2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
# Translation of dolphin.po to Catalan
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
|
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
|
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
|
|
|
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-28 08:51+0200\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Josep M. Ferrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:125
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Buida la paperera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:139
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "Crea nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:209
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre el camí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:225
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:308
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully copied."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha copiat correctament."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:311
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha mogut correctament."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:314
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully linked."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha enllaçat correctament."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:317
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:320
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha reanomenat correctament."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:324
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Created folder."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha creat la carpeta."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:397
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
|
|
msgstr "Retrocedeix"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:398
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:404
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Avança"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:406
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
|
|
|
|
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
|
|
|
|
msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:525
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:561
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
|
|
|
|
msgid "&Quit %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Surt del %1"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:562
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "T&anca la pestanya actual"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:571
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
|
|
|
|
|
"sortir-ne?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "No ho tornis a preguntar"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:613
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:623
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
|
|
|
|
|
"que voleu sortir-ne?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre %1"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Terminal"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Obre %1 terminal"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Obre %1 terminals"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1404
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Finestra nova"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1564
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Open a new Dolphin window"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1565
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
|
|
|
|
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
|
|
|
|
|
"<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1572
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Pestanya nova"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1573
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
|
|
|
|
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
|
|
|
|
"items between tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
|
|
|
|
|
"actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
|
|
|
|
|
"Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1582
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegeix a Llocs"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca la pestanya"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1589
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
|
|
|
|
"will close instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
|
|
|
|
|
"tancarà aquesta finestra."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
|
|
|
|
msgid "This closes this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Això tanca aquesta finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
|
|
|
|
|
#. Cut, Copy and Paste
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
|
|
|
|
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
|
|
|
|
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
|
|
|
|
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
|
|
|
|
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
|
|
|
|
|
"emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
|
|
|
|
|
"Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
|
|
|
|
|
"situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
|
|
|
|
|
"shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1610
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Retalla…"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
|
|
|
|
"their initial location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
|
|
|
|
|
"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
|
|
|
|
|
"s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1617
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy…"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia…"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
|
|
|
|
|
"copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1627
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
|
|
|
|
|
"carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
|
|
|
|
|
"retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
|
|
|
|
|
"ubicació antiga."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
|
|
|
|
"the inactive split view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
|
|
|
|
|
"emphasis> a la vista dividida inactiva."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1638
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
|
|
|
|
"the inactive split view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
|
|
|
|
|
"emphasis> a la vista dividida inactiva."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1648
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1653
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtre..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra de filtres"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
|
|
|
|
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
|
|
|
|
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
|
|
|
|
|
"finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
|
|
|
|
|
"carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
|
|
|
|
|
"contenen el text en el seu nom."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta la barra de filtres"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1677
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Search for files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
|
|
|
|
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
|
|
|
|
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
|
|
|
|
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
|
|
|
|
|
"cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
|
|
|
|
|
"les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
|
|
|
|
|
"a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
|
|
|
|
|
"ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuta la barra de cerques"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1698
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Select Files and Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
|
|
|
|
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1702
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
|
|
|
|
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
|
|
|
|
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
|
|
|
|
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
|
|
|
|
"items.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
|
|
|
|
|
"si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
|
|
|
|
|
"el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
|
|
|
|
|
"desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
|
|
|
|
|
"barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
