nautilus/po/is.po
2019-08-12 06:11:45 +00:00

7176 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska
# translation of nautilus.master.is.po to
# Icelandic Translation of Nautilus.
# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009.
# íslenskun nautilus.gnome
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-12 06:04+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Keyra hugbúnað"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
#| msgid ""
#| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
#| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
#| "and browsing your file system."
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Skráastjóri, einnig þekktur sem Nautilusi, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME "
"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með "
"skrár og til að vafra um á skráakerfinu."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann "
"getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem "
"og á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum "
"gagnamiðlum, keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: "
"uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta "
"við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
#| msgid "List View"
msgid "Tile View"
msgstr "Reitasýn"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "Aðrar staðsetningar"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á "
"eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt "
"við enda flipalistans."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðinn fyrir slóðalista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru "
"\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til "
"tengla úr afrituðum eða völdum skrám"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun birta atriði í "
"samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða "
"völdum skrám."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
"tæma eigi ruslafötuna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum "
"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis "
"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki "
"haft fyrir því að reikna út fjöldann."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða "
"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða "
"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, "
"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
"sýna þær sem textaskrár."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
"er á hnappana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á "
"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir "
"einungis reiknaðar á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta "
"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Myndir sem eru yfir þessari stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan "
"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaðast inn eða notað mikið "
"minni."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
#| msgid ""
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#| "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\","
" \"stærð\", \"tegund\", \"mtime\", \"atime\" og \"stjörnumerkt\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað "
"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn "
"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum "
"stillingum."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar "
"verið er að draga og sleppa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn "
"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Virkja sýnir á tilraunastigi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Hvort nota eigi nýjar sýnir á tilraunastigi sem styðjast við nýjustu GTK+ "
"viðmótshlutana, í þeim tilgangi að prófa, gefa umsögn og hjálpa til við "
"framtíðarþróun þeirra."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Hvort eigi að hafa leit í öllum textanum sjálfgefið virka þegar opnaður er "
"nýr gluggi/flipi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus einnig samsvara efni skráa "
"samhliða nafninu. Þetta víxlar á sjálfgefinni virkri stöðu, sem hægt er að "
"breyta í leitarglugganum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn. Fjöldi texta sem "
"birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, „tegund“, "
"„dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út fyrir "
"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu "
"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun "
"skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu "
"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á "
"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það "
"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 — sýnir "
"alltaf löng skráaheiti; 3 — styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár "
"línur; minnst:5,minna:4,0 — styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm "
"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fjórar "
"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar "
"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Sýnilegir dálkar í listayfirliti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Röð dálka í listayfirliti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Nota greinasýn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Upprunaleg stærð gluggans"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Strengur sem inniheldur upprunalega breidd og hæð forritsglugga."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidd hliðarstiku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
#| msgid "Change"
msgid "0 Channels"
msgstr "0 rásir"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
#| msgid "%'d hour"
#| msgid_plural "%'d hours"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d klukkustund"
msgstr[1] "%d klukkustundir"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
#| msgid "%'d minute"
#| msgid_plural "%'d minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d mínúta"
msgstr[1] "%d mínútur"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnda"
msgstr[1] "%d sekúndur"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
#| msgid "%s %s, %s %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúndur"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
#| msgid "Audio"
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hljóð/Myndskeið"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/sek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Umlykjandi hljóð"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Einóma"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Víðóma"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7449
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
#| msgid "Title"
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
#| msgid "Artist name"
msgid "Artist:"
msgstr "Flytjandi:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
#| msgid "Illustration"
msgid "Duration:"
msgstr "Tímalengd:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Ár:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
#| msgid "Album name"
msgid "Album:"
msgstr "Albúm:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
#| msgid "Comment"
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
#| msgid "Contents:"
msgid "Container:"
msgstr "Gagnagámur:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Stærðir:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kóðunarlyklun:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Rammatíðni:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitahraði:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Söfnunartíðni:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
#| msgid "Change"
msgid "Channels:"
msgstr "Rásir:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð..."
