2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
# Serbian translation of eog
|
|
|
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the eog package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Maintainer: Горан Ракић <gox@devbase.net>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: eog 2.2\n"
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-13 21:49+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-13 21:49+0200\n"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "EOG Image Collection Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "ЕОГ прегледник колекција слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "EOG Image collection view factory"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Производња ЕОГ прегледа колекција слика"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Image Collection"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Колекција слика"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Flip _Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрни _хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Flip _Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрни _вертикално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Следећа"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Image"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Следећа слика"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претходна"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous Image"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Претходна слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Rotate 180 _Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротирај за 180 _степени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Rotate C_lockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротирај у с_меру казаљке на сату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 eog.glade.h:18
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски покретни приказ"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2003-08-23 15:38:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Уређивање"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сачувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Опозови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "П_реглед"
|
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:292
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Одустани од снимања"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:295
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимање завршено"
|
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:759
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пребаци у смеће"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:803
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Collection View"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преглед колекције"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1262 viewer/eog-image-view.c:1337
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов прозора"
|
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1265
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Text"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Опис стања"
|
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: collection/eog-collection-view.c:1268 viewer/eog-image-view.c:1349
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress of Image Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Ток учитавања слике"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collection/eog-save-dialog.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Saving image"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимање слике"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледник слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "View many different types of images"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи много различитих типова слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid " "
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr " "
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "*"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Интерполација слике</b>"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "<b>Image Zoom</b>"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Увећање слике</b>"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "<b>Sequence</b>"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Низ</b>"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "<b>Transparency</b>"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Провидност</b>"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "As background"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Као позадина"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "As check _pattern"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Као _квадратићи"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "As custom c_olor"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Као боја по и_збору"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Color for Transparent Areas"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Боја за провидне површине"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Don't use zoom larger than 100%"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не користи увећање веће од 100%"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Eye of Gnome Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставке ЕОГ програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Image View"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преглед слика"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Loop sequence"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Врти низ"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show next image automatically:\n"
|
|
|
|
|
"(0 to disable)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
"Прикажи следећу слику аутоматски:\n"
|
|
|
|
|
"(0 да искључите)"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Интерполирај слику приликом увећања (бољег квалитета, али спорије)"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "sec"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "сек."
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
"determines the used color value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
"Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, "
|
|
|
|
|
"COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује "
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
"која ће боја бити коришћена."
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:2
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|
|
|
|
"color which is used for indicating transparency."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју "
|
|
|
|
|
"која ће бити коришћена за обележавање провидности."
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:3
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interpolate Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерполирај слику"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:4
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open images in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори слику у новом прозору"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:5
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transparency color"
|
|
|
|
|
msgstr "Боја провидности"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:6
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transparency indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележивач провидности"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:7
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
|
|
|
|
|
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли слика треба бити интерполирана приликом увећања. Интерполирана, слика "
|
|
|
|
|
"има бољи квалитет али је понекад спорија него неинтерполирана слика."
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: eog.schemas.in.h:8
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
|
|
|
|
|
"image in the current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања "
|
|
|
|
|
"слике у текућем прозору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "EOG Image"
|
|
|
|
|
msgstr "ЕОГ слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "EOG Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "ЕОГ прегледник слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "EOG Image viewer factory"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Производња ЕОГ прегледника слика"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Embeddable EOG Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Уметна ЕОГ слика"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:74
|
|
|
|
|
msgid "By Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "По екстензији"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported image file format for saving."
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Одреди врсту датотеке:"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:333
|
|
|
|
|
msgid "Load Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитај слику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/eog-file-selection.c:338
|
|
|
|
|
msgid "Save Image"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сачувај слику"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libeog/eog-image-jpeg.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1341
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No image loaded."
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Слика није учитана."
|
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1350
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Images can only be saved as local files."
|
|
|
|
|
msgstr "Слике се могу снимити само као локалне датотеке."
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-image.c:1385
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported image type for saving."
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не подржава снимање ове врсте слика."
