nautilus/po/bn.po

7834 lines
330 KiB
Text
Raw Normal View History

# Bangla Translation of the Nautilus pot file.
# Copyright (C) 2003 Eazel, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
# Progga <abulfazl@juniv.edu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus 2.2 \n"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-20 09:00+0600\n"
"Last-Translator: Progga <abulfazl@juniv.edu>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
# যেসব Stringকে Out of Context বলে মনে হয় অথবা যাদের Translation এর ব্যাপারে Confusion
# আছে, তাদেরকে "C" দিয়ে Mark করা হয়েছে।
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি তৈরির ফ্যাক্টরি"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "নটিলাস কমপোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি তৈরির ফ্যাক্টরি "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"যেসব অবজেক্ট সাধারণ বনোবো নিয়ন্ত্রণ বা এম্বেডেবলকে নটিনটিলাসউপযোগী করে দেখায়, "
"তার ফ্যাক্টরি"
# "C"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() ব্যর্থ হয়েছে।"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "প্রতীক"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "নটিলাসের প্রতীকধারী সাইড পেন"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "নটিলাস প্রতীকের দৃশ্য"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"'%s' নামের প্রতীকটিকে সরিয়ে ফেলা যায়নি না। সম্ভবত এটি একটি স্থায়ী প্রতীকটি এবং "
"আপনি নিজে এটিকে যোগ করেন নি।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "প্রতীক মুছে ফেলা যায়নি"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"'%s' নামের প্রতীকটির নাম পরিবর্তন করা যায়নি না। সম্ভবত এটি একটি স্থায়ী প্রতীকটি "
"এবং আপনি নিজে এটিকে যোগ করেন নি।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করা যায়নি"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করা হোক"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "যে প্রতীকটি প্রদর্শন করা হচ্ছে তার জন্য একটি নাম লিখুন:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "প্রতীক যোগ করুন..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতিটি প্রতীকের পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীককে "
"চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
# "C"
# "বর্ণনাসূচক" নাম আবার কি ?
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতীকটির পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে চিহ্নিত "
"করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"কিছু কিছু ফাইলকে প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করা যাচ্ছে না, কারণ মনে হচ্ছে যে এগুলো আদৌ "
"কোন ছবির ফাইল নয়।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায়নি"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"কোন ফাইলকেই প্রতীক হিসেবে ব্যবহার করা যাচ্ছে না, কারণ মনে হচ্ছে যে এগুলো আদৌ কোন "
"ছবির ফাইল নয়।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "যে টেক্সট টেনে আনা হয়েছে তা কোন ফাইলের সঠিক অবস্থান নির্দেশ করে না।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায়নি"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' নামের ফাইলটিকে কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "যে ফাইলটিকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "মুছে ফেলো"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "হার্ডওয়ার চিত্রের ফ্যাক্টরি"
# "C"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "হার্ডওয়ার"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "হার্ডওয়ার প্রদর্শক"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "হার্ডওয়ার চিত্র"
# "C"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "হার্ডওয়ার হিসেবে দেখানো হোক"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "হার্ডওয়ার চিত্র"
# "C"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "হার্ডওয়ার চিত্র নির্দেশক আইকনের নাম"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "হার্ডওয়ার সংক্রান্ত তথ্যের সারসংক্ষেপ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s সি.পি.ইউ\n"
"%s মেগাহার্জ\n"
"ক্যাশের আকার %s কিলোবাইট "
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu গিগাবাইট র্যাম"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu মেগাবাইট র্যাম"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu গিগাবাইট"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu মেগাবাইট"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "কম্পিউটারটি %d দিন, %d ঘন্টা, %d মিনিট যাবত্‍ চলছে"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "হার্ডওয়ার বিষয়ক সংক্ষিপ্ত বিবরণ"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "এটা সি-পি-ইউ সম্বন্ধীয় পৃষ্ঠার জন্য নির্বাচিত জায়গা"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "এটা র্যাম সম্বন্ধীয় পৃষ্ঠার জন্য নির্বাচিত জায়গা"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "এটা আই-ডি-ই সম্বন্ধীয় পৃষ্ঠার জন্য নির্বাচিত জায়গা"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "ব্রাউজকৃত স্থানসমূহের তালিকা"
# "C"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "ব্রাউজকৃত স্থানসমূহের তালিকা প্রদর্শনকারী সাইড পেন"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "নটিলাসের ব্রাউজকৃত স্থানসমূহের তালিকা"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "ছবি"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "চিত্র বৈশিষ্ট্য প্রদর্শক কম্পোনেন্ট"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "নটিলাসের চিত্র বৈশিষ্ট্য প্রদর্শক"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "ক্যামেরা"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "ক্যামেরা"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "প্রোগ্রাম"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "সফটওয়ার"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>চিত্রের ধরন:</b> %s (%s)\n"
"<b>রেজলুশন:</b> %dx%d পিক্সেল\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "চিত্রসংক্রান্ত তথ্য পড়া যায়নি"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উই.আর.আই (URI)"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "বিশেষ তথ্য"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "বিশেষ তথ্য প্রদর্শনকারী পেন"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "নটিলাসের বিশেষ তথ্য প্রদর্শনকারী পেন"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "টেক্সট প্রদর্শকের ফ্যাক্টরি"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "টেক্সট প্রদর্শক"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "টেক্সট হিসেবে প্রদর্শন"
# "C"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "টেক্সট প্রদর্শকের ফ্যাক্টরি"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "টেক্সট হিসেবে প্রদর্শন করা হোক"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কপি করা হোক"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "টেক্সট কপি (Copy) করা হোক (_ক)"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটের ওপর গুগল (Google)-এ অনুসন্ধান করা হোক"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটের ওপর ওয়েবে অনুসন্ধানের সময় গুগল (Google)-কে ব্যবহার করা হোক"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "অভিধানে চিহ্নিত টেক্সট খোঁজা হোক"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "মেরিয়াম-ওয়েবস্টার অভিধানে চিহ্নিত টেক্সট খোঁজা হোক"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "বর্তমানে যে কাজটি করা হচ্ছে তা নির্দেশের জন্য অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হোক"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "থ্রোবার"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "থ্রোবার ফ্যাক্টরি"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "থ্রোবার অবজেক্ট ফ্যাক্টরি"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "চিত্রের সাহায্যে অবস্থা প্রদর্শন করে"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "নটিলাসের শাখা-প্রশাখার মত ফাইল তালিকা প্রদর্শনকারী পেন"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "নটিলাসের শাখা-প্রশাখার মত ফাইল তালিকার চিত্র"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "শাখা-প্রশাখার মত ফাইল তালিকা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(ফাঁকা)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "প্রথম (Home) ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr "ফাইলসিস্টেম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "নেটওয়ার্ক নেইবরহুড"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "অ্যাপ্‌লিকেশন"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য সফটওয়ারের তালিকা