eog/po/sr.po

1352 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of eog
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
2006-09-03 15:41:38 +00:00
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Reviewed on 2005-07-19 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 18:24+0100\n"
2006-09-03 15:41:38 +00:00
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Прегледај и изврни слике"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Очи Гнома"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед имена датотеке</b>"
#: ../eog.glade.h:3
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Одреднице путање датотека</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Побољшања слике</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Увећање слике</b>"
#: ../eog.glade.h:6
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Могућности</b>"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Низ</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Провидни делови</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "Као _позадина"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Као _квадратићи"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Као произвољна б_оја:"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за провидне површине"
#: ../eog.glade.h:13
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Одредишна фасцикла:"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ра_шири слику да покрије цео екран"
#: ../eog.glade.h:15
2005-03-02 12:08:31 +00:00
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Поставке Ока Гнома"
#: ../eog.glade.h:16
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Filename Format:"
msgstr "Облик имена датотеке:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Преглед слика"
#: ../eog.glade.h:18
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Rename From:"
msgstr "Преименуј са:"
#: ../eog.glade.h:19
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Замени размаке подвлаком"
#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3615
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: ../eog.glade.h:21
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Saving Image"
msgstr "Чување слике"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Слике у низу"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Утопи слику при увеању"
#: ../eog.glade.h:24
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Start counter at:"
msgstr "Почни бројач на:"
#: ../eog.glade.h:25
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Аутоматска оријентација"
#: ../eog.glade.h:27
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "_Разгледај"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Врти низ"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Промени слику после:"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
2004-08-06 18:46:41 +00:00
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
2004-08-21 12:25:35 +00:00
msgstr ""
"Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре "
"аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Аутоматска оријентација"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике"
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, "
"COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује "
"која ће боја бити коришћена."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју "
"која ће бити коришћена за обележавање провидности."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
2004-08-06 18:46:41 +00:00
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
2004-08-21 12:25:35 +00:00
msgstr ""
"Ако је ово постављено на FALSE, мале слике се неће развући у почетку да "
"стану на екран."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слику"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Последња геометрија прозора колекције"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Последња геометрија прозора "
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Врти кроз низ слика"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#: ../eog.schemas.in.h:14
2005-03-02 12:08:31 +00:00
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за колекцију."
#: ../eog.schemas.in.h:15
2005-03-02 12:08:31 +00:00
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за појединачну слику."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Прикажи/сакриј област са целокупном збирком слика."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Прикажи/сакриј статусну линију прозора."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Прикажи/сакриј главне алатке у прозору."
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Боја провидности"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обележивач провидности"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
2004-02-20 05:15:05 +00:00
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања "
"слике у текућем прозору."
#: ../eog.schemas.in.h:22
2004-02-20 05:15:05 +00:00
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Да ли треба да се бесконачно врти циклус слика."
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
2004-02-20 05:15:05 +00:00
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
2004-02-23 13:15:51 +00:00
msgstr ""
"Да ли слику треба утопити приликом увећања. Интерполирана, слика има бољи "
"квалитет али је то понекад спорије него приказ слике без интерполације."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Да ли слику треба аутоматски окренути на основу EXIF записа."
2006-09-03 15:41:38 +00:00
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
2004-01-09 23:16:45 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s"
2006-09-03 15:41:38 +00:00
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике"
#: ../libeog/eog-image.c:436
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Трансформација неучитане слике."
#: ../libeog/eog-image.c:714
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF за овај облик датотеке није подржан."
2003-12-21 22:08:22 +00:00
#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"
#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405
msgid "No image loaded."
msgstr "Слика није учитана."
