NetworkManager/po/bg.po
Alexander Shopov eabafac772 2008-08-02 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@3885 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
2008-08-02 05:54:06 +00:00

962 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of NetworkManager po-file
# Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-02 08:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-01 07:30+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:193 ../src/nm-netlink-monitor.c:471
#, c-format
msgid "error processing netlink message: %s"
msgstr "грешка при обработката на следното съобщение от мрежовия слой: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:250
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не може да се зададе модул в мрежовия слой за наблюдение на състоянието на "
"връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не може да се осъществи връзка с мрежовия слой за наблюдение на състоянието "
"на връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:268
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не може да се осъществи присъединяване към групата на мрежовия слой за "
"наблюдение на състоянието на връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:276
#, c-format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"не може да се зададе временна памет в мрежовия слой за наблюдение на "
"състоянието на връзката — %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
#, c-format
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "грешка при изчакване за данни през гнездо"
#: ../src/NetworkManager.c:250
#, c-format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "Неправилна опция. Ползвайте --help, за да видите списъка с опции.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:87
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Създаден от NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:93
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Слят от %s\n"
"\n"
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:117
msgid "NOTE: the glibc resolver does not support more than 3 nameservers."
msgstr "БЕЛЕЖКА: стандартно glibc поддържа максимум 3 сървъра за имена."
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:119
msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
msgstr "Сървърите за имена отдолу могат да не бъдат разпознати."
#: ../system-settings/src/main.c:365
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"
#: ../libnm-util/crypto.c:125
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „%s“ липсва в сертификат във формат PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:135
#, c-format
msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Това не изглежда да е сертификат във формат PEM с частен ключ."
#: ../libnm-util/crypto.c:143
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за запазването на данните от сертификата във формат "
"PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:159
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: първият етикет не беше „Proc-Type“."
#: ../libnm-util/crypto.c:167
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат етикет „Proc-Type“ — „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:177
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: вторият етикет не беше „DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:188
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: липсва първоначален вектор в етикета "
"„DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:195
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: неправилен първоначален вектор в "
"етикета „DEK-Info“."
#: ../libnm-util/crypto.c:208
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr ""
"Неправилен сертификат във формат PEM: непознат шифър за частен ключ „%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:227
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Частният ключ не може да бъде декодиран."
#: ../libnm-util/crypto.c:271
#, c-format
msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Крайният етикет „1$%s“ липсва в сертификата във формат PEM — „2$%s“."
#: ../libnm-util/crypto.c:281
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Сертификатът не може да бъде декодиран."
#: ../libnm-util/crypto.c:290 ../libnm-util/crypto.c:298
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Няма памет за запазването на данните от сертификат."
#: ../libnm-util/crypto.c:328
#, c-format
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "Началният вектор трябва да е четен брой байта на дължина."
#: ../libnm-util/crypto.c:337
#, c-format
msgid "Not enough memory to store the IV."
msgstr "Няма достатъчно памет за запазването на началния вектор."
#: ../libnm-util/crypto.c:348
#, c-format
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "Началният вектор съдържа низ, който не е шестнайсетично число."
#: ../libnm-util/crypto.c:386 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:126
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:136
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
msgstr "Шифърът за частен ключ „%s“ е непознат."
#: ../libnm-util/crypto.c:395
#, c-format
msgid "Not enough memory to create private key decryption key."
