nautilus/po/bn.po

5986 lines
261 KiB
Text
Raw Normal View History

# Bangla Translation of the Nautilus pot file.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
# Copyright (C) 2003-2005 The Nautilus Authors.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-14 19:44+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 20:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ভূত"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "শিল্প"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "আজুল"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নীল রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "এলোমেলো নীল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME:
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "খাঁটি নীল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ব্রাশ্‌ড মেটাল"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "বাবল গাম"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "মোটা ক্যানভাস"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "রং (_র)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "ক্যামেরা"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "ক্যামাফ্লেজ"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "সনদপ্রাপ্ত"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "চক"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "কয়লা"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "কংক্রিট"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ঠান্ডা"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "কর্ক"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "কাউন্টারটপ"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "বিপদ"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "দানিউব"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "কালো কর্ক"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কালো গনোম"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গভীর জলের বুনোহাঁস"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "সম্মানিত"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডকুমেন্ট"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# msgstr "ফোঁটা"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "বিন্দু"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "কোন কিছুর রং পরিবর্তনের জন্য রংটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"কোন কিছুর প্যাটার্ন পরিবর্তনের জন্য নমুনা প্যাটার্নকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "কোন কিছুর প্রতীক পরিবর্তনের জন্য প্রতীকটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "গ্রহণ"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ঈর্ষা"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "মুছে ফেলো"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "প্রিয়"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "তন্তু"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "অগ্নি নির্বাপক গাড়ি"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ফ্রান্সের রাজপ্রতীক"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "ফুলেল"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "ফসিল"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গনোম"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "গ্রানাইট"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "আঙ্গুর ফল"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "বোনা সবুজ কাপড়ের মত"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "বরফ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "নীল"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "পাতা"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "লেবু"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "চিঠি"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "আম"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "ম্যানিলা কাগজ"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মস রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "কাদা"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "মাল্টিমিডিয়া"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "সংখ্যা"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "সমুদ্র তট"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "হায় হায়"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "অনিক্স"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "কমলা"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "প্যাকেট"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "নিষ্প্রভ নীল"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "ছবি"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "রক্তবর্ণ মার্বেল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "বাঁকাচোরা কাগজ"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "খসখসে কাগজ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "লালমণি"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "সমুদ্রের ফেনা"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "নরম শিলা"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "রূপালি"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "আকাশ"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকাশী রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তুষার রিজ ( Ridge )"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "বিশেষ"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "সিমেন্টের নকশা করা দেয়াল"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "ছোট সুগন্ধময় কমলালেবু"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "টেরাকোটা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "জরুরি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "বেগুনী"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "জাল"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "সাদা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "প্রতীক (_প)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন (_প)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\".
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ডেস্কটপ ও আইকন দৃশ্যে আইকনের নিচে প্রদর্শনের জন্য শিরোনামসমূহের একটি তালিকা। "
"প্রদর্শিত শিরোনামের সংখ্যা নির্ভর করে জুম মাত্রার ওপর। শিরোনামের সম্ভাব্য নামগুলো "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"হল: \"আকার\", \"ধরন\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
"\", \"সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ\", \"মালিক\", \"গ্রুপ\", \"অনুমতি\", \"অক্টাল সংখ্যায় "
"প্রকাশিত অনুমতি\" এবং \"মাইমের ধরন\"।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে দৃশ্যমান কম্পিউটার আইকন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সার্চ বার থেকে অনুসন্ধানের নিয়ম"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"সার্চ বার থেকে ফাইল অনুসন্ধানের মানদণ্ড। এর মান যদি হয় \"search_by_text\", তবে "
"নটিলাস শুধু ফাইলের নাম ধরে খুঁজবে। কিন্তু এর মান যদি হয় "
"\"search_by_text_and_properties\", তাহলে নটিলাস একই সাথে ফাইলের নাম ও ফাইলের "
"বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যবহার করে অনুসন্ধান চালাবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত নটিলাস থীম ( বর্জনীয় )"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত পটভূমির তালিকা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত সাইড পেন-এর পটভূমির সেট"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "তারিখ বিন্যাস"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পটভূমির রং"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইড পেন-এর পটভূমির রং"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইড পেন-এর পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যের কলাম বিন্যাস"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যের কলাম বিন্যাস।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শক"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকনের জুম মাত্রা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব কলাম প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব কলাম প্রদর্শন করা হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকার জুম মাত্রা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় ক্রমানুসারে সাজাবার ধারা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে ব্যবহৃত জুম মাত্রা।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে ব্যবহৃত জুম মাত্রা।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত কম্পিউটার নির্দেশক আইকনের নাম"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "ডেস্কটপ ফন্ট"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল সংক্রান্ত পছন্দের ডায়ালগে 'বিশেষ' ফ্ল্যাগ সক্রিয় করো"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"নটিলাসের ক্লাসিক আচরণ সক্রিয় করো; এরূপ আচরণের বৈশিষ্ট্য হল, এতে সকল উইন্ডোকেই "
"ব্রাউজাররূপে গণ্য করা হয়"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি "
"ব্যবহৃত হয়।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"সাইড পেন-এর ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। একমাত্র side_pane_background_set সত্য "
"(true) এটি হলেই ব্যবহৃত হয়।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই আকার অপেক্ষা বৃহত্‍ ফোল্ডারকে ছোট করে এই আকারে নিয়ে আসা হবে। অত্যধিক বড় আকারের "
"ফোল্ডার প্রদর্শন করতে গিয়ে অনিচ্ছাকৃতভাবে হিপ ( Heap ) ধ্বংস করে নটিলাসকে বন্ধ করে "
"দেওয়া প্রতিরোধের জন্যই এরূপ করা হচ্ছে। এর মান ঋনাত্মক হলে ফোল্ডারকে ছোট করা হবে "
"না। খণ্ডাকারে ফোল্ডারের জিনিষপত্র পড়ার কারণে এই সীমাটির মান আসন্ন "
"( Approximate )।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশক আইকনটি দেখা যাচ্ছে"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ট্রি-সাইড-পেন-এ নটিলাস শুধুমাত্র ফোল্ডার দেখাবে। অন্যথায় "
"ফোল্ডার ও ফাইল - দুটোই দেখানো হবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখা যাবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে সাইড পেন দেখা যাবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার দেখা যাবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখা যাবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাসের ব্রাউজার উইন্ডো, অবস্থান-নির্দেশক টুলবারে সর্বদাই "
"পাথ-বার এর পরিবর্তে একটি টেক্সটভিত্তিক ইনপুট এন্ট্রি ব্যবহার করবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান 'সত্য' ( True ) হলে ফাইল সংক্রান্ত পছন্দসূচক ডায়ালগে আরো কিছু দুর্বোধ্য অপশন "
"সম্পাদন করতে পারবেন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাসের আইকন দৃশ্য ও তালিকা দৃশ্যে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার "
"প্রদর্শন করা হয়।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে আপনি যখন কোন ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরের চেষ্টা "
"করবেন, তখন নটিলাস আপনার কাছে জানতে চাইবে যে এই স্থানান্তরের ব্যাপারে আপনি "
"নিশ্চিত কিনা।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস ডেস্কটপের আইকনগুলো আঁকবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে আবর্জনার বাক্স ব্যবহার না করেই নটিলাস আপনাকে চিরতরে "
"ফাইলকে মুছে ফেলতে দেবে। এই ব্যবস্থাটি আপনার জন্য বিপজ্জনক হতে পারে বিধায় "
"অনুগ্রহপূর্বক সতর্কতার সাথে এটি ব্যবহার করবেন।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডারকে ডেস্কটপ হিসেবে "
"ব্যবহার করবে। আর যদি মিথ্যা (false) হয়, তাবে ~/Desktop ফোল্ডারকেডেস্কটপ হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে প্রতিটি নটিলাস উইন্ডোকেই ব্রাউজার উইন্ডো হিসেবে গণ্য করা "
"হবে। নটিলাস সংস্করণ ২.৬-এর পূর্বে এটিই ছিল নটিলাসের স্বাভাবিক আচরণ এবং অনেকে এই "
"ব্যবস্থাটি এখনো বেশ পছন্দ করেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ব্যাকআপ ফাইলসমূহ ( যেমন ইম্যাক্স-এর তৈরি ব্যাকআপ ফাইল ) "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"নটিলাসে প্রদর্শিত হবে। বর্তমানে শুধুমাত্র যে ফাইলগুলোর নাম টিল্ড (~) দিয়ে শেষ হচ্ছে, "
"তাদেরকেই ব্যাকআপ ফাইল হিসেবে গণ্য করা হয়।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে লুক্কায়িত ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। লুক্কায়িত "
"ফাইলগুলো হয় ডট-ফাইল অথবা ফোল্ডারের .hidden নামক ফাইলে তালিকাভুক্ত ফাইল।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন রাখা "
"হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন ডেস্কটপে রাখা হবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আপনার আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি "
"আইকন প্রদর্শিত হবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-09-02 09:34:37 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে, মাউন্টকৃত ভলিউম নির্দেশক আইকন ডেস্কটপে প্রদর্শিত হবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্‍ "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না থেকে \"হ\" থেকে \"অ"