ব্রাউজ করা হোক"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ভূত"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "শিল্প"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "আজুল"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "নীল রিজ"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "এলোমেলো নীল"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "খাঁটি নীল"
# "C"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ব্রাশ্‌ড মেটাল"
# "C" - আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "বাবল গাম"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "মোটা ক্যানভাস"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "রং (_র)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "ক্যামেরা"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "ক্যামাফ্লেজ"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "সনদপ্রাপ্ত"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "চক"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "কয়লা"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "কংক্রিট"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ঠান্ডা"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "কর্ক"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "কাউন্টারটপ"
# "C"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "বিপদ"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "দানিউব"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "কালো কর্ক"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "কালো গুহ্‌নোম"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "গভীর পানির বুনোহাঁস"
# "C"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "সম্মানিত"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "নথী (ডকুমেন্ট)"
# "C"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "বিন্দু"
# msgstr "ফোঁটা"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "কোন কিছুর রং পরিবর্তনের জন্য রংটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
"কোন কিছুর প্যাটার্ন পরিবর্তনের জন্য নমুনা প্যাটার্নকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "কোন কিছুর প্রতীক পরিবর্তনের জন্য প্রতীকটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "গ্রহণ"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ঈর্ষা"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "প্রিয়"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "তন্তু"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "অগ্নি নির্বাপক গাড়ি"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ফ্রান্সের রাজপ্রতীক"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "ফুলেল"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "ফসিল"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "গুহ্‌নোম (GNOME)"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "গ্রানাইট"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "আঙ্গুর ফল"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "বোনা সবুজ কাপড়ের মত"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "বরফ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "নীল"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "পাতা"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "লেবু"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "চিঠি"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "আম"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "ম্যানিলা কাগজ"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "মস রিজ"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "কাদা"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "মাল্টিমিডিয়া"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "সংখ্যা"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "সমুদ্র তট"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "হায় হায়"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "অনিক্স"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "কমলা"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "প্যাকেট"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "নিষ্প্রভ নীল"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "ছবি"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "রক্তবর্ণ মার্বেল"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "বাঁকাচোরা কাগজ"
# "C"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "খসখসে কাগজ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "লালমণি"
# msgstr "রুবি"
# msgstr "পদ্মরাগমণি"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "সমুদ্রের ফেনা"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "নরম শিলা"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "রূপালি"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "আকাশ"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "আকাশী রিজ"
# "C"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "তুষার রিজ"
# "C"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "বিশেষ"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "সিমেন্টের নকশা করা দেয়াল"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "ছোট সুগন্ধময় কমলালেবু"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "টেরাকোটা"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "জরুরি"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "বেগুনী"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "জাল"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "সাদা"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "প্রতীক (_প)"
#: data/browser.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Patterns"
msgstr "প্যাটার্ন:"
# "C"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "প্রিয় অ্যাপ্‌লিকেশন"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "প্রিয়"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "আপনার ডেস্কটপকে পছন্দমত পরিবর্তন করে নিন"
# "C"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "ডেস্কটপ সম্বন্ধীয় পছন্দ সমূহ"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr ""
"বিভিন্ন নেটওয়ার্ক প্রক্রিয়াগুলোকে (ওয়েব সার্ভার, ডি.এন.এস সার্ভার ইত্যাদি) কনফিগার "
"করুন"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যসূচক মানসমূহ"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্রিয়াগুলো কনফিগার করুন"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "এখান থেকে আরম্ভ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "আলেয়ার"
# "C"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "বাইনারি স্বাধীনতা"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "বোরল্যান্ড"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "সীনেট Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "সীনেট লিন্যাক্স কেন্দ্র"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "কোলাবনেট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "কম্প্যাক"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "কানেক্টিভা"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "কোভ্যালেন্ট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "ডেল"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "আন্তর্জাতিক"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "লিন্যাক্স ডকুমেন্টেশন প্রজেক্ট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "লিন্যাক্স ওয়ান"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "লিন্যাক্স অনলাইন"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "লিন্যাক্স বিষয়ক সফটওয়ার, লেখালেখি ইত্যাদি"
# "C"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "সাপ্তাহিক লিন্যাক্স বার্তা"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "ম্যানড্রেকসফট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "নেট্রাভার্স"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "সংবাদ ও প্রচার মাধ্যম"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "ও'রেইলি"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "ও.এস.ডি.এন (OSDN)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "ওপেনসোর্স এশিয়া"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "ওপেনঅফিস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "পেঙ্গুইন কম্পিউটিং"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "র্যাকস্পেস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "রেড হ্যাট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "রেড হ্যাট নেটওয়ার্ক"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "রেডফ্ল্যাগ লিন্যাক্স"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "সোর্সফোর্জ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "সুসে"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "সান স্টারঅফিস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "সান ওয়াহ লিন্যাক্স"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "ওয়েব সংক্রান্ত সেবাসমূহ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "জিমিয়ান"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "জেডনেট লিন্যাক্স হার্ডওয়ার ডাটাবেস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "জেডনেট লিন্যাক্স কেন্দ্র"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "শূন্য-অভিজ্ঞতা"
# "C"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr ""
"সমগ্র সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যসূচক মানসমূহ পরিবর্তন করা হোক (যা সকল ব্যবহারকারীকে প্রভাবিত "
