gitg/po/nl.po

985 lines
29 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-04-19 21:05:11 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Jesse van den Kieboom <jessevdk@gnome.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-10 23:21+0100\n"
2009-04-19 21:05:11 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 20:18+0100\n"
"Last-Translator: Jesse van den Kieboom <jessevdk@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-02-06 22:31:49 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git repository bekijker"
#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg.c:182
#: ../gitg/gitg-window.c:1275 ../gitg/gitg-window.c:1288
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:146 ../gitg/gitg-branch-actions.c:199
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:18
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolom waar de rechterkantlijn getoond wordt"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filter revisies bij zoeken"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft wanneer een inactieve baan ingebouwd moet worden. "
"Geldige waarden zijn 0 - 4, waarbij 0 'vroeg' en 4 'laat' betekent."
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
2010-01-10 22:28:43 +00:00
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Instelling die aangeeft of de geschiedenis in topologische volgorde moet "
"worden getoond."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr "Instelling die de orientatie van de interface bepaald."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Toon geschiedenis in topologische volgorde"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
msgid "Show Main View in Vertical Layout"
msgstr "Toon interface in verticale orientatie"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Toon rechterkantlijn in commit bericht beeld"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:9
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Toon een margin aan de rechterzijde van het commit bericht venster. Dit kan "
"worden gebruikt om eenvoudig te zien waar een commit bericht afgebroken moet "
"worden op een bepaalde kolom."
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:10
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"De kolom waar de rechterkantlijn getoond wordt wanneer de right-margin "
"voorkeur WAAR is."
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:11
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "De applicatie om GITG URLs af te handelen"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:12
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "De applicatie om GITG URLs af te handelen."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Wannneer inactieve lanen ingevouwd moeten worden"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../data/gitg.schemas.in.h:14
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen is ingeschakeld"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:15
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen is ingeschakeld."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen een terminal nodig heeft"
#: ../data/gitg.schemas.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr "Of applicatie om GITG URLs af te handelen een terminal nodig heeft."
#: ../data/gitg.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Of zoeken de revisies in de geschiedenis filtert in plaats van naar het "
"eerste resultaat te springen."
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:53
2009-08-29 11:53:25 +00:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "Toon applicatie versie"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:54
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Open gitg in commit mode"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg.c:55
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Commit selecteren na laden van repository"
#: ../gitg/gitg.c:65
2008-06-23 22:04:20 +00:00
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- git repository bekijker"
2009-02-06 22:31:49 +00:00
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:208 ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:183
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Kan bestandsinhoud niet weergeven als tekst"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1437
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "Je moet eerst wijzigingen plaatsen voordat je commit"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1445
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Vul eerst een commit bericht in voordat je commit"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1457
2009-02-14 19:10:51 +00:00
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Je gebruikersnaam of e-mail kon niet worden achterhaald voor gebruik in de "
"ondertekening"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1459
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Er is iets mis gegaan tijdens het committen"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1618
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Revert fail"
msgstr "Terugdraaien faalde"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1629
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze wijzigingen wilt terugdraaien?"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1632
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr ""
"Wijzigingen terugdraaien is permanent en kan niet ongedaan gemaakt worden"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.c:606
2009-04-21 22:47:38 +00:00
msgid "Staged changes"
msgstr "Geplaatste wijzigingen"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.c:608
2009-04-21 22:47:38 +00:00
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Ongeplaatste wijzigingen"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.c:1233
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Geen geldige git repository"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:513
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:442
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Select branch"
msgstr "Selecteer tak"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:505
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s>"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:512
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Voeg samen/baseer lokale tak <%s> met/op lokale tak <%s>"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:519
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Voeg samen/baseer lokale tak <%s> met/op afgelegen tak <%s>"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:526
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Pas opslag toe op lokale tak <%s>"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:588
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Cherry-pick revisie op <%s>"
2009-02-06 22:31:49 +00:00
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:877
2009-02-06 22:31:49 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d revisies ingeladen in %.2fs"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:892
2009-02-06 22:31:49 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Laden van %d revisies..."