"\"অনুযায়ী রাখা হবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্‍ "
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না থেকে \"হ\" থেকে \"অ"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\" অনুযায়ী রাখা হবে; আর আকারানুসারে সাজানো হলে ছোট থেকে বড় না হয়ে বড় থেকে ছোট "
"- এই ক্রমে ফাইলগুলো সাজানো হবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজানো "
"হবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে আইকনের নিচে লেবেল না বসিয়ে আইকনের পাশে লেবেল বসানো "
"হবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে আইকন সাজানোর কাজ নিজ হাতে করতে হবে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই আকার ( বাইটে প্রকাশিত ) অপেক্ষা বড় ছবির ফাইলকে থাম্বলেইল করা হবে না। এরূপ "
"সিদ্ধান্তের কারণ হল, অত্যধিক বড় আকারের ছবিসমূহকে থাম্বনেইলে পরিণত করতে অনেক "
"ক্ষেত্রে প্রচুর সময় বা মেমরি ব্যয় হয়।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শিরোনামের তালিকা"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "থাম্বনেইল করার জন্য ছবির সর্বোচ্চ আকার"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"যে নটিলাস থীম ব্যবহৃত হবে তার নাম। নটিলাস ২.২-এর পর থেকে এটি আর ব্যবহার করা হয় "
"না। অনুগ্রহপূর্বক এর পরিবর্তে আইকন থীম ব্যবহার করুন।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপ আঁকা নটিলাসের দায়িত্ব"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডারকে ডেস্কটপ হিসাবে ব্যবহার করে"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ট্রি সাইডবারে শুধুমাত্র ফোল্ডার দেখাও"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"একবার\" - এর ফলে ফাইলে একবার ক্লিক করলেই ফাইল চালু হবে, "
"এছাড়া অপর মানটি হল \"দুইবার\" - এর ফলে ক্লিক করতে হবে দু'বার।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের পাশে লেবেল থাকবে"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো উল্টো ধারায় সাজাবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "স্যান্স ১০"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উইন্ডো প্রদর্শনকালে প্রথমে ফোল্ডার দেখাও"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখাও"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে মাউন্টকৃত ভলিউম দেখাও"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে সাইড পেন দেখাও"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থাসূচক বার দেখাও"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখাও"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন দৃশ্য"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস নিয়ে গেলে ফাইলটি বাজানো হবে কিনা, সে সংক্রান্ত "
"সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে ফাইলটি এমনকি দূরবর্তী কোন সার্ভারে "
"থাকলেও তা বাজানো হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে স্থানীয় ফাইল "
"ফাইল সিস্টেমের ফাইলগুলোকেই কেবল বাজানো হবে। কিন্তু এর মান \"কখনো নয়\" হলে তা "
"কখনোই মাউসের ছোঁয়ার কারণে বাজানো হবে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"টেক্সট ফাইলের আইকনে ফাইলের লেখার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত "
"সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে ফাইলের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে "
"হলেও তার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", "
"প্রাকদর্শন শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ফাইলের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এটির "
"মান \"কখনো নয়\" হলে কোন অবস্থাতেই প্রাকদর্শন প্রদর্শনের চেষ্টা করা হবে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"ছবির ফাইলের থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় "
"\"সর্বদা\", তবে ফাইলের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে হলেও তার থাম্বনেইল প্রদর্শন "
"করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে থাম্বনেইল প্রদর্শন শুধুমাত্র "
"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ফাইলের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এটির মান \"কখনো নয়\" "
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"হলে কোন অবস্থাতেই থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে না; এক্ষেত্রে বরং সকল ছবির জন্যই একটি "
"সাধারণ আইকন ব্যবহার করা হবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"কোন ফোল্ডারে অবস্থিত জিনিষের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। "
"এর মান \"সর্বদা\" হলে ফোল্ডারের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে হলেও ফোল্ডারস্থ "
"জিনিষের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে "
"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রেই এটি প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এর মান \"কখনো নয়\" হলে কোন "
"অবস্থাতেই ফোল্ডারস্থ জিনিষপত্র গোনা হবে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। সম্ভাব্য "
"মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", \"পরিবর্তনের তারিখ\", এবং \"প্রতীক\"।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। সম্ভাব্য "
"মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", এবং \"পরিবর্তনের তারিখ\"।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে সাইড পেনের প্রস্থ।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ফন্টের যে বর্ণনা ব্যবহৃত হবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
2004-09-02 09:34:37 +00:00
"ফাইলের তারিখের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানসমূহ হল \"locale\", \"আই.এস.ও.\", এবং "
"\"অনানুষ্ঠানিক\"।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন খোলা উইন্ডোতে যে সাইড পেন দৃশ্য প্রদর্শন করা হবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-09-02 09:34:37 +00:00
"ডেস্কটপে অবস্থিত কম্পিউটার আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে হলে এই "
"নামটি নির্ধারণ করতে হবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে "
"চাইলেতা এখানে লিখতে পারেন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে "
"চাইলেতা এখানে লিখতে পারেন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে দৃশ্যমান"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল চালু-করতে/খুলতে যে ভাবে ক্লিক করতে হবে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো নিজ হাতে সাজাতে হবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজাও"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"( একবার বা দু'বার ক্লিক করার মাধ্যমে ) এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল সক্রিয় করলে কি করা "
"হবে তার সিদ্ধান্ত। সম্ভাব্য মানগুলো হল \"চালু করো\" যার ফলে অন্যান্য প্রোগ্রামের মত "
"ফাইলগুলোকেও চালানোর চেষ্টা করা হবে, \"জিজ্ঞাসা\" এর ফলে ফাইল নিয়ে কি করা হবে তা "
"একটি ডায়ালগের সাহায্যে জানতে চাওয়া হবে, এবং \"প্রদর্শন\" এতে করে টেক্সট ফাইলের "
"লেখা প্রদর্শন করা হবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"যদি না আপনি ঐ নির্দিষ্ট ফোল্ডারটির জন্য অন্য কোন দৃশ্য বাছাই করে থাকেন তবে ফোল্ডার "
"পরিদর্শনের সময় এই দৃশ্যটি ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল \"তালিকা_দৃশ্য\" এবং "
"\"আইকন_দৃশ্য\"।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কখন ফোল্ডারস্থ জিনিষের সংখ্যা দেখানো হবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কখন আইকনের মধ্যে প্রাকদর্শনীয় টেক্সট দেখানো হবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কখন ছবির থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন-এর জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কিনা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তাত্‍ক্ষণিকভাবে ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কিনা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যাকআপ ফাইল দেখানো হবে কিনা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লুক্কায়িত ফাইল দেখানো হবে কিনা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন-এর প্রস্থ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কাট করো"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কপি করো"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে সঞ্চিত টেক্সটকে পেস্ট করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "টেক্সট ফিল্ডে প্রদশিত সকল টেক্সট চিহ্নিত করো"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উপরে যাও (_উ)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "Move Dow_n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নিচে যাও (_ন)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "_Show"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দেখাও (_দ)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "Hi_de"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লুকাও (_ল)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "Use De_fault"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করো (_ব)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1421
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের আকার।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের ধরন।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে তারিখে ফাইলটি পরিবর্তন করা হয়েছিল।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে তারিখে ফাইলটি ব্যবহার করা হয়েছিল।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মালিক"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের মালিক।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রুপ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের গ্রুপ।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Permissions"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুমতি"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের অনুমতি।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "মাইমের ধরন"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের মাইমের ধরন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "রিসেট"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "আবর্জনার বাক্সে \"%s\" ভলিউমকে স্থানান্তর করতে পারবেন না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"ভলিউমটি বের করে নিতে চাইলে অনুগ্রহপূর্বক ভলিউমের আইকনে ডান-বাটন-ক্লিক করে মেনু "
"থেকে 'বহিষ্কার' চাপুন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ভলিউমটি আনমাউন্ট করতে চাইলে অনুগ্রহপূর্বক ভলিউমের আইকনে ডান-বাটন-ক্লিক করে মেনু "
"থেকে 'ভলিউম আনমাউন্ট করো' চাপুন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "এখানে সরিয়ে আনো (_এ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "এখানে কপি করো (_ক)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই স্থান নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_ব)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারটির পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_এ)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকটিকে ইনস্টল করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির নির্দেশক-শব্দ ( Keyword ) ফাঁকা রাখা যাবে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক ইনস্টল করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr ""
"দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে ( Keyword ) শুধুমাত্র অক্ষর, স্পেস আর নম্বর লেখা যায়।"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক এখনই আছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক প্রতীকের জন্য অপর একটি নাম বেছে নিন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকটি ইনস্টল করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকটিকে সংরক্ষণ করা যায় নি।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করা যায় নি।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld এর %ld %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d অবশিষ্ট আছে)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d অবশিষ্ট আছে)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "%s on %s"
msgstr "%2$s-এর ওপর %1$s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:371
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "উত্‍স:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "গন্তব্য:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\"-কে আপনি মুছতে পারবেন না কারণ এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি "
"আপনার নেই।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\"-কে মোছা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\"-কে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না কারণ এটি কিংবা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, "
"তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:634
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি বা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা গন্তব্য "