# set up a gnome icon entry to pick the image file
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Tegund myndar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d mynddíll"
msgstr[1] "%d mynddílar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Tegund myndavélar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Gerð myndavélar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lýsingartími"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lýsingarforrit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Gildi ljósops"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hraði"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flass notað"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mælihamur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennivídd"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Hugbúnaður"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Höfundur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Búið til þann"
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Hnit"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7451
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Senda til…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu "
"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu "
"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "“%s” er innri samskiptamáti. Að opna þessa slóð beint er ekki stutt."
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Sýna útgáfu forrits."
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Loka Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[Slóð...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
"við'."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Keyra"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Heiti getur ekki verið tómt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Heiti má ekki innihalda '/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "'.' er ekki gilt nafn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "'..' er ekki gilt nafn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endurnefna %d möppu"
msgstr[1] "Endurnefna %d möppur"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá"
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu"
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár og möppur"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Upprunalegt heiti (hækkandi)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Fyrst breytt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Síðast breytt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Fyrst búið til"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Síðast búið til"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Gerð myndavélar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Upprunadagsetning"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Númer þáttaraðar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Þáttur númer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Númer lags"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nafn flytjanda"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Heiti albúms"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valramminn"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Táknmyndasýn"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Stærð þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Tegund þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Ítarlegt um tegund"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Nákvæmt um tegund skrárinnar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigandi þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Hópur þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Heimildir þessarar skráar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Staðsetning skrárinnar."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Breytt — Tími"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Hve nýlega"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Stjörnumerkja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Sýnir hvort skrá sé stjörnumerkt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Hent í ruslið þann"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Samsvörun"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Heiti safnskrár er of langt"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Safnskrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
# localizers: appended to first file copy
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Færa hingað"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Afrita hingað"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tengja hingað"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
"eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "Stjörnumerkt"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5478
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5483
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5501
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Í gær klukkan H::%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5518
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5534
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5574
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5584
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5604
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6067
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
#: src/nautilus-file.c:6390
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
#: src/nautilus-file.c:6409
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til"
#: src/nautilus-file.c:6694
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
#: src/nautilus-file.c:6713
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6855
msgid "Me"
msgstr "Ég"
# This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:6887
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u hlutur"
msgstr[1] "%'u hlutir"
#: src/nautilus-file.c:6888
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u möppur"
#: src/nautilus-file.c:6889
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u skrá"
msgstr[1] "%'u skrár"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? bytes"
msgstr "? bæti"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "? items"
msgstr "? hlutir"
#: src/nautilus-file.c:7386
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
# * for which we have no more appropriate default.
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#: src/nautilus-file.c:7450
msgid "Font"
msgstr "Letur"
#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
#: src/nautilus-file.c:7453
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: src/nautilus-file.c:7458
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
#: src/nautilus-file.c:7459
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: src/nautilus-file.c:7460
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknisskjal"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: src/nautilus-file.c:7517
msgid "Binary"
msgstr "Tvíundaskrá"
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: src/nautilus-file.c:7561
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tengja við %s"
#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
msgid "Link (broken)"
msgstr "Tengill (rofinn)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Beita þessu á allar skrár og möppur"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Sleppa"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Endur_nefna"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Ski_pta út"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Skráarheiti er of langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Skrár þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til."
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "S_leppa öllu"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Reyna aftur"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Eyð_a öllu"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "Ski_pta út"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Skipt_a út öllu"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "Sa_meina"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Sameina _allt"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Afrita samt"
#: src/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínúta"
msgstr[1] "%'d mínútur"
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:461
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Annar tengill í %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:555
msgid " (copy)"
msgstr "(afrita)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid " (another copy)"
msgstr " (annað afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "th copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:567
msgid "st copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:569
msgid "nd copy)"
msgstr "afrit)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "rd copy)"
msgstr "afrit)"
# localizers: appended to first file copy
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (afrit)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (annað afrit)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?"
msgstr[1] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
#: src/nautilus-window.c:1282
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Eyddi „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Eyði „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Eyði %'d skrá"
msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336
#: src/nautilus-file-operations.c:8404
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir"
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
msgid "Error while deleting."
msgstr "Villa kom upp við eyðingu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Hendi „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Henti „%s“ í ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
msgstr "Set skrár í ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eyði skrám"
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Get ekki spýtt út %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Get ekki aftengt %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "E_kki tæma ruslið"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)"
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá"
msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám"
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám."
