nautilus/po/is.po

5372 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-01-28 10:16:00 +00:00
# translation of nautilus.master.is.po to Íslenska
# translation of nautilus.master.is.po to
2009-10-02 10:54:29 +00:00
# Icelandic Translation of Nautilus.
2009-10-16 00:03:25 +00:00
# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
2015-01-28 10:16:00 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2015 Free Software Foundation, Inc.
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009.
2009-10-16 00:03:25 +00:00
# íslenskun nautilus.gnome
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2009, 2015.
msgid ""
msgstr ""
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus"
"&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-28 10:15+0000\n"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Nautilus, einnig þekktur sem Skráastjóri, er sjálfgefinn skráastjóri GNOME "
"skjáborðsumhverfisins. Þetta er einföld og samtvinnuð leið til að sýsla með "
"skrár og til að vafra um á skráakerfinu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Nautilus styður allar helstu aðgerðir við umsýslu skráa, og fleira til. Hann "
"getur leitað að og meðhöndlað skrár og möppur, bæði á tölvunni sjálfri sem og "
"á netkerfum. Hann getur lesið og skrifað gögn á útskiptanlegum gagnamiðlum, "
"keyrt skriftur og keyrt forrit. Hann er með þrenns konar ásýnd: uppraðaðar "
"táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta við "
"eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Keyra hugbúnað"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Tengjast þjóni"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134
#: ../src/nautilus-window.c:2303
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aðgangur og skipulag skráa"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Vistuð leit"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texti"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
2015-01-28 10:16:00 +00:00
msgstr "Texti í lýsingu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Jöfnun"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
"hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
"gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
msgstr "Línuskrið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Staðsetning bendils"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valrammi bendils"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140
#: ../src/nautilus-view.c:7293
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klippa"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:7297
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Afrita"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Líma"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Velja _allt"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
#: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459
#: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Þú getur stöðvað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
msgstr " (ógilt Unicode)"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
msgstr "Valramminn"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Velja allan texta í textareit"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "Færa _upp"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Færa _niður"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "Nota _sjálfgefið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2045
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "Stærð þessarar skráar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Tegund þessarar skráar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigandi þessarar skráar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "Hópur þessarar skráar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Heimildir þessarar skráar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tegund"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
msgid "The location of the file."
msgstr "Staðsetning skrárinnar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
msgid "Trashed On"
msgstr "Hent í ruslið þann"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
msgid "Original Location"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr "Samsvörun"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "á skjáborðinu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"“%s\" í ruslið."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
"gagnahirslunnar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:962
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja gagnahirslu"
"\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# localizers: appended to first file copy
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Færa hingað"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Afrita hingað"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_Tengja hingað"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%R"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Eigandinn %s er ekki til"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Hópurinn %s er ekki til"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ég"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# This means no contents at all were readable
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u hlutur"
msgstr[1] "%'u hlutir"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u möppur"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u skrá"
msgstr[1] "%'u skrár"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? hlutir"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bæti"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
# * for which we have no more appropriate default.
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Letur"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeó"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknisskjal"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Tvíundaskrá"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tengja við %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Tengill (rofinn)"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sameina möppu “%s”?"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Við sameiningu verður spurt um staðsetningu áður en skipt er um þær skrár "
"sem rekast á við skrárnar sem verið er að afrita."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Skipta út möppunni “%s”?"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Skipta út skránni “%s”?"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Upprunaleg skrá"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Síðast breytt:"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Skipta út með"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Sameina"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Veldu nýtt heiti fyrir áfangastaðinn"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Beita þessu á allar skrár"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Sleppa"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Endur_nefna"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "S_leppa öllu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Reyna aftur"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310
#: ../src/nautilus-view.c:8630
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Eyð_a öllu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "Ski_pta út"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Skipt_a út öllu"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "Sa_meina"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Sameina _allt"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Afrita samt"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínúta"
msgstr[1] "%'d mínútur"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Annar tengill í %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. tengill í %s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr "(afrita)"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (annað afrit)"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "afrit)"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "afrit)"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "afrit)"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "afrit)"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# localizers: appended to first file copy
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (afrit)%s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (annað afrit)%s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B\" varanlega úr ruslinu?"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?"