#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Неуспешно образовање привремене датотеке."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Image Data"
msgstr "Подаци о слици"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Услови при снимању слике"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Maker Note"
msgstr "Белешка творца"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgstr "Вредност"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Величина датотеке"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Најмање два имена датотека су иста."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# bug: plural-forms
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s пиксела"
msgstr[1] "%s x %s пиксела"
msgstr[2] "%s x %s пиксела"
msgstr[3] "%s x %s пиксела"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Очи Гнома"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
msgid "_Bottom:"
msgstr "Д_оле:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентар:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
msgid "Both"
msgstr "Обострано"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Размера:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
msgid "_Unit:"
msgstr "_Јединица:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Бројач"
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Минути"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Секунде"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Опција није доступна."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Да користите ову могућност неопходна је библиотека libexif. Инсталирајте "
"libexif (http://libexif.sf.net) и поново изградите Очи Гнома."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "у тренутном стању"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Чувам слику %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Откажи чување ..."
#: ../shell/eog-window.c:575
msgid "Image Settings"
msgstr "Подешавања слике"
#: ../shell/eog-window.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при штампању датотеке:\n"
"%s"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:702
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2006-09-03 15:41:38 +00:00
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../shell/eog-window.c:705
2006-09-03 15:41:38 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../shell/eog-window.c:709
2006-09-03 15:41:38 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
#: ../shell/eog-window.c:713
2006-09-03 15:41:38 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../shell/eog-window.c:726 ../shell/eog-window.c:3332
#: ../shell/eog-window.c:3972 ../shell/main.c:624
2005-03-02 12:08:31 +00:00
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Очи Гнома"
#: ../shell/eog-window.c:729
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Прегледач и каталог слика за Гном."
#: ../shell/eog-window.c:760
2004-08-06 18:46:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-03-02 12:08:31 +00:00
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
"%s"
msgstr ""
2005-03-02 12:08:31 +00:00
"Не могу да прикажем помоћ за Око Гнома.\n"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:1195
2004-08-06 18:46:41 +00:00
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Преснимити датотеку %s?"
#: ../shell/eog-window.c:1196
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотека постоји. Желите ли да је преснимите?"
#: ../shell/eog-window.c:1207 ../shell/eog-window.c:1223
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: ../shell/eog-window.c:1208
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Пресними"
#: ../shell/eog-window.c:1213
2004-08-06 18:46:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Грешка при чувању %s."
#: ../shell/eog-window.c:1224 ../shell/eog-window.c:1791
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: ../shell/eog-window.c:1654
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Не могу да одредим одредишну адресу."
#: ../shell/eog-window.c:1777
2004-08-06 18:46:41 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Не могу да одредим облик датотеке %s"
#: ../shell/eog-window.c:1778
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Користите одговарајући додатак на име датотеке или изаберите облик датотеке."
#: ../shell/eog-window.c:1916
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Error on saving images."
msgstr "Грешка при чувању слика."
#: ../shell/eog-window.c:2183
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да преместите \n"
"слику „%s“ у смеће?"
#: ../shell/eog-window.c:2186
2006-09-03 15:41:38 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
2006-09-03 15:41:38 +00:00
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"%d слику у смеће?"
msgstr[1] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"%d слике у смеће?"
msgstr[2] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"%d слика у смеће?"
2006-09-03 15:41:38 +00:00
msgstr[3] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"слику у смеће?"
#: ../shell/eog-window.c:2201 ../shell/eog-window.c:3570
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: ../shell/eog-window.c:2232
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не могу да приступим смећу."