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur "
"ekki heimild til að skoða þær."
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að skoða hana."
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að lesa hana."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
"búa til pláss."
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Tvöfalda „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Tvöfaldaði „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077
#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921
#: src/nautilus-file-operations.c:8363
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
"afritið á áfangastaðnum."
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sleppa skrám"
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
msgid "Copying Files"
msgstr "Afrita skrár"
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
msgid "Moving Files"
msgstr "Færi skrár"
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Bý til tengla í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6933
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7209
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7224
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ónefnt skjal"
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7511
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7775
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"
#: src/nautilus-file-operations.c:7817
msgid "Verifying destination"
msgstr "Athuga áfangastað"
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Afþjappa „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Villa við að afþjappa „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“."
#: src/nautilus-file-operations.c:8030
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8060
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8066
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Undirbý afþjöppun"
#: src/nautilus-file-operations.c:8228
msgid "Extracting Files"
msgstr "Afþjappa skrám"
#: src/nautilus-file-operations.c:8287
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8293
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“"
msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8457
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám."
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8488
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“"
msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
msgid "Compressing Files"
msgstr "Þjappa skrár"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
#: src/nautilus-files-view.c:1196
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977
#: src/nautilus-files-view.c:6435
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: src/nautilus-files-view.c:1717
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ynstur:"
#: src/nautilus-files-view.c:1723
msgid "Examples: "
msgstr "Dæmi: "
#: src/nautilus-files-view.c:2706
#| msgid "Could not set as default"
msgid "Could not paste files"
msgstr "Gat ekki límt skrár"
#: src/nautilus-files-view.c:2707
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Aðgangsheimildir leyfa ekki að skrár séu límdar í þessa möppu"
#: src/nautilus-files-view.c:2863
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s“ valið"
#: src/nautilus-files-view.c:3364
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa valin"
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
#: src/nautilus-files-view.c:3378
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3393
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
#: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3421
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
# localizers: appended to first file copy
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3436
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3469
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5964
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
#: src/nautilus-files-view.c:5968
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
#: src/nautilus-files-view.c:6431
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í"
#: src/nautilus-files-view.c:6619
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunnsmyndir"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6686
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Mistókst að spýta út „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:6741
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:7775
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
#: src/nautilus-files-view.c:7835
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna með %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Run"
msgstr "Keyra"
#: src/nautilus-files-view.c:7852
msgid "Extract Here"
msgstr "Afþjappa hér"
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract to…"
msgstr "Afþjappa í…"
#: src/nautilus-files-view.c:7857
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stöðva drif"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengja"
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
#: src/nautilus-files-view.c:9740
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýn"
#: src/nautilus-files-view.c:9741
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skoða þessa möppu"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "slepptur texti.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "færð gögn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Afturkalla flutning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Endurtaka flutning"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“"
msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eyddi „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Afturkalla afritun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Endurtaka afritun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eyða tengli í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Búa til tengil í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Búa til nýja möppu „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá"
msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrá"
msgstr[1] "Fjarlægja stjörnugjöf af %d skrám"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d skrá stjörnumerkt"
msgstr[1] "%d skrár stjörnumerktar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Aftur_kalla stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Endurtaka stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Aftur_kalla afturköllun á stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Endurgera afturköllun á stjörnugjöf"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Færa „%s“ í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Afturkalla afþjöppun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Endurtaka afþjöppun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá"
msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Afþjappa „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Afþjappa %d skrá"
msgstr[1] "Afþjappa %d skrár"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Þjappa „%s“"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Þjappa %d skrá"
msgstr[1] "Þjappa %d skrám"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Afturkalla þjöppun"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Endurtaka þjöppun"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "CD hljóðdiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD hljóðdiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "CD mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Photo mynddiskur"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Inniheldur tónlist"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Inniheldur hugbúnað"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Fundið sem „%s“"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tómt)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Nota sjálfgefið"
#: src/nautilus-list-view.c:3376
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s sýnilegir dálkar"
#: src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Hvaðeina"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Teikning"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Textaskrá"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytja í ruslið"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Keyra í _skel"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Sýna"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
#| msgid "Could not display “%s”."