"করবে)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যসূচক মানসমূহ"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "ক্রাক্স থিমের একটি বেগুনজাতীয় রূপভেদ"
# "C"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "ক্রাক্স-বেগুন"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "ক্রাক্স থিমের একটি বুনোহাঁসজাতীয় রূপভেদ"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "ক্রাক্স-বুনোহাঁস"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "ইজেল"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "এটিই নটিলাসের ডিফল্ট থিম"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "ক্লাসিক গুহ্‌নোম (GNOME) এর সাথে মানানসই একটি থিম"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "সিয়েরা"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "ম্যানিলা ফোল্ডার ও ধূসর-সবুজ পটভূমি ব্যবহার করে।"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "টাহো"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "এই থিমটি এমন ফোল্ডার ব্যবহার করে যা ছবির মত বাস্তব দেখায়।"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"কোন এইচ.বক্স (hbox) পাওয়া যাচ্ছে না বিধায় একটি সাধারণ ফাইল নির্বাচক ব্যবহার করা "
"হচ্ছে"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"আইকনের সাহায্যে ফাইল প্রদর্শন ও ডেস্কটপ-এ আইকনের নিচে শিরোনামের তালিকা। আসলে "
"প্রদর্শিত শিরোনামের সংখ্যা নির্ভর করে বড় করে দেখার মাত্রার উপরে। সম্ভাব্য মানসমূহ "
"হল: \"আকার\", \"ধরন\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
"\", \"সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ\", \"মালিক\", \"গ্রুপ\", \"ব্যবহারের অনুমতি\", "
"\"অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি\" এবং \"মাইমের ধরন\"।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "নটিলাস-কে সেশনে যোগ করুন"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "প্রত্যেকটি খোলা ফাইলের জন্য একটি করে নতুন ইউন্ডো খুলো"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "প্রথম (Home) ফোল্ডার ডেস্কটপে দৃশ্যমান"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "সার্চ বারের থেকে খোঁজের নিয়ম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"সার্চ বার থেকে খোঁজা ফাইল মেলাবার নিয়ম। যদি \"টেক্সট দিয়ে খোঁজ\" হিসাবে নির্ণয় "
"করা থাকে, তাহলে নটিলাস শুধু ফাইলের নাম অনুযায়ী খুঁজবে। যদি \"টেক্সট ও বৈশিষ্টাবলি "
"দিয়ে খোঁজ\" হিসাবে নির্ণয় করা থাকে, তাহলে নটিলাস ফাইলের নাম ও বৈশিষ্টাবলি "
"অনুযায়ী খুঁজবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত নটিলাস থীম (ব্যবহারযোগ্য নয়)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "নিজের পছন্দের পটভূমির তালিকা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "নিজের পছন্দের ধারের পেন-এর পটভূমির তালিকা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "পটভূমির ডিফল্ট রং"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "পটভূমির ডিফল্ট ফাইল"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "ধারের পেন-এর পটভূমির ডিফল্ট রং"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "ধারের পেন-এর পটভূমির ডিফল্ট ফাইল"
# HACK msgstr "ফাইল/ফোল্ডারের _সংখ্যা গোনা হোক:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শক"
# HACK msgstr "ফাইল/ফোল্ডারের _সংখ্যা গোনা হোক:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "আইকন প্রদর্শকে বড় করে দেখার ডিফল্ট মাত্রা"
# HACK msgstr "ফাইল/ফোল্ডারের _সংখ্যা গোনা হোক:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default list zoom level"
msgstr "তালিকা প্রদর্শকে বড় করে দেখার ডিফল্ট মাত্রা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
msgstr "ক্রমানুসারে সাজাবার ডিফল্ট নিয়মাবলী"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "আইকন প্রদর্শক যে ডিফল্ট বড় করে দেখার মাত্রা ব্যবহার করবে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "তালিকা প্রদর্শক যে ডিফল্ট বড় করে দেখার মাত্রা ব্যবহার করবে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop font"
msgstr "ডেস্কটপ ফন্ট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ডেস্কটপ-এ প্রদর্শিত প্রথম (home) ফোল্ডারের আইকনের নাম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার আইকনের নাম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "ফাইল সম্বন্ধীয় পছন্দ তালিকায় 'বিশেষ' ফ্ল্যাগ সক্রিয় করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
"ডিরেক্টরির ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। একমাত্র background_set সত্য (true) হলে "
"প্রযোজ্য।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"ধারের পেন-এর ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। একমাত্র side_pane_background_set সত্য "
"(true) হলে প্রযোজ্য।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "বুকমার্ক মেনু-তে ডিফল্ট বুকমার্ক সমূহকে অদৃশ্য রাখো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "প্রথম (Home) ফোল্ডার ডেস্কটপে দৃশ্যমান"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নটিলাস শাখা-প্রশাখা সদৃশ্য ধারের পেন-এ শুধুমাত্র "
"ডিরেক্টরি সমূহ দেখাবে। অন্যথা নটিলাস ডিরেক্টরি ও ফাইল - দুইই দেখাবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নতুন খোলা উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দৃশ্যমান হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নতুন খোলা উইন্ডোতে ধারের পেন দৃশ্যমান হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নতুন খোলা উইন্ডোতে অবস্থাসূচক বার দৃশ্যমান হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নতুন খোলা উইন্ডোতে টুলবার দৃশ্যমান হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে আইকন বা তালিকা হিসাবে দেখাবার সময় ফাইল-এর আগে সমস্ত "
"ডিরেক্টরি সমূহকে দেখাবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে আপনি যখন কোন ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরিত করার "
"চেষ্টা করবেন, তখন নটিলাস আপনাকে আপনি নিশ্চিত কিনা সেটা জিজ্ঞাসা করে নেবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে প্রত্যেকবার কোন বস্তুকে খোলা হলে নটিলাস একটি করে নতুন "
"উইন্ডো খুলবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "যদি সত্য (true) হয়, তাহলে ডেস্কটপের আইকন-গুলো নটিলাস আঁকবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নটিলাস আপনাকে সরাসরি ভাবে কোন ফাইলকে মুছে ফেলতে দেবে "
"(আবর্জনার বাক্সে না পাঠিয়েই)। এই ব্যবস্থাটি আপনার পক্ষে ক্ষতিকারক হতে পারে, তাই "
"দয়া করে এটাকে সাবধানে ব্যবহার করবেন।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে বুকমার্ক মেনুতে নটিলাস শুধু ব্যবহারকারীর বুকমার্কগুলোকে "
"দেখাবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নটিলাস ব্যবহারকারীর প্রথম ডিরেক্টরী-কে (home "
"directory) ডেস্কটপ হিসাবে ব্যবহার করবে। যদি মিথ্যা (false) হয়, তাহলে ~/Desktop "
"ডেস্কটপে হিসাবে ব্যবহৃত হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে ব্যাকাপ ফাইলসমূহ (যেমন এমক্সের তৈরি ব্যাকাপ ফাইল) "
"প্রদর্শিত হবে। বর্তমানে শুধু যে ফাইলগুলো টিল্ডা (~) দিয়ে শেষ হচ্ছে, তাদেরকেই ব্যাকাপ "
"ফাইল হিসাবে ধার্য করা হয়।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে লোকানো ফাইলসমূহ ফাইল ম্যানেজারে প্রদর্শিত হবে। লোকানো "
"ফাইলসমূহ হয় ডটফাইল, নয়তো কোন ডিরেক্টরীর .hidden ফাইলে তালিকাভুক্ত ফাইল।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নটিলাস শুরু হওয়ার সময় নিজেকে সেশনে যোগ করে নেবে। তার "
"মানে - আপনি যখন পরের বার লগ-ইন করবেন, তখন নটিলাস আপনাআপনি ভাবে শুরু হয়ে যাবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে ডেস্কটপের উপরে আপনার আবর্জনার বাক্সের দিকে নির্দেশ করা "
"একটি আইকন প্রদর্শিত হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে ডেস্কটপের উপরে আপনার প্রথম ফোল্ডার-এর (home) দিকে "
"নির্দেশ করা একটি আইকন প্রদর্শিত হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে ডেস্কটপের উপরে আপনার আবর্জনার বাক্সের দিকে নির্দেশ করা "
"একটি আইকন প্রদর্শিত হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্‍ "