msgstr[1] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B“ algjörlega?"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Eyði skrám"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T eftir"
msgstr[1] "%T eftir"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Ekki var hægt að eyða skránum í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sleppa skrám"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Ekki var hægt að eyða möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Villa kom upp við að eyða %B."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyt skrár í ruslið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "Set skrár í ruslið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eyði skrám"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Get ekki spýtt út %V"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Get ekki aftengt %V"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "E_kki tæma ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6415
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Gat ekki tengst “%s”"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)"
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur "
"ekki heimild til að skoða þær."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að skoða hana."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að lesa hana."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
"búa til pláss."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Tvöfalda “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Færi skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Afrita skrá %'d af %'d (í \"%B\") yfir í \"%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Tvöfalda skrá %'d af %'d (í \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Færi skrá %'d af %'d í \"%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Afrita skrá %'d af %'d í \"%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Tvítek skrá %'d af %'d"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S af %S"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)"
msgstr[1] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
"afritið á áfangastaðnum."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Afrita skrár"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Býr sig undir að flytja yfir í “%B”"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Færi skrár"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Bý til tengla í “%B”"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Untitled %s"
msgstr "Ónefnt %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ónefnt skjal"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2512
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2513
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2531
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2532
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í '%s'"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í '%s'"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Færa '%s' í '%s'"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Afturkalla flutning"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Endurtaka flutning"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Færa '%s' aftur í ruslið"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Endurheimta '%s' úr ruslinu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Afrita %d atriði í '%s'"
msgstr[1] "Afrita %d atriði í '%s'"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eyða '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Afturkalla afritun"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Endurtaka afritun"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eyða tengli á '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Búa til tengil í '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Búa til nýja auða skrá '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Búa til nýja möppu '%s'"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Búa til nýja skrá '%s' út frá sniðmáti "
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Færa '%s' í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Endurheimta hópheimild '%s' sem '%s'"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Endurheimta eiganda '%s' sem '%s'"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu “%s\" "
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Villa við að bæta við “%s\": %s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Get ekki gleymt skráatengslum"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Gleyma skráatengslum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Villa við að setja “%s\" sem sjálfgefið forrit: %s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Gat ekki sett sem sjálfgefið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "%s skjal"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Opna allar “%s\" skrár með"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni \"%s”"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Setja sem sjálfgefið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
2015-01-28 10:16:00 +00:00
msgstr "Ítarlegt: "
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Leita að “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á "
"eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt "
"við enda flipalistans."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
"tæma eigi ruslafötuna"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
"flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum "
"þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis "
"reiknaður á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er "
"ekki haft fyrir því að reikna út fjöldann."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða "
"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða "
"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, "
"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
"sýna þær sem textaskrár."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
"er á hnappana."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" er alltaf búin til smámynd jafnvel þótt skráin sé á "
"fjartengdum þjóni. Ef hakað er við einungis staðbundið\" eru smámyndir "
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"einungis reiknaðar á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta "
"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan "
"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
"\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað "
"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn "
"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Magnendurnefningartól"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
2015-01-28 10:16:00 +00:00
"Ef þetta er valið, mun Nautilus safna saman slóðum valinna skráa og meðhöndla "
"útkomuna sem skipanalínu til magnbreytinga á skráaheitum. "
"Magnendurnefningaforrit geta skráð sig hér á þessari færslu með því að skrifa "
"nafn sitt í lykilinn (aðskilið með bilum) ásamt hverskyns skipanalínurofum. "
"Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með heildarslóð, verður leitað "
"að henni í venjulegri leitarslóð."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Listi með mögulegum texta undir táknunum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. "
"Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, "
"„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráarheiti skuli skipt út fyrir "
"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu "
"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun "
"skráarnafnið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu "
"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á "
"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það "
"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir oll stig aðdráttar. Sem dæmi 0 - sýnir "
"alltaf löng skráarheiti; 3 - styttir skráarheitin ef þau eru lengri en þrjár "
"línur; minnst:5, minna:4,0 - styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fimm "
"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fjórar "
"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráarheiti fyrir aðrar "
"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: minnst (33%), minna "
"(50%), lítið (66%), venjulegt (100%), stórt (150%), stærra (200%), stærst "
"(400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use tree view"
msgstr "Nota greinasýn"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr "Skjáborðsletur"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
"sett á skjáborðið."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
"skjáborðið."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
"sett á skjáborðið."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
"á skjáborðinu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
"fyrir netþjóna á skjáborðinu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt "
"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn "
"á skjáborðinu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir "
"yfirlitsglugga."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidd hliðarstiku"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "Tölvupóstur..."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Senda skrá í tölvupósti…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:168
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Get ekki búið til umbeðna möppu. Búðu til eftirfarandi möppu eða stilltu "
"heimildir þannig að hægt sé að búa hana til:\n"
"%s"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:173
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki búið til umbeðnar möppur Búðu til eftirfarandi möppur eða stilltu "
"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
"%s"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:305
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Nautilus 3.0 hefur úrelt þessa möppu og reyndi að yfirfæra þessar stillingar "
"yfir í ~/.config/nautilus"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:599
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:606
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:614
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:621
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop og --force-desktop er ekki hægt að nota saman."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:705
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:712
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:712
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:714
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Sýna útgáfu forrits."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:716
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:718
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:720
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:722
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Alltaf stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í GSettings)."