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Gat ekki birt „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Veldu forrit"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Get ekki leitað að forritum"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
#, c-format
#| msgid ""
#| "There is no application installed for “%s” files.\n"
#| "Do you want to search for an application to open this file?"
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Ekki er til neitt forrit fyrir „%s“ skrár. Viltu leita að forriti til að opna"
" þessa skrá?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
#| msgid "Run Software"
msgid "_Search in Software"
msgstr "Finna í _hugbúnaði"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
msgid "Unable to start location"
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opna %d hlut."
msgstr[1] "Opna %d hluti."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Villa við að bæta við „%s“: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Gleyma skráatengslum"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Villa við að setja „%s“ sem sjálfgefið forrit: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s skjal"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Opna allar „%s“ skrár með"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni „%s“"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Heiti möppu er of langt"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Möppur þar sem heitið byrjar á \".\" eru faldar."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Möppuheiti"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Loka flipa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Þú ert að feyna að skita móttökumöppunni %s' út með tákntengi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Þetta er ekki leyfilegt til að forðast að efni móttökumöppunnar sé eytt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Endurnefndu tákntengið eða ýttu á 'Sleppa' hnappinn."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sameina möppu „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár "
"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Skipta út möppunni „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Skipta út skránni „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Upprunaleg mappa"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Upprunaleg skrá"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Síðast breytt:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Sameina við"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Skipta út með"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Sameina"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sameina möppu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa og mappa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Safnskrár sem varðar eru með lykilorði eru ekki ennþá studdar. Þessi listi "
"inniheldur forrit sem geta opnað safnskrána."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
msgstr "Rót kerfisstjóra"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Ítarlegt: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Skráaraðgerðir"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Heiti:"
msgstr[1] "_Heiti:"
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Stillingar"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
# localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "ekkert"
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "ólesanlegt"
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "notað"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "laust"
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "Heildarstærð:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tegund skráakerfis:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Ítarlegt: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "Grunn"
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "Áfangastaður tengils:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
msgstr "Yfirmappa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
msgstr "Upprunaleg mappa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "Gagnahirsla:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
msgstr "Hent í ruslið þann:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "Síðast notað:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt þann:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "Laust pláss:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
msgstr "Opna með diskaforriti"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "nei "
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "lista upp"
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "lesa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "búa til/eyða"
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "skrifa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "aðgangur"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "Telja bara upp skrár"
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "Nálgast skrár"
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "Búa til og eyða skrám"
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "Skrifvarið"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "Lesa og skrifa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Aðgangur:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa opnuð:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "Skrá opnuð:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigandi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "Hó_pur:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "Keyra:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "Annað:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "Öryggissamhengi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“."
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
msgid "_Revert"
msgstr "Aftu_rkalla"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Leita að „%s“"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Birta lista til að velja dagsetninguna"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Birta dagatal til að velja dagsetninguna"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Hvenær sem er"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Önnur tegund…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Veldu gerð"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velja dagsetningar…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný "
"skjöl."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Hjálp fyrir GNOME sniðmát"
"\">Vita meira…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—"
"valmyndinni."
