nautilus/po/is.po

7176 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-01-28 10:16:00 +00:00
# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska
# translation of nautilus.master.is.po to
2009-10-02 10:54:29 +00:00
# Icelandic Translation of Nautilus.
2009-10-16 00:03:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
2015-01-28 10:16:00 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009.
2009-10-16 00:03:25 +00:00
# íslenskun nautilus.gnome
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-12 06:04+0000\n"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Keyra hugbúnað"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
#| msgid ""
#| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
#| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
#| "and browsing your file system."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid ""
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"Skráastjóri, einnig þekktur sem Nautilusi, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME "
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með "
"skrár og til að vafra um á skráakerfinu."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann "
2015-01-28 10:33:49 +00:00
"getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem "
"og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum "
"gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: "
"uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta "
"við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
#| msgid "List View"
msgid "Tile View"
msgstr "Reitasýn"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á "
"eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt "
"við enda flipalistans."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðinn fyrir slóðalista"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til "
"tengla úr afrituðum eða völdum skrám"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í "
"samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða "
"völdum skrám."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
"tæma eigi ruslafötuna"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum "
"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis "
"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki "
"haft fyrir því að reikna út fjöldann."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða "
"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða "
"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, "
"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
"sýna þær sem textaskrár."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
"er á hnappana."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
2015-04-24 14:06:46 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á "
"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir "
"einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta "
"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"Myndir sem eru yfir þessari stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan "
"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaðast inn eða notað mikið "
"minni."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
#| msgid ""
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#| "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\","
" \"stærð\", \"tegund\", \"mtime\", \"atime\" og \"stjörnumerkt\"."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað "
"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn "
"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum "
"stillingum."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar "
"verið er að draga og sleppa"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn "
"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Hvort nota eigi nýjar sýnir á tilraunastigi sem styðjast við nýjustu GTK+ "
"viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við "
"framtíðarþróun þeirra."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"Hvort eigi að hafa leit í öllum textanum sjálfgefið virka þegar opnaður er "
"nýr gluggi/flipi"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus einnig samsvara efni skráa "
"samhliða nafninu. Þetta víxlar á sjálfgefinni virkri stöðu, sem hægt er að "
"breyta í leitarglugganum"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn. Fjöldi texta sem "
"birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, „tegund“, "
"„dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út fyrir "
"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu "
"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun "
"skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu "
"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á "
"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 — sýnir "
"alltaf löng skráaheiti; 3 — styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár "
"línur; minnst:5,minna:4,0 — styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm "
"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fjórar "
"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt."
2015-04-24 14:06:46 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Sýnilegir dálkar í listayfirliti"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Röð dálka í listayfirliti"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Nota greinasýn"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista."
2015-04-24 14:06:46 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Upprunaleg stærð gluggans"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Strengur sem inniheldur upprunalega breidd og hæð forritsglugga."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidd hliðarstiku"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
#| msgid "Change"
msgid "0 Channels"
msgstr "0 rásir"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
#| msgid "%'d hour"
#| msgid_plural "%'d hours"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d klukkustund"
msgstr[1] "%d klukkustundir"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
#| msgid "%'d minute"
#| msgid_plural "%'d minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d mínúta"
msgstr[1] "%d mínútur"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnda"
msgstr[1] "%d sekúndur"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
#| msgid "%s %s, %s %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúndur"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
#| msgid "Audio"
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hljóð/Myndskeið"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/sek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Umlykjandi hljóð"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Einóma"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Víðóma"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7449
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
#| msgid "Title"
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
#| msgid "Artist name"
msgid "Artist:"
msgstr "Flytjandi:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
#| msgid "Illustration"
msgid "Duration:"
msgstr "Tímalengd:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ár:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
#| msgid "Album name"
msgid "Album:"
msgstr "Albúm:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
#| msgid "Comment"
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
#| msgid "Contents:"
msgid "Container:"
msgstr "Gagnagámur:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Stærðir:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kóðunarlyklun:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Rammatíðni:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitahraði:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Söfnunartíðni:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
#| msgid "Change"
msgid "Channels:"
msgstr "Rásir:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð..."
