eog/po/et.po

919 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Gnoomi silma (Eye of GNOME) eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Eye of GNOME.
#
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package.
#
2000-02-16 19:16:29 +00:00
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 2000.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006.
#
2000-02-16 19:16:29 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
2000-02-16 19:16:29 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-02-16 19:16:29 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-02-16 19:16:29 +00:00
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Pildinäitaja"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Programm paljude pilditüüpide näitamiseks"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Failinime eelvaade</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Failiraja määratlused</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr ""
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Pildisuurendus</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valikud</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Pildijada</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Läbipaistvad osad</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "_Taustana"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Malelauamustriga"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kohandatud _värvusega:"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Läbipaistva osa värvus"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Sihtkataloog:"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr ""
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME (gnoomi silma) eelistused"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Failinime vorming:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Pildivaatlus"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "Vana nimi:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Asenda tühikud alakriipsudega"
#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3527
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine teise nimega"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "Pildi salvestamine"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Slaidiesitlus"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Piltide _pehmendamine suurendamisel ja vähendamisel"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Loendamise algus:"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "Kuni:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automaatne suund"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Vaata"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Pildijada kordamine"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Pilde _vahetamine pärast:"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Nullist suurem väärtus tähendab, et pilti kuvatakse ainult selle arvu "
"sekundeid ja peale seda kuvatakse automaatselt järgmist pilti. Väärtuse 0 "
"puhul on automaatne pildivahetus keelatud."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Üle 100% algsuurendus lubatud"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automaatne suund"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Viivituse kestus sekundites enne järgmise pildi näitamist"
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on "
"CHECK_PATTERN, COLOR ja NONE. Kui väärtuseks on COLOR, siis trans_color "
"nimeline võti määrab kasutatava värvuse väärtuse."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Kui transparency võti sisaldab värvi COLOR, siis see võti määrab määrab "
"läbipaistvust kujutamiseks kasutatava värvuse."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Kui see on märkimata, siis väikeseid pilte algseisul ei venitata akna "
"suurusega sobivaks."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Pildi interpoleerimine"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Viimase kollektsiooni akna geomeetria"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Viimase üksikpildi akna geomeetria"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Pildiseeria lõppemisel uuesti alustamine"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Piltide avamine uues aknas"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Kollektsiooni kohta käiva andmete näitamine või peitmine."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Üksiku pildi kohta käiva andmete näitamine või peitmine."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Pildikollektsiooni paani näitamine või peitmine."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Akna olekuriba näitamine või peitmine."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Akna tööriistariba näitamine või peitmine."
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Läbipaistvuse värv"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Läbipaistvuse indikaator"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Kas pildi avamisel tuleb luua uus aken või kasutada olemasolevat akent."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Kas pildiseerias olevaid pilte tuleb näidata lõpmatu tsüklina."
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Kas pilti tuleks suumimisel interpoleerida või mitte. Interpoleeritud "
"piltidel on parem pildikvaliteet, kuid kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui "
"interpoleerimata piltide puhul."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Kas pilti tuleb automaatselt pöörata EXIF-andmetes kirjeldatud suunas või "
"mitte."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Salvestamise ajutist faili pole võimalik luua: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
#: ../libeog/eog-image.c:432
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Laadimata pildi transformeerimine."
#: ../libeog/eog-image.c:710
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Selle failivormingu puhul pole EXIF toetatud."
#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
msgid "File exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401
msgid "No image loaded."
msgstr "Pilti ei ole laetud."
#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Pildi andmed"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Pildistamise tingimused"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Autori märkus"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Silt"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Faili suurus"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Atribuut"
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vähemasti kaks faili on sama nimega."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (vigane Unicode)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Kõik pildid"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s pikslit"
msgstr[1] "%s x %s pikslit"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "Avab uues aknas"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Pildi laadimine"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Pildi salvestamine"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Kataloogi avamine"
#: ../shell/eog-preferences.c:109
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME abiteavet pole võimalik kuvada"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Loendur"
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Valik pole saadaval."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Selle funktsiooni kasutamiseks vajad sa libexif teeki. Palun paigalda "
"libexif (http://libexif.sf.net) ja kompileeri Eye of GNOME uuesti."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "nagu on"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Pildi %s salvestamine."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Salvestamise katkestamine ..."
#: ../shell/eog-window.c:527
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga faili printimisel:\n"
"%s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:630
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 2000.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007.\n"
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006"
#: ../shell/eog-window.c:633
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on sõnastanud "
"Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või (vastavalt Teie "
"valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"
#: ../shell/eog-window.c:637
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi.\n"
#: ../shell/eog-window.c:641
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Te peaksite olema saanud GNU üldise avaliku litsentsi koopia koos selle "
"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA."
#: ../shell/eog-window.c:654 ../shell/eog-window.c:3246
#: ../shell/eog-window.c:3884 ../shell/main.c:596
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME (gnoomi silm)"
#: ../shell/eog-window.c:657
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME pildinäitamis- ja kataloogimisprogramm."
#: ../shell/eog-window.c:688
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Eye of GNOME abiteavet pole võimalik kuvada.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:1123
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Kas kirjutada fail %s üle?"
#: ../shell/eog-window.c:1124
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail on olemas. Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#: ../shell/eog-window.c:1135 ../shell/eog-window.c:1151
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: ../shell/eog-window.c:1136
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: ../shell/eog-window.c:1141
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Viga %s salvestamisel."
#: ../shell/eog-window.c:1152 ../shell/eog-window.c:1719
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
#: ../shell/eog-window.c:1582
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Sihtkoha URI pole võimalik tuvastada."
