NetworkManager/po/bg.po

963 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of NetworkManager po-file
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-02 08:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-01 07:30+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:193 ../src/nm-netlink-monitor.c:471
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "грешка при обработката на следното съобщение от мрежовия слой: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:250
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не може да се зададе модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не може да се осъществи връзка с мрежовия слой за наблюдение на състоянието "
"на връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:268
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не може да се осъществи присъединяване към групата на мрежовия слой за "
"наблюдение на състоянието на връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:276
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не може да се зададе временна памет в мрежовия слой за наблюдение на "
"състоянието на връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
#, c-format
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо"
#: ../src/NetworkManager.c:250
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:87
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Създаден от NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:93
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Слят от %s\n"
"\n"
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:117
msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
msgstr "БЕЛЕЖКА: стандартно glibc поддържа максимум 3 сървъра за имена."
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:119
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Сървърите за имена отдолу могат да не бъдат разпознати."
#: ../system-settings/src/main.c:365
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"
#: ../libnm-util/crypto.c:125
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:135
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:143
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:159
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: първият етикет не беше „Proc-Type“."
#: ../libnm-util/crypto.c:167
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:177
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: вторият етикет не беше „DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: липсва първоначален вектор в етикета "
"„DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:195
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: неправилен първоначален вектор в "
"етикета „DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:208
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат шифър за частен ключ „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:227
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Частният ключ не може да бъде декодиран."
#: ../libnm-util/crypto.c:271
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „1$%s“ липсва в сертификата във формат PEM — „2$%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:281
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Сертификатът не може да бъде декодиран."
#: ../libnm-util/crypto.c:290 ../libnm-util/crypto.c:298
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Няма памет за запазването на данните от сертификат."
#: ../libnm-util/crypto.c:328
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Началният вектор трябва да е четен брой байта на дължина."
#: ../libnm-util/crypto.c:337
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Няма достатъчно памет за запазването на началния вектор."
#: ../libnm-util/crypto.c:348
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число."
#: ../libnm-util/crypto.c:386 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:126
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:136
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат."
#: ../libnm-util/crypto.c:395
#, c-format
msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на частен ключ за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto.c:513
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Няма достатъчно памет за запазването на частен ключ за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:73
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Модулът за MD5 не може да бъде инициализиран: %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-util/crypto_nss.c:145
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Контекстът за дешифриране не може да бъде инициализиран: %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Симетричният ключ за дешифриране не може да бъде зададен: %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Началният вектор за дешифриране не може да бъде зададен: %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:170
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Частният ключ не може да бъде дешифриран: %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Сертификатът не може да бъде декодиран: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:78
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Контекстът за MD5 не може да бъде инициализиран: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:153
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Буферът за шифъра за дешифриране не може да бъде инициализиран."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:163
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Симетричният ключ за дешифриране не може да бъде зададен."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:173
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Началният вектор за дешифриране не може да бъде зададен."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:181
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Контекстът за дешифриране не може да бъде инициализиран."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:194
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Частният ключ не може да бъде дешифриран: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Дешифрирането на частния ключ не може да приключи: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:250
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Сертификатът не може да бъде дешифриран: %d"
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s"
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“."
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "Неуспешно свързване към кабелната мрежа."
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:"
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
#~ msgid "No active connections!"
#~ msgstr "Няма действащи връзки!"
#~ msgid "%d Mb/s"
#~ msgstr "%d Mb/s"
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Кабелен Етернет (%s)"
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "неопределима"
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Аплетът NetworkManager"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права © 2004—2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Авторски права © 2004—2006 Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и "
#~ "връзки."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
#~ "\n"
#~ "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
#~ "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
#~ "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права © 2004—2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Авторски права © 2005—2006 Novell, Inc."
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в "
#~ "идентификацията."
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на "
#~ "програмата за ВЧМ."
#~ msgid "VPN Connect Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързване към ВЧМ"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при свързването."
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ"
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е с неправилни настройки."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
#~ "return an adequate network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали, защото настройките на мрежата върнати "
#~ "от сървъра за ВЧМ бяха неправилни."
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси "
#~ "(файлът на glade)."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа безжично претърсване."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа засичане на връзка."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(не се знае)"
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа…"
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа…"
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес…"
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Запитване на безжичната мрежа „%s“ за адрес…"
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "Завършване на връзката към кабелната мрежа…"
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Завършване на връзката към безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "NetworkManager не е включен"
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Мрежата е изключена"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Няма връзка към мрежа"
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "Връзка към кабелна мрежа"
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Връзка към инцидентна, безжична мрежа"
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "Безжична връзка към „%s“ (%d%%)"
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "Връзка по ВЧМ към „%s“"
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "Свързване по ВЧМ към „%s“"
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
#~ msgstr "_Свързване към други безжични мрежи…"
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…"
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_Връзки по ВЧМ"
#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "_Настройване на ВЧМ…"
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
#~ msgstr "_Прекъсване на ВЧМ…"
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "_Връзки по телефонна линия"
#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Свързване към %s…"
#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Прекъсване на връзката към %s…"
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "Не са открити мрежови устройства"
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "NetworkManager не е включен…"
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "_Включване на мрежата"
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "Включване на _безжичната мрежа"
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Информация за връзката"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помощ"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Относно"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не "
#~ "може да продължи работа.\n"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Открита система"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Споделен ключ"
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "Автоматично (по подразбиране)"
#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"
#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Динамичен WEP"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без"
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII"
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP"
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
#~ msgstr "128 битова парола WEP"
#~ msgid "PEAP"
#~ msgstr "PEAP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"
#~ msgid "WPA2 Enterprise"
#~ msgstr "WPA2 Enterprise"
#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA Enterprise"
#~ msgid "WPA2 Personal"
#~ msgstr "WPA2 Personal"
#~ msgid "WPA Personal"
#~ msgstr "WPA Personal"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Ориентацията на тавата"
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "Кабелна мрежа (%s)"
#~ msgid "_Wired Network"
#~ msgstr "_Кабелна мрежа"
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "Безжична мрежа (%s)"
#~ msgstr[1] "Безжични мрежи (%s)"
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Безжична мрежа"
#~ msgstr[1] "Безжични мрежи"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (невалиден Уникод)"
#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
#~ "s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, "
#~ "без шифриране"
#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете името и настройките на сигурността на безжичната мрежа, която "
#~ "искате да създадете."