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "Aft_urkalla"
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "Endu_rheimta"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Tómt"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fyrir %d degi"
msgstr[1] "Fyrir %d dögum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Síðan í síðustu viku"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Í síðustu viku"
msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Síðan á síðasta ári"
msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Á síðasta ári"
msgstr[1] "Fyrir %d árum"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Yfirmappa"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Nýr flipi"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Loka núverandi sýn"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: src/nautilus-window.c:1301
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Stillingar"
#: src/nautilus-window.c:1313
msgid "_Format…"
msgstr "_Forsníða…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s“ eytt"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1597
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d skrá eytt"
msgstr[1] "%d skrám eytt"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1618
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Stjörnugjöf fjarlægð af \"%s\""
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1624
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrá"
msgstr[1] "Stjörnugjöf fjarlægð af %d skrám"
#: src/nautilus-window.c:1762
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: src/nautilus-window.c:1840
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nýr flipi"
#: src/nautilus-window.c:1850
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Færa f_lipa til hægri"
#: src/nautilus-window.c:1858
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
#: src/nautilus-window.c:1869
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Loka flipa"
#: src/nautilus-window.c:2866
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2877
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003.\n"
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n"
"Sveinn í Felli, sv1@fellnet.is, 2008, 2009, 2011, 2017."
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "Leita einungis að staðsetningum"
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti"
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Leita einungis í þessari möppu"
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
"neti"
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Loka glugga eða flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Birta hjálp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtilyklar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Opna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
"Opna staðsetningu atriðis (einungis leitarniðurstöður og nýlegar færslur)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Opna skrá og loka glugga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Opna með sjálfgefnu forriti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Flipar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nýr flipi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Fara á fyrri flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Fara á næsta flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Opna flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Færa flipa til vinstri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Færa flipa til hægri"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Endurheimta flipa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Til baka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Fara áfram"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Fara upp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Fara niður"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Fara í heimamöppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Settu inn staðsetningu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í rót"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Staðsetningaslá með uppruna í heimamöppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Sýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Frumstilla aðdrátt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Uppfæra sýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Birta eða fela faldar skrár"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Birta eða fela hliðarspjald"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Birta eða fela aðgerðavalmynd"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listasýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Reitasýn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Breytingar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Búa til möppu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Henda í ruslið"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eyða endanlega"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velja allt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Umhverfa vali"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Velja atriði sem samsvara"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Birta eiginleika atriðis"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Sjálfvirk tölusetning"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Lýsigögn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Upprunadagsetning"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Númer þáttaraðar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Þáttur númer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Númer lags"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nafn flytjanda"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Heiti albúms"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "Endu_rnefna"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "End_urnefna með sniðmáti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Finna og skipta út te_xta"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Snið"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Fyrirliggjandi texti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Skipta út með"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Búa til safnskrá"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Heiti safnskrár"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Samhæft við öll stýrikerfi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Minni safnskrár en virka bara á Linux og Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Minni safnskrár en verður að setja upp á Windows og Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Ný _mappa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "_Nýtt skjal"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Búa til ten_gil"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriftur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriftumöppu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Opna staðsetningu atriðis"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Opn_a með öðru forriti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Líma inn í mö_ppu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Færa í…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Afrita í…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eyða úr ruslinu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eyða endanlega"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Endurheimta úr rusli"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Endur_nefna…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "Afþjappa _hér"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "A_fþjappa í…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "Þja_ppa…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Merki"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Stjörnumerkja"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Fjarlægja stjörnugjöf"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappan er tóm"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Reyna aðra leit"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "Ný _mappa…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Kjörstillingar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "Birta _hliðarspjald"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Raða _möppum á undan skrám"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "L_eyfa útliðun á möppum"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Skýringar í táknmyndasýn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráa- og möppuheiti. "