# set up a gnome icon entry to pick the image file
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tegund myndar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d mynddíll"
msgstr[1] "%d mynddílar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Tegund myndavélar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Gerð myndavélar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lýsingartími"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lýsingarforrit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Gildi ljósops"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hraði"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flass notað"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mælihamur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennivídd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Hugbúnaður"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Höfundur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Búið til þann"
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Hnit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7451
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Senda til…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu "
"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu "
"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
"%s"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
"%s"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "“%s” er innri samskiptamáti. Að opna þessa slóð beint er ekki stutt."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Sýna útgáfu forrits."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Loka Nautilus."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1084
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "[URI…]"
msgstr "[Slóð...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
"við'."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Keyra"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Heiti getur ekki verið tómt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Heiti má ekki innihalda '/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "'.' er ekki gilt nafn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "'..' er ekki gilt nafn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endurnefna %d möppu"
msgstr[1] "Endurnefna %d möppur"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá"
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu"
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár og möppur"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Upprunalegt heiti (hækkandi)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Fyrst breytt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Síðast breytt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Fyrst búið til"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Síðast búið til"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Gerð myndavélar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Upprunadagsetning"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Númer þáttaraðar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Þáttur númer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Númer lags"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nafn flytjanda"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Heiti albúms"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Heim"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valramminn"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Táknmyndasýn"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Stærð þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Tegund þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Ítarlegt um tegund"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Nákvæmt um tegund skrárinnar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigandi þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Hópur þessarar skráar."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Heimildir þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Staðsetning skrárinnar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Breytt — Tími"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Hve nýlega"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Stjörnumerkja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Sýnir hvort skrá sé stjörnumerkt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Hent í ruslið þann"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Samsvörun"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Heiti safnskrár er of langt"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Safnskrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
# localizers: appended to first file copy
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Færa hingað"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Afrita hingað"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tengja hingað"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
"eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "Stjörnumerkt"
#. Translators: Time in 24h format
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5478
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5483
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5501
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Í gær klukkan H::%M"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5518
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5534
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5574
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5584
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5604
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6067
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6390
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6409
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6694
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6713
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6855
msgid "Me"
msgstr "Ég"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
# This means no contents at all were readable
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6887
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u hlutur"
msgstr[1] "%'u hlutir"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6888
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u möppur"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6889
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u skrá"
msgstr[1] "%'u skrár"
#. This means no contents at all were readable
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? bytes"
msgstr "? bæti"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "? items"
msgstr "? hlutir"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7386
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
# * for which we have no more appropriate default.
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7450
msgid "Font"
msgstr "Letur"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7453
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
msgid "Text"
msgstr "Texti"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7458
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7459
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7460
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknisskjal"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Other"
msgstr "Annað"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7517
msgid "Binary"
msgstr "Tvíundaskrá"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7561
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tengja við %s"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
msgid "Link (broken)"
msgstr "Tengill (rofinn)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Sleppa"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Endur_nefna"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Ski_pta út"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Skráarheiti er of langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Skrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "S_leppa öllu"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Reyna aftur"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Eyð_a öllu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "Ski_pta út"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Skipt_a út öllu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "Sa_meina"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Sameina _allt"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Afrita samt"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínúta"
msgstr[1] "%'d mínútur"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#. appended to new link file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:461
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Annar tengill í %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#. appended to new link file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#. appended to new link file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. appended to new link file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:555
msgid " (copy)"
msgstr "(afrita)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid " (another copy)"
msgstr " (annað afrit)"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "th copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:567
msgid "st copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:569
msgid "nd copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "rd copy)"
msgstr "afrit)"
# localizers: appended to first file copy
#. localizers: appended to first file copy
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:588
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (afrit)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (annað afrit)%s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:605
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:607
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:724
msgid " ("
msgstr " ("
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:734
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?"