"ফোল্ডারের ভেতরেই রয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\"-কে আপনি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে পারবেন না, কারণ এটি অথবা এটি যে "
"ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে কপি করা সম্ভব নয় কারণ এটি পড়ার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্যস্থলে যথেষ্ট স্থান ফাঁকা নেই।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্যের ডিস্কটি অপরিবর্তনীয়।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ জিনিষপত্র স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\" কপি করার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি তারপরও এগিয়ে যেতে চান?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\" স্থানান্তরের সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\"-কে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরির সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\" মোছার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কপি করার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থানান্তরের সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মুছে ফেলার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:934
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:937
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:942
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_প)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
msgid "_Skip"
msgstr "এড়িয়ে যাও (_এ)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে স্থানান্তর করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই নামটি ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে। যদি "
"তারপরও আপনি \"%s\"-কে স্থানান্তর করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা "
"করুন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1076
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে কপি করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই নামটি ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে। যদি "
"তারপরও আপনি \"%s\"-কে কপি করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা করুন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1085
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলটিকে প্রতিস্থাপন করা যায় নি।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
2004-09-02 09:34:37 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" নামে ইতিমধ্যেই একটি ফোল্ডার আছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" নামে ইতিমধ্যেই একটি ফাইল আছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
2004-09-02 09:34:37 +00:00
"কোন বিদ্যমান ফোল্ডার যদি প্রতিস্থাপন করেন, তবে এর অভ্যন্তরস্থ যে সব ফাইলের নাম "
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"প্রতিস্থাপিত ফোল্ডারে রক্ষিত ফাইলের নামের সাথে মিলে যাবে, সেগুলো হারিয়ে যাবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"যদি কোন বিদ্যমান ফাইলকে প্রতিস্থাপন করেন, তবে এর অভ্যন্তরস্থ সবকিছু মুছে "
"( Overwrite ) যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল ফাইলকে প্রতিস্থাপন করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8479
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209
#, c-format
msgid "another link to %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিঙ্ক"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
msgid " (copy)"
msgstr " (কপি)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid " (another copy)"
msgstr " (আরেকটি কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "th copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
msgid "st copy)"
msgstr " নম্বর কপি) "
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
msgid "nd copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1274
msgid "rd copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: appended to first file copy
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (কপি)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (আরেকটি কপি)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
msgid " ("
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1415
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "অজ্ঞাত GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Moving files to the Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Throwing out file:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "যেসব ফাইল ফেলে দেওয়া হচ্ছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Moving"
msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেওয়ার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Moving files"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Moving file:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "যেসব ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "স্থানান্তরের জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Finishing Move..."
msgstr "স্থানান্তর প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Creating links to files"
msgstr "বিভিন্ন ফাইলকে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975
msgid "Linking file:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "এসব ফাইলের লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Linking"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Preparing to Create Links..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরির জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "লিঙ্ক তৈরির প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Copying files"
msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "Copying file:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "এসব ফাইল কপি করা হচ্ছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Copying"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Preparing To Copy..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কপি করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে.."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোন কিছু কপি করতে পারবেন না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোন লিঙ্ক তৈরি করতে পারবেন না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র ফাইল ও ফোল্ডারকেই আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যায়।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি কপি করতে পারবেন না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"যে সব জিনিষকে আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেওয়া হয় তাদেরকেই আবর্জনা ফোল্ডারে রাখা হয়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "আবর্জনার বাক্সের অবস্থান পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে কপি করা যাচ্ছে না"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই স্থানান্তর করতে পারেন না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই কপি করতে পারেন না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারের অবস্থান উত্‍স ফোল্ডারের ভেতরেরই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "নিজের ভেতরে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "নিজের ভেতরে কপি করা যাচ্ছে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "আপনি কোন ফাইলকে তার নিজ ওপরই কপি করতে পারেন না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উত্‍স ও গন্তব্য উভয়েই একই ফাইল।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "নিজের ওপর কপি করা যাচ্ছে না"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্যস্থলে কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারে কোন স্থান ফাঁকা নেই।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা হয়েছে"
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
msgid "untitled folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নামহীন ফোল্ডার"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে সমস্যা হয়েছে"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফাইল"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
msgid "Deleting files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2572
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
msgid "Files deleted:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব ফাইল মুছে ফেলা হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "Deleting"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Preparing to Delete files..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করা হচ্ছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি আবর্জনার বাক্সের সব কিছু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2649
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্য খালি করলে এর অভন্ত্যরস্থ জিনিষপত্র স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।অনুগ্রহপূর্বক লক্ষ "
"করুন যে, আপনি এদেরকে পৃথকভাবেও অপসারণ করতে পারেন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2671
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_খ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কম্পিউটার"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফন্ট"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "থিম"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "সিডি/ডিভিডি প্রস্তুতকারক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "উইন্ডোজ নেটওয়ার্ক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
# FIXME
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "সার্ভিস"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ::"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "আজ %-I:%M:%S %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "আজ অপরাহ্ণ :"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "আজ %-I:%M %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "আজ, অপরাহ্ণ :"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "আজ, %-I:%M %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "আজ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ::"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M:%S %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ :"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ :"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল, %-I:%M %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "গতকাল"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর অপরাহ্ণ ::"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর অপরাহ্ণ ::"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর অপরাহ্ণ :"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর অপরাহ্ণ :"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর , অপরাহ্ণ :"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "//, অপরাহ্ণ :"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "//"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4294
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%uটি জিনিষ"
msgstr[1] "%uটি জিনিষ"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4295
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%uটি ফোল্ডার"
msgstr[1] "%uটি ফোল্ডার"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%uটি ফাইল"
msgstr[1] "%uটি ফাইল"
#. This means no contents at all were readable
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4621
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "?টি ফাইল/ফোল্ডার"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4627
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? বাইট"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত প্রকৃতি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "অজ্ঞাত মাইম প্রকৃতি"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4651
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1306
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "প্রোগ্রাম"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"এমনকি \"x-directory/normal\"-এর জন্যও কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত আপনার "
"ব্যবহৃত gnome-vfs.keys ফাইলটি একটি ভুল স্থানে অবস্থান করছে অথবা অন্য কোন কারণে তা "
"খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"মাইম প্রকৃতি \"%s\"-এর ( ফাইল হল \"%s\" ) জন্য কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না, "