#: ../shell/eog-window.c:2308
2004-08-06 18:46:41 +00:00
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при брисању слике %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3192
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i пиксела %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i пиксела %s %i%%"
msgstr[2] "%i x %i пиксела %s %i%%"
msgstr[3] "%i x %i пиксела %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3248
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Разлог: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3420
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Неуспело учитавање слике за %s"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3535
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../shell/eog-window.c:3536
2004-08-21 12:25:35 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../shell/eog-window.c:3537
2004-08-21 12:25:35 +00:00
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Go"
msgstr "П_релаз"
#: ../shell/eog-window.c:3540
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../shell/eog-window.c:3541
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../shell/eog-window.c:3541
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../shell/eog-window.c:3542
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../shell/eog-window.c:3542
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../shell/eog-window.c:3543
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Поставке"
#: ../shell/eog-window.c:3543
2005-03-02 12:08:31 +00:00
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Поставке Ока Гнома"
#: ../shell/eog-window.c:3544
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../shell/eog-window.c:3544
msgid "Help on this application"
msgstr "Упутство за коришћење програма"
#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../shell/eog-window.c:3545
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: ../shell/eog-window.c:3550
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ала_тке"
#: ../shell/eog-window.c:3550
2005-03-02 12:08:31 +00:00
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост палете алатки у текућем прозору"
2005-03-02 12:08:31 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3551
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Линија са стањем"
#: ../shell/eog-window.c:3551
2005-03-02 12:08:31 +00:00
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост линије са стањем у текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "_Image Collection"
msgstr "Целокупна з_бирка"
2005-03-02 12:08:31 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Измени видљивост површи која садржи умањени приказ целокупне збирке слика у "
"текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3556
2004-08-21 12:25:35 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../shell/eog-window.c:3557
2006-09-03 15:41:38 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../shell/eog-window.c:3558
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Поешавање стране..."
#: ../shell/eog-window.c:3559
2006-09-03 15:41:38 +00:00
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."
#: ../shell/eog-window.c:3561
2004-08-21 12:25:35 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../shell/eog-window.c:3563
2004-08-21 12:25:35 +00:00
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Обрни _водоравно"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3564
2004-08-21 12:25:35 +00:00
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Обрни _усправно"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3566
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ротирај у серу казаљке на сату"
#: ../shell/eog-window.c:3567
2006-09-03 15:41:38 +00:00
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"
#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Постави поза_динску слику"
#: ../shell/eog-window.c:3572
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Цео екран"
#: ../shell/eog-window.c:3573
msgid "_Slideshow"
msgstr "Слике у _низу"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3574 ../shell/eog-window.c:3580
#: ../shell/eog-window.c:3581
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Zoom In"
msgstr "Уећај"
#: ../shell/eog-window.c:3575 ../shell/eog-window.c:3582
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../shell/eog-window.c:3576
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"
#: ../shell/eog-window.c:3577
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "Best _Fit"
msgstr "Уклопи на _најбољи начин"
#: ../shell/eog-window.c:3583 ../shell/eog-window.c:3585
#: ../shell/eog-window.c:3599
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следећа слика"
#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3586
#: ../shell/eog-window.c:3587 ../shell/eog-window.c:3598
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Претходна слика"
#: ../shell/eog-window.c:3588
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Премести у сеће"
#: ../shell/eog-window.c:3589 ../shell/eog-window.c:3600
msgid "_First Image"
msgstr "Прв_а слика"
#: ../shell/eog-window.c:3590 ../shell/eog-window.c:3601
msgid "_Last Image"
msgstr "З_адња слика"
#: ../shell/eog-window.c:3594
2006-09-03 15:41:38 +00:00
msgid "Image _Information"
msgstr "_Подаци о слици"
#: ../shell/eog-window.c:3594
2006-09-03 15:41:38 +00:00
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Измени видљивост површи са подацима о слици у текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3612
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
2005-03-02 12:08:31 +00:00
#: ../shell/eog-window.c:3613
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../shell/eog-window.c:3614
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../shell/eog-window.c:3616
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../shell/eog-window.c:3619
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../shell/eog-window.c:3620
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../shell/eog-window.c:3623
msgid "In"
msgstr "Увећај"
#: ../shell/eog-window.c:3624
msgid "Out"
msgstr "Умањи"
#: ../shell/eog-window.c:3625
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../shell/eog-window.c:3626
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: ../shell/eog-window.c:3627
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: ../shell/eog-window.c:3628
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: ../shell/eog-window.c:3791
2005-03-02 12:08:31 +00:00
msgid "User interface description not found."
msgstr "Није нађен опис корисничког сучеља."