|
|
|
|
|
"seleccionats.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1723
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
|
|
|
|
"selected instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
|
|
|
|
|
"seleccionats actualment."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1743
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
|
|
|
|
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
|
|
|
|
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
|
|
|
|
|
"</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
|
|
|
|
|
"moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
|
|
|
|
|
"vegada per a recombinar les vistes."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
|
|
|
|
msgid "Stash"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificació temporal"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1753
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura la càrrega"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1765
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1770
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Editable Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicació editable"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
|
|
|
|
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
|
|
|
|
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
|
|
|
|
"confirming the edited location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
|
|
|
|
|
"que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
|
|
|
|
|
">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
|
|
|
|
|
"enrere confirmant la ubicació editada."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1780
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Substitueix la ubicació"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1785
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
|
|
|
|
"enter a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
|
|
|
|
|
"introduir ràpidament una ubicació diferent."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1817
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Undo close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
|
|
|
|
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1826
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
|
|
|
|
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
|
|
|
|
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
|
|
|
|
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
|
|
|
|
|
">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
|
|
|
|
|
"i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
|
|
|
|
|
"<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
|
|
|
|
|
"us demanarà la vostra confirmació."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
|
|
|
|
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
|
|
|
|
"folders that contain personal application data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
|
|
|
|
|
"d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
|
|
|
|
|
"les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
|
|
|
|
|
"de les aplicacions."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Compare Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Compara fitxers"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1869
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
|
|
|
|
|
"configurar-la.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1877
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre un terminal"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1879
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
|
|
|
|
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
|
|
|
|
"terminal application.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
|
|
|
|
|
"ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
|
|
|
|
|
"useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1887
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre un terminal aquí"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
|
|
|
|
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
|
|
|
|
"the terminal application.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
|
|
|
|
|
"ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
|
|
|
|
|
"als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Focus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1905
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Adreces d'interès"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
|
|
|
|
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
|
|
|
|
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
|
|
|
|
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
|
|
|
|
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
|
|
|
|
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
|
|
|
|
|
"tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
|
|
|
|
|
"mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
|
|
|
|
|
"ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
|
|
|
|
|
"que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
|
|
|
|
|
"més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
|
|
|
|
|
"consumeixi més temps.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Activa la pestanya %1"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1955
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Last Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activa l'última pestanya"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Pestanya següent"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1962
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activa la pestanya següent"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Pestanya anterior"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Activa la pestanya anterior"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la destinació"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre en una pestanya nova"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1987
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre en pestanyes noves"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1992
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre en una finestra nova"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2004
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueja els plafons"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2006
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja els plafons"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
|
|
|
|
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
|
|
|
|
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
|
|
|
|
"embedded more cleanly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
|
|
|
|
|
"<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
|
|
|
|
|
"arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
|
|
|
|
|
">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
|
|
|
|
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
|
|
|
|
|
"Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
|
|
|
|
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
|
|
|
|
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
|
|
|
|
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
|
|
|
|
|
"dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
|
|
|
|
|
"quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
|
|
|
|
|
"seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
|
|
|
|
|
"<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
|
|
|
|
|
"</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
|
|
|
|
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
|
|
|
|
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
|
|
|
|
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
|
|
|
|
"are given here by right-clicking.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
|
|
|
|
|
"els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
|
|
|
|
|
"informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
|
|
|
|
|
"vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
|
|
|
|
|
"configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2087
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
|
|
|
|
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
|
|
|
|
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
|
|
|
|
|
"de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
|
|
|
|
|
"fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
|
|
|
|
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
|
|
|
|
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
|
|
|
|
"quick switching between any folders.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
|
|
|
|
|
"emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
|
|
|
|
|
"una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
|
|
|
|
|
"per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