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না সেজে \"হ\" থেকে \"অ"
"\" অনুযায়ী সাজবে। "
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্‍ "
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না সেজে \"হ\" থেকে \"অ"
"\" অনুযায়ী সাজবে; আকানুসারে সাজানো হলে ছোট থেকে বড়-র বদলে বড় থেকে ছোট - এই "
"নিয়মে সাজানো হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr "যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নতুন উইন্ডোতে আইকনসমূহ ঘনভাবে সাজানো হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে আইকনের নীচে লেবেল না বসিয়ে আইকনের পাশে লেবেল বসানো "
"হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"যদি সত্য (true) হয়, তাহলে নতুন উইন্ডোতে আইকন সাজানোর কাজ নিজ হাতে করতে হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "আইকনের উপর সম্ভাব্য শিরোনামের তালিকা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "একটা ডিরেক্টরি-তে যত ফাইল সামলানো হবে - তার সর্বোচ্চ মান"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "থাম্বনেল করার জন্য ছবির সর্বোচ্চ আয়তন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"যে নটিলাস থীম ব্যবহৃত হবে তার নাম। নটিলাস ২.২-এর পর থেকে এই বৈশিষ্টসূচক মানটিকে "
"আর ব্যবহার করা হয় না। তার বদলে দয়া করে আইকন থীম ব্যবহার করুন।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "ডেস্কটপের ভার নটিলাসের"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "নটিলাস ব্যবহারকারীর হোম (home) ডিরেক্টরি-কে ডেস্কটপ হিসাবে ব্যবহার করে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "আইকনের পাশে একটি লেবেল বসিও"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলোকে উল্টোভাবে সাজিও"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "উইন্ডোতে প্রথমে ডিরেকটরি সমূহ দেখিও"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখিও"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে ধারের পেন দেখিও"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থাসূচক বার দেখিও"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখিও"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Side pane view"
msgstr "সাইড পেন দর্শন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য যে ফন্ট বর্ণনা ব্যবহৃত হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"আপনি আপনার ডেস্কটপের উপরে প্রথম (home) ফোল্ডার আইকনের জন্য নিজের পছন্দ মতো নাম "
"চাইলে সেটিকে এখানে লিখতে পারেন।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"আপনি আপনার ডেস্কটপের আবর্জনার বাক্সের আইকনের জন্য নিজের পছন্দ মতো নাম চাইলে "
"সেটিকে এখানে লিখতে পারেন।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে আইকন ডেস্কটপে দৃশ্যমান"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ফাইল চালু করতে/খুলতে যে ধরনের ক্লিক্‌ ব্যবহৃত হবে"
# HACK msgstr "উল্টোভাবে সাজানো হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে নিজ হাতে সাজাতে চাই"
# HACK msgstr "_শুধুমাত্র এই আকার অপেক্ষা ক্ষুদ্রতর ফাইলের জন্য:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকন ঘনভাবে সাজিও"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "চালানোর (Executable) যোগ্য টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "কখন ডিরেক্টরিতে বস্তুর সংখ্যা দেখানো হবে"
# HACK msgstr "লুক্কায়িত ও _অতিরিক্ত (Backup) ফাইল প্রদর্শন করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "আইকনের মধ্যে কখন প্রাকদর্শনের জন্য টেক্সট দেখানো হবে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
# HACK msgstr "_ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "ব্যবহারকারীর পছন্দ মতো ডিরেক্টরির পটভূমি ঠিক করা হয়েছে কিনা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "ব্যাকাপ ফাইল দেখানো হবে কিনা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "লোকানো ফাইল দেখানো হবে কিনা"
# HACK msgstr "_যেভাবে দেখানো হবে..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ধারের পেন-এর প্রস্থ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "এ.এফ.এফ.এস (AFFS) ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "এ.এফ.এস (AFS) নেটওয়ার্ক ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "স্বয়ং সনাক্তকৃত ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "সিডি ডিজিটাল অডিও"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "সিডি-রম ড্রাইভ"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "সিডিরমের ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "ডিভিডির শব্দমাত্রা"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "বর্ধিত ডস ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "ই.এক্স.টি২ (ext2) লিন্যাক্স ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "ই.এক্স.টি৩ (ext3) লিন্যাক্স ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "হার্ডওয়ার ডিভাইসের ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "এইচ.এস.এফ.এস (Hsfs) সিডিরম ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "জে.এফ.এস (JFS) ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "এমএসডস (MSDOS) ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "ম্যাকওএস ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "মিনিক্স ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "এন.এফ.এস (NFS) ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "পি.সি.এফ.এস (Pcfs) সোলারিস ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "রেইসারএফএস লিন্যাক্স ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "সোলারিস/বি.এস.ডি ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "সুপার মাউন্ট ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "সিস্টেম ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "ইউ.ডি.এফ.এস (Udfs) সোলারিস ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "উইন্ডোস এন.টি ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "উইন্ডোস শেয়ারড্‌ ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "উইন্ডোস ভি.ফ্যাট (VFAT) ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "এক্স.এফ.এস (XFS) লিন্যাক্স ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "এক্স.আই.এ.এফ.এস (XIAFS) ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "জেনিক্স ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "রিসেট"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
# HACK msgstr "ডি_স্ক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid "Can't delete volume"
msgstr "ভলিউমটিকে মোছা যাচ্ছে না"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5713
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "এখানে সরিয়ে আনো (_এ)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "এখানে কপি করো (_ক)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "এখানে লিঙ্ক করো (_ল)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হোক"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হোক (_ব)"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারটির পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করা হোক (_এ)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটিকে নির্দেশ করে কোন ফাঁকা শব্দ লেখা যাবে না।"
# "C"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "প্রতীকটি ইনস্টল করা যায়নি"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "দুঃখিত, প্রতীক নির্দেশক শব্দে শুধুমাত্র অক্ষর, স্পেস আর নম্বর লেখা যায়।"
# "C"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক এখনই আছে। দয়া করে অন্য একটি নাম বেছে নিন।"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "দুঃখিত, ইচ্ছামাফিক তৈরি করা প্রতীকটিকে সংরক্ষণ করা গেল না।"
# "C"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "দুঃখিত, ইচ্ছামাফিক তৈরি করা প্রতীকটির নাম সংরক্ষণ (Save) করা গেল না।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld এর %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "হতে:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "প্রতি:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"\"%s\"'কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"\"%s\"'কে আপনি মুছতে পারবেন না কারণ এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি "
"আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"\"%s\"'কে মুছে ফেলা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"\"%s\"'কে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না কারণ এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা "
"পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"\"%s\"'কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি বা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা গন্তব্য "