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:724
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Loka Nautilus."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:726
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:727
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[Slóð...]"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:807
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Could not register the application"
msgstr "Gat ekki kerfisskráð forritið"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Nýr _gluggi"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Tengja_st við þjón…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bókamerki"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Stilli_ngar"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "_Um"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tókst ekki að ræsa forritið:\n"
"%s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Tókst ekki að finna forritið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Úbbs! Það kom upp vandamál við keyrslu þessa hugbúnaðar."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa honum "
"það?"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
"við'."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Keyra"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Færa upp"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Name"
msgstr "_Heiti"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Staðsetning"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Öfug röð"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Halda jöfnuðu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "Handvirk_t"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Eftir _skráarheiti"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Eftir _stærð"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Eftir _Gerð"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "By _Access Date"
msgstr "Eftir _notkun"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skráin var síðast notuð"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efti_r tíma þegar var hent"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Raða táknmyndunum í dálkum eftir því hvenær þeim var hent"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "By Search Relevance"
msgstr "Eftir samsvörun við leit"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir leitareinkunn"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "Táknmyndasýn"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Get ekki birt staðsetningu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Prenta en þó ekki opna slóðina"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"\n"
"\n"
"Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Þessi tegund af skráaþjóni er óþekkt."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Þetta lítur ekki út eins og vistfang."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "For example, %s"
msgstr "Til dæmis, %s"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "_Hreinsa allt"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "_Vistfang þjóns"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Nýlega notaðir þjónar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tengjast"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136
#: ../src/nautilus-view.c:8682
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tæ_ma rusl"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7137
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Raða á skjáb_orð eftir heiti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að forðast "
"skörun"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "Slóð"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Skipun"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í “%s”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s\" fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki sýnt allt innihald “%s\": %s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir “%s”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki breytt hópnum á “%s\": %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á “%s\": %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Get ekki breytt heimildum á “%s\": %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Heitið „“%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Það er ekkert “%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna “%s\"”."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Heitið “%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
"eitthvað annað heiti."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Heitið “%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Heitið “%s\" er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt “%s\" sem \"%s\": %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Kjörstillingar skráa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Sjálfgefin sýn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "R_aða hlutum:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _möppur undan skrám"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar listasýnar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Sýn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Keyranlegar textaskrár"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr "Táknmyndatexti"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri "
"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2147
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Flakka um möppur eftir greinum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "Sýna"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "Listadálkar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Sýna smám_yndir:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Telja fj_ölda hluta:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Forsýna"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Always"
msgstr "Ávallt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Local Files Only"
msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "Eftir skráarheiti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "Eftir tegund"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Access Date"
msgstr "Eftir aðgangsdagsetningu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Eftir hvenær hent"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "33%"
msgstr "33%"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "66%"
msgstr "66%"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Tegund myndar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d mynddíll"
msgstr[1] "%d mynddílar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Titill"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Búið til þann"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Búið til af"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Fyrirvari"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Tegund myndavélar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Gerð myndavélar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Tökudagur"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Rafræn dagsetning"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Breytt þann"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lýsingartími"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Gildi ljósops"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hraði"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flass notað"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mælihamur"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lýsingarforrit"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennivídd"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Hugbúnaður"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Höfundur"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tómt)"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1614
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Nota sjálfgefið"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s sýnilegir dálkar"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2972
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3027
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "Sýnilegir _dálkar…"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3028
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Tengillinn “%s\" virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Tengillinn “%s\" er rofinn."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn “%s\" ekki er til staðar."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192
#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280
#: ../src/nautilus-view.c:8599
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytja í ruslið"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Viltu keyra “%s\" eða skoða innihald hennar?"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s\" er keyranleg textaskrá."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Keyra í _skel"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Sýna"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:953
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Gat ekki birt “%s”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir “%s\" skrár"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Select Application"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgstr "_Veldu forrit"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Get ekki leitað að forritum"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Ekki er til neitt forrit fyrir “%s\" skrár.\n"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
"Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Forritsræsinum “%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
2009-10-16 00:03:25 +00:00
"ekki hvaðan þetta kemur."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ræsa samt"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Treysta"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Opna “%s”."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opna %d hlut."