|
|
|
|
|
"qualsevol carpeta.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
|
|
|
|
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
|
|
|
|
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
|
|
|
|
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
|
|
|
|
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
|
|
|
|
"like Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
|
|
|
|
|
"inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
|
|
|
|
|
"la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
|
|
|
|
|
"dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
|
|
|
|
|
"l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
|
|
|
|
|
"quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
|
|
|
|
|
"com el Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2133
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
|
|
|
|
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
|
|
|
|
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
|
|
|
|
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
|
|
|
|
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
|
|
|
|
"Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
|
|
|
|
|
"terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
|
|
|
|
|
"podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
|
|
|
|
|
"no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
|
|
|
|
|
"tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
|
|
|
|
|
"aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2149
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2185
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els llocs ocults"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2188
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
|
|
|
|
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
|
|
|
|
|
"com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2198
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
|
|
|
|
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
|
|
|
|
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
|
|
|
|
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
|
|
|
|
"type.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
|
|
|
|
|
"esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
|
|
|
|
|
"indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
|
|
|
|
|
"l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
|
|
|
|
|
"desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
|
|
|
|
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
|
|
|
|
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
|
|
|
|
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
|
|
|
|
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
|
|
|
|
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
|
|
|
|
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
|
|
|
|
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
|
|
|
|
"interface> to display it again.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
|
|
|
|
|
"ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
|
|
|
|
|
"suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
|
|
|
|
|
"cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
|
|
|
|
|
"amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
|
|
|
|
|
"una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
|
|
|
|
|
"carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
|
|
|
|
|
"ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
|
|
|
|
|
"<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2217
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els plafons"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2329
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
|
|
|
|
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
|
|
|
|
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
|
|
|
|
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
|
|
|
|
|
"els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
|
|
|
|
|
"emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
|
|
|
|
|
"directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
|
|
|
|
|
"<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2438
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close left view"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2442
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2443
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close right view"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca la vista de la dreta"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2447
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2448
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Split view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista dividida"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
|
|
|
|
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
|
|
|
|
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
|
|
|
|
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
|
|
|
|
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
|
|
|
|
|
"les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
|
|
|
|
|
"dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
|
|
|
|
|
"barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
|
|
|
|
|
"barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
|
|
|
|
|
"través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2508
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
|
|
|
|
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
|
|
|
|
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
|
|
|
|
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
|
|
|
|
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
|
|
|
|
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
|
|
|
|
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
|
|
|
|
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
|
|
|
|
|
"ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
|
|
|
|
|
"personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
|
|
|
|
|
"o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
|
|
|
|
|
"d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
|
|
|
|
|
"barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
|
|
|
|
|
"interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
|
|
|
|
|
"també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
|
|
|
|
|
"si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2520
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
|
|
|
|
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
|
|
|
|
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
|
|
|
|
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
|
|
|
|
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
|
|
|
|
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
|
|
|
|
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
|
|
|
|
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
|
|
|
|
|
"<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
|
|
|
|
|
"<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
|
|
|
|
|
"part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
|
|
|
|
|
"usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
|
|
|
|
|
"aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
|
|
|
|
|
"ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
|
|
|
|
|
"introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
|
|
|
|
|
"d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
|
|
|
|
|
"html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
|
|
|
|
|
"emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2536
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
|
|
|
|
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
|
|
|
|
"be triggered this way.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
|
|
|
|
|
"emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
|
|
|
|
|
"acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
|
|
|
|
|
"poden activar d'aquesta manera.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
|
|
|
|
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
|
|
|
|
|
"apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
|
|
|
|
|
"elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
|
|
|
|
|
"barra d'eines.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
|
|
|
|
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
|
|
|
|
"Handbook</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
|
|
|
|
|
"aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
|
|
|
|
|
"Dolphin</interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
|
|
|
|
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
|
|
|
|
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
|
|
|
|
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
|
|
|
|
#. The same might be true for any external link you translate.
