eog/po/sr.po

730 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of eog
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the eog package.
#
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-13 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-13 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Производња ЕОГ прегледа колекција слика"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Колекција слика"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Обрни _хоризонтално"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Обрни _вертикално"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Следећа слика"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Претходна слика"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "Ротирај за 180 _степени"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Ротирај у серу казаљке на сату"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18
msgid "Slide Show"
msgstr "Аутоматски покретни приказ"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:17
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: collection/eog-collection-view.c:292
msgid "Cancel saving"
msgstr "Одустани од снимања"
#: collection/eog-collection-view.c:295
msgid "Saving finished"
msgstr "Снимање завршено"
#: collection/eog-collection-view.c:759
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пребаци у смеће"
#: collection/eog-collection-view.c:803
msgid "Collection View"
msgstr "Преглед колекције"
#: collection/eog-collection-view.c:1262 viewer/eog-image-view.c:1337
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: collection/eog-collection-view.c:1265
msgid "Status Text"
msgstr "Опис стања"
#: collection/eog-collection-view.c:1268 viewer/eog-image-view.c:1349
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Ток учитавања слике"
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Снимање слике"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледник слика"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Прикажи много различитих типова слика"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Интерполација слике</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Увећање слике</b>"
#: eog.glade.h:5
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Низ</b>"
#: eog.glade.h:6
msgid "<b>Transparency</b>"
msgstr "<b>Провидност</b>"
#: eog.glade.h:7
msgid "As background"
msgstr "Као позадина"
#: eog.glade.h:8
msgid "As check _pattern"
msgstr "Као _квадратићи"
#: eog.glade.h:9
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Као боја по и_збору"
#: eog.glade.h:10
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за провидне површине"
#: eog.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
msgstr "Не користи увећање веће од 100%"
#: eog.glade.h:13
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Поставке ЕОГ програма"
#: eog.glade.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Преглед слика"
#: eog.glade.h:15
msgid "Loop sequence"
msgstr "Врти низ"
#: eog.glade.h:16
msgid ""
"Show next image automatically:\n"
"(0 to disable)"
msgstr ""
"Прикажи следећу слику аутоматски:\n"
"(0 да искључите)"
#: eog.glade.h:19
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
msgstr "_Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"
#: eog.glade.h:20
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, "
"COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује "
"која ће боја бити коришћена."
#: eog.schemas.in.h:2
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју "
"која ће бити коришћена за обележавање провидности."
#: eog.schemas.in.h:3
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слику"
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
#: eog.schemas.in.h:5
msgid "Transparency color"
msgstr "Боја провидности"
#: eog.schemas.in.h:6
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обележивач провидности"
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Да ли слика треба бити интерполирана приликом увећања. Интерполирана, слика "
"има бољи квалитет али је понекад спорија него неинтерполирана слика."
#: eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања "
"слике у текућем прозору."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "ЕОГ слика"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "ЕОГ прегледник слика"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Производња ЕОГ прегледника слика"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Уметна ЕОГ слика"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: libeog/eog-file-selection.c:74
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензији"
#: libeog/eog-file-selection.c:267
msgid "Unsupported image file format for saving."
msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."
#: libeog/eog-file-selection.c:292
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Одреди врсту датотеке:"
#: libeog/eog-file-selection.c:333
msgid "Load Image"
msgstr "Учитај слику"
#: libeog/eog-file-selection.c:338
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:100
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике"
#: libeog/eog-image.c:1341
msgid "No image loaded."
msgstr "Слика није учитана."
#: libeog/eog-image.c:1350
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Слике се могу снимити само као локалне датотеке."
#: libeog/eog-image.c:1385
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."
#: libeog/eog-info-view.c:84
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: libeog/eog-info-view.c:92
msgid "Value"
msgstr "Величина"
#: libeog/eog-info-view.c:155
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: libeog/eog-info-view.c:169
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: libeog/eog-info-view.c:186
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:377
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% оригиналне величине"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Подеси на "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Центрирај"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Помоћ при резању"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Доле, па десно"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Стане на страницу"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Водоравно"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Водоравно за "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr "Помоћ при разврставању"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Преклопи"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Помоћ при преклопу"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Редослед страница"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Десно, па доле"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Усправно за "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "прозорче1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Име датотеке или података за штампу"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Help On this application"
msgstr "Помоћ за коришћење програма"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "New"
msgstr "Нови прозор"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open in new window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in this window"
msgstr "Отвори у овом прозору"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Поставке"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Preferences for EoG components"
msgstr "Поставке ЕОГ компоненти"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Quit the program"
msgstr "Затвори програм"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:266
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"\n"
"http://Prevod.org/"
#: shell/eog-window.c:271 shell/eog-window.c:746 shell/eog-window.c:830
#: shell/eog-window.c:869 shell/main.c:508
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Очи гнома"
#: shell/eog-window.c:274
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Прегледник и каталог слика за гном."
#: shell/eog-window.c:311
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да прикаже помоћ за коришћење програма.\n"
"%s"
#: shell/main.c:225
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"На корак сте да отворите %i прозора истовремено. Да ли желите да их уместо "
"тога отворите као колекцију?"
#: shell/main.c:229
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Отвори више појединачних прозора?"
#: shell/main.c:233
msgid "Single Windows"
msgstr "Самостални прозори"
#: shell/main.c:235
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"
#: shell/main.c:308
msgid "Could not find files"
msgstr "Не може да нађе датотеке"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не може да отвори „%s“"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Уклопи на _најбољи начин"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Уклопи величину"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Увећај"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Умањи"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Уећај"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Пре_глед пре штампу..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Set_up"
msgstr "Поешавање штампања"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Одштампај слику"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај улево"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај удесно"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Цео екран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."
# bug: plural-forms
#. [image width] x [image height] pixel [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:517
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %i%%"
msgstr "%i x %i тачака %i%%"
#: viewer/eog-image-view.c:807
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Ротирај у смеру _казаљке на сату"
#: viewer/eog-image-view.c:809
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Ротирај _супротно од смера казаљке на сату"
#: viewer/eog-image-view.c:812
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Уећај"
#: viewer/eog-image-view.c:814
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Уањи"
#: viewer/eog-image-view.c:816
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/_Нормална величина"
#: viewer/eog-image-view.c:818
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Уклопи на _најбољи начин"
#: viewer/eog-image-view.c:821
msgid "/_Close"
msgstr "/_Затвори"
#: viewer/eog-image-view.c:984
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr "Није успео да учита слику %s."
#: viewer/eog-image-view.c:991
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Није успео да учита слику %s.\n"
"Разлог: %s."
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1000
msgid "Loading failed"
msgstr "Неуспешно учитавање"
#: viewer/eog-image-view.c:1083
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Слика је успешно сачувана"
#: viewer/eog-image-view.c:1087
msgid "Image saving failed"
msgstr "Неуспешно снимање слике"
#: viewer/eog-image-view.c:1331
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина слике"
#: viewer/eog-image-view.c:1334
msgid "Image Height"
msgstr "Висина слике"
#: viewer/eog-image-view.c:1340
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст у линији са стањем"
#: viewer/eog-image-view.c:1343
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Жељена ширина прозора"
#: viewer/eog-image-view.c:1346
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Жељена висина прозора"