msgstr "Няма достатъчно памет за създаването на частен ключ за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto.c:513
#, c-format
msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
msgstr "Няма достатъчно памет за запазването на частен ключ за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:73
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
msgstr "Модулът за MD5 не може да бъде инициализиран: %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:135 ../libnm-util/crypto_nss.c:145
#, c-format
msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
msgstr "Няма достатъчно памет за буфера за дешифриране."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Контекстът за дешифриране не може да бъде инициализиран: %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr "Симетричният ключ за дешифриране не може да бъде зададен: %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
msgstr "Началният вектор за дешифриране не може да бъде зададен: %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:170
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr "Частният ключ не може да бъде дешифриран: %s/%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Грешка при инициализиране на данните от сертификата: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:220
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Сертификатът не може да бъде декодиран: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:78
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr "Контекстът за MD5 не може да бъде инициализиран: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:153
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Буферът за шифъра за дешифриране не може да бъде инициализиран."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:163
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Симетричният ключ за дешифриране не може да бъде зададен."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:173
#, c-format
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Началният вектор за дешифриране не може да бъде зададен."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:181
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Контекстът за дешифриране не може да бъде инициализиран."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:194
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Частният ключ не може да бъде дешифриран: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Дешифрирането на частния ключ не може да приключи: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:250
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Сертификатът не може да бъде дешифриран: %d"
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Парола за безжичната мрежа %s"
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Неуспешно свързване към безжичната мрежа „%s“."
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "Неуспешно свързване към кабелната мрежа."
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Грешка при показване на информацията за връзката:"
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
#~ msgid "No active connections!"
#~ msgstr "Няма действащи връзки!"
#~ msgid "%d Mb/s"
#~ msgstr "%d Mb/s"
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Кабелен Етернет (%s)"
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Безжичен Етернет (%s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "неопределима"
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Аплетът NetworkManager"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права © 2004—2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Авторски права © 2004—2006 Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет за областта за уведомяване за управление на мрежовите устройства и "
#~ "връзки."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
#~ "\n"
#~ "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
#~ "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
#~ "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs<"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права © 2004—2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Авторски права © 2005—2006 Novell, Inc."
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "Грешка при идентификация пред ВЧМ"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при осъществяването на връзката към ВЧМ „%s“ поради грешка в "
#~ "идентификацията."
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "Грешка при стартиране на ВЧМ"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при стартиране на "
#~ "програмата за ВЧМ."
#~ msgid "VPN Connect Failure"
#~ msgstr "Грешка при свързване към ВЧМ"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали поради грешка при свързването."
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "Грешка в настройките на ВЧМ"
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ е с неправилни настройки."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
#~ "return an adequate network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Връзката към ВЧМ „%s“ се провали, защото настройките на мрежата върнати "
#~ "от сървъра за ВЧМ бяха неправилни."
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Съобщение при идентификация пред ВЧМ"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Аплетът NetworkManager не можа да открие някои задължителни ресурси "
#~ "(файлът на glade)."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа безжично претърсване."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "Мрежовото устройство „%s (%s)“ не поддържа засичане на връзка."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(не се знае)"
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за кабелната мрежа…"
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Подготвяне на устройството „%s“ за безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Настройване на устройството „%s“ за кабелната мрежа…"
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Опит за свързване към безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Изчакване за мрежовия ключ за безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Запитване на кабелната мрежа за адрес…"
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Запитване на безжичната мрежа „%s“ за адрес…"
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "Завършване на връзката към кабелната мрежа…"
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Завършване на връзката към безжичната мрежа „%s“…"
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "NetworkManager не е включен"
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Мрежата е изключена"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Няма връзка към мрежа"
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "Връзка към кабелна мрежа"
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Връзка към инцидентна, безжична мрежа"
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "Безжична връзка към „%s“ (%d%%)"
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "Връзка по ВЧМ към „%s“"
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "Свързване по ВЧМ към „%s“"
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
#~ msgstr "_Свързване към други безжични мрежи…"
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "Създаване на _нова безжична мрежа…"
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "_Връзки по ВЧМ"
#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "_Настройване на ВЧМ…"
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
#~ msgstr "_Прекъсване на ВЧМ…"
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "_Връзки по телефонна линия"
#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Свързване към %s…"
#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Прекъсване на връзката към %s…"
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "Не са открити мрежови устройства"