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
|
|
|
|
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
|
|
|
|
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
|
|
|
|
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
|
|
|
|
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
|
|
|
|
|
"cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
|
|
|
|
|
"introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
|
|
|
|
"File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
|
|
|
|
|
"Wiki UserBase del KDE.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
|
|
|
|
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
|
|
|
|
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
|
|
|
|
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
|
|
|
|
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
|
|
|
|
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
|
|
|
|
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
|
|
|
|
|
"emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
|
|
|
|
|
"component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
|
|
|
|
|
"ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
|
|
|
|
|
"url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
|
|
|
|
|
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
|
|
|
|
|
"KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
|
|
|
|
|
"altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|
|
|
|
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
|
|
|
|
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
|
|
|
|
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
|
|
|
|
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
|
|
|
|
|
"defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
|
|
|
|
|
"informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
|
|
|
|
|
"l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
|
|
|
|
|
"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
|
|
|
|
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
|
|
|
|
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
|
|
|
|
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
|
|
|
|
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
|
|
|
|
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
|
|
|
|
"behind the KDE community.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
|
|
|
|
|
"donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
|
|
|
|
|
"altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
|
|
|
|
|
"donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
|
|
|
|
|
"els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
|
|
|
|
|
"tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
|
|
|
|
|
"servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
|
|
|
|
|
"emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2596
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
|
|
|
|
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
|
|
|
|
"in your preferred language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
|
|
|
|
|
"definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
|
|
|
|
|
"en l'idioma preferit."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2601
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
|
|
|
|
"libraries and maintainers of this application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
|
|
|
|
|
"biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2606
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
|
|
|
|
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
|
|
|
|
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
|
|
|
|
"a look!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
|
|
|
|
|
"comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
|
|
|
|
|
">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
|
|
|
|
|
"voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Buida la paperera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empties Trash to create free space"
|
|
|
|
|
msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Network Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Location Bars"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Barra de localització"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Barres de localització"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:166
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:170
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:175
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect Items Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:181
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Desselecciona-ho tot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:198
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
|
|
msgstr "A&plicacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:201
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetes de &xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:204
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:207
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "Inici automàtic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:212
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Find File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca fitxers..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:218
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre un &terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:487
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:488
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:494
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
|
|
msgstr "Desselecciona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:495
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:5
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:15
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Pestanyes tancades recentment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
|
|
|
|
|
|
2022-10-07 02:31:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Pestanya nova"
|
|
|
|
|
|
2022-10-07 02:31:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:129
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Separa la pestanya"
|
|
|
|
|
|
2022-10-07 02:31:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:130
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-07 02:31:45 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca la pestanya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra de localització"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
|
|
|
|
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
|
|
|
|
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
|
|
|
|
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
|
|
|
|
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
|
|
|
|
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
|
|
|
|
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
|
|
|
|
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
|
|
|
|
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
|
|
|
|
|
"para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
|
|
|
|
|
"l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
|
|
|
|
|
"La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
|
|
|
|
|
"perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
|
|
|
|
|
"</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
|
|
|
|
|
"Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
|
|
|
|
|
"barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
|
|
|
|
|
"link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
|
|
|
|
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
|
|
|
|
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
|
|
|
|
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
|
|
|
|
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
|
|
|
|
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
|
|
|
|
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
|
|
|
|
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
|
|
|
|
"find an item.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
|
|
|
|
|
"de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
|
|
|
|
|
"part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
|
|
|
|
|
"cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
|
|
|
|
|
"<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
|
|
|
|
|
"vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
|
|
|
|
|
"i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
|
|
|
|
|
"aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
|
|
|
|
|
"element.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:110
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1 in %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca %1 a %2"
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca %1"
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:669
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Loading folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "S'està carregant la carpeta..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting..."
|
|
|
|
|
msgstr "S'està ordenant..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:688
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:709
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "No items found."
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap element."
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:835
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
|
|
|
|
|
"predeterminada"
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:846
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocol no vàlid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "Filtre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Oculta la barra de filtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%1» i «%2»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
|
|
|
|
"files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
|
|
|
|
msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un element seleccionat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un fitxer"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Una carpeta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Un element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 elements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 elements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "width × height"
|
|
|
|
|
msgid "%1 × %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
|
|
|
|
msgid "0 - 9"
|
|
|
|
|
msgstr "0 - 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ahir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
|
|
|
|
msgid "dddd"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Fa una setmana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Fa dues setmanes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Fa tres setmanes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Earlier this Month"
|
|
|
|
|
msgstr "A principis de mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: t-apo_fin
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
|
|
|
|
"current locale, and yyyy is full year number."