#: ../shell/main.c:22
2006-09-03 15:41:38 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#: ../shell/main.c:161
2005-03-02 12:08:31 +00:00
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Не могу да изградим корисничко сучеља Ока Гнома"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
# bug: no need for plural-forms
#: ../shell/main.c:356
2004-08-06 18:46:41 +00:00
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Датотека није нађена."
msgstr[1] "Датотеке нису нађене."
msgstr[2] "Датотеке нису нађене."
msgstr[3] "Датотека није нађена."
#: ../shell/main.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't load image '%s'."
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Погледај слике из збирке"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Интерполација слике</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Дозволи почетно уећање веће од 100%"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Прикажи слике у низу, узастопце"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампај"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Преглед пред штампу"
# bug: are we depending on UTF-8 capable gettext?
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "Роти_рај за 180°"
2006-09-03 15:41:38 +00:00
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сачувај _као"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Прикажи следећу слику _аутоматски"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је ово постављено на TRUE слике ће се променити након броја секунди "
#~ "постављеног кључем 'full_screen/seconds'."
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Прикажи следећу слику аутоматски преко целог екрана."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Нови прозор"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Отвори нови прозор"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Отвори _фасциклу..."
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Отвори фасциклу"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ново"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Отвори више појединачних прозора?"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Истовремено отварате %i прозор. Желите да их уместо тога отворите као "
#~ "колекцију?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Истовремено отварате %i прозора. Желите да их уместо тога отворите као "
#~ "колекцију?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Истовремено отварате %i прозора. Желите да их уместо тога отворите као "
#~ "колекцију?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Самостални прозори"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Колекција"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
2005-03-02 12:08:31 +00:00
#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "Аутоматски поретни приказ"
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "празна датотека"
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Имена датотека се не разликују."
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Нова"
2005-03-02 12:08:31 +00:00
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "_Отвори директоријум..."
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Отвори директоријум"
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Слике: %i/%i"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Затвори све прозоре и изађи"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Производња ЕОГ прегледа колекција слика"
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Гледај као _колекцију слика"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Гледај као колекцију слика"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Ротирај за 180 _степени"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Ротирај у серу казаљке на сату"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Одустани од снимања"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Снимање завршено"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Преглед колекције"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Наслов прозора"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Опис стања"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Ток учитавања слике"
#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Снимање слике"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "ЕОГ слика"
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "ЕОГ прегледник слика"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Производња ЕОГ прегледника слика"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Уметна ЕОГ слика"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Цео екран"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Одштампај слику"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Ротирај улево"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Ротирај удесно"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач"
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Ротирај у смеру _казаљке на сату"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Ротирај _супротно од смера казаљке на сату"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Уећај"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Уањи"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Нормална величина"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Уклопи на _најбољи начин"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Затвори"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Није успео да учита слику %s."
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Није успео да учита слику %s.\n"
#~ "Разлог: %s."
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Неуспешно учитавање"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Слика је успешно сачувана"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Ширина слике"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст у линији са стањем"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Жељена ширина прозора"
2004-08-21 12:25:35 +00:00
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Жељена висина прозора"
2004-08-06 18:46:41 +00:00
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Слике се могу снимити само као локалне датотеке."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папир"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% оригиналне величине"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Подеси на "
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Помоћ при резању"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Доле, па десно"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Стане на страницу"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Водоравно за "
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Маргине"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Помоћ при разврставању"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Преклопи"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Помоћ при преклопу"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Редослед страница"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Десно, па доле"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Размера"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Прикажи"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Усправно за "
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Име датотеке или података за штампу"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Отвори у овом прозору"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Затвори програм"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
#~ "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "прозорче1"
2004-01-15 05:21:21 +00:00
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Не може да нађе датотеке"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "По екстензији"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Одреди врсту датотеке:"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Не користи увећање веће од 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"