msgstr[1] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
#: src/nautilus-window.c:1282
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eyddi „%s“"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eyði „%s“"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eyði %'d skrá"
msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8404
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
msgid "Error while deleting."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Villa kom upp við eyðingu."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Hendi „%s“"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Henti „%s“ í ruslið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
msgstr "Set skrár í ruslið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eyði skrám"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Get ekki spýtt út %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Get ekki aftengt %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "E_kki tæma ruslið"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá"
msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur "
"ekki heimild til að skoða þær."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að skoða hana."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að lesa hana."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
"búa til pláss."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Tvöfalda „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Tvöfaldaði „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077
#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921
#: src/nautilus-file-operations.c:8363
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
"afritið á áfangastaðnum."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sleppa skrám"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
msgid "Copying Files"
msgstr "Afrita skrár"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
msgid "Moving Files"
msgstr "Færi skrár"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Bý til tengla í „%s“"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6933
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7209
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7224
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ónefnt skjal"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7511
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7775
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7817
msgid "Verifying destination"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Athuga áfangastað"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Afþjappa „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Villa við að afþjappa „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8030
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa %s"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8060
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8066
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
msgid "Preparing to extract"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Undirbý afþjöppun"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8228
msgid "Extracting Files"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Afþjappa skrám"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8287
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8293
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8441
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8457
msgid "There was an error while compressing files."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8488
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“"
msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
msgid "Compressing Files"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Þjappa skrár"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1196
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977
#: src/nautilus-files-view.c:6435
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1717
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ynstur:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1723
msgid "Examples: "
msgstr "Dæmi: "
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2706
#| msgid "Could not set as default"
msgid "Could not paste files"
msgstr "Gat ekki límt skrár"
#: src/nautilus-files-view.c:2707
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Aðgangsheimildir leyfa ekki að skrár séu límdar í þessa möppu"
#: src/nautilus-files-view.c:2863
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
#, c-format
msgid "“%s” selected"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "„%s“ valið"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3364
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa valin"
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3378
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3393
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3421
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
# localizers: appended to first file copy
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3436
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3469
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5964
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5968
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6431
msgid "Select Extract Destination"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6619
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunnsmyndir"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6686
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Mistókst að spýta út „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6741
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7775
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7835
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna með %s"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Run"
msgstr "Keyra"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7852
msgid "Extract Here"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Afþjappa hér"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract to…"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Afþjappa í…"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7857
msgid "Open"
msgstr "Opna"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stöðva drif"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengja"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9740
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýn"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9741
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skoða þessa möppu"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "slepptur texti.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "færð gögn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Afturkalla flutning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Endurtaka flutning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“"
msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eyddi „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Afturkalla afritun"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Endurtaka afritun"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eyða tengli í „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Búa til tengil í „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Búa til nýja möppu „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti "
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá"
msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrá"
msgstr[1] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrám"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d skrá stjörnumerkt"
msgstr[1] "%d skrár stjörnumerktar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Aftur_kalla stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Endurtaka stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Aftur_kalla afturköllun á stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Endurgera afturköllun á stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Færa „%s“ í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "_Afturkalla afþjöppun"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "_Endurtaka afþjöppun"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá"
msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Afþjappa „%s“"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr[0] "Afþjappa %d skrá"
msgstr[1] "Afþjappa %d skrár"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Þjappa „%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr[0] "Þjappa %d skrá"
msgstr[1] "Þjappa %d skrám"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "_Afturkalla þjöppun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "_Endurtaka þjöppun"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "CD hljóðdiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD hljóðdiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "CD mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Photo mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Inniheldur tónlist"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Inniheldur hugbúnað"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Fundið sem „%s“"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tómt)"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1591
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Nota sjálfgefið"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3376
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s sýnilegir dálkar"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3396
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Hvaðeina"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Teikning"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Textaskrá"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytja í ruslið"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Keyra í _skel"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Sýna"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#| msgid "Could not display “%s”."
msgid "Could Not Display “%s”"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Gat ekki birt „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Select Application"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgstr "_Veldu forrit"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Get ekki leitað að forritum"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#| msgid ""
#| "There is no application installed for “%s” files.\n"
#| "Do you want to search for an application to open this file?"
msgid ""
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"Ekki er til neitt forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til að opna"
" þessa skrá?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
#| msgid "Run Software"
msgid "_Search in Software"
msgstr "Finna í _hugbúnaði"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
msgid "Unable to start location"
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Opna „%s“."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opna %d hlut."