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:901
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Could not find git repository"
msgstr "Kon git repository niet vinden"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1208
msgid "Local branches"
msgstr "Locale takken"
#: ../gitg/gitg-window.c:1229
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "All branches"
msgstr "Alle takken"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1304
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Begin laden van repository"
#: ../gitg/gitg-window.c:1494
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Open git repository"
msgstr "Open git repository"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1615
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg is een repository bekijker voor gtk+/GNOME"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:1616
2009-02-14 19:10:51 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen onder "
"de\n"
"bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door de "
"Free\n"
"Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije keuze) "
"een\n"
"latere versie.\n"
"\n"
"Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
"ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene\n"
"Publieke Licentie voor meer details.\n"
"\n"
"U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
"hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar\n"
"de Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2081
2009-08-29 11:53:25 +00:00
msgid "new"
msgstr "nieuw"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2189 ../gitg/gitg-window.c:2228
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Nieuwe lokale tak <%s>"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2201 ../gitg/gitg-branch-actions.c:316
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Verwijder afgelegen tak"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2206
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Werkkopie uitchecken"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2207
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove local branch"
msgstr "Verwijder lokale tak"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2209
2009-08-29 11:53:25 +00:00
msgid "Rename local branch"
msgstr "Hernoem lokale tak"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2217 ../gitg/gitg-branch-actions.c:392
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove stash"
msgstr "Verwijder tijdelijke opslag"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2223 ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:456
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove tag"
msgstr "Verwijder tag"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2524
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Niet alle velden zijn correct ingevuld"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.c:2526
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr "Zorg ervoor dat zowel de tag naam als het commit bericht ingevuld zijn"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:249
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Tak <%s> kon niet worden verwijderd"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want "
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
2009-08-29 11:53:25 +00:00
"This betekent doorgaans dat de tak niet volledig samengevoegd is in HEAD. "
2009-07-05 19:30:57 +00:00
"Wil je het verwijderen van de tak forceren?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:251
msgid "Force remove"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
msgstr "Forceer verwijderen"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:260
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Tak <%s> kon niet geforceerd worden verwijderd"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Afgelegen tak <%s> kon niet worden verwijderd."
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Weet je zeker dat je de afgelegen tak <%s> wilt verwijderen?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "De afgelegen tak wordt permanent verwijderd."
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:332 ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Remove branch"
msgstr "Verwijder tak"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze tijdelijke opslag wilt verwijderen?"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:391
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "De tijdelijke opslag wordt permanent verwijderd"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:418
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Kon tijdelijke opslag niet verwijderen"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "De tijdelijke opslag kon niet succesvol worden verwijderd"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Weet je zeker dat je de tag <%s> wilt verwijderen?"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:473
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "De tag <%s> kon niet succesvol worden verwijderd"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:477
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Tag kon niet worden verwijderd"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:534
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Tak <%s> kon niet worden hernoemd naar <%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:535
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want "
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"This betekent doorgaans dat er al een tak met die naam bestaat. Wil je de "
"bestaande tak overschrijven?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:536
msgid "Force rename"
msgstr "Forceer hernoemen"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:545
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "Tak <%s> kon niet geforceerd worden hernoemd"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:585 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:693
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Wil je de wijzigingen tijdelijk opslaan?"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:697
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Wil je de wijzigingen tijdelijk opslaan en opnieuw toepassen?"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:702
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr "Je hebt wijzigingen in de werkkopie die nog niet gecommit zijn"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:704
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Stash changes"
msgstr "Tijdelijk opslaan"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:880
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Index kon niet worden opgeslagen"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:934 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1508 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1744
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Lokale tak <%s> kon niet worden uitgechecked"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:972
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Afgelegen tak <%s> kon niet worden uitgechecked naar lokale tak <%s>"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1012
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Tag <%s> kon niet worden uitgechecked naar lokale tak <%s>"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1103
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Kon %s tak <%s> niet opnieuw baseren op %s tak <%s>"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Kon %s tak <%s> niet samenvoegen met %s tak <%s>"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "local"
msgstr "lokale"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "remote"
msgstr "afgelegen"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1134 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1663
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
"De wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen en kunnen handmatig worden toegepast"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1139 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1668
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Kon vorige uitgecheckte tak niet opnieuw uitchecken"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1160 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1689
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Kon tijdelijke opgeslagen wijzigingen niet toepassen"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1161 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1690
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you "
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Het kan zijn dat er onopgeloste conflicten in de werkkopie zijn die "
"handmatig moeten worden opgelost"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1182
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Weet je zeker dat je %s tak <%s> wilt samenvoegen met %s tak <%s>?"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1190 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1192
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1236 ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1217
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "De tak waarop gemerged moet worden kon niet worden uitgechecked"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1223
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Samenvoegen van %s tak <%s> op %s tak <%s>"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1259
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Weet je zeker dat je %s tak <%s> opnieuw wilt baseren op %s tak <%s>?"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1267 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1269
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1319 ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Rebase"
msgstr "Opnieuw baseren"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1292
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Kon niet opnieuw baseren"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying "
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Er zijn nog wijzigingen in je huidige werkkopie die niet gecommit zjin en je "
"probeert een tak opnieuw te baseren op de huidige werkkopie. Verwijder, "
"commit of sla de wijzigingen tijdelijk op en probeer opnieuw"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Opnieuw baseren van %s tak <%s> op %s tak <%s>"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1345
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Kon lokale tak <%s> niet publiceren op afgelegen plek <%s>"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1346
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try "
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Dit betekent doorgans dat de afgelegen tak niet snel doorgespoeld kon "
"worden. Probeer om eerst de laatste wijzigingen op te halen."