|
|
|
|
|
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
|
|
|
|
"@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: t-apo_fin
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: t-apo_fin
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: t-apo_fin
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# skip-rule: t-apo_fin
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
|
|
|
|
"and yyyy is full year number"
|
|
|
|
|
msgid "MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
|
|
|
|
"group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Read, "
|
|
|
|
|
msgstr "lectura, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Write, "
|
|
|
|
|
msgstr "escriptura, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Execute, "
|
|
|
|
|
msgstr "execució, "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "prohibit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
|
|
|
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "Accedit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Comptador de paraules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Comptador de línies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Date Photographed"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de la fotografia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
|
|
|
|
msgctxt "@label width x height"
|
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Dimensions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "Peça"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Release Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Any d'edició"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Relació d'aspecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Extensió del fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Deletion Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Hora de la supressió"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Link Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Destinació de l'enllaç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded From"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixat des de"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "User Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grup d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "Error desconegut."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestor de fitxers"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
msgstr "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Méven Car"
|
|
|
|
|
msgstr "Méven Car"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126 main.cpp:129
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
msgstr "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
msgstr "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
msgstr "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Michael Austin"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Austin"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentació"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:141
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
|
|
|
|
msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-15 02:22:25 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Document a obrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
|
|
|
|
|
"personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament automàtic"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Reanomena..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a la paperera"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Limit to Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Limita al directori d'inici"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament automàtic"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistes prèvies visibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Date display format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de visualització de les dates"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Condensed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data condensada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 element seleccionat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "play"
|
|
|
|
|
msgstr "reprodueix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "pause"
|
|
|
|
|
msgstr "pausa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura la paperera…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:243
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
|
|
|
|
msgstr "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a una aplicació."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:250
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
|
|
|
|
"\"%2\"</application>."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
|
|
|
|
"<application>%2</application>."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a l'aplicació <application>"
|
|
|
|
|
"%2</application>."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a les aplicacions "
|
|
|
|
|
"següents: <application>%2</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:252
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
|
|
|
|
"and then reopen the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
|
|
|
|
|
"Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "Instal·la el Konsole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
|
|
msgstr "Què"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualsevol tipus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxers d'àudio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr "Vídeos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualsevol data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Ahir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquesta setmana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquest mes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
|
|
msgstr "Aquest any"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "Qualsevol puntuació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "1 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "1 o més"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "2 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "2 o més"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "3 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "3 o més"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "4 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "4 o més"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Highest Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "La puntuació més elevada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Neteja la selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "String list separator"
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
|
|
|
|
msgid "Tag: %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Tags: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Etiqueta: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Etiquetes: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Afegeix etiquetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Des d'aquí (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
|
|
|
|
msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Quit searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura la cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Des d'aquí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Your files"
|
|
|
|
|
msgstr "Els vostres arxius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Search in your home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "More Search Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Més eines de cerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|
|
|
|
"user entered."
|
|
|
|
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la la còpia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Cutting"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la el retallat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Duplicating"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la la duplicació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
|
|
|
|
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action keep short"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la el moviment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
|
|
|
|
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
|
|
|
|
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
|
|
|
|
|
"l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
|
|
|
|
|
"del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
|
|
|
|
|
"a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss This Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "Descarta aquesta recordatori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
|
|
|
|
msgid "Don't Remind Me Again"
|
|
|
|
|
msgstr "No m'ho tornis a recordar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
|
|
|
|
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
|
|
|
|
|
"És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Renaming"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Duplica %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Duplica %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Reanomena %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Reanomena %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
|
|
|
|
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
|
|
|
|
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
|
|
|
|
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
|
|
|
|
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
|
|
|
|
"the current selection.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
|
|
|
|
|
"gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
|
|
|
|
|
"a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
|
|
|
|
|
"per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
|
|
|
|
|
"emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
|
|
|
|
|
"arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
|
|
|
|
|
"elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
|
|
|
|
|
"disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
|
|
|
|
|
"desseleccionar-los."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Surt del mode de selecció"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Download New Services..."
|
|
|
|
|
msgstr "Baixa serveis nous..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
|
|
|
|
|
"actualitzada dels sistemes de control de versió."