"ফোল্ডারের ভেতরেই রয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"\"%s\"'কে আপনি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে পারবেন না, কারণ এটি অথবা এটি যে "
"ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"পড়ার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি না থাকায় \"%s\"'কে কপি করা সম্ভব নয়।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"-এ কপি করা সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"গন্তব্যস্থলে যথেষ্ট স্থান অবশিষ্ট নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"-এ স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"গন্তব্যস্থলে যথেষ্ট স্থান অবশিষ্ট নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"গন্তব্যস্থলে যথেষ্ট স্থান অবশিষ্ট নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"-এ কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"এই ফোল্ডারের কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\"-এ কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"গন্তব্যের ডিস্কটি অপরিবর্তনীয়।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"-এ ফাইল সরিয়ে নেয়ার সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"এই ফোল্ডারে কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\"-এ ফাইল সরিয়ে নেয়ার সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"গন্তব্যের ডিস্কটি অপরিবর্তনীয়।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"এই ফোল্ডারের কোন কিছু পরিবর্তনের অধিকার আপনার নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"গন্তব্যের ডিস্কটি অপরিবর্তনীয়।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\" কপি করার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"'কে স্থানান্তরের সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"'কে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরির সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"\"%2$s\"'কে মুছে ফেলার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"কপি করার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"স্থানান্তরের সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"লিঙ্ক তৈরির সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"মুছে ফেলার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি কি চালিয়ে যেতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Skip"
msgstr "এড়িয়ে যাওয়া"
# "C"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\"'কে নতুন অবস্থানে স্থানান্তর করা যায়নি, কারণ এটির নাম ইতিমধ্যেই স্থানান্তর "
"নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হয়েছে।\n"
"\n"
"যদি তারপরও আপনি \"%s\"'কে স্থানান্তর করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার "
"চেষ্টা করুন।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\"'কে নতুন অবস্থানে কপি করা যায়নি, কারণ এটির নাম ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ "
"একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হয়েছে।\n"
"\n"
"যদি তারপরও আপনি \"%s\"'কে কপি করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা "
"করুন।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "ফাইলটিকে বদল করা যায়নি।"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" নামে ইতিমধ্যেই একটি ফাইল আছে।\n"
"\n"
"আপনি কি এটিকে বদল করতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Conflict while copying"
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace"
msgstr "বদল করা"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace All"
msgstr "সকল ফাইলকে বদল করা হোক"
#. appended to new link file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4534
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক আরেকটি লিঙ্ক"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (copy)"
msgstr " (কপি)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (another copy)"
msgstr " (আরেকটি কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "th copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "st copy)"
msgstr " নম্বর কপি) "
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "nd copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "rd copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: appended to first file copy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (কপি)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (আরেকটি কপি)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid " ("
msgstr "("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "অজ্ঞাত GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেয়া হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files thrown out:"
msgstr "যেসব ফাইলকে ছুড়ে ফেলে দেয়া হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving"
msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেয়ার জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Moving files"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files moved:"
msgstr "যেসব ফাইলকে স্থানান্তর করা হয়েছে:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "স্থানান্তরের জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Finishing Move..."
msgstr "স্থানান্তর প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Creating links to files"
msgstr "বিভিন্ন ফাইলকে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files linked:"
msgstr "যেসব ফাইলের লিঙ্ক তৈরি করা হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Linking"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "লিঙ্ক তৈরির জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "লিঙ্ক তৈরির প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Copying files"
msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Files copied:"
msgstr "কপিকৃত ফাইল:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "কপি করার জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে.."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোনকিছু কপি করতে পারবেন না"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কপি করা যাচ্ছে না"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি কপি করতে পারবেন না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "আবর্জনার বাক্সের অবস্থান পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে কপি করা যাচ্ছে না"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই স্থানান্তর করতে পারেন না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই কপি করতে পারেন না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "নিজের ভেতরে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "নিজের ভেতরে কপি করা যাচ্ছে না।"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "আপনি কোন ফাইলকে তার নিজ ওপরই কপি করতে পারেন না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "নিজের ওপর কপি করা যাচ্ছে না"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"নতুন ফোল্ডার তৈরি করায় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"গন্তব্যস্থলে কোনকিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"নতুন ফোল্ডার তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"গন্তব্যস্থলে কোন স্থান অবশিষ্ট নেই।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরির সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Error creating new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা"
#. localizers: the initial name of a new folder
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "untitled folder"
msgstr "নামবিহীন ফোল্ডার"
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "যেসব ফাইল মুছে ফেলা হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করা হচ্ছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করার জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আবর্জনার বাক্সের সবকিছু আপনি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "_Empty"
msgstr "ফাঁকা করা হোক (_ক)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo"
msgstr "ফুঊঊ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (copy)"
msgstr "ফুঊঊ (কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ (কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo.txt"
msgstr "ফুঊঊ foo.txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ (কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "ফুঊঊ foo.txt txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ (কপি).txt txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo...txt"
msgstr "ফুঊঊ...txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ.. (কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo..."
