiety"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Tag _name:"
|
||
msgstr "_Nazwa etykiety:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
|
||
"repository or clone a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie dodano jeszcze żadnego repozytorium. Aby rozpocząć, można dodać "
|
||
"istniejące repozytorium lub sklonować nowe."
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:2
|
||
msgid "_Add repository"
|
||
msgstr "_Dodaj repozytorium"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:3
|
||
msgid "_Clone repository"
|
||
msgstr "S_klonuj repozytorium"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nowe okno"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Author Details"
|
||
msgstr "_Informacje o autorze"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencje"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
|
||
msgid "Show markup"
|
||
msgstr "Składnia"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
|
||
msgid "Display _subject margin at column:"
|
||
msgstr "Margines _tematu w kolumnie:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Prawy _margines w kolumnie:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
|
||
msgid "Enable spell checking"
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:5
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Komunikat zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
|
||
msgid "Default selection"
|
||
msgstr "Domyślne zaznaczenie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
|
||
msgid "Current branch"
|
||
msgstr "Bieżąca gałąź"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
|
||
msgid "All branches"
|
||
msgstr "Wszystkie gałęzie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:5
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Odniesienia"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
|
||
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
|
||
msgstr "Porządkowanie odniesień w panelu bocznym według najnowszej aktywności"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Zatwierdzenia"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
|
||
msgid "Collapse inactive lanes"
|
||
msgstr "Zwijanie nieaktywnych linii"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
|
||
msgid "Early"
|
||
msgstr "Wcześnie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "Późno"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
|
||
msgid "Show history in topological order"
|
||
msgstr "Historia w porządku topologicznym"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
|
||
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
|
||
msgstr "Zachowywanie głównej linii rozwojowej dla obecnie wymeldowanej gałęzi"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:1
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
|
||
msgid "Start with activity:"
|
||
msgstr "Uruchamianie w aktywności:"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:4
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Zatwierdzenie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Układ"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
|
||
msgid "Use horizontal layout"
|
||
msgstr "Poziomy układ"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
|
||
msgid "Avatars"
|
||
msgstr "Awatary"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
|
||
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
|
||
msgstr "Użycie serwisu Gravatar do dostarczania awatarów użytkowników"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitorowanie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
|
||
msgid "Show the list of recently used repositories"
|
||
msgstr "Wyświetla listę ostatnio używanych repozytoriów"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:3
|
||
msgid "Find a word or phrase"
|
||
msgstr "Wyszukuje wyraz lub zdanie"
|
||
|
||
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
|
||
msgid "General settings and options"
|
||
msgstr "Ogólne ustawienia i opcje"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:1
|
||
msgid "Ignore whitespace changes"
|
||
msgstr "Ignorowanie zmian spacji"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:2
|
||
msgid "Show changes inline"
|
||
msgstr "Zmiany wierszy"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:3
|
||
msgid "Wrap lines"
|
||
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:4
|
||
msgid "Developer tools"
|
||
msgstr "Narzędzia programistyczne"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:5
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Szerokość tabulacji"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/diff-view/diff-view-options.ui.h:6
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Uwierzytelnij"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
|
||
"name and password and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poprzednia próba uwierzytelnienia się nie powiodła. Proszę podać nazwę "
|
||
"użytkownika i hasło oraz spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Hasło:"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Z_apamiętanie na stałe"
|
||
|
||
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
|
||
"disk)"
|
||
msgstr "Usuwa repozytorium z listy (nie usuwa repozytorium z dysku)"
|
||
|
||
#: ../plugins/files/resources/view-files.ui.h:1
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "kolumna"
|