#: ../shell/eog-window.c:1705
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Pildi %s vormingut pole võimalik tuvastada"
#: ../shell/eog-window.c:1706
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Palun vali faili vorming või kasuta failivormingu jaoks sobivat laiendit."
#: ../shell/eog-window.c:1844
msgid "Error on saving images."
msgstr "Viga pildi salvestamisel."
#: ../shell/eog-window.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Soovid sa tõsta \"%s\" prügikasti?"
#: ../shell/eog-window.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Soovid sa tõsta valitud pildi prügikasti?"
msgstr[1] "Soovid sa tõsta %d valitud pilti prügikasti?"
# see on menüüvalik (ilma kiirklahvita)
#: ../shell/eog-window.c:2129 ../shell/eog-window.c:3482
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tõsta prügikasti"
#: ../shell/eog-window.c:2160
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Prügikasti pole võimalik kasutada."
2002-04-29 13:29:21 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:2236
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Viga pildi %s kustutamisel"
2002-08-18 10:46:39 +00:00
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3107
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pikslit %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pikslit %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3163
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Põhjus: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3333
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Tõrge %s jaoks pildi laadimisel"
#: ../shell/eog-window.c:3447
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../shell/eog-window.c:3448
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#: ../shell/eog-window.c:3449
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../shell/eog-window.c:3450
msgid "_Image"
msgstr "_Pilt"
#: ../shell/eog-window.c:3451
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
#: ../shell/eog-window.c:3452
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."
#: ../shell/eog-window.c:3453
msgid "Open a file"
msgstr "Avab faili"
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../shell/eog-window.c:3454
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ../shell/eog-window.c:3455
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Eye of Gnome (gnoomi silma) eelistused"
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../shell/eog-window.c:3456
msgid "Help On this application"
msgstr "Abi selle rakenduse kohta"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#: ../shell/eog-window.c:3457
msgid "About this application"
msgstr "Info selle programmi kohta"
2000-02-16 19:16:29 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "_Toolbar"
msgstr "Töö_riistariba"
#: ../shell/eog-window.c:3462
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Käesoleva akna tööriistariba nähtavaloleku muutmine"
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../shell/eog-window.c:3463
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Käesoleva akna olekuriba nähtavaloleku muutmine"
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Pildikollektsioon"
#: ../shell/eog-window.c:3464
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Muudab pildikollektsioonipaani nähtavust aktiivses aknas"
#: ../shell/eog-window.c:3468
msgid "_Save"
msgstr "Sa_lvesta"
#: ../shell/eog-window.c:3469
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: ../shell/eog-window.c:3470
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Lehe sä_tted..."
#: ../shell/eog-window.c:3471
msgid "Print..."
msgstr "Prindi..."
#: ../shell/eog-window.c:3473
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
#: ../shell/eog-window.c:3475
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Peegelda _horisontaalselt"
#: ../shell/eog-window.c:3476
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Pee_gelda vertikaalselt"
#: ../shell/eog-window.c:3478
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Pööra _päripäeva"
#: ../shell/eog-window.c:3479
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Pööra _vastupäeva"
#: ../shell/eog-window.c:3480
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "_Säti taustapildiks"
#: ../shell/eog-window.c:3484
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Täisekraan"
#: ../shell/eog-window.c:3485
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slaidiesitlus"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3486 ../shell/eog-window.c:3492
#: ../shell/eog-window.c:3493
msgid "_Zoom In"
msgstr "S_uurenda"
#: ../shell/eog-window.c:3487 ../shell/eog-window.c:3494
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#: ../shell/eog-window.c:3488
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#: ../shell/eog-window.c:3489
msgid "Best _Fit"
msgstr "Parim _mahutus"
#: ../shell/eog-window.c:3495 ../shell/eog-window.c:3497
#: ../shell/eog-window.c:3511
msgid "_Next Image"
msgstr "_Järgmine pilt"
#: ../shell/eog-window.c:3496 ../shell/eog-window.c:3498
#: ../shell/eog-window.c:3499 ../shell/eog-window.c:3510
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Eelmine pilt"
#: ../shell/eog-window.c:3500
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_Tõsta prügikasti"
#: ../shell/eog-window.c:3501 ../shell/eog-window.c:3512
msgid "_First Image"
msgstr "E_simene pilt"
#: ../shell/eog-window.c:3502 ../shell/eog-window.c:3513
msgid "_Last Image"
msgstr "_Viimane pilt"
#: ../shell/eog-window.c:3506
msgid "Image _Information"
msgstr "Pildi _andmed"
#: ../shell/eog-window.c:3506
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Käesoleva akna teabepaani nähtavaloleku muutmine"
#: ../shell/eog-window.c:3524
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: ../shell/eog-window.c:3525
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../shell/eog-window.c:3526
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: ../shell/eog-window.c:3528
msgid "Undo"
msgstr "Tühista"
#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "In"
msgstr "Suurenda"
#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Out"
msgstr "Vähenda"
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Normal"
msgstr "Üksühele"
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Fit"
msgstr "Sobita"
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: ../shell/eog-window.c:3703
msgid "User interface description not found."
msgstr "Ei leia kasutajaliidese kirjeldust."
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAIL...]"
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Eye of GNOME kasutajaliidest pole võimalik luua"
#: ../shell/main.c:352
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Faili ei leitud"
msgstr[1] "Faile ei leitud"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ava '%s'"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Pildi interpolatsioon</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Üle 100% al_gsuurendus lubatud"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Slaidiesitlus"