msgstr[1] "Opna %d hluti."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Villa við að bæta við „%s“: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Gleyma skráatengslum"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Villa við að setja „%s“ sem sjálfgefið forrit: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s skjal"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Opna allar „%s“ skrár með"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni „%s“"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Heiti möppu er of langt"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Möppur þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Möppuheiti"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Loka flipa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Þú ert að feyna að skita móttökumöppunni %s' út með tákntengi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Þetta er ekki leyfilegt til að forðast að efni móttökumöppunnar sé eytt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Endurnefndu tákntengið eða ýttu á 'Sleppa' hnappinn."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Sameina möppu „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár "
"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Skipta út möppunni „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Skipta út skránni „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Upprunaleg mappa"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Upprunaleg skrá"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Síðast breytt:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Sameina við"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Skipta út með"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Sameina"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sameina möppu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
2019-08-12 06:11:45 +00:00
"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi "
"inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
msgstr "Rót kerfisstjóra"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Ítarlegt: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Skráaraðgerðir"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:482
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:483
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:500
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:507
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:633
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Heiti:"
msgstr[1] "_Heiti:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Stillingar"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:896
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgctxt "folder"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%s Properties"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgstr "Eiginleikar %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:901
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# localizers: appended to first file copy
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ekkert"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ólesanlegt"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "used"
msgstr "notað"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "free"
msgstr "laust"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Heildarstærð:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Filesystem type:"
2015-04-28 09:59:46 +00:00
msgstr "Tegund skráakerfis:"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Ítarlegt: %s"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grunn"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Áfangastaður tengils:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgstr "Yfirmappa:"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
msgstr "Upprunaleg mappa:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Gagnahirsla:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
msgstr "Hent í ruslið þann:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Síðast notað:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt þann:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Laust pláss:"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
msgstr "Opna með diskaforriti"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "no "
msgstr "nei "
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "list"
msgstr "lista upp"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "read"
msgstr "lesa"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "búa til/eyða"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "write"
msgstr "skrifa"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "access"
msgstr "aðgangur"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Telja bara upp skrár"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Nálgast skrár"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Búa til og eyða skrám"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Skrifvarið"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Lesa og skrifa"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Aðgangur:"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa opnuð:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Skrá opnuð:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigandi:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "Hó_pur:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Keyra:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Annað:"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Öryggissamhengi:"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "Aftu_rkalla"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#. Open item is always present
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Leita að „%s“"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Hvenær sem er"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Önnur tegund…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Veldu gerð"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velja dagsetningar…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr ""
"Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný "
"skjöl."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Hjálp fyrir GNOME sniðmát"
"\">Vita meira…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"valmyndinni."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "Aft_urkalla"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
2015-04-24 14:06:46 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "Endu_rheimta"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
2015-04-24 14:06:46 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Tómt"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fyrir %d degi"
msgstr[1] "Fyrir %d dögum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Síðan í síðustu viku"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Í síðustu viku"
msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Síðan á síðasta ári"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Á síðasta ári"
msgstr[1] "Fyrir %d árum"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Yfirmappa"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Nýr flipi"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Loka núverandi sýn"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1301
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Stillingar"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1313
msgid "_Format…"
msgstr "_Forsníða…"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "„%s“ eytt"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1597
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d skrá eytt"
msgstr[1] "%d skrám eytt"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1618
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Stjörnugjöf fjarlægð af \"%s\""
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1624
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrá"
msgstr[1] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrám"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1762
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1840
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nýr flipi"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1850
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Færa f_lipa til hægri"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1858
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1869
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Loka flipa"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2866
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2877
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n"
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "Leita einungis að staðsetningum"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Leita einungis í þessari möppu"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
"neti"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
2015-01-28 10:33:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Loka glugga eða flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Birta hjálp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Opna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Opna"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
"Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Opna skrá og loka glugga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Flipar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nýr flipi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Fara á fyrri flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Fara á næsta flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Opna flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Færa flipa til vinstri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Færa flipa til hægri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Endurheimta flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Til baka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Fara áfram"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Fara upp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Fara niður"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Fara í heimamöppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Settu inn staðsetningu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Sýn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Frumstilla aðdrátt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Uppfæra sýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Birta eða fela faldar skrár"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Birta eða fela hliðarspjald"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listasýn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Reitasýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Breytingar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Búa til möppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Henda í ruslið"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eyða endanlega"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Klippa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velja allt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Umhverfa vali"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Velja atriði sem samsvara"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Birta eiginleika atriðis"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Sjálfvirk tölusetning"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Lýsigögn"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Upprunadagsetning"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Númer þáttaraðar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Þáttur númer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Númer lags"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nafn flytjanda"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Heiti albúms"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "End_urnefna með sniðmáti"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Finna og skipta út te_xta"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Bæta við"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar"
#. Translators: This is a noun, not a verb
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Snið"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Fyrirliggjandi texti"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Skipta út með"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Búa til safnskrá"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Heiti safnskrár"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Samhæft við öll stýrikerfi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Minni safnskrár en virka bara á Linux og Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Minni safnskrár en verður að setja upp á Windows og Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Ný _mappa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "_Nýtt skjal"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Búa til ten_gil"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriftur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriftumöppu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Opna staðsetningu atriðis"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Opn_a með öðru forriti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Líma inn í mö_ppu"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Færa í…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Afrita í…"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
2015-04-24 14:06:46 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eyða úr ruslinu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eyða endanlega"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Endurheimta úr rusli"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Endur_nefna…"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2015-01-28 10:33:49 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Afþjappa _hér"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "A_fþjappa í…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Þja_ppa…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Merki"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Stjörnumerkja"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Fjarlægja stjörnugjöf"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappan er tóm"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyna aðra leit"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "Ný _mappa…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "Birta _hliðarspjald"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Raða _möppum á undan skrám"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "L_eyfa útliðun á möppum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Skýringar í táknmyndasýn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti. "
"Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Annað"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Þriðja"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Fyrsta"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Sýn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Opna aðgerð"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Útbúa tengil"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Keyranlegar textaskrár"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Birta þær"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "_Keyra þær"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Listadálkar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Leita í undirmöppum:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "Ein_ungis á þessari tölvu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "_Allar staðsetningar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrei"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Sýna smámyndir:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "A_llar skrár"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "_Aldrei"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Skráafjöldi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Telja fjölda skráa í möppum:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Einun_gis möppur á þessari tölvu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "Allar mö_ppur"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "Al_drei"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Leita og forskoða"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "Ávallt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "Eftir skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "Eftir tegund"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Eftir hvenær hent"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Hvenær"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Veldu dagsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Hreinsa valda dagsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Síðan…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Síðast _breytt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Síðast n_otað"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Hvað"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Allur textinn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Skráarheiti"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Stjörnumerktar skrár munu birtast hér"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
#| msgid "_New Tab"
msgid "New Tab"
msgstr "Nýr flipi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Editing"
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Cut"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Paste"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
#| msgid "Select _All"
msgid "Select All"
msgstr "Velja allt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
#| msgid "_Show sidebar"
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Birta _hliðarspjald"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Kjörstillingar"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtily_klar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
#| msgid "_About"
msgid "_About Files"
msgstr "_Um hugbúnaðinn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Fara til baka"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Fara áfram"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
msgid "Show operations"
msgstr "Sýna aðgerðir"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
msgid "Toggle view"
msgstr "Víxla á milli sýna"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
msgid "View options"
msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "_Ö-A"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Síðast _breytt"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "_Fyrst breytt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Stærð"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tegund"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Síðast _hent"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Sýnilegir _dálkar…"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "_Endurhlaða"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Stöðva"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Frumstilla aðdrátt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Ruslið er tómt"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Skrár"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
#. Restore from Cancel to Connect
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tengjast"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eða ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eða ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eða davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2015-09-02 17:24:12 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Vistföng þjóna"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
2017-02-28 14:34:31 +00:00
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
msgstr "Forskeyti"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Tengjast _netþjóni"
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
2019-08-12 06:11:45 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nýr _gluggi"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Hliðarslá"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Stilli_ngar"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
#~ "ruslið"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
#~ "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tegund"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Slóð"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Skipun"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
#~ msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
#~ "ekki hvaðan þetta kemur."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Tre_ysta og ræsa"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Yfirmappa:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Leita einungis að tækjum"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til "
#~ "að eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Náði því"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Á tilraunastigi"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Nota ný_ju sýnirnar"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ný mappa"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki"
