eog/po/sr.po
Goran Rakic 7a8c6b1ad0 Updated Serbian translation
svn path=/trunk/; revision=3613
2007-03-05 18:37:26 +00:00

1352 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of eog
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Reviewed on 2005-07-19 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 19:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Прегледај и изврни слике"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Очи Гнома"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед имена датотеке</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Одреднице путање датотека</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Побољшања слике</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Увећање слике</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Могућности</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Низ</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Провидни делови</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "Као _позадина"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Као _квадратићи"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Као произвољна б_оја:"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за провидне површине"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Одредишна фасцикла:"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ра_шири слику да покрије цео екран"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Поставке Ока Гнома"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Облик имена датотеке:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Преглед слика"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "Преименуј са:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Замени размаке подвлаком"
#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3615
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "Чување слике"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Слике у низу"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Утопи слику при увеању"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Почни бројач на:"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Аутоматска оријентација"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Разгледај"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Врти низ"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Промени слику после:"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре "
"аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Аутоматска оријентација"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике"
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, "
"COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује "
"која ће боја бити коришћена."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју "
"која ће бити коришћена за обележавање провидности."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ако је ово постављено на FALSE, мале слике се неће развући у почетку да "
"стану на екран."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слику"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Последња геометрија прозора колекције"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Последња геометрија прозора "
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Врти кроз низ слика"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за колекцију."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Прикажи/сакриј податке о слици за појединачну слику."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Прикажи/сакриј област са целокупном збирком слика."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Прикажи/сакриј статусну линију прозора."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Прикажи/сакриј главне алатке у прозору."
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Боја провидности"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обележивач провидности"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања "
"слике у текућем прозору."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Да ли треба да се бесконачно врти циклус слика."
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Да ли слику треба утопити приликом увећања. Интерполирана, слика има бољи "
"квалитет али је то понекад спорије него приказ слике без интерполације."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Да ли слику треба аутоматски окренути на основу EXIF записа."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике"
#: ../libeog/eog-image.c:436
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Трансформација неучитане слике."
#: ../libeog/eog-image.c:714
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF за овај облик датотеке није подржан."
#: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"
#: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405
msgid "No image loaded."
msgstr "Слика није учитана."
#: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Неуспешно образовање привремене датотеке."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Подаци о слици"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Услови при снимању слике"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Белешка творца"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Остало"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Величина датотеке"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Најмање два имена датотека су иста."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
# bug: plural-forms
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s пиксела"
msgstr[1] "%s x %s пиксела"
msgstr[2] "%s x %s пиксела"
msgstr[3] "%s x %s пиксела"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Очи Гнома"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
msgid "_Bottom:"
msgstr "Д_оле:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентар:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
msgid "Both"
msgstr "Обострано"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Размера:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
msgid "_Unit:"
msgstr "_Јединица:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Бројач"
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Минути"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Секунде"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Опција није доступна."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Да користите ову могућност неопходна је библиотека libexif. Инсталирајте "
"libexif (http://libexif.sf.net) и поново изградите Очи Гнома."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "у тренутном стању"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Чувам слику %s."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Откажи чување ..."
#: ../shell/eog-window.c:575
msgid "Image Settings"
msgstr "Подешавања слике"
#: ../shell/eog-window.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при штампању датотеке:\n"
"%s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:702
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../shell/eog-window.c:705
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../shell/eog-window.c:709
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
#: ../shell/eog-window.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../shell/eog-window.c:726 ../shell/eog-window.c:3332
#: ../shell/eog-window.c:3972 ../shell/main.c:624
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Очи Гнома"
#: ../shell/eog-window.c:729
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Прегледач и каталог слика за Гном."
#: ../shell/eog-window.c:760
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да прикажем помоћ за Око Гнома.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:1195
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Преснимити датотеку %s?"
#: ../shell/eog-window.c:1196
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотека постоји. Желите ли да је преснимите?"
#: ../shell/eog-window.c:1207 ../shell/eog-window.c:1223
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: ../shell/eog-window.c:1208
msgid "Overwrite"
msgstr "Пресними"
#: ../shell/eog-window.c:1213
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Грешка при чувању %s."