msgstr "ফুঊঊ..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo... (copy)"
msgstr "ফুঊঊ... (কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (copy)"
msgstr "ফুঊঊ. (কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "ফুঊঊ. (আরেকটি কপি)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (another copy)"
msgstr "ফুঊঊ (আরেকটি কপি)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (আরেকটি কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "ফুঊঊ (৩য় কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (৩য় কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ (আরেকটি কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ (৩য় কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "ফুঊঊ (১৩তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "ফুঊঊ (১৪তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (১৩তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (১৪তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "ফুঊঊ (২১তম কপি)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "ফুঊঊ (২২তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (২১তম কপি).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (২২তম কপি).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "ফুঊঊ (২৩তম কপি)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (২৩তম কপি).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "ফুঊঊ (২৪তম কপি)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (২৪তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "ফুঊঊ (২৫তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (২৫তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ (২৪তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ(২৫তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ (২৪তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ (২৫তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ ফুঊঊ (১০০০০০০০০০০০০০০তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "ফুঊঊ (১০ম কপি)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "ফুঊঊ (১১তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (১০ম কপি).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (১১তম কপি).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "ফুঊঊ (১২তম কপি)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (১২তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "ফুঊঊ (১১০তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "ফুঊঊ (১১১তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (১১০তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (১১১তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "ফুঊঊ (১২২তম কপি)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "ফুঊঊ (১২৩তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (১২২তম কপি).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (১২৩তম কপি).txt"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "ফুঊঊ (১২৪তম কপি)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "ফুঊঊ (১২৪তম কপি).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2760
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "আজ সময় :: অপরাহ্ণ"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2761
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "আজ সময় %-I:%M:%S %p"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2763
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "আজ সময় : অপরাহ্ণ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2764
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "আজ সময় %-I:%M %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "আজ, সময় : অপরাহ্ণ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "আজ, সময় %-I:%M %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770
msgid "today"
msgstr "আজ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2779
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "গতকাল সময় :: অপরাহ্ণ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2780
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "গতকাল সময় %-I:%M:%S %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2782
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "গতকাল সময় : অপরাহ্ণ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2783
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল সময় %-I:%M %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "গতকাল, সময় : অপরাহ্ণ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল, সময় %-I:%M %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789
msgid "yesterday"
msgstr "গতকাল"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2800
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর সময় :: অপরাহ্ণ"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2801
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2803
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর সময় :: অপরাহ্ণ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2804
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর সময় : অপরাহ্ণ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর সময় : অপরাহ্ণ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর , : অপরাহ্ণ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "//, : অপরাহ্ণ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818
msgid "00/00/00"
msgstr "//"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4114
msgid "0 items"
msgstr " সংখ্যক বস্তু"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4114
msgid "0 folders"
msgstr " সংখ্যক ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4115
msgid "0 files"
msgstr " সংখ্যক ফাইল"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "1 item"
msgstr "১টি বস্তু"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "1 folder"
msgstr "১টি ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120
msgid "1 file"
msgstr "১টি ফাইল"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%uটি বস্তু"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%uটি ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%uটি ফাইল"
#. This means no contents at all were readable
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
msgid "? items"
msgstr "? বস্তু"
#. This means no contents at all were readable
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "? bytes"
msgstr "? বাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
msgid "unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত প্রকৃতি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4460
msgid "unknown MIME type"
msgstr "অজ্ঞাত মাইম প্রকৃতি"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1149
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
msgid "program"
msgstr "প্রোগ্রাম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4510
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"এমনকি \"x-directory/normal\"-এর জন্যও কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত আপনার "
"ব্যবহৃত gnome-vfs.keys ফাইলটি একটি ভুল স্থানে অবস্থান করছে অথবা অন্য কোন কারণে তা "
"খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4514
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"মাইম প্রকৃতি \"%s\"-এর (ফাইল হল \"%s\") জন্য কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না, দয়া করে "
"gnome-vfs মেইলিং লিস্টে এই সংবাদটি দিন।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4528
msgid "link"
msgstr "লিঙ্ক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4548
msgid "link (broken)"
msgstr "লিঙ্ক (অচল)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "সর্বদা (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "শুধু মাত্র স্থানীয় ফাইল (_ম)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "কখনো না (_ন)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "২৫%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "১ মেগাবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "৩ মেগাবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "৫ মেগাবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "১০ মেগাবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "১০০ মেগাবাইট"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "একটিমাত্র ক্লিকের সাহায্যে সক্রিয় করা হবে (_ক)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "দুবার ক্লিক করে সক্রিয় করা হবে (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_ল)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন হবে (_ফ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "প্রত্যেক বার জিজ্ঞাসা করা হবে (_ব)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল খোঁজা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল খোঁজা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "আইকনের সাহায্যে ফাইল প্রদর্শন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "তালিকার সাহায্যে ফাইল প্রদর্শন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "নিজ হাতে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "নামানুসারে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "আকার অনুসারে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "ধরন অনুসারে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "৮"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "১০"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "১২"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "১৪"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "১৬"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "১৮"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "২০"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "২২"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "২৪"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "আকার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "ধরন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
# "C" -- এটাতে বড় ধরনের গোলমাল আছে, অবশ্যই Change করতে হবে
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "মালিক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "গ্রুপ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "মাইমের ধরন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "কোনটিই নয়"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s-এর প্রথম (Home) ডিরেক্টরি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1169
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "কাউন্টারটপ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149
msgid "file icon"
msgstr "ফাইলের আইকন"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522
msgid "editable text"
msgstr "পরিবর্তনযোগ্য টেক্সট"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523
msgid "the editable label"
msgstr "পরিবর্তনযোগ্য লেবেল"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530
msgid "additional text"
msgstr "অতিরিক্ত টেক্সট"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531
msgid "some more text"
msgstr "আরো কিছু টেক্সট"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538
msgid "highlighted for selection"
msgstr "বাছাইয়ের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "আমরা বাছাইয়ের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত হয়েছি কি হইনি"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "কীবোর্ড ইনপুটের লক্ষ্য হিসেবে নির্ধারিত"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "কীবোর্ড ইনপুটের লক্ষ্য হিসেবে আমরা নির্ধারিত হয়েছি কি হইনি"
# "C"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555
msgid "highlighted for drop"
msgstr "স্থানান্তরের জন্য চিহ্নিত"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "টেনে এনে রেখে দেয়ার জন্য আমরা চিহ্নিত হয়েছি কি হইনি"
# "C"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
msgid "The selection rectangle"
msgstr "চিহ্নিত করার সময় ব্যবহৃত চতুর্ভূজ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Frame Text"
msgstr "ফ্রেম টেক্সট"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "যেসব টেক্সট চিহ্নিত করা হয়নি তার চারদিকে একটি ফ্রেম আঁকুন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Selection Box Color"
msgstr "বাছাই করার বাক্সের রং"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color of the selection box"
msgstr "বাছাই করার বাক্সের রং"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "বাছাই করার বাক্স আলফা"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "বাছাই করার বাক্সের অস্বচ্ছতা"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "আলফাকে চিহ্নিত করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "আইকন চিহ্নিত করার ক্ষেত্রে অস্বচ্ছতা"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128
msgid "Light Info Color"
msgstr "হালকা রঙে প্রদর্শিত তথ্যের রং"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "গাঢ় পটভূমির প্রেক্ষাপটে তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134
msgid "Dark Info Color"
msgstr "গাঢ় রঙে প্রদর্শিত তথ্যের রং"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "হালকা পটভূমির প্রেক্ষাপটে তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"এই ফোল্ডারটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাজায়। আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং এই "
"আইকনটিকে যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান? এর ফলে নিজ হাতে করা যে আইকন "
"বিন্যাস সঞ্চিত আছে, তা নষ্ট হবে।"
# "C" - শেষ বাক্যে সমস্যা
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"এই ফোল্ডারটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে আইকন সাজায়। আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং "
"এই আইকনগুলোকে যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান? এর ফলে নিজ হাতে করা যে আইকন "
"বিন্যাস সঞ্চিত আছে, তা নষ্ট হবে।"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে আইকন সাজায় করে। আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী "
"এবং এই আইকনটিকে যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে আইকন সাজায় করে। আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী "
"এবং এই আইকনগুলোকে যেখানে রেখেছেন সেখানেই রাখতে চান?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "নিজ হাতে আইকন সাজাতে চান?"