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1370
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Weet je zeker dat je <%s> wilt publiceren op <%s>?"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1376 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1378
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1399 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1432
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1434 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Push"
msgstr "Publiceren"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1391
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s>"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1426
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
2009-08-29 11:53:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Weet je zeker dat <%s> wilt publiceren op afgelegen plek <%s/%s>?"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Publiceer lokale tak <%s> naar afgelegen tak <%s/%s>"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1481
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr ""
"Weet je zeker dat je de tijdelijke opslag wilt toepassen op lokale tak <%s>?"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1486 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1488
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Apply stash"
msgstr "Toepassen"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "De tijdelijke opslag kon niet worden toegepast op lokale tak <%s>"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1531
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Toepassen tijdelijke opgeslag gefaald"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1577
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have "
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Het tag object kon niet worden aangemaakt. Zorg ervoor dat je een GPG "
"sleutel hebt en dat deze vrijgemaakt is"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1581
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Het tag object kon niet succesvol worden aangemaakt"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1586
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Tag kon niet worden aangemaakt"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1643
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Cherry-pick op <%s> mislukt"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1710
#, c-format
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Weet je zeker dat je die revisie wilt cherry-picken op <%s>?"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1715 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1717
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1765
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1745
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr ""
"De tak waarop de cherry-pick moest worden uitgevoerd kon niet worden "
"uitgechecked"
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1752
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Cherry-picken op <%s>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:173 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Ophalen"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:441 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
2009-02-14 19:10:51 +00:00
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Voeg ondertekening toe"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Aanmetselen"
2009-02-06 22:31:49 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Branch:"
msgstr "Tak:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
2009-04-21 22:47:38 +00:00
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Co_mmit bericht"
2009-02-06 22:31:49 +00:00
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Context:"
msgstr "Context:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Details"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgstr "Details"
2009-02-06 22:31:49 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Parent:"
msgstr "Ouder:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Boom"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "_Changes"
msgstr "_Wijzigingen"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "_Staged"
msgstr "_Geplaatst"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:17
2009-02-06 22:31:49 +00:00
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Ongeplaatst"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
2009-02-06 22:45:37 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
2009-02-06 22:45:37 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "Stage"
msgstr "Plaatsen"
2009-02-06 22:45:37 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "Unstage"
msgstr "Ontplaatsen"
2009-02-06 22:45:37 +00:00
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Commit bericht</b>"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Geschiedenis</b>"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Main</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Gebruiker</b>"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
2009-04-21 22:47:38 +00:00
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Vouw inactive banen in"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Configureer globale git instellingen. Deze instellingen komen overeen met de "
"instellingen in ~/.gitconfig. Instellingen specifiek voor de repository "
"kunnen worden ingesteld bij de repository eigenschappen."
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Display right _margin"
msgstr "Toon rechterkantlijn"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Early"
msgstr "Vroeg"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Late"
msgstr "Laat"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Voorkeuren die gaan over het commit venster"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Preferences that apply to the revision view"
msgstr "Voorkeuren die gaan over het revisie venster"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "Zoeken filtert revisies in de geschiedenis"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Toon geschiedenis in topologische volgorde"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
2009-04-21 22:47:38 +00:00
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Geplaatste wijzigingen tonen in geschiedenis"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
2009-04-21 22:47:38 +00:00
msgid "Show stash in history"
msgstr "Opgeslagen wijzigingen tonen in geschiedenis"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
2009-04-21 22:47:38 +00:00
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Ongeplaatste wijzigingen tonen in geschiedenis"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Gebruik verticale interface"
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "View"
msgstr "Beeld"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Rechterkantlijn in kolom:"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Afgelegen plekken"
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Maak gesigneerd tag object"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Create tag"
msgstr "Maak tag"
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Pas tijdelijke opslag toe op..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Tak uitchecken"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Cherry-pick op..."
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Tak samenvoegen met..."
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Push branch to..."
msgstr "Tak publiceren op..."
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Tak opnieuw baseren op..."
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
2009-08-29 11:53:25 +00:00
msgid "Rename branch"
msgstr "Hernoem tak"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Author"
msgstr "_Auteur"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Hash"
msgstr "_Hash"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
2009-07-05 19:30:57 +00:00
msgid "_Subject"
msgstr "_Onderwerp"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "R_ecentelijk geopend"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:7
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:8
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:9
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:10
msgid "_Repository"
2009-08-29 11:53:25 +00:00
msgstr "_Repository"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:11
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
2010-01-10 22:28:43 +00:00
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
2009-07-05 19:30:57 +00:00
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "Unstaged"
#~ msgstr "Ontplaatst"
2009-04-21 22:47:38 +00:00
#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "Co_mmentaar"
#~ msgid "<b>Diff view</b>"
#~ msgstr "<b>Diff veld</b>"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Achtergrond:"
#~ msgid "Colors and styles"
#~ msgstr "Kleuren en stijlen"
#~ msgid "Fill entire line"
#~ msgstr "Vul volledige regel"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Voorgrond:"