"অনুগ্রহপূর্বক gnome-vfs মেইলিং লিস্টে এই সংবাদটি প্রেরণ করুন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "লিঙ্ক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "লিঙ্ক ( অচল )"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "সর্বদা (_স)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_ম)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "কখনো না (_ন)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "২৫%"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "১ মেগাবাইট"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "৩ মেগাবাইট"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "৫ মেগাবাইট"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "১০ মেগাবাইট"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "১০০ মেগাবাইট"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একবার ক্লিকের সাহায্যে সক্রিয় করা হবে (_ক)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "দুবার ক্লিক করে সক্রিয় করা হবে (_স)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা এক্সিকিউট করা হবে (_ল)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_ফ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_ব)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল খোঁজো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল খোঁজো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকন দৃশ্য"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1475
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকা দৃশ্য"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "নিজ হাতে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "নামানুসারে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকারানুসারে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "ধরন অনুসারে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "৮"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "১০"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "১২"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "১৪"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "১৬"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "১৮"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "২০"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "২২"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "২৪"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s-এর ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2119
msgid "The selection rectangle"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4323
msgid "Normal Alpha"
msgstr "স্বাভাবিক আলফা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4324
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "frame_text ব্যবহার করা হলে সাধারণ আইকনের স্বচ্ছতা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "নিজ হাতে আইকন সাজাতে চান?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরিবর্তন"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবহারের চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, আপনি কি অন্য কোন অ্যাপলিকেশন বেছে নেবেন?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছে না কারণ \"%s\" \"%s"
"\" অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহকে পড়তে পারে না।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, আপনি কি অন্য কোন উপায়ে চেষ্টা করতে চান?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%2$s\" অবস্থানের ফাইলসমূহ পড়তে না পারায় ডিফল্ট হিসেবে নির্দিষ্টকৃত কাজটি \"%1$s"
"\" খুলতে পারছে না।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অবস্থানটি খোলা যাচ্ছে না"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছে না কারণ \"%s\" \"%s"
"\" অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহ পড়তে পারে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার মত আর কোন অ্যাপলিকেশন নেই। ফাইলটিকে যদি আপনার "
"কম্পিউটারে কপি করেন, তবে হয়তো এটি খুলতে পারবেন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%2$s\" অবস্থানের ফাইলসমূহ পড়তে না পারায় ডিফল্ট হিসেবে নির্দিষ্টকৃত কাজটি \"%1$s"
"\" খুলতে পারছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার মত আর কোন কাজ নেই। ফাইলটিকে যদি আপনার কম্পিউটারে কপি "
"করেন, তবে হয়তো এটি খুলতে পারবেন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "অ্যাপলিকেশনটি চালাতে গিয়ে একটি সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "লগ-ইন-এর প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" নামক হোস্টকে খুঁজে না পাওয়ায় \"%s\"-কে প্রদর্শন করা যায় নি।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ অবস্থান নয়।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: src/nautilus-property-browser.c:1152
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক বানান ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন এবং তারপর পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায় নি।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "অবস্থানটি দেখানো যাচ্ছে না"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে আপনি কোন কমান্ড চালাতে পারবেন না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "লিঙ্ক কর্তৃক নির্দেশিত দূরবর্তী কম্পিউটারের প্রোগ্রামকে চালানো যাচ্ছে না"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিস্তারিত: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন চালু করতে সমস্যা হয়েছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে ব্যবহার করতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"পুনরায় টেনে এনে ফেলে দিন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে খুলতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর পুনরায় "
"টেনে এনে ফেলে দিন। যে সব স্থানীয় ফাইলের ওপর আপনি এ পদ্ধতি প্রয়োগ করেছেন "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"তাদেরকে ইতিমধ্যেই খোলা গিয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সম্পাদন"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করো"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করো"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদন চালাও"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদন চালাও"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনার কমপিউটারের সংরক্ষণস্থল ( Storage ) দেখুন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা পদ্ধতি পরিবর্তন করো"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকে আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডার দেখুন"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "Browse the file system with the file manager"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকের সাহায্যে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "নটিলাস শেল ও ফাইল ব্যবস্থাপকের ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "নটিলাস ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "নটিলাস মেটাফাইল ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "নটিলাস শেল"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "নটিলাস শেলের যেসব কাজ কমান্ড-লাইন থেকে করা সম্ভব"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "নটিলাস মেটাডাটা ব্যবহারের জন্য মেটাফাইল অবজেক্ট তৈরি করে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করো (_ফ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "লঞ্চার তৈরি করো (_ল)..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "একটি নতুন লঞ্চার তৈরি করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমির বিন্যাস বা রং নির্ধারণী উইন্ডো প্রদর্শন করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সের সব কিছু মুছে ফেলো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: src/nautilus-desktop-window.c:246 src/nautilus-pathbar.c:1130
#: src/nautilus-pathbar.c:1134 src/nautilus-places-sidebar.c:161
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ হিসেবে প্রদর্শন করো"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "View as _Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ হিসেবে প্রদর্শন করো (_ড)"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "ডেস্কটপ দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "চালু হওয়ার সময় ডেস্কটপ দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "এই অবস্থানকে ডেস্কটপ দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করো।"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:547
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr[0] "%dটি উইন্ডো চালু করবো কি?"
msgstr[1] "%dটি উইন্ডো চালু করবো কি?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:548
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি সবগুলো ফাইল খোলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:549 src/nautilus-location-bar.c:158
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে।"
msgstr[1] "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি \"%s\"'কে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:861
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "আপনি কি বাছাইকৃত %dটি জিনিষ মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
msgstr[1] "আপনি কি বাছাইকৃত %dটি জিনিষ মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:869
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন জিনিষ মুছে ফেললে তা চিরতরে হারিয়ে যায়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "মুছে ফেলা হবে কি?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন বাছাই করুন"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন (_প):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে চিহ্নিত করা হয়েছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে"
msgstr[1] "%dটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] " (%dটি জিনিষ আছে)"
msgstr[1] " (%dটি জিনিষ আছে)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] " (সর্বমোট %dটি জিনিষ আছে)"
msgstr[1] " (সর্বমোট %dটি জিনিষ আছে)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" বাছাই করা হয়েছে (%s)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
msgstr[1] "%dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "আরো %dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
msgstr[1] "আরো %dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ফাঁকা স্থান: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"নটিলাস যতগুলো ফাইল নিয়ে কাজ করতে পারে, \"%s\" ফোল্ডারে তা অপেক্ষাও বেশি ফাইল "
"আছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কিছু ফাইল তাই প্রদর্শন করা হবে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "ফাইলের সংখ্যা অত্যধিক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না; এ অবস্থায় আপনি কি ফাইলকে এখনই মুছে "
"ফেলতে চান?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3354
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3358
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"কোন জিনিষ আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলো এখনই মুছে ফেলতে "
"চান?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3359
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "%d-টি চিহ্নিত জিনিষের একটিকেও আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাবে না"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"কোন জিনিষ আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলো এখনই মুছে ফেলতে "
"চান?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3362
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "চিহ্নিত জিনিষগুলোর %dটিকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাবে না"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3368
msgid "Delete Immediately?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "এখনই কি অপসারণ করবো?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3400
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-কে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3404
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি বাছাইকৃত জিনিষকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
msgstr[1] ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি বাছাইকৃত জিনিষকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3413
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কোন জিনিষ মুছে ফেললে তা চিরতরে হারিয়ে যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3414
msgid "Delete From Trash?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে অপসারণ করবো কি?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3951
2004-09-02 09:34:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "\"%s\" ব্যবহার করে খোলো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3952
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবহারের জন্য \"%s\" ব্যবহার করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "আপনি কি \"%s\"-কে চালাতে চান নাকি এর ভেতর যা লেখা আছে তা পড়তে চান?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4043
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049
msgid "Run or Display?"