#: ../shell/eog-window.c:1224 ../shell/eog-window.c:1791
msgid "Retry"
msgstr "Понови"
#: ../shell/eog-window.c:1654
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Не могу да одредим одредишну адресу."
#: ../shell/eog-window.c:1777
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Не могу да одредим облик датотеке %s"
#: ../shell/eog-window.c:1778
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Користите одговарајући додатак на име датотеке или изаберите облик датотеке."
#: ../shell/eog-window.c:1916
msgid "Error on saving images."
msgstr "Грешка при чувању слика."
#: ../shell/eog-window.c:2183
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да преместите \n"
"слику „%s“ у смеће?"
#: ../shell/eog-window.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"%d слику у смеће?"
msgstr[1] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"%d слике у смеће?"
msgstr[2] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"%d слика у смеће?"
msgstr[3] ""
"Да ли заиста желите ли преместите \n"
"слику у смеће?"
#: ../shell/eog-window.c:2201 ../shell/eog-window.c:3570
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: ../shell/eog-window.c:2232
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не могу да приступим смећу."
#: ../shell/eog-window.c:2308
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при брисању слике %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3192
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i пиксела %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i пиксела %s %i%%"
msgstr[2] "%i x %i пиксела %s %i%%"
msgstr[3] "%i x %i пиксела %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3248
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Разлог: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3420
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Неуспело учитавање слике за %s"
#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../shell/eog-window.c:3538
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "_Go"
msgstr "П_релаз"
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../shell/eog-window.c:3541
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../shell/eog-window.c:3541
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../shell/eog-window.c:3542
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../shell/eog-window.c:3542
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../shell/eog-window.c:3543
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Поставке"
#: ../shell/eog-window.c:3543
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Поставке Ока Гнома"
#: ../shell/eog-window.c:3544
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../shell/eog-window.c:3544
msgid "Help on this application"
msgstr "Упутство за коришћење програма"
#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: ../shell/eog-window.c:3550
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ала_тке"
#: ../shell/eog-window.c:3550
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост палете алатки у текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Линија са стањем"
#: ../shell/eog-window.c:3551
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Измени видљивост линије са стањем у текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "_Image Collection"
msgstr "Целокупна з_бирка"
#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Измени видљивост површи која садржи умањени приказ целокупне збирке слика у "
"текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../shell/eog-window.c:3557
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../shell/eog-window.c:3558
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Поешавање стране..."
#: ../shell/eog-window.c:3559
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."
#: ../shell/eog-window.c:3561
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../shell/eog-window.c:3563
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Обрни _водоравно"
#: ../shell/eog-window.c:3564
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Обрни _усправно"
#: ../shell/eog-window.c:3566
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ротирај у серу казаљке на сату"
#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"
#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Постави поза_динску слику"
#: ../shell/eog-window.c:3572
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Цео екран"
#: ../shell/eog-window.c:3573
msgid "_Slideshow"
msgstr "Слике у _низу"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3574 ../shell/eog-window.c:3580
#: ../shell/eog-window.c:3581
msgid "_Zoom In"
msgstr "Уећај"
#: ../shell/eog-window.c:3575 ../shell/eog-window.c:3582
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../shell/eog-window.c:3576
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"
#: ../shell/eog-window.c:3577
msgid "Best _Fit"
msgstr "Уклопи на _најбољи начин"
#: ../shell/eog-window.c:3583 ../shell/eog-window.c:3585
#: ../shell/eog-window.c:3599
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следећа слика"
#: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3586
#: ../shell/eog-window.c:3587 ../shell/eog-window.c:3598
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Претходна слика"
#: ../shell/eog-window.c:3588
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Премести у сеће"
#: ../shell/eog-window.c:3589 ../shell/eog-window.c:3600
msgid "_First Image"
msgstr "Прв_а слика"
#: ../shell/eog-window.c:3590 ../shell/eog-window.c:3601
msgid "_Last Image"
msgstr "З_адња слика"
#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "Image _Information"
msgstr "_Подаци о слици"
#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Измени видљивост површи са подацима о слици у текућем прозору"
#: ../shell/eog-window.c:3612
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../shell/eog-window.c:3613
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../shell/eog-window.c:3614
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../shell/eog-window.c:3616
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../shell/eog-window.c:3619
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../shell/eog-window.c:3620
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../shell/eog-window.c:3623
msgid "In"
msgstr "Увећај"
#: ../shell/eog-window.c:3624
msgid "Out"
msgstr "Умањи"
#: ../shell/eog-window.c:3625
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../shell/eog-window.c:3626
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: ../shell/eog-window.c:3627
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: ../shell/eog-window.c:3628
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: ../shell/eog-window.c:3791
msgid "User interface description not found."