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "NetworkManager не е включен…"
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "_Включване на мрежата"
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "Включване на _безжичната мрежа"
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Информация за връзката"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помощ"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Относно"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аплетът NetworkManager не може да открие необходим ресурс. Програмата не "
#~ "може да продължи работа.\n"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Открита система"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Споделен ключ"
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "Автоматично (по подразбиране)"
#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"
#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Динамичен WEP"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Без"
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgstr "40/128-битов ключ за WEP в ASCII"
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP"
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
#~ msgstr "128 битова парола WEP"
#~ msgid "PEAP"
#~ msgstr "PEAP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"
#~ msgid "WPA2 Enterprise"
#~ msgstr "WPA2 Enterprise"
#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA Enterprise"
#~ msgid "WPA2 Personal"
#~ msgstr "WPA2 Personal"
#~ msgid "WPA Personal"
#~ msgstr "WPA Personal"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Ориентацията на тавата"
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "Кабелна мрежа (%s)"
#~ msgid "_Wired Network"
#~ msgstr "_Кабелна мрежа"
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "Безжична мрежа (%s)"
#~ msgstr[1] "Безжични мрежи (%s)"
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Безжична мрежа"
#~ msgstr[1] "Безжични мрежи"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (невалиден Уникод)"
#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
#~ "s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "По подразбиране името на безжичната мрежа е името на компютъра ви, „%s“, "
#~ "без шифриране"
#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете името и настройките на сигурността на безжичната мрежа, която "
#~ "искате да създадете."
#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "Създаване на нова безжична мрежа"
#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Съществуваща безжична мрежа"
#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете името на безжичната мрежа, към която искате да се свържете."
#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
#~ msgstr "Свързване към друга безжична мрежа"
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "Грешка при свързване към друга безжична мрежа"
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr "Хардуерът ви не поддържа изискванията на поисканата безжична мрежа."
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ „%s“ не може да бъде стартирана"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Диалоговата кутия за идентификация пред ВЧМ „%s“ не може да бъде открита. "
#~ "Свържете се със системния администратор."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Имаше проблем с показването на диалоговата кутия за идентификация пред "
#~ "ВЧМ „%s“. Свържете се със системния администратор."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Информация за действащата връзка</"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Безжичната мрежа изисква парола</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Необходима е парола или ключ за шифриране, за да се свържете с безжичната "
#~ "мрежа „%s“."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ограничена функционалност на "
#~ "мрежата</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s няма да функционира изцяло."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потвърждение за свързване към "
#~ "безжична мрежа</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Избрали сте да се свържете към безжичната мрежа „%s“. Ако сте уверени, че "
#~ "тя е сигурна и можете да ѝ се доверите, задайте настройката отдолу и "
#~ "NetworkManager няма да ви иска потвърждения при следващи влизания."
#~ msgid "Anonymous Identity:"
#~ msgstr "Анонимна идентичност:"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Идентификация:"
#~ msgid "Broadcast Address:"
#~ msgstr "Адрес за разпръскване:"
#~ msgid "CA Certificate File:"
#~ msgstr "Файл със сертификатите на сертифициращите организации:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Свързване"
#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Файл с клиентските сертификати:"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Информация за връзката"
#~ msgid "Default Route:"
#~ msgstr "Маршрут по подразбиране:"
#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Целеви адрес:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Драйвер:"
#~ msgid "EAP Method:"
#~ msgstr "Метод за EAP:"
#~ msgid "Hardware Address:"
#~ msgstr "Хардуерен адрес:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP адрес:"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Идентичност:"
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Интерфейс:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Вид ключ:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Управление на ключове:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Ключ:"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Няма\n"
#~ "128 битова парола WEP\n"
#~ "40/128-битов шестнадесетичен ключ за WEP\n"
#~ "40/128-битов ключ за WEP в ASCII\n"
#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Открита система\n"
#~ "Споделен ключ"
#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Друга безжична мрежа…"
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "Основен сървър за DNS:"
#~ msgid "Private Key File:"
#~ msgstr "Файл с частните ключове:"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Парола за частния ключ:"
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "Допълнителен сървър за DNS:"
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
#~ msgstr "Избор на файла със сертификатите на сертифициращите организации"
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Избор на файла с клиентските сертификати"
#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Избор на файла с частните ключове"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Показване на ключа"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показване на паролата"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Показване на паролите"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Скорост:"
#~ msgid "Subnet Mask:"
#~ msgstr "Маска на подмрежата:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Вид:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Потребителско име:"
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "Необходим е ключ за безжична мрежа"
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "Безжичен _адаптер:"
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "_Постоянно доверие на тази безжична мрежа"
#~ msgid "_Don't remind me again"
#~ msgstr "_Да няма нови напомняния"
#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "Тази мрежа да е и _резервна"
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "_Свързване към мрежа"
#~ msgid "_Network Name:"
#~ msgstr "_Име на мрежа:"
#~ msgid "_Wireless Security:"
#~ msgstr "_Безжична сигурност:"
#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "Не може да се добави връзка към ВЧМ"
#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Не е открит подходящ софтуер за ВЧМ. Свържете се със системния "
#~ "администратор."