msgstr[1] "Opna %d hluti."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Loka flipa"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Skráaraðgerðir"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Öllum skráaaðgerðum er lokið án vandkvæða"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Heiti:"
msgstr[1] "_Heiti:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Stillingar"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Stillingar f. %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
# localizers: appended to first file copy
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ekkert"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "ólesanlegt"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "used"
msgstr "notað"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "free"
msgstr "laust"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Heildarstærð:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tegund skráarkerfis:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Grunn"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Áfangastaður tengils:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Gagnahirsla:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Síðast notað:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt þann:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Laust pláss:"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "no "
msgstr "nei "
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "list"
msgstr "lista upp"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "read"
msgstr "lesa"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "búa til/eyða"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "write"
msgstr "skrifa"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "access"
msgstr "aðgangur"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Telja bara upp skrár"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Nálgast skrár"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Búa til og eyða skrám"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Skrifvarið"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Lesa og skrifa"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Aðgangur:"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa opnuð:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Skrá opnuð:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigandi:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "Hó_pur:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Keyra:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Annað:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Öryggissamhengi:"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir “%s\"."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "Aftu_rkalla"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104
#: ../src/nautilus-view.c:8524
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Skráartegund"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Teikning"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Textaskrá"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Veldu gerð"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Velja"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Hvað sem er"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Önnur tegund…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:940
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Current"
msgstr "Núverandi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:965
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Allar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Ný skjöl'-valmyndinni."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'-"
"valmyndinni."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
msgid "Location options"
msgstr "Valmöguleikar staðsetningar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
msgid "View options"
msgstr "Valmöguleikar skoðunar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Endurheimta valin atriði á upprunalega staðsetningu þeirra"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Tómt"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:955
#, c-format
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:958
#, c-format
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1456
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1469
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ynstur:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1475
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Dæmi: "
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1576
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Vista leit sem"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1582
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
# make the name label and field
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1599
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nafn leitar:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1616
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1621
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2265
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2690
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýn"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2691
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skoða þessa möppu"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” valið"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2890
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa valin"
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2900
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2911
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2926
#, c-format
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2933
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
# localizers: appended to first file copy
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#.
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2947
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2971
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4326
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna með %s"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4328
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "Nota “%s\" til að opna valinn hlut"
msgstr[1] "Nota “%s\" til að opna valda hluti"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5073
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "Keyra “%s\" á hvern valinn hlut"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5327
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "Búa til nýtt skjal út frá sniðmátinu “%s”"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5919
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5921
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6442
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6469
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Mistókst að spýta út “%s”"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6491
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6593
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Get ekki ræst “%s”"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. name, stock id, label
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7084
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "_Nýtt skjal"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7085
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna me_ð"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7086
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgstr "Veldu forrit sem opna á valið atriði"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eiginleikar"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7096
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Ný _mappa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7097
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7100
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "Ný mappa með völdu"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7101
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "Búa til nýja möppu með völdum atriðum"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7105
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7112
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Opna staðsetn_ingu atriðis"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7113
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "Opna staðsetningu valins atriðis í þessum glugga"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgstr "Opna í yfirlitsglugga"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7117
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgstr "Opna hvern valinn hlut í yfirlitsglugga"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288
#: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7121
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7124
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Other _Application…"
msgstr "_Annað forrit…"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7128
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "Opn_a með öðru forriti…"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7132
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriftumöppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7133
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
2009-10-16 00:03:25 +00:00
"Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7141
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 00:03:25 +00:00
"Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7145
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
2009-10-16 00:03:25 +00:00
"Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7149
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
2009-10-16 00:03:25 +00:00
"Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" "
"skipun"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Líma inn í mö_ppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7153
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2009-10-16 00:03:25 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2009-10-16 00:03:25 +00:00
"Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" "
"skipun, í valda möppu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7156
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Copy To…"
msgstr "Afrita í…"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7157
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "Afrita valdar skrár á aðra staðsetningu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7160
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move To…"
msgstr "Færa í…"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7161
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "Færa valdar skrár á aðra staðsetningu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7165
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7168
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara…"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7169
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7172
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Snúa vali við"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7173
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sto_fna tengil"
msgstr[1] "Sto_fna tengla"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7177
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7180
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Endur_nefna…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7181
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Endurnefna valin hlut"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7184
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7185
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "Gera atriði að bakgrunnsmynd"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "Endu_rheimta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7204
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "Aft_urkalla"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7205