#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"
#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Съществуваща безжична мрежа"
#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете името на безжичната мрежа, към която искате да се свържете."
#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
#~ msgstr "Свързване към друга безжична мрежа"
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа"
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа."
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. "
#~ "Свържете се със системния администратор."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред "
#~ "ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информация за действащата връзка</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Безжичната мрежа изисква парола</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната "
#~ "мрежа „%s“."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ограничена функционалност на "
#~ "мрежата</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s няма да функционира изцяло."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потвърждение за свързване към "
#~ "безжична мрежа</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че "
#~ "тя е сигурна и можете да ѝ се доверите, задайте настройката отдолу и "
#~ "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания."
#~ msgid "Anonymous Identity:"
#~ msgstr "Анонимна идентичност:"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Идентификация:"
#~ msgid "Broadcast Address:"
#~ msgstr "Адрес за разпръскване:"
#~ msgid "CA Certificate File:"
#~ msgstr "Файл със сертификатите на сертифициращите организации:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Свързване"
#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Файл с клиентските сертификати:"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Информация за връзката"
#~ msgid "Default Route:"
#~ msgstr "Маршрут по подразбиране:"
#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Целеви адрес:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Драйвер:"
#~ msgid "EAP Method:"
#~ msgstr "Метод за EAP:"
#~ msgid "Hardware Address:"
#~ msgstr "Хардуерен адрес:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP адрес:"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Идентичност:"
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Интерфейс:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Вид ключ:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Управление на ключове:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Ключ:"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Няма\n"
#~ "128 битова парола WEP\n"
#~ "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n"
#~ "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n"
#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Открита система\n"
#~ "Споделен ключ"
#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Друга безжична мрежа…"
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "Основен сървър за DNS:"
#~ msgid "Private Key File:"
#~ msgstr "Файл с частните ключове:"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Парола за частния ключ:"
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "Допълнителен сървър за DNS:"
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
#~ msgstr "Избор на файла със сертификатите на сертифициращите организации"
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати"
#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Избор на файла с частните ключове"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Показване на ключа"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Показване на паролите"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Скорост:"
#~ msgid "Subnet Mask:"
#~ msgstr "Маска на подмрежата:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Вид:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Потребителско име:"
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "Необходим е ключ за безжична мрежа"
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "Безжичен _адаптер:"
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа"
#~ msgid "_Don't remind me again"
#~ msgstr "_Да няма нови напомняния"
#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "Тази мрежа да е и _резервна"
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "_Свързване към мрежа"
#~ msgid "_Network Name:"
#~ msgstr "_Име на мрежа:"
#~ msgid "_Wireless Security:"
#~ msgstr "_Безжична сигурност:"
#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "Не може да се добави връзка към ВЧМ"
#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не е открит подходящ софтуер за ВЧМ. Свържете се със системния "
#~ "администратор."
#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ не може да се внесе"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът „%2$s“ не може да се внесе, защото не може да се открие подходящ "
#~ "софтуер за връзка към ВЧМ от вида „%1$s“. Свържете се със системния "
#~ "администратор."
#~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Грешка при получаване на информация за връзката към ВЧМ „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Файловете с описание на графичния интерфейс за връзки към ВЧМ от вида „%"
#~ "s“ не могат да бъдат открити. Свържете се със системния администратор."
#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Да се изтрие ли връзката към ВЧМ „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Цялата информация за връзката към ВЧМ „%s“ ще бъде изтрита и може да се "
#~ "наложи да я искате наново от системния администратор, ако искате да я "
#~ "създадете наново."
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Неуспех при зареждане"
#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
#~ msgid "Create VPN Connection"
#~ msgstr "Създаване на връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Edit VPN Connection"
#~ msgstr "Редактиране на връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Add a new VPN connection"
#~ msgstr "Добавяне на нова връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Delete the selected VPN connection"
#~ msgstr "Изтриване на избраната връзка към ВЧМ"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "_Изнасяне"
#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
#~ msgstr "Редактиране на избраната връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ във файл"
#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "Изнасяне на избраната връзка към ВЧМ във файл"
#~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
#~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Връзки към ВЧМ"
#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "40-битов WEP"
#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "104-битов WEP"
#~ msgid "WPA TKIP"
#~ msgstr "WPA TKIP"
#~ msgid "WPA CCMP"
#~ msgstr "WPA CCMP"
#~ msgid "WPA Automatic"
#~ msgstr "Автоматичен WPA"
#~ msgid "WPA2 TKIP"
#~ msgstr "WPA2 TKIP"
#~ msgid "WPA2 CCMP"
#~ msgstr "WPA2 CCMP"
#~ msgid "WPA2 Automatic"
#~ msgstr "Автоматичен WPA2"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "липсва"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "операцията продължи прекалено дълго"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "получени са данни от неправилен вид изпращач"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "получени са данни от неочакван изпращач"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr ""
#~ "през гнездото са получени прекалено много данни и някои от тях са загубени"
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Свързали сте се към инцидентната, безжична мрежа „%s“."
#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
#~ msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“."
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа."
#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Връзката е осъществена"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Без връзка"
#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната."
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"