# "C"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "পাল্টানো"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"যদি দ্রুত ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল করতে চান তবে root হিসেবে %s ফাইলটি এডিট "
"করুন। enabled ফ্ল্যাগটির মান \"yes\" করে দিলে মেডুসা সচল হবে।\n"
"আর তাত্‍ক্ষণিকভাবে ফাইলের তালিকা তৈরি করে ফাইল খোঁজার প্রক্রিয়া চালু করতে চাইলে "
"root হিসেবে নিম্নোক্ত কমান্ডগুলো প্রয়োগ করুন:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"সকল ফাইলের একটি তালিকা তৈরি না হওয়া পর্যন্ত দ্রুত ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল হবে "
"না। এই তালিকাটি তৈরিতে বেশ লম্বা সময় ব্যায় হতে পারে।"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানে ব্যবহৃত প্রোগ্রাম মেডুসাকে আপনার সিস্টেমে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। "
"যদি আপনি নিজে নটিলাস কম্পাইল করে থাকেন তবে আপনাকে মেডুসা ইনস্টল করে পুনরায় "
"নটিলাসকে কম্পাইল করতে হবে। (নটিলাসের কপি পাবেন ftp://ftp.gnome.org এই "
"ঠিকানায়)\n"
"আর যদি আপনি নটিলাসের কোন প্যাকেজ সংস্করণ ব্যবহার করে থাকেন তবে এক্ষেত্রে দ্রুত ফাইল "
"অনুসন্ধান সম্ভব নয়।\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "মেনুর অন্তর্ভুক্ত নয়"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "এই ফাইলের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "এই ফাইলের জন্য ডিফল্ট"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর জন্য ডিফল্ট"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত নয়।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "সকল \"%s\" এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর জন্য ডিফল্ট।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "\"%s\" এর জন্য ডিফল্ট।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "সকল \"%s\" এর জন্য ডিফল্ট"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "\"%s\"'কে পরিবর্তন করা হোক"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করা হোক"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" এর জন্য ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করা হোক"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "শুধুমাত্র \"%s\" এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করা হোক"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "শুধুমাত্র \"%s\" এর জন্য ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করা হোক"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "\"%s\" এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "বেছে নিন (_ন)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "পরিবর্তন করা... (_প)"
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "ফাইলের ধরন ও সংশ্লিষ্ট প্রোগ্রাম"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "ওখানে যাও (_য)"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"ফাইলের ধরন ও সংশ্লিষ্ট প্রোগ্রাম শীর্ষক ডায়ালগ থেকে বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের "
"জন্য কোন প্রোগ্রামটি ব্যবহৃত হবে তা আপনি কনফিগার করতে পারেন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "অন্য কোন অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে ব্যবহার করা হোক"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"'কে যে প্রোগ্রামের সাহায্যে ব্যবহার করা হবে তা বেছে নিন:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "অন্য একটি প্রদর্শকের সাহায্যে দেখানো হোক"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"'কে প্রদর্শনের জন্য একটি প্রদর্শক বেছে নিন:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'কে প্রদর্শন করার মত কোন উপযুক্ত প্রদর্শক নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "কোন উপযুক্ত প্রদর্শক নেই"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'কে ব্যবহারের জন্য কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'কে ব্যবহারের জন্য কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
msgstr "কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"গুহ্‌নোমকে (GNOME) কনফিগার করার মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের জন্য "
"প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করতে পারেন। এই বিশেষ ধরনের ফাইলটির জন্য কি আপনি এখনই একটি "
"প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করবেন?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন নির্দিষ্ট করা হোক"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\"'কে দেখাবার জন্য কোন প্রদর্শকটি বেঠিক।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\"'কে ব্যবহারের জন্য কোন প্রোগ্রামটি বেঠিক।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "প্রোগ্রামটি বেঠিক"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\"-এর জন্য নির্দিষ্ট কার্যটি বেঠিক।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "নির্দিষ্ট কার্যটি বেঠিক"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"গুহ্‌নোমকে (GNOME) কনফিগার করার মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের জন্য "
"প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করতে পারেন। এই বিশেষ ধরনের ফাইলটির জন্য কি আপনি এখনই একটি "
"প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করবেন?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
msgstr "কার্য় নির্দিষ্ট করুন"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছেনা কারণ \"%s\" \"%s"
"\" অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহকে পড়তে পারেনা। আপনি কি অন্য কোন অ্যাপলিকেশন বেছে "
"নেবেন?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
msgstr "এই অবস্থানের কিছু পড়া যাচ্ছে না"
# "C"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছেনা কারণ \"%s\" \"%s"
"\" অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহকে পড়তে পারেনা। এই ফাইলটিকে দেখার জন্য অন্য কোন উপযুক্ত "
"অ্যাপলিকেশন নেই। যদি আপনি ফাইলটিকে আপনার কম্পিউটারে কপি করেন, তবে তবে হয়তো "
"দেখতে পারবেন।"
# "C"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছেনা কারণ \"%s\" \"%s"
"\" অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহকে পড়তে পারেনা। এই ফাইলটিকে দেখার জন্য অন্য কোন উপযুক্ত "
"অ্যাপলিকেশন নেই। যদি আপনি ফাইলটিকে আপনার কম্পিউটারে কপি করেন, তবে তবে হয়তো "
"দেখতে পারবেন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"দুঃখিত, নিরাপত্তাজনিত সতর্কতার কারণে আপনি দূরবর্তী কোন সাইটের প্রোগ্রাম চালাতে "
"পারবেন না।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "দূরবর্তী লিঙ্কসমূহের নির্দেশিত প্রোগ্রামগুলোকে চালানো যাচ্ছে না"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"অ্যাপলিকেশনটি চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
"\n"
"বিস্তারিত বিবরণ: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
msgid "Error launching application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন চালু করতে সমস্যা হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"এভাবে টেনে এনে ফেলে দেয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।\n"
"\n"
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে ব্যবহার করতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর "
"পুনরায় চেষ্টা করুন।"
# "C"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য"
# "C"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"এভাবে টেনে এনে ফেলে দেয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।\n"
"\n"
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে ব্যবহার করতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর "
"পুনরায় চেষ্টা করুন।যে সব স্থানীয় ফাইলের ওপর আপনি এ পদ্ধতি প্রয়োগ করেছেন তা "
"ইতিমধ্যেই ব্যবহার করা হচ্ছে।"