msgstr "চালানো হবে নাকি লেখা প্রদর্শন করা হবে?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4050
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "টার্মিনালে চালাও (_ট)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4051
msgid "_Display"
msgstr "প্রদর্শন (_প)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4054
msgid "_Run"
msgstr "চালাও (_চ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s-কে খোলা যাচ্ছে না"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%s\" ফাইলটির নাম নির্দেশ করছে যে এটি \"%s\" ধরনের ফাইল। কিন্তু ফাইলের "
"অভন্ত্যরস্থ জিনিষপত্র দেখে মনে হচ্ছে এটি \"%s\" ধরনের ফাইল। এ অবস্থায় ফাইলটি খোলা "
"হলে তা সিস্টেমের নিরাপত্তার জন্য হুমকী হয়ে দেখা দিতে পারে।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\n"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"ফাইলটি আপনি নিজে তৈরি করে না থাকলে কিংবা কোন বিশ্বস্ত সূত্রের নিকট থেকে পেয়ে না "
"থাকলে এটি না খোলাই ভাল। নিরাপদভাবে ফাইলটি খোলার জন্য ফাইলের নাম পরিবর্তন করে "
"\"%s\"-এর নামের বর্ধিতাংশ সংশোধন করুন। বিকল্প ব্যবস্থা হিসেবে, ফাইলটি খোলার জন্য "
"'চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে' নামের মেনু থেকে উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনকে বেছে নিতে পারেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "যেকোন একটি চিহ্নিত ফাইলের জন্য \"%s\" চালাও"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" ছাঁদ থেকে ডকুমেন্ট তৈরি করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্ক্রিপ্ট মেনুতে এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইলকে দেখানো হবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"মেনু থেকে কোন স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা যে কোন চিহ্নিত ফাইলকে ইনপুট হিসেবে ব্যবহার করে "
"চলতে আরম্ভ করবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
msgid "About Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট সম্পর্কিত"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি "
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n"
"\n"
"কোন স্থানীয় ফোল্ডারের স্ক্রিপ্ট চালালে তাকে চিহ্নিত ফাইলের নাম জানানো হবে। আর "
"দূরবর্তী কোন ফোল্ডার থেকে চালালে (যেমন, ওয়েব বা এফ.টি.পি জড়িত থাকলে), স্ক্রিপ্টকে "
"কোন তথ্য জানানো হবে না।\n"
"\n"
"তবে সবক্ষেত্রেই নটিলাস নিম্নোক্ত এনভায়রনমেন্ট ভ্যারিয়েবলগুলোর মান নির্ধারণ করবে, যা "
"স্ক্রিপ্টগুলো ব্যবহার করতে পারে:\n"
"\n"
" NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের "
"পাথ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের ইউ.আর.আই "
"(URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের ইউ.আর.আই (URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে \"%s\"-কে স্থানান্তর করা হবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে \"%s\"-কে কপি করা হবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr[0] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে স্থানান্তর করা হবে"
msgstr[1] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে স্থানান্তর করা হবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr[0] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে কপি করা হবে"
msgstr[1] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে কপি করা হবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট করার মত কিছু নেই।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "মাউন্ট করায় সমস্যা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "আনমাউন্ট করায় সমস্যা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "বহিষ্কার করায় সমস্যা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
2004-09-02 09:34:37 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "%s সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
msgid "_Connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করো (_য)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid "Link _name:"
msgstr "লিঙ্কের নাম (_ন):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করো (_ত)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "যে প্রোগ্রামের সাহায্যে চালানো হবে (_হ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_ব)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন বা পরিবর্তন করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন বা পরিবর্তন করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো (_ফ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতরে আরেকটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার তৈরি করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "কোন ছাঁদ ইনস্টল করা নেই"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "ফাইল ফাঁকা করো (_ফ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতর একটি নতুন ফাঁকা ফাইল তৈরি করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "খোলা (_খ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "চিহ্নিত জিনিষকে এই উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "নেভিগেশন উইন্ডোতে খোলো"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে পৃথক পৃথক নেভিগেশন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "অন্য কোন অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে খোলো... (_প)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "যে ফোল্ডারে স্ক্রিপ্টগুলো অবস্থিত তা দেখাও (_খ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "এই মেনুতে প্রদর্শিত স্ক্রিপ্টসমূহ যে ফোল্ডারে অবস্থিত তা দেখাও"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট কমান্ডের সাহায্যে স্থানান্তর করার ব্যবস্থা করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট কম্যান্ডের সাহায্যে কপি করার ব্যবস্থা করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "কাট বা কপি কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলসমূহকে স্থানান্তর বা কপি করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে পেস্ট করো (_প)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"কাট বা কপি কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলগুলোকে চিহ্নিত ফোল্ডারে স্থানান্তর বা "
"কপি করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "এই উইন্ডোর সকল জিনিষকে চিহ্নিত করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন বাছাই করো (_ন)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট প্যাটার্নের সাথে মিলযুক্ত এই উইন্ডোর সকল জিনিষকে বাছাই করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "প্রতিরূপ (_র)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের প্রতিরূপ (Duplicate) তৈরি করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
msgstr[1] "লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের জন্য সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করা হোক"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন (_র)..."
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "চিহ্নিত জিনিষগুলোর নাম পরিবর্তন করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো (_স)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলো (_ম)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে সবগুলো চিহ্নিত জিনিষকে সরাসরি মুছে ফেলো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করো"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"সাজানোর ধারা ও জুম মাত্রা এমনভাবে পরিবর্তন করো যেন তা এই দৃশ্যের বৈশিষ্ট্যের সাথে "
"মিলে যায়"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "এই সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "এই সার্ভারের সাথে একটি স্থায়ী সংযোগ স্থাপন করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করো (_ম)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটিকে মাউন্ট করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "ফাইল সিস্টেম আনমাউন্ট করো (_আ)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমকে আনমাউন্ট করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "বহিষ্কার (_হ)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "বাছাইকৃত ভলিউমকে বহিষ্কার করো"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "ফাইল খোলো ও উইন্ডো বন্ধ করো"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "এই ফোল্ডারকে নেভিগেশন উইন্ডোতে খোলো"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "এই ফোল্ডারকে পেস্ট কমান্ডের সাহায্যে স্থানান্তরের ব্যবস্থা করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "এই ফোল্ডারকে পেস্ট কমান্ডের সাহায্যে কপি করার ব্যবস্থা করো"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "এই ফোল্ডারকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "এই ফোল্ডারকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করেই অপসারণ করো"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "লুক্কায়িত ফাইল প্রদর্শন করো (_ল)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে লুকানো ফাইল দেখানোর মোড পাল্টাও"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s-এর স্ক্রিপ্টগুলোকে চালাও বা নিয়ন্ত্রণ করো"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "_Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_ক)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
msgid "_Browse Folder"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "ফোল্ডার ব্রাউজ করো (_ব)"
msgstr[1] "ফোল্ডার ব্রাউজ করো (_ব)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে মুছে ফেলো (_ম)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারকে স্থায়ীভাবে অপসারণ করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" ব্যবহার করে খোলো (_খ)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "%dটি নতুন উইন্ডোতে খোলো"
msgstr[1] "%dটি নতুন উইন্ডোতে খোলো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "চিহ্নিত সবকিছু মুছে ফেলো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "এই লিঙ্কটি অকেজো, একে কি এখন আবর্জনার বাক্সে ফেলে দিতে চান?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "কোন কিছু নির্দেশ করে না বলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা যায় না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"এই লিঙ্কটি \"%s\"-কে নির্দেশ করে যার কোন অস্তিত্ব নেই; এ কারণে লিঙ্কটি ব্যবহারযোগ্য "
"নয়।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "অকার্যকর লিঙ্ক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cancel Open?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "খোলার প্রচেষ্টা বাতিল করা হবে কি?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "এখান থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr ""
"আপনি এটি ডাউনলোড করতে পারেন অথবা এটি নির্দেশকারী একটি লিঙ্ক তৈরি করতে পারেন"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "ডাউনলোড (_ড)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।"
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়ায় সমস্যা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "মন্তব্য"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "ইউ.আর.এল."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "কমান্ড"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "লঞ্চার"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr "\"%s\" ফাইলটি পড়ার জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-কে সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করা সম্ভব হয় নি।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের জিনিষপত্র প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি নাম ব্যবহার "
"করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"[এর নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" নামটি সঠিক নয় কারণ এতে একটি \"/\" রয়েছে। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার "
"করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" নামটি সঠিক নয়। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয় কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষটির নাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নাম পরিবর্তনে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তন করা সম্ভব হয় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "গ্রুপ নির্ধারণে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থান "
"করছে"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা সম্ভব হয় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "মালিকানা নির্ধারণে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি যে ডিস্কে অবস্থান করছে তা "
"অপরিবর্তনীয়"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুমতি নির্ধারণে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা হচ্ছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "নাম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে নামানুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকারানুসারে (_আ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে আকারানুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "ধরন অনুসারে (_ধ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে প্রতীক অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "জিনিষগুলোকে নতুন করে সাজাও (_স)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "আইকন প্রসারিত করো (_র)"
# FIXME
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "চিহ্নিত আইকনটিকে প্রসারণযোগ্য করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোর প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো (_ক)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# FIXME
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকনের প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "নামানুসারে সাজাও (_ম)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"আইকনগুলোকে এমনভাবে সাজাও যেন তারা উইন্ডোর আকারের সাথে খাপ খেয়ে যায় এবং একটির "
"উপর আরেকটি উঠে না যায়"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ঘনসজ্জা (_ঘ)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "আরো ঘনভাবে সাজানোর যায় এরকম কোন স্কীম ( Scheme ) ব্যবহার করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "উল্টো ধারা (_উ)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "উল্টো ধারায় আইকন সাজাও"
# FIXME
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "সারিবদ্ধ করে রাখো (_স)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "আইকনগুলোকে একটি ছাঁচের মধ্যে সারিবদ্ধভাবে রাখো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "নিজ হাতে (_হ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "আকারানুসারে (_আ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "_ধরন অনুসারে (_ধ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো (_ক)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1956