msgstr "Није нађен опис корисничког сучеља."
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Не могу да изградим корисничко сучеља Ока Гнома"
# bug: no need for plural-forms
#: ../shell/main.c:356
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Датотека није нађена."
msgstr[1] "Датотеке нису нађене."
msgstr[2] "Датотеке нису нађене."
msgstr[3] "Датотека није нађена."
#: ../shell/main.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't load image '%s'."
msgstr "Не могу да учитам слику „%s“"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Погледај слике из збирке"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Интерполација слике</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Дозволи почетно уећање веће од 100%"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Прикажи слике у низу, узастопце"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Штампај"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Преглед пред штампу"
# bug: are we depending on UTF-8 capable gettext?
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "Роти_рај за 180°"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сачувај _као"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "Прикажи следећу слику _аутоматски"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је ово постављено на TRUE слике ће се променити након броја секунди "
#~ "постављеног кључем 'full_screen/seconds'."
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Прикажи следећу слику аутоматски преко целог екрана."
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Нови прозор"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Отвори нови прозор"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Отвори _фасциклу..."
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Отвори фасциклу"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ново"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Отвори више појединачних прозора?"
# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Истовремено отварате %i прозор. Желите да их уместо тога отворите као "
#~ "колекцију?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Истовремено отварате %i прозора. Желите да их уместо тога отворите као "
#~ "колекцију?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Истовремено отварате %i прозора. Желите да их уместо тога отворите као "
#~ "колекцију?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Самостални прозори"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Колекција"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Sli_de Show"
#~ msgstr "Аутоматски поретни приказ"
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "празна датотека"
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Имена датотека се не разликују."
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Нова"
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "_Отвори директоријум..."
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Отвори директоријум"
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Слике: %i/%i"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Затвори све прозоре и изађи"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Производња ЕОГ прегледа колекција слика"
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Гледај као _колекцију слика"
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Гледај као колекцију слика"
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Ротирај за 180 _степени"
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "Ротирај у серу казаљке на сату"
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Одустани од снимања"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Снимање завршено"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Преглед колекције"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Наслов прозора"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Опис стања"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Ток учитавања слике"
#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Снимање слике"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "ЕОГ слика"
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "ЕОГ прегледник слика"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Производња ЕОГ прегледника слика"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Уметна ЕОГ слика"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Цео екран"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Одштампај слику"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Ротирај улево"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Ротирај удесно"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач"
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Ротирај у смеру _казаљке на сату"
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Ротирај _супротно од смера казаљке на сату"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Уећај"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Уањи"
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Нормална величина"
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Уклопи на _најбољи начин"
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Затвори"
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Није успео да учита слику %s."
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Није успео да учита слику %s.\n"
#~ "Разлог: %s."
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Неуспешно учитавање"
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Слика је успешно сачувана"
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Ширина слике"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст у линији са стањем"
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Жељена ширина прозора"
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Жељена висина прозора"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Слике се могу снимити само као локалне датотеке."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папир"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% оригиналне величине"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Подеси на "
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Помоћ при резању"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Доле, па десно"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Стане на страницу"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Водоравно за "
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Маргине"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Помоћ при разврставању"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Преклопи"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Помоћ при преклопу"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Редослед страница"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Десно, па доле"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Размера"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Прикажи"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Усправно за "
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Име датотеке или података за штампу"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Одустани"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Отвори у овом прозору"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Затвори програм"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
#~ "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
#~ "\n"
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "прозорче1"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Не може да нађе датотеке"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "По екстензији"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Одреди врсту датотеке:"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Не користи увећање веће од 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "_Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"