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7208
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7209
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7218
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Endurstilla á s_jálfgefna sýn"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr ""
"Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246
#: ../src/nautilus-view.c:7318
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "Tengja valda gagnahirslu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250
#: ../src/nautilus-view.c:7322
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7227
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254
#: ../src/nautilus-view.c:7326
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7231
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. name, stock id
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916
#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003
#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105
#: ../src/nautilus-view.c:8109
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7235
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Finna miðla"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267
#: ../src/nautilus-view.c:7339
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7247
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7251
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7255
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7259
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7263
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "Opna skrá og loka glugga"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7274
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Vista leit"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7275
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Vista breyttu leitina"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7278
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "_Vista leit sem…"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7279
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7285
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgstr "Opna þessa möppu í yfirlitsglugga"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7289
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7294
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með 'Líma' skráarskipuninni"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7298
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7302
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða afrita "
"þær yfir í þessa möppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7307
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7311
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7319
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7323
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7327
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7331
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7335
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7350
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#. tooltip
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7351
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7412
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "Keyra eða stjórna skriftum"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7414
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriftur"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7764
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7768
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu í “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7771
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu í “%s”"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7776
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Move the selected folder out of the trash"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgstr "Flytja valda möppu úr ruslinu"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7778
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7784
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu í “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7787
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu í “%s”"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7792
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Move the selected file out of the trash"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgstr "Flytja valda skrá úr ruslinu"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7794
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7800
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu í “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7803
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu í “%s”"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7808
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Move the selected item out of the trash"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgstr "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7810
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "Flytja valda hluti úr ruslinu"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921
#: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Ræsa valið drif"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011
#: ../src/nautilus-view.c:8113
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Tengjast völdu drifi"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8117
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7932
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Aftengja valið drif"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7946
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stöðva valið drif"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036
#: ../src/nautilus-view.c:8138
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040
#: ../src/nautilus-view.c:8142
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengja"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Aftengja valið drif"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044
#: ../src/nautilus-view.c:8146
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stöða valið margdiska-drif"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
#: ../src/nautilus-view.c:8150
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Læsa völdu drifi"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8012
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8016
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8020
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8033
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8037
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8041
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8045
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8049
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Eyða endanlega"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8277
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8281
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8467
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8511
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Open With %s"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "_Opna með %s"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8522
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Keyra"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8559
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8579
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8596
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8627
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "_Fjarlægja úr Nýlegt"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8628
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "Fjarlægja hvert valið atriði af lista yfir nýlega notað"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8668
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-10-16 00:03:25 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
msgstr "slepptur texti.txt"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "færð gögn"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "_Stillingar"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:836
msgid "_Format…"
msgstr "_Forsníða…"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1185
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nýr flipi"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Færa f_lipa til hægri"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1214
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Loka flipa"
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2305
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2015-01-28 10:16:00 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2314
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2015-01-13 13:00:35 +00:00
"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\n"
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n"
"Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "Loka þessari möppu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "Opna yfirmö_ppu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna yfirmöppuna"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "Endu_rhlaða"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Reload the current location"
msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "Renna _að"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr "Stækka sýn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Renna _frá"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Minnka sýn"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Venjuleg st_ærð"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr "Nýr _Flipi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
msgstr "Til_baka"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "Á_fram"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
msgid "Enter _Location…"
msgstr "S_láðu inn staðsetningu…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Setja núverandi slóð í bókamerkin"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_Bókamerki…"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "Birta og breyta bókamerkjum"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Fyrri flipi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næsti flipi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr "Virkja næsta flipa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Sýna hliðarslá"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_Leita að skrám…"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Leita að skjölum og möppum eftir nafni"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "List"
msgstr "Listi"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "View items as a list"
msgstr "Birta atriði sem lista"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Birta atriði sem uppraðaðar táknmyndir"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
2015-01-13 13:00:35 +00:00
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
"neti"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "CD hljóðdiskur"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD hljóðdiskur"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD mynddiskur"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD mynddiskur"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video mynddiskur"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "CD Photo mynddiskur"
2009-10-16 00:03:25 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Myndir á geisladiski (CD)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inniheldur stafrænar myndir"
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Inniheldur tónlist"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Inniheldur hugbúnað"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Fundið sem “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-13 13:00:35 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00