#~| msgid "Open view menu"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Opna valmynd"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Aðgerðavalmynd"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Opna aðgerðavalmynd"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Víxla skoðunarham"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Leita að skrám"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Aðgerðir í vinnslu"
#~| msgid "Operations in progress"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Sýna aðgerðir í vinnslu"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Magnendurnefningartól"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og "
#~ "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. "
#~ "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að "
#~ "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns "
#~ "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
#~ "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
#~ "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Skjáborðsletur"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni "
#~ "verða sett á skjáborðið."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett "
#~ "á skjáborðið."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
#~ "sett á skjáborðið."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Heim'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
#~ "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Rusl'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd "
#~ "ruslafötunnar á skjáborðinu."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Netþjónar'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
#~ "fyrir netþjóna á skjáborðinu."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera "
#~ "skipt út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
#~ "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri "
#~ "þá verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um "
#~ "bakgrunn á skjáborðinu."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ógilt Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "á skjáborðinu"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skjáborð"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Höfundur"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Búið til af"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Fyrirvari"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Uppruni"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Tökudagur"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Rafræn dagsetning"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Breytt þann"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Halda jöfnuðu"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Breyta _bakgrunni"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tæma rusl"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
#~| msgid "Full Text"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Leit í öllum textanum:"
#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Setja sem sjálf_gefið"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Hvort afþjappa eigi þjöppuðum skrám strax í stað þess að opna þær með "
#~ "öðru forriti"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus afþjappa eigi þjöppuðum skrám sjálfkrafa í "
#~ "stað þess að opna þær með öðru forriti"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
#~ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
# This means no contents at all were readable
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Atriði:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Afþjappaðar skrár"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Afþ_jappa skrár við að opna þær..."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1"
2017-02-28 14:34:31 +00:00
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
#~ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Færa '%s' í '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eyða '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
#~ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ræsa samt"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Treysta"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og "
#~ "táknmyndasýnum."
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
#~ "réttindi til að lesa þær."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til "
#~ "að lesa hana."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nýr _flipi"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Settu inn st_aðsetningu:"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Skoðunarvalmynd"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Heiti"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Samsvö_run við leit"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Öfu_g röð"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Ónefnt %s"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus"
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. "
#~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar "
#~ "stillingar yfir í ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Færa upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Færa niður"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Heit"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Kjörstillingar skráa"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Sjálfgefin sýn"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "R_aða hlutum:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Sýna"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hvað sem er"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Núverandi"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
2015-09-02 17:24:12 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texti í lýsingu."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Jöfnun"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
#~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
#~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Línuskrið"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Staðsetning bendils"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Valrammi bendils"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
#~ "gagnahirslunnar."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja "
#~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
#~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T eftir"
#~ msgstr[1] "%T eftir"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyt skrár í ruslið"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
#~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S af %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Tölvupóstur..."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Tengja_st við þjón…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Til dæmis, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjarlægja"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Hreinsa allt"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Endurnefna “%s”"
2015-04-24 14:06:46 +00:00
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
#~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eytt"
#~ msgstr[1] "%s eytt"
2015-01-28 10:33:49 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Vistuð leit"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Velja allan texta í textareit"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Færa _upp"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Færa _niður"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Nota _sjálfgefið"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Handvirk_t"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Eftir _skráarheiti"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Eftir _stærð"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Eftir _Gerð"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Eftir _notkun"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Tæ_ma rusl"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að "
#~ "forðast skörun"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staðsetning:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Vista leit sem"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Vi_sta"
# make the name label and field
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nafn leitar:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappa:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut"
#~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Opna me_ð"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Ný mappa með völdu"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_Annað forrit…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita"
#~ "\" skipun"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita"
#~ "\" skipun, í valda möppu"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Sto_fna tengil"
#~ msgstr[1] "Sto_fna tengla"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Vista leit"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Vista breyttu leitina"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Vista leit sem…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða "
#~ "afrita þær yfir í þessa möppu"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Ræsa valið drif"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Tengjast völdu drifi"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Aftengja valið drif"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Stöðva valið drif"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Aftengja valið drif"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Læsa völdu drifi"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Aflæsa drifi"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Opna með %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Loka"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Opna yfirmö_ppu"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Opna yfirmöppuna"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Stækka sýn"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Minnka sýn"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Venjuleg st_ærð"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Heim"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Opna einkamöppuna þína"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Bókamerki…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Fyrri flipi"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Næsti flipi"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listi"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Birta atriði sem lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir"
2015-01-28 10:33:49 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"