"Fleiri upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Annað"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Þriðja"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Fyrsta"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Sýn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Opna aðgerð"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Útbúa tengil"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Birta aðgerð sem útbýr _tákntengi."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Keyranlegar textaskrár"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Birta þær"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "_Keyra þær"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Spyrj_a hvað eigi gera"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "S_pyrja áður en ruslið er tæmt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Listadálkar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Leita í undirmöppum:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "Ein_ungis á þessari tölvu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "_Allar staðsetningar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_Aldrei"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Sýna smámyndir:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Einungis skrár þessari tölvu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "A_llar skrár"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "_Aldrei"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Einungis f_yrir smærri skrár en:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Skráafjöldi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Telja fjölda skráa í möppum:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Einun_gis möppur á þessari tölvu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "Allar mö_ppur"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "Al_drei"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Leita og forskoða"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "Ávallt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "Staðlað"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "Eftir skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "Eftir tegund"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Eftir hvenær hent"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Hvenær"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Veldu dagsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Hreinsa valda dagsetningu"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Síðan…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Síðast _breytt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Síðast n_otað"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Hvað"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Eftir hvaða skráategundum verður leitað"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Allur textinn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Leita eftir skráarheiti og innihaldi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Leita einungis eftir skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Stjörnumerktar skrár munu birtast hér"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
#| msgid "_New Tab"
msgid "New Tab"
msgstr "Nýr flipi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Editing"
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Cut"
msgid "Cut"
msgstr "Klippa"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Paste"
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
#| msgid "Select _All"
msgid "Select All"
msgstr "Velja allt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
#| msgid "_Show sidebar"
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Birta _hliðarspjald"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Kjörstillingar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Flýtily_klar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
#| msgid "_About"
msgid "_About Files"
msgstr "_Um hugbúnaðinn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Fara til baka"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Fara áfram"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
msgid "Show operations"
msgstr "Sýna aðgerðir"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
msgid "Toggle view"
msgstr "Víxla á milli sýna"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
msgid "View options"
msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Raða"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Síðast _breytt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Fyrst breytt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Stærð"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tegund"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Síðast _hent"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Sýnilegir _dálkar…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Endurhlaða"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Stöðva"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Frumstilla aðdrátt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Renna að"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Ruslið er tómt"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Skrár"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tengjast"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eða ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eða ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eða davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Vistföng þjóna"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Forskeyti"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Tengjast _netþjóni"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nýr _gluggi"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Hliðarslá"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Stilli_ngar"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Hætta"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
#~ "ruslið"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
#~ "ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tegund"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Slóð"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Skipun"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
#~ msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
#~ "ekki hvaðan þetta kemur."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Tre_ysta og ræsa"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Yfirmappa:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Leita einungis að tækjum"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Með nýjustu útgáfu skráastjórans þarf ekki lengur að halda niðri Ctrl til "
#~ "að eyða—Delete-lykillin virkar einn þegar ýtt er á hann."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Náði því"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Á tilraunastigi"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Nota ný_ju sýnirnar"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Ný mappa"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki"
#~| msgid "Open view menu"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Opna valmynd"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Aðgerðavalmynd"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Opna aðgerðavalmynd"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Víxla skoðunarham"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Víxla á milli reitasýnar og lista"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Leita að skrám"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Aðgerðir í vinnslu"
#~| msgid "Operations in progress"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Sýna aðgerðir í vinnslu"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Magnendurnefningartól"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og "
#~ "meðhöndla útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. "
#~ "Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að "
#~ "skrifa nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns "
#~ "skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
#~ "heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
#~ "stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Skjáborðsletur"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni "
#~ "verða sett á skjáborðið."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett "
#~ "á skjáborðið."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
#~ "sett á skjáborðið."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Heim'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
#~ "fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Rusl'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd "
#~ "ruslafötunnar á skjáborðinu."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Netþjónar'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
#~ "fyrir netþjóna á skjáborðinu."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera "
#~ "skipt út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
#~ "skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri "
#~ "þá verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um "
#~ "bakgrunn á skjáborðinu."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (ógilt Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "á skjáborðinu"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skjáborð"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Höfundur"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Búið til af"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Fyrirvari"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Uppruni"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Tökudagur"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Rafræn dagsetning"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Breytt þann"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Halda jöfnuðu"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Breyta _bakgrunni"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tæma rusl"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
#~| msgid "Full Text"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Leit í öllum textanum:"
#~| msgid "Set as default"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Setja sem sjálf_gefið"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Hvort afþjappa eigi þjöppuðum skrám strax í stað þess að opna þær með "
#~ "öðru forriti"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er virkt mun Nautilus afþjappa eigi þjöppuðum skrám sjálfkrafa í "
#~ "stað þess að opna þær með öðru forriti"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
#~ msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
# This means no contents at all were readable
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Atriði:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Afþjappaðar skrár"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Afþ_jappa skrár við að opna þær..."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
#~ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Færa '%s' í '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eyða '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
#~ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Ræsa samt"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "_Treysta"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og "
#~ "táknmyndasýnum."