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর প্রতি নির্দেশ করছে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2730
msgid "Icons"
msgstr "আইকন"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2731
msgid "View as Icons"
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করো"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2732
msgid "View as _Icons"
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করো (_আ)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2733
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "আইকন দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2734
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "চালু হওয়ার সময় আইকন দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2735
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "এই অবস্থানকে আইকন দৃশ্যের সাহায্যে প্রদর্শন করো।"
#: src/file-manager/fm-list-model.c:363 src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "( ফাঁকা )"
#: src/file-manager/fm-list-model.c:365 src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1986
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s দৃশ্যমান কলাম"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2005
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের যে ভাবে তথ্য সাজানো হবে তা বেছে নিন।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2047
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "দৃশ্যমান কলাম... (_ক)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2048
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের দৃশ্যমান কলামগুলোকে বাছাই করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2732
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2733
msgid "View as List"
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করো"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2734
msgid "View as _List"
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করো (_ত)"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2735
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "তালিকা দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2736
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "চালু হওয়ার সময় তালিকা দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2737
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "এই অবস্থানকে তালিকা দৃশ্য ব্যবহার করে প্রদর্শন করো।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: src/nautilus-information-panel.c:555
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য একটিমাত্র ছবি ব্যবহার করুন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "একাধিক চিত্র"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-information-panel.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত নয়। "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: src/nautilus-information-panel.c:576
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির ক্ষেত্রে শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবিই ব্যবহার "
"করা যাবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: src/nautilus-information-panel.c:582
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা কোন ছবি নয়।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "শুধুমাত্র ছবি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
msgid "Properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1023
#, c-format
msgid "%s Properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্যাবলী"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1537
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রপ পরিবর্তন করা হচ্ছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা হচ্ছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1906
msgid "nothing"
msgstr "কিছু না"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1908
msgid "unreadable"
msgstr "পড়ার অযোগ্য"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1918
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি জিনিষ, মোট %s"
msgstr[1] "%dটি জিনিষ, মোট %s"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944
msgid "Contents:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্র:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "Basic"
msgstr "প্রাথমিক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#. Name label
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "_Name:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "নাম (_ম):"
msgstr[1] "নাম (_ম):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2405
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2419
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3027
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3048
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "--"
msgstr "--"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2386
msgid "Size:"
msgstr "আকার:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2392 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Volume:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শব্দমাত্রা:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403
msgid "Free space:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাঁকা স্থান:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2411
msgid "Link target:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক যাকে নির্দেশ করে:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2417
msgid "MIME type:"
msgstr "মাইমের প্রকৃতি:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2426
msgid "Modified:"
msgstr "পরিবর্তিত:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2432
msgid "Accessed:"
msgstr "ব্যবহৃত:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2448
msgid "_Select Custom Icon..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন... (_ব)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2454
msgid "_Remove Custom Icon"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন মুছে ফেলো (_ম)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "প্রতীক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "_Read"
msgstr "পড়া (_প)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2808
msgid "_Write"
msgstr "লেখা (_ল)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
msgid "E_xecute"
msgstr "চালানো (_ল)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
msgid "Set _user ID"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি নির্ধারণ করো (_ব)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2898
msgid "Special flags:"
msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2901
msgid "Set gro_up ID"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রুপ আইডি নির্ধারণ করো (_প)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2903
msgid "_Sticky"
msgstr "স্টিকি (_স)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3002
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যেহেতু আপনি এর মালিক না, তাই আপনি এই অনুমতিগুলো পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
msgid "File _owner:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের মালিক (_ম):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3022
msgid "File owner:"
msgstr "ফাইলের মালিক:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
msgid "_File group:"
msgstr "ফাইলের গ্রুপ (_ফ):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
msgid "File group:"
msgstr "ফাইলের গ্রুপ:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3054
msgid "Owner:"
msgstr "মালিক:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
msgid "Group:"
msgstr "গ্রুপ:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
msgid "Others:"
msgstr "অন্যান্য:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Text view:"
msgstr "টেক্সট চিত্র:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Number view:"
msgstr "সংখ্যা চিত্র:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Last changed:"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটির অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা সম্ভব হয় নি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Open With"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "যে প্রোগ্রামের সাহায্যে খোলা হবে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3708
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো চালু করার প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3709
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
msgid "Select an icon"
msgstr "একটি আইকন বেছে নিন:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:750
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "বহিষ্কার (_হ)"
#. add the "create folder" menu item
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রতিবেশি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "ট্রি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "ট্রি প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-application.c:257
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "নটিলাস প্রয়োজনীয় ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে পারে নি।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক নটিলাস চালানোর পূর্বে নিম্নোক্ত ফোল্ডারটি তৈরি করে রাখুন, অথবা এমন অনুমতি "
"রাখুন যেন নটিলাস নিজেই তা তৈরি করতে পারে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:263
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারসমূহ তৈরি করা যায় নি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:264
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস নিম্নের প্রয়োজনীয় ফোল্ডারগুলো তৈরি করতে পারে নি: %s।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:266
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"অনুগ্রহপূর্বক নটিলাস চালানোর পূর্বে নিম্নোক্ত ফোল্ডারগুলো তৈরি করে রাখুন, অথবা এমন "
"অনুমতি রাখুন যেন নটিলাস নিজেই ফোল্ডারগুলো তৈরি করতে পারে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুরনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:350
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে \"পুরনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক\" নামক একটি লিঙ্ক তৈরি করা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:351
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"গনোম ২.-এ ডেস্কটপ ডিরেক্টরির অবস্থান পরিবর্তন করা হয়েছে। ইচ্ছা হলে লিঙ্ক খুলে "
"প্রয়োজনীয় ফাইলগুলো এই নতুন ডিরেক্টরিতে সরিয়ে এনে লিঙ্কটি মুছে ফেলতে পারেন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুরনো ডেক্সটপের অবস্থান"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবেনা। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।\n"
"\n"
"বনোবো Nautilus_shell.server নামের ফাইলটিকে খুঁজে পাচ্ছে না। যদি এমন কোন "
"LD_LIBRARY_PATH ব্যবহার করা হয় যা বনোবো-অ্যাক্টিভেশন লাইব্রেরির অবস্থান নির্দেশ "
"করেনা, তবে এমন হতে পারে। আরো একটি সম্ভাব্য কারণ হল, ত্রুটিপূর্ণ ইনস্টলেশনের ফলে "
"Nautilus_Shell.server ফাইলটি খুঁজে না পাওয়া।\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" চালালে সমস্ত বনোবো-অ্যাক্টিভেশন ও জীকন্‌ফ প্রসেস বন্ধ হয়ে যাবে, "
"যদিও এসকল প্রসেসের ওপর অন্যান্য অ্যাপলিকেশন নির্ভর করতে পারে।\n"
"\n"
"কখনো কখনো বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভার ও জীকন্‌ফডী বন্ধ করে দিলে সমস্যাটি মিটে যায়, "
"কিন্তু কেন এমন হয় তা আমরা জানিনা।\n"
"\n"
"আমরা লক্ষ্য করেছি যে বনোবো-অ্যাক্টিভেশনের ত্রুটিপূর্ণ সংস্করণ ইনস্টল করলেও এই সমস্যাটি "
"দেখা দেয়।"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:547 src/nautilus-application.c:565
#: src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"বনোবো যখন ফাইল ব্যবস্থাপক ভিউ সার্ভারকে নিবন্ধিত করার চেষ্টা করছিল তখন একটি "
"অপ্রত্যাশিত সমস্যা হয়েছে এবং এ কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফ্যাক্টরি খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"শেল অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1525 src/nautilus-window-menus.c:507
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n"
"%s"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "কোন বুকমার্কের উল্লেখ নেই"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>বুকমার্ক (_ব)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>অবস্থান (_অ)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>নাম (_ন)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Can't display location \"%s\""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "\"%s\" অবস্থানটি দেখানো যাচ্ছে না"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনাকে অবশ্যই সার্ভারের জন্য একটি নাম লিখতে হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি নাম লিখে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "অবস্থান (ইউ.আর.আই.) (_অ):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "সার্ভার (_স):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "শেয়ার (_শ):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "পোর্ট (_প):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "ফোল্ডার (_ফ):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম (_ব):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ডোমেইন নাম (_ড):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "এই সংযোগের জন্য যে নাম ব্যবহার করা হবে (_ন):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "সার্ভিসের ধরন (_ধ):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "এস.এস.এইচ."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "পাবলিক এফ.টি.পি."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "এফ.টি.পি. (লগ-ইন সহ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "উইন্ডোজ শেয়ার"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "ওয়েবড্যাভ (এইচ.টি.টি.পি.)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "নিরাপদ ওয়েবড্যাভ (এইচ.টি.টি.পি.এস.)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত অবস্থান"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক ব্রাউজ করো (_ন)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সংযোগ স্থাপন করো (_য)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' নামের প্রতীকটি মুছে ফেলা যায় নি।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr ""