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Restart now?"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinicio ara?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mida de la icona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview size"
|
|
|
|
|
msgstr "Mida de la vista prèvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
|
|
|
|
|
"contextual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Position of columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Posició de les columnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Farciment lateral"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight entire row"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ressalta la fila sencera"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetes expansibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
|
|
|
|
msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive directory size limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
|
|
|
|
msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Fitxers ocults visibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
|
|
|
|
"will be shown in the file view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
|
|
|
|
|
"amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
|
|
|
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
|
|
|
|
|
"són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistes prèvies visibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
|
|
|
|
"icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
|
|
|
|
|
"del fitxer com a una icona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Grouped Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenació per grups"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
|
|
|
|
|
"grups."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Sort files by"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordena els fitxers per"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
|
|
|
|
"performed on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
|
|
|
|
|
"s'emprarà."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Order in which to sort files"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders last"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Visible roles"
|
|
|
|
|
msgstr "Rols visibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Header column widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Properties last changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
|
|
|
|
msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
|
|
|
|
"instance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
|
|
|
|
|
"d'una instància existent del Dolphin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
|
|
|
|
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
|
|
|
|
"were removed/renamed ...etc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
|
|
|
|
|
"determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
|
|
|
|
|
"per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
|
|
|
|
|
"etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
|
|
|
|
"UI)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
|
|
|
|
|
"la IU)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Home URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL d'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember open folders and tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Split the view into two panes"
|
|
|
|
|
msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
|
|
|
|
msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse through archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Navega pels arxius"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
|
|
|
|
"running in the Terminal panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
|
|
|
|
|
"executant al plafó del terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
msgstr "Reanomena en línia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show selection toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra un commutador de selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
|
|
|
|
"mode bottom bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
|
|
|
|
|
"copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
|
|
|
|
msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New tab will be open after last one"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els consells"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
|
|
|
|
msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge Small Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
|
|
|
|
"items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
|
|
|
|
|
"majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text width index"
|
|
|
|
|
msgstr "Índex d'amplada del text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Connectors habilitats"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group General settings"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Modes de vista"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú contextual"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "User Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentaris de l'usuari"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Use common display style for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Remember display style for each folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
|
|
|
|
"properties for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
|
|
|
|
|
"les propietats de la vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
|
|
msgstr "Vista: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Natural"
|
|
|
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting mode: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mode d'ordenació: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els consells"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous: "
|
|
|
|
|
msgstr "Miscel·lània: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show selection marker"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra un marcador de selecció"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
msgstr "Reanomena en línia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
|
|
|
|
|
"tabulació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
|
|
|
|
msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
|
|
|
|
|
"inactiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Preview for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
|
|
|
|
msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Emptying trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Es buidi la paperera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files or folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
|
|
|
|
msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
|
|
|
|
msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "When opening an executable file:"
|
|
|
|
|
msgstr "En obrir un fitxer executable:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Pregunta sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in application"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre a l'aplicació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Run script"
|
|
|
|
|
msgstr "Executa un script"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
|
|
|
|
msgid "Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistes prèvies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
|
|
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra d'estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews in the view for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip previews for local files above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
|
|
|
|
msgid " MiB"
|
|
|
|
|
msgstr " MiB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Sense vista prèvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show space information"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Compacte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "After current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Després de la pestanya actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "At end of tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open new tabs: "
|
|
|
|
|
msgstr "Obre en pestanyes noves: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open archives as folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "General: "
|
|
|
|
|
msgstr "General: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Current Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa la localització actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Default Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa la localització predeterminada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Show on startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra en iniciar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Begin in split view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Finestres noves:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show filter bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra de filtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Make location bar editable"
|
|
|
|
|
msgstr "Fes editable la barra de localització"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Open new folders in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "General:"
|
|
|
|
|
msgstr "General:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path in title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
|
|
|
|
"be applied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
|
|
|
|
|
"s'aplicarà."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tria..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Default icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Preview icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplada de les etiquetes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Màxim de línies:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplada màxima:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Expandable"
|
|
|
|
|
msgstr "Ampliable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetes:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking on icon or name"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open files and folders:"
|
2022-10-29 02:14:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Number of items"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre d'elements"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Size of contents, up to "
|
|
|
|
|
msgstr "Mida del contingut, fins a "
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " level deep"
|
|
|
|
|
msgid_plural " levels deep"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " nivell de profunditat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " nivells de profunditat"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Folder size displays:"
|
|
|
|
|
msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