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
#~ "réttindi til að lesa þær."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til "
#~ "að lesa hana."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bókamerki"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nýr _flipi"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Settu inn st_aðsetningu:"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Skoðunarvalmynd"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Heiti"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Samsvö_run við leit"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Öfu_g röð"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Ónefnt %s"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Virkjar eða gerir óvirka endurkvæma leit í Nautilus"
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Hvort skipta eigi yfir í listasýn við leit"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er stillt sem satt, verður skipt yfir í listasýn við leit. "
#~ "Hinsvegar, ef notandinn breytir handvirkt um ham, verður þetta óvirkt."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar "
#~ "stillingar yfir í ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Færa upp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Færa niður"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Heit"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Kjörstillingar skráa"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Sjálfgefin sýn"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "R_aða hlutum:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Flakka um möppur eftir greinum"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Sýna"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hvað sem er"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Núverandi"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Texti í lýsingu."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Jöfnun"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
#~ "hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
#~ "gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Línuskrið"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Staðsetning bendils"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Valrammi bendils"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
#~ "gagnahirslunnar."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja "
#~ "gagnahirslu\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
#~ msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T eftir"
#~ msgstr[1] "%T eftir"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Flyt skrár í ruslið"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
#~ msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S af %S"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Tölvupóstur..."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Tengja_st við þjón…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Get ekki birt staðsetningu"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Til dæmis, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Fjarlægja"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Hreinsa allt"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Endurnefna “%s”"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
#~ "flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s eytt"
#~ msgstr[1] "%s eytt"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Vistuð leit"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Velja allan texta í textareit"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Færa _upp"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Færa _niður"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Nota _sjálfgefið"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "Handvirk_t"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Eftir _skráarheiti"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Eftir _stærð"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Eftir _Gerð"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Eftir _notkun"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Efti_r tíma þegar var hent"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Tæ_ma rusl"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að "
#~ "forðast skörun"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Staðsetning:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Valmöguleikar staðsetningar"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Vista leit sem"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Vi_sta"
# make the name label and field
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Nafn leitar:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappa:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut"
#~ msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Opna me_ð"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Ný mappa með völdu"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Opna í yfirlitsglugga"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "_Annað forrit…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita"
#~ "\" skipun"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita"
#~ "\" skipun, í valda möppu"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Sto_fna tengil"
#~ msgstr[1] "Sto_fna tengla"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Tengja valda gagnahirslu"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "_Vista leit"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Vista breyttu leitina"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "_Vista leit sem…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða "
#~ "afrita þær yfir í þessa möppu"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Keyra eða stjórna skriftum"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Ræsa valið drif"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Tengjast völdu drifi"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Aftengja valið drif"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Stöðva valið drif"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Aftengja valið drif"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Stöða valið margdiska-drif"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Læsa völdu drifi"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Aflæsa drifi"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Opna með %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
#~ msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Loka"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Opna yfirmö_ppu"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Opna yfirmöppuna"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Stækka sýn"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Minnka sýn"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Venjuleg st_ærð"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Heim"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Opna einkamöppuna þína"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Bókamerki…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Birta og breyta bókamerkjum"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Fyrri flipi"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Næsti flipi"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listi"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Birta atriði sem lista"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Upp"