"এর কারণ সম্ভবত এই যে, এটি একটি স্থায়ী প্রতীক এবং আপনি নিজে এটিকে যোগ করেন নি।"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "প্রতীক মুছে ফেলা যায় নি"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করে '%s' করা যায় নি।"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করা যায় নি"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করো"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "যে প্রতীকটি প্রদর্শন করা হচ্ছে তার জন্য একটি নাম লিখুন:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "প্রতীক যোগ করো..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতিটি প্রতীকের পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীককে "
"চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতীকটির পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে চিহ্নিত "
"করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "কিছু ফাইলকে প্রতীক হিসেবে যোগ করা যাচ্ছে না।"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "প্রতীকগুলোকে কোন বৈধ ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "কোন ফাইলকেই প্রতীক হিসেবে যোগ করা যায় নি।"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি।"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "যে টেক্সটকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ফাইলের সঠিক অবস্থান নির্দেশ করে না।"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' নামের ফাইলটিকে কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "যে ফাইলটিকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "প্রতীক প্রদর্শন করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "১ গিগাবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আচরণ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">তারিখ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট দৃশ্য</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">ফোল্ডার</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আইকনের শিরোনাম</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আইকন দৃশ্য</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">তালিকার কলাম</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট তালিকা সদৃশ দৃশ্য</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অন্যান্য প্রাকদর্শনীয় ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">শব্দের ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">টেক্সট ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আবর্জনা</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">ট্রি দৃশ্যের ডিফল্ট</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "সবসময়"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "সর্বদা ব্রাউজার উইন্ডোতে খোলো"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করো"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "আচরণ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"আইকনের নিচে যে ক্রমে তথ্য দেখানো হবে তা নির্ধারণ করুন। আইকন বড় করে দেখলে আরো তথ্য "
"দেখা যাবে।"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকা দৃশ্যে তথ্যগুলোকে যে ক্রমে সাজানো হবে তা বেছে নিন।"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষের সংখ্যা গণনা করো (_স):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট জুম মাত্রা (_জ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "প্রদর্শন"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করো (_অ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকা কলাম"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "মাইমের ধরন"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "কখনো না"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "শব্দ নির্দেশক ফাইলের পূর্বদর্শন:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করো (_ধ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করো (_ছ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লুক্কায়িত ও ব্যাকআপ ফাইল প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করো (_ট):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাজানোর সময় ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার রাখো (_ফ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "নতুন ফোল্ডারকে প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে (_ন):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "দৃশ্য"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষগুলোকে সাজাও (_স):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট জুম মাত্রা (_জ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চালু করার জন্য দু'বার ক্লিক করতে হবে (_ড)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "বিন্যাস (_ব):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "শুধুমাত্র এই আকার অপেক্ষা ক্ষুদ্রতর ফাইলের জন্য (_অ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_চ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_এ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_ট)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ঘন করে সাজাও (_ঘ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_প)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এটাতে বড় ধরনের গোলমাল আছে, অবশ্যই Change করতে হবে
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "গ্রুপ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "অনানুষ্ঠানিক"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "আই.এস.ও."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "locale"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "মালিক"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "আকার"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "ধরন"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এই ফাইলটির অস্তিত্ব প্রমাণ করে যে নটিলাস কনফিগারেশন ড্রুইডকে উপস্থাপন করা হয়েছে\n"
"\n"
"ড্রুইডটিকে নতুন করে উপস্থাপন করতে চাইলে আপনি নিজ হাতে ফাইলটিকে মুছে ফেলতে পারেন।\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "ক্যামেরার মডেল"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "ছবি তোলার তারিখ"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "এক্সপোজারে ব্যয়িত সময়"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "অ্যাপার্চারের মান"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহার করে তোলা"
# FIXME
#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "শাটারের গতি"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "আই.এস.ও. গতি সারণী ( Speed rating )"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "সফটওয়্যার"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>ছবির ধরন:</b> %s (%s)\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>প্রস্থ:</b> %d পিক্সেল\n"
msgstr[1] "<b>প্রস্থ:</b> %d পিক্সেল\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল\n"
msgstr[1] "<b>উচ্চতা:</b> %d পিক্সেল\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "চিত্র সংক্রান্ত তথ্য পড়া যায় নি"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "ছবি"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "তথ্য প্রদর্শন করো"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:404
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো (_ড)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: Assign-এর বাংলা ভাল হইলো না ;-(
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:554
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকনকে নির্ধারণ করা যাবে না!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:583
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন হিসেবে শুধুমাত্র ছবির ফাইলগুলোই ব্যবহার করা যায়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "%s ব্যবহার করে খোলো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডি লেখক অ্যাপ্লিকেশন চালানো গেল না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডি লেখক চালানো গেল না"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_আ)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডিতে লেখো (_ল)"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "গন্তব্য:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "আপনি কি %dটি অবস্থানকে দেখতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি %dটি অবস্থানকে দেখতে চান?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "পৃথক পৃথক উইন্ডোতে দেখানো হবে কি?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অবস্থানটি খোলো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অবস্থান (_অ):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সব কিছু ঠিক আছে কিনা তা জানার জন্য নিজের ওপর দ্রুত কিছু পরীক্ষা চালাও।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রদত্ত আকার অনুযায়ী প্রথম উইন্ডোটি তৈরি করো।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "আকার"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র বিশেষভাবে উল্লেখকৃত ইউআরআই (URI) এর জন্য উইন্ডো তৈরি করো।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"উইন্ডো নিয়ন্ত্রণ করা হবে না ( বৈশিষ্ট্যাবলী নির্দেশক ডায়ালগে নির্ধারিত মানসমূহকে "
"অগ্রাহ্য করো )।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:278
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি ব্রাউজার উইন্ডো চালাও।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "নটিলাস থেকে প্রস্থান করো।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস পুনরায় চালু করো।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপক"
#. Set initial window title
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:332 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:444 src/nautilus-window.c:151
msgid "Nautilus"
msgstr "নটিলাস"
# FIXME
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:364 src/nautilus-main.c:373 src/nautilus-main.c:378
2004-09-02 09:34:37 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-09-02 09:34:37 +00:00
msgstr "নটিলাস: ইউ.আর.আই. (URI) এর সাথে %s ব্যবহার করা যায় না।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস: --অন্যান্য অপশনের সাথে পরীক্ষা করা যাবে না।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "নটিলাস: --একাধিক ইউআরআই (URI) এর সাথে আকার ব্যবহার করা যাবে না।\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যদি আপনি প্রকৃতই রাজি থাকেন, তবে এজন্য আপনাকে ভবিষ্যতে অনুতপ্ত হতে হবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি যে সব স্থানে প্রবেশ করেছেন তার তালিকা মুছে ফেলতে চান?"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যদি আপনি অবস্থান তালিকা মুছে ফেলেন, তবে তারা চিরতরে হারিয়ে যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:96
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" অবস্থানের কোন অস্তিত্ব নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
# FIXME: ভাল হয় নাই ;-(
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস অবস্থানের কোন অস্তিত্ব নেই।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_গ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_ব)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডো খোলো (_u)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "প্রদর্শিত অবস্থানের জন্য আরেকটি নটিলাস উইন্ডো খোলো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল নেভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "অবস্থান... (_অ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: src/nautilus-spatial-window.c:730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "যে অবস্থানটি খোলা হবে তা উল্লেখ করুন"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো (_ম)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: src/nautilus-spatial-window.c:738
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্কের তালিকায় যোগ করো (_য)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: src/nautilus-spatial-window.c:739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "এই মেনুতে বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক যোগ করো"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: src/nautilus-spatial-window.c:741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্কের তালিকা সম্পাদন করো (_ম)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: src/nautilus-spatial-window.c:742
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "যে উইন্ডো থেকে এই মেনুর বুকমার্ক সম্পাদন করা যায় তা প্রদর্শন করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "প্রধান টুলবার (_প)"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "এই উইন্ডোর প্রধান অবস্থানসূচক বার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "সাইড পেন (_ধ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "উইন্ডোর সাইডবারটি আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "অবস্থানসূচক বার (_ব)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "উইন্ডোর অবস্থানসূচক বার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_স)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "উইন্ডোর স্ট্যাটাসবার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "গন্তব্য পূর্ববর্তী অবস্থান"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "পূর্ববর্তী ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরবর্তী (_র)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "গন্তব্য পরবর্তী অবস্থান"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "পরবর্তী ব্রাউজ-ইতিহাস"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:793
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "%s - ফাইল ব্রাউজার"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "নোট প্রদর্শন করো"
# FIXME
#: src/nautilus-pathbar.c:1128 src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
# FIXME
#: src/nautilus-places-sidebar.c:474
msgid "Places"
msgstr "অবস্থান"
# FIXME
#: src/nautilus-places-sidebar.c:480
msgid "Show Places"
msgstr "অবস্থান প্রদর্শন করো"
#. set the title and standard close accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "মুছে ফেলা... (_ম)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন যোগ করো... (_য)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্যাটার্নটিকে মুছে ফেলা যায় নি।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্নটি মোছার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:962