|
|
|
|
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
|
|
|
|
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Date style:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estil de la data:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "View Display Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estil de presentació de la vista"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Compacte"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra primer les carpetes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files last"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la vista prèvia"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show in groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra per grups"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informació addicional"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de visualització:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenació:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "View options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcions de visualització:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpeta actual"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder and sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "All folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Totes les carpetes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Apply to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplica a:"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Use as default view settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
|
|
|
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
|
|
|
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Applying View Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Counting folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Carpetes: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
|
|
|
|
msgid "Sets the size of the file icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Atura la càrrega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
|
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
|
|
|
|
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
|
|
|
|
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
|
|
|
|
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
|
|
|
|
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
|
|
|
|
"device.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
|
|
|
|
|
"predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
|
|
|
|
|
"emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
|
|
|
|
|
"element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
|
|
|
|
|
"<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
|
|
|
|
|
"les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
|
|
|
|
|
"emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Space Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 lliure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash Emptied"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha buidat la paperera"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The Trash was emptied."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha buidat la paperera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Count of available Network Shares"
|
|
|
|
|
msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Omissió"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:637
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:638
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 File selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:640
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 carpeta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 carpetes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:641
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "1 fitxer"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 fitxers"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:645
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:649
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:655
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
|
|
|
|
msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "<filename> copy"
|
|
|
|
|
msgid "%1 copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Còpia de %1"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1041
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1047
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Obre %1 element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Obre %1 elements"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1180
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "Farciment lateral"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1184
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1189
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1765
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Trash operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1774
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1910
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Rename and Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Reanomena i oculta"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1917
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
|
|
|
|
|
"visualització.\n"
|
|
|
|
|
"Encara el voleu reanomenar?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1919
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
|
|
|
|
|
"visualització.\n"
|
|
|
|
|
"Encara la voleu reanomenar?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1921
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Oculto aquest fitxer?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1921
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this Folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1977
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "La localització està buida."
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1979
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2225
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2244
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2246
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2248
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the search"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2250
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "La paperera està buida"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2253
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Sense etiquetes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2256
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2260
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No recently used items"
|
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2262
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No shared folders found"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2264
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No relevant network resources found"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2266
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2268
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Bluetooth devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2270
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "La carpeta està buida"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Crea una carpeta..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
|
|
|
|
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
|
|
|
|
|
"múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
|
|
|
|
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
|
|
|
|
"from if disk space is needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
|
|
|
|
|
"filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
|
|
|
|
|
"es poden eliminar si es necessita espai al disc."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
|
|
|
|
"recovered by normal means."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
|
|
|
|
|
"recuperar amb mitjans normals."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplica aquí"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
|
|
|
|
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
|
|
|
|
"there like managing read- and write-permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
|
|
|
|
|
"seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
|
|
|
|
|
"finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
|
|
|
|
|
"opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia la ubicació"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
|
|
|
|
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "Mou a la paperera…"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Delete…"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix…"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here…"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplica aquí…"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Copia la ubicació…"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
|
|
|
|
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
|
|
|
|
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
|
|
|
|
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
|
|
|
|
"interface> option is enabled.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
|
|
|
|
|
"carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
|
|
|
|
|
"fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
|
|
|
|
|
"diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
|
|
|
|
|
"quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
|
|
|
|
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
|
|
|
|
"the overview in folders with many items.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
|
|
|
|
|
"fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
|
|
|
|
|
"ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
|
|
|
|
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
|
|
|
|
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
|
|
|
|
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
|
|
|
|
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
|
|
|
|
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
|
|
|
|
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
|
|
|
|
|
"carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
|
|
|
|
|
"columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
|
|
|
|
|
"per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
|
|
|
|
|
"de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
|
|
|
|
|
"actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
|
|
|
|
|
"contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de vista"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
|
|
|
|
msgid "This increases the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Reinici del nivell de zoom"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom To Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom al valor predeterminat"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
|
|
|
|
msgid "This resets the icon size to default."