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:84
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attribute"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Особина"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:92
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Величина"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:155
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ширина"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:169
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Height"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Висина"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: libeog/eog-info-view.c:186
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Име датотеке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:377
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
|
|
|
msgstr "Милиметар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Папир"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "% of original size"
|
|
|
|
|
msgstr "% оригиналне величине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Adjust to "
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси на "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cutting help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ при резању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Down, then right"
|
|
|
|
|
msgstr "Доле, па десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Fit to page"
|
|
|
|
|
msgstr "Стане на страницу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Водоравно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Horizontally by "
|
|
|
|
|
msgstr "Водоравно за "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
|
|
msgstr "Маргине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Ordering help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ при разврставању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Overlap"
|
|
|
|
|
msgstr "Преклопи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Overlap help"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ при преклопу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Page order"
|
|
|
|
|
msgstr "Редослед страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Right, then down"
|
|
|
|
|
msgstr "Десно, па доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Усправно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Vertically by "
|
|
|
|
|
msgstr "Усправно за "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "dialog1"
|
|
|
|
|
msgstr "прозорче1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
|
|
|
|
|
msgid "The name of the file or data to print"
|
|
|
|
|
msgstr "Име датотеке или података за штампу"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
|
msgstr "О овом програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Одустани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори прозор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Help On this application"
|
|
|
|
|
msgstr "Помоћ за коришћење програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови прозор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори датотеку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори нови прозор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори у новом прозору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Open in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори у овом прозору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Поставке"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Preferences for EoG components"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поставке ЕОГ компоненти"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_О програму"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Затвори"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Садржај"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Датотека"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Помоћ"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_New"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Нова"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Отвори..."
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Изађи"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will give them credit in the About box.
|
|
|
|
|
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
|
|
|
|
|
#.
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:266
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Горан Ракић <gox@devbase.net>\n"
|
|
|
|
|
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"http://Prevod.org/"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:271 shell/eog-window.c:746 shell/eog-window.c:830
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:869 shell/main.c:508
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eye of Gnome"
|
|
|
|
|
msgstr "Очи гнома"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:274
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прегледник и каталог слика за гном."
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: shell/eog-window.c:311
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
"Не може да прикаже помоћ за коришћење програма.\n"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.c:225
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
|
|
|
|
|
"a collection instead?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
"На корак сте да отворите %i прозора истовремено. Да ли желите да их уместо "
|
|
|
|
|
"тога отворите као колекцију?"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Open multiple single windows?"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отвори више појединачних прозора?"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Single Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Самостални прозори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.c:235
|
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
|
|
msgstr "Колекција"
|
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: shell/main.c:308
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find files"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да нађе датотеке"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shell/util.c:52
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open `%s'"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да отвори „%s“"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Best _Fit"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Уклопи на _најбољи начин"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклопи величину"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "In"
|
|
|
|
|
msgstr "Увећај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Out"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Умањи"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У_мањи"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Normal Size"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Нормална величина"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Zoom In"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У_већај"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Previews the image to be printed"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи слику која ће бити одштапана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пре_глед пре штампу..."
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Print Set_up"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "По_дешавање штампања"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Print image to the printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Одштампај слику"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротирај улево"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Ротирај удесно"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сачувај _као..."
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Подеси подешавање странице за ваш тренутни штампач"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Full Screen"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Цео екран"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Штампај..."
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
|
|
|
|
#. [image width] x [image height] pixel [zoom in percent]
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:517
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i x %i pixel %i%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%i x %i тачака %i%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:807
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Rotate C_lockwise"
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/Ротирај у смеру _казаљке на сату"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:809
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/Ротирај _супротно од смера казаљке на сату"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:812
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "/_Zoom In"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/У_већај"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:814
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/У_мањи"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:816
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "/_Normal Size"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/_Нормална величина"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:818
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "/Best _Fit"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/Уклопи на _најбољи начин"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:821
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "/_Close"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "/_Затвори"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:984
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading of image %s failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Није успео да учита слику %s."
|
|
|
|
|
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:991
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Loading of image %s failed.\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %s."
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
"Није успео да учита слику %s.\n"
|
|
|
|
|
"Разлог: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. show error dialog
|
2003-10-13 19:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1000
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно учитавање"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1083
|
|
|
|
|
msgid "Image successfully saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Слика је успешно сачувана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1087
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image saving failed"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно снимање слике"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1331
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина слике"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1334
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Висина слике"
|
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1340
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Текст у линији са стањем"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1343
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desired Window Width"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жељена ширина прозора"
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/eog-image-view.c:1346
|
2003-05-09 21:44:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desired Window Height"
|
2003-08-08 01:01:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Жељена висина прозора"
|