#~ msgid "Cannot import VPN connection"
#~ msgstr "Връзката към ВЧМ не може да се внесе"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът „%2$s“ не може да се внесе, защото не може да се открие подходящ "
#~ "софтуер за връзка към ВЧМ от вида „%1$s“. Свържете се със системния "
#~ "администратор."
#~ msgid "Error retrieving VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Грешка при получаване на информация за връзката към ВЧМ „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Файловете с описание на графичния интерфейс за връзки към ВЧМ от вида „%"
#~ "s“ не могат да бъдат открити. Свържете се със системния администратор."
#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Да се изтрие ли връзката към ВЧМ „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Цялата информация за връзката към ВЧМ „%s“ ще бъде изтрита и може да се "
#~ "наложи да я искате наново от системния администратор, ако искате да я "
#~ "създадете наново."
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Неуспех при зареждане"
#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Някои ресурси не бяха открити (файлът на glade)!"
#~ msgid "Create VPN Connection"
#~ msgstr "Създаване на връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Edit VPN Connection"
#~ msgstr "Редактиране на връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Add a new VPN connection"
#~ msgstr "Добавяне на нова връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Delete the selected VPN connection"
#~ msgstr "Изтриване на избраната връзка към ВЧМ"
#~ msgid "E_xport"
#~ msgstr "_Изнасяне"
#~ msgid "Edit the selected VPN connection"
#~ msgstr "Редактиране на избраната връзка към ВЧМ"
#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ във файл"
#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "Изнасяне на избраната връзка към ВЧМ във файл"
#~ msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
#~ msgstr "Управление на връзките към ВЧМ"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Връзки към ВЧМ"
#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "40-битов WEP"
#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "104-битов WEP"
#~ msgid "WPA TKIP"
#~ msgstr "WPA TKIP"
#~ msgid "WPA CCMP"
#~ msgstr "WPA CCMP"
#~ msgid "WPA Automatic"
#~ msgstr "Автоматичен WPA"
#~ msgid "WPA2 TKIP"
#~ msgstr "WPA2 TKIP"
#~ msgid "WPA2 CCMP"
#~ msgstr "WPA2 CCMP"
#~ msgid "WPA2 Automatic"
#~ msgstr "Автоматичен WPA2"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "липсва"
#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "операцията продължи прекалено дълго"
#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "получени са данни от неправилен вид изпращач"
#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "получени са данни от неочакван изпращач"
#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr ""
#~ "през гнездото са получени прекалено много данни и някои от тях са загубени"
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Свързали сте се към инцидентната, безжична мрежа „%s“."
#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
#~ msgstr "Свързани сте към безжичната мрежа „%s“."
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgstr "Свързани сте към кабелната мрежа."
#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Връзката е осъществена"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Без връзка"
#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "Връзката към мрежата е прекъсната."
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"