|
|
|
|
|
msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
|
|
|
|
msgid "This reduces the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "Això redueix la mida de les icones."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Show Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra les vistes prèvies"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
|
|
|
|
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
|
|
|
|
"the images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
|
|
|
|
|
"de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
|
|
|
|
|
"versió a escala reduïda de les imatges."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "Primer les carpetes"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Files Last"
|
|
|
|
|
msgstr "Últims els fitxers ocults"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra la informació addicional"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show in Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra en grups"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
|
|
|
|
msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
|
|
|
|
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
|
|
|
|
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
|
|
|
|
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
|
|
|
|
"hidden.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
|
|
|
|
|
"emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
|
|
|
|
|
"seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
|
|
|
|
|
"hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Adjust View Display Style..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
|
|
|
|
|
"la vista de les carpetes."
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de vista d'icones"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "Compacte"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de vista compacte"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Details view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de vista de detalls"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
|
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Largest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Primer el més gran"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Smallest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Primer el més petit"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Newest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Primer el més nou"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Oldest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Primer el més antic"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Highest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Primera la més elevada"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Lowest First"
|
|
|
|
|
msgstr "Primera la més baixa"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
|
|
|
|
"selection is empty when this text is shown."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for Current View"
|
|
|
|
|
msgstr "Accions per a la vista actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
|
|
|
|
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Accions per a %1"
|
|
|
|
|
|
2022-10-13 02:13:17 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
|
|
|
|
"of selected files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Updating version information..."
|
|
|
|
|
msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
|
|
|
|
#~ "commands and configuration options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Això commuta entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tenir "
|
|
|
|
|
#~ "un botó <interface>Control</interface>. Ambdós contenen majoritàriament "
|
|
|
|
|
#~ "les mateixes ordres i opcions de configuració."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
|
|
|
|
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Això obre el Manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions "
|
|
|
|
|
#~ "de cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
|
|
|
|
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Si voleu introduccions més elaborades de les diferents "
|
|
|
|
|
#~ "característiques del <emphasis>Dolphin</emphasis> aneu al Wiki UserBase "
|
|
|
|
|
#~ "del KDE.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
|
|
|
|
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
|
|
|
|
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
|
|
|
|
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Aquest és el botó que invoca l'ajuda per a la característica que "
|
|
|
|
|
#~ "esteu usant ara mateix! Feu-hi clic, després feu clic a qualsevol "
|
|
|
|
|
#~ "component d'aquesta aplicació per a preguntar-ne «Què és això?». El "
|
|
|
|
|
#~ "cursor del ratolí canviarà l'aparença si no hi ha ajuda disponible per a "
|
|
|
|
|
#~ "aquest punt.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
|
|
|
|
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
|
|
|
|
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
|
|
|
|
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
|
|
|
|
#~ "used to this.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda per a aquesta "
|
|
|
|
|
#~ "aplicació: el <interface>Manual del Dolphin</interface> al menú "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Ajuda</interface> i l'article del <emphasis>Wiki UserBase del "
|
|
|
|
|
#~ "KDE</emphasis> quant a la <emphasis>Gestió de fitxers</emphasis> en línia."
|
|
|
|
|
#~ "</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les altres "
|
|
|
|
|
#~ "finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|
|
|
|
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
|
|
|
|
|
#~ "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para>"
|