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্নটি মোছা যায় নি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্রতীকটি মোছা যায় নি।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:991
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকটি মোছার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:992
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক মোছা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Create a New Emblem:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন প্রতীক তৈরি করো:"
#. make the keyword label and field
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "_Keyword:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নির্দেশক-শব্দ (_ন):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি (_ছ):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1065
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "নতুন প্রতীকের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Create a New Color:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন একটি রং তৈরি করো:"
#. make the name label and field
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম (_ন):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _value:"
msgstr "রঙের মান (_ম):"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1151
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" কোন ফাইলের সঠিক নাম হতে পারে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "দুঃখিত, আপনি ফাইলের নাম হিসেবে যা লিখেছেন তা সঠিক নয়।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1157 src/nautilus-property-browser.c:1202
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন ইনস্টল করা যায় নি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1168
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "দুঃখিত, আপনি রিসেটের সময় ব্যবহৃত চিত্রটি পরিবর্তন করতে পারেন না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রিসেট একটি বিশেষ অমোছনীয় ছবি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1170 src/nautilus-property-browser.c:1396
#: src/nautilus-property-browser.c:1412
msgid "Not an Image"
msgstr "এটি কোন ছবি নয়"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1201
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, প্যাটার্ন %s-কে ইনস্টল করা যায় নি।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1221
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "প্যাটার্ন হিসেবে ব্যবহারের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1273 src/nautilus-property-browser.c:1304
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রংটিকে ইনস্টল করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1274
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম হিসেবে আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত নাম লিখতে হবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1275 src/nautilus-property-browser.c:1306
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "রং ইনস্টল করা যায় নি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম হিসেবে আপনাকে অবশ্যই কিছু লিখতে হবে।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a color to add"
msgstr "তালিকায় যোগ করার জন্য একটি রং বেছে নিন"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1395 src/nautilus-property-browser.c:1411
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, ছবি হিসেবে \"%s\" ব্যবহারযোগ্য নয়।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1412
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফাইলটিতে কোন ছবি নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Select a Category:"
msgstr "কোন একটি শ্রেণী বেছে নিন:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "C_ancel Remove"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সরিয়ে ফেলার প্রচেষ্টা বাতিল করো (_ব)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "_Add a New Pattern..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন প্যাটার্ন যোগ করো... (_য)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2107
msgid "_Add a New Color..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন রং যোগ করো... (_য)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "_Add a New Emblem..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন প্রতীক যোগ করো... (_য)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2133
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "কোন প্যাটার্নকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "কোন রংকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "কোন প্রতীককে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2148
msgid "Patterns:"
msgstr "প্যাটার্ন:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2151
msgid "Colors:"
msgstr "রং:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2154
msgid "Emblems:"
msgstr "প্রতীক:"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Remove a Pattern..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি প্যাটার্ন সরিয়ে ফেলো... (_স)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Remove a Color..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি রং সরিয়ে ফেলো... (_স)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "_Remove an Emblem..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি প্রতীক সরিয়ে ফেলো... (_স)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "সাইড পেন বন্ধ করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:728
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "অবস্থান (_অ):"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:729
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "এই অবস্থান খোলো... (_অ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:732
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "উর্ধ্বস্থ উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "এই ফোল্ডারের উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার বন্ধ করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "সকল ফোল্ডার বন্ধ করো (_স)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "সকল ফোল্ডার উইন্ডো বন্ধ করো"
#: src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "থ্রোবার"
#: src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "চিত্রের সাহায্যে অবস্থা প্রদর্শন করে"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক কোন বুকমার্ককে কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে চান?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলা"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"আপনি অপর একটি দৃশ্য বেছে নিতে পারেন অথবা অন্য কোন অবস্থান থেকে চেষ্টা করতে পারেন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "প্রদর্শন করার যায় নি"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "এই প্রদর্শকের সাহায্যে এই অবস্থানের জিনিষপত্র প্রদর্শন করা যাবে না।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্রের দৃশ্য"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের দৃশ্য"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারকে প্রদর্শন করার উপযুক্ত কোন প্রদর্শক নটিলাসের সাথে ইনস্টল করা নেই।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "অবস্থানটি ফোল্ডার নয়।"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# FIXME
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "%s: অবস্থানকে প্রদর্শন করার ক্ষমতা নটিলাসের নেই।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলি ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"এস.এম.বি. মাস্টার ব্রাউজারের সাথে যোগাযোগ করতে না পারায় \"%s\" প্রদর্শন করা "
"যাচ্ছে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্কে কোন এস.এম.বি. সার্ভার চলছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "নটিলাস \"%s\"-কে প্রদর্শন করতে পারছে না।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি প্রদর্শক বেছে নিয়ে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:177
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "গন্তব্য বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থান"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:409
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"নটিলাস একটি ফ্রী সফটওয়্যার; ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত গনিউ জেনারেল \n"
"পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/বা পরিবর্তন করতে পারেন; \n"
"এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) \n"
"অনুসরণ করতে হবে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:413
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"নটিলাসকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে "
"কোন \n"
"নিশ্চয়তা (Warranty) দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা "
"(MERCHANTABILITY) \n"
"বা নির্দিষ্ট কোন কাজের উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তাও দেওয়া হচ্ছে না। \n"
"বিস্তারিত জানার জন্য গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"
#: src/nautilus-window-menus.c:417
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"নটিলাসের সাথে আপনার গনিউ জেনারেল পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি \n"
"পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন, ইঙ্ক., \n"
"৫৯ টেম্পল প্যালেস, স্যুট ৩৩০, বোস্টন, এম.এ. ০২১১১-১৩০৭ ইউ.এস.এ."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2005-09-14 14:45:45 +00:00
"নটিলাস গনোমের জন্য একটি গ্রাফিকাল শেল যা ফাইল ও সিস্টেমের অন্যান্য অংশ ব্যবহার "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"করা সহজ করে তোলে।"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:450
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "কপিরাইট © ১৯৯৯-২০০৫ নটিলাসের লেখকগণ"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:455
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_ম)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "দৃশ্য (_দ)"
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:598
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ (_ব)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারটি বন্ধ করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক (_প)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"নটিলাসের চেহারা ইচ্ছামাফিক পরিবর্তনের জন্য যে সব প্যাটার্ন, রং ও প্রতীক ব্যবহার করা "
"যাবে তাদেরকে প্রদর্শন করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দ (_প)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের বৈশিষ্ট্যাবলী সম্পাদন করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:611
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "বাতিল করা (_ব)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "টেক্সটের ওপর সবর্শেষ যে পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খোলো (_ট)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:615
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খোলো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:621
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "স্থগিত (_গ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "রিলোড (_ল)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "সহায়িকা সূচি (_স)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "নটিলাসের সহায়িকা প্রদর্শন করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_প)"
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:634
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "যারা নটিলাস তৈরি করেছেন তাঁদের স্বীকৃতি তালিকা প্রদর্শন করো"
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:637
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করে দেখাও (_ব)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:638 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সবকিছু আরো বিস্তারিতভাবে প্রদর্শন করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে দেখাও (_ছ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:650 src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "কোন কিছুর বিস্তারিত বিবরণ প্রদর্শনের প্রয়োজন নেই "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_আ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "সবকিছুকে তাদের স্বাভাবিক আকারে দেখাও"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো... (_স)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:662
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "কোন একটি নেটওয়ার্ক সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "গন্তব্য ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:669
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "কম্পিউটার (_ক)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
# FIXME
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "গন্তব্য কম্পিউটার অবস্থান"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:673
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "ছাঁদ (_ছ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "গন্তব্য ছাঁদ সংরক্ষণকারী ফোল্ডার"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:677
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স (_আ)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "গন্তব্য আবর্জনার ফোল্ডার"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:681
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "CD/_DVD Creator"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "সিডি/ডিভিডি প্রস্তুতকারক (_ড)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:682
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "গন্তব্য সিডি/ডিভিডি প্রস্তুতকারক"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:708
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "উপর (_উ)"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "বিবর্ধন"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "ছোট করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "ডিফল্ট জুমমাত্রা ব্যবহার করো"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
msgstr "ডিফল্ট সূক্ষতার-মাত্রায় প্রদর্শন করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "জুম"
2005-09-14 14:45:45 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "বর্তমান দৃশ্যের জুম মাত্রা নির্ধারণ করো"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "আপনার ব্যবহৃত নেটওয়ার্ক সার্ভারগুলোকে নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপক থেকে দেখুন"