# "C"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]নামের মধ্যে \"%s\" অন্তর্ভুক্ত আছে এমন"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" দিয়ে নাম আরম্ভ হয়েছে এমন"
# "C"
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]%s দিয়ে নাম শেষ হয়েছে এমন"
# "C"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]নামের মধ্যে কোন \"%s\" নেই এমন"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]রেগুলার এক্সপ্রেশন \"%s\" এর সাথে মিলে যায় এমন"
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]ফাইল প্যাটার্ন \"%s\" এর সাথে মিলে যায় এমন"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]সাধারণ ফাইল"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]টেক্সট ফাইল"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]অ্যাপলিকেশন"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]ফোল্ডার"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]গান"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]যা %s নয়"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]যা %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]মালিকান \"%s\" এর নয়"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]মালিকানা \"%s\" এর"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]মালিকের ইউ.আই.ডি (UID) \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]মালিকের ইউ.আই.ডি (UID) \"%s\" নয়"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]%s বাইট অপেক্ষা বড় আকারের"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]%s বাইট অপেক্ষা ছোট আকারের"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]%s বাইট আকারের"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]আজ পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]গতকাল পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]%s পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]%s পরিবর্তিত হয়নি"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]%s-এর পূর্বে পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]%s-এর পর পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]%s এর এক সপ্তাহের মধ্যে পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]%s এর এক মাসের মধ্যে পরিবর্তিত হয়েছে"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" দ্বারা চিহ্নিত"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\" দ্বারা চিহ্নিত নয়"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলো আছে"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর যেকোন একটি আছে"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর একটিও নেই এমন"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর যেকোন একটি নেই এমন"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] এবং [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "যেসব ফাইলে %s শব্দটি আছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "যেসব ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "যেসব ফাইল সাধারণ"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "যেসব সাধারণ ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr "২০০০ বাইট অপেক্ষা ছোট আকারের যেসব সাধারণ ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "যেসব ফোল্ডারের নামে \"medusa\" আছে"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "ডিস্কে অনুসন্ধান চালানো হচ্ছে"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "নটিলাস আপনার ব্যবহৃত ডিস্কে আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত ফোল্ডার খুঁজছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "এডিট"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "সর্বশেষ এডিট বাতিল করা হোক"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "সর্বশেষ এডিট বাতিল করা হোক"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ এডিটটি করা হোক"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ এডিটটি করা হোক"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s হিসেবে প্রদর্শন করা হোক"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s প্রদর্শক"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "টেক্স_ট মুছে ফেলা হোক"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "টেক্সট কাট (Cut) করা হোক"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "টেক্সট _কাট (Cut) করা হোক"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কাট (Cut) করা হোক"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে সঞ্চিত টেক্সটকে পেস্ট (Paste) করা হোক"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে না নিয়েই চিহ্নিত টেক্সটকে মুছে ফেলা হোক"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "_সম্পূর্ণ লেখাকে চিহ্নিত করা হোক"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "টেক্সট ফিল্ডে প্রদশিত সকল টেক্সটকে চিহ্নিত করা হোক"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "টেক্স_ট পেস্ট (Paste) করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনার পদ্ধতি পরিবর্তন করা হোক"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "নটিলাস ফাইল ম্যানেজারে আপনার প্রথম (Home) ফোল্ডার প্রদর্শন করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "ফাইলসিস্টেম"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "নটিলাস শেল ও ফাইল ম্যানেজারের ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "আইকন"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "আইকন প্রদর্শক"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "তালিকা প্রদর্শক"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "নটিলাস ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"নটিলাস ফাইল ম্যানেজারের একটি অংশ যা সামনে ও পেছনে নেয়া যায় এরূপ তালিকা প্রদর্শন "
"করে"
# "C"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"নটিলাস ফাইল ম্যানেজারের একটি অংশ যা অনুসন্ধানের ফলাফলের এরূপ তালিকা প্রদর্শন করে "
"যা সামনে ও পেছনে নেয়া যায়"
# "C"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "নটিলাস ফাইল ম্যানেজারের একটি অংশ যা দ্বিমাত্রিক আইকন তালিকা প্রদর্শন করে"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "নটিলাস ফাইল ম্যানেজারের একটি অংশ যা ডেস্কটপের আইকন প্রদর্শন করে"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "নটিলাস ফাইল ম্যানেজারের ডেস্কটপ আইকনসমূহ"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "নটিলাস ফাইল ম্যানেজারে আইকনের সাহায্যে প্রদর্শিত ফাইল"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "নটিলাস ফাইল ম্যানেজারে তালিকার সাহায্যে প্রদর্শিত ফাইল"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "নটিলাস ফাইল ম্যানেজারের অনুসন্ধানের তালিকাবদ্ধ ফলাফল"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "নটিলাস মেটাফাইল ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "নটিলাস শেল"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "নটিলাস শেলের যেসব কাজ কমান্ড-লাইন থেকে করা সম্ভব"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "নটিলাস মেটাডাটা ব্যবহারের জন্য মেটাফাইল অবজেক্ট তৈরি করে"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "অনুসন্ধান তালিকা"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করা হোক"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করা হোক"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "_আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করা হোক"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "_তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:497
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে। আপনি কি এই কাজটির ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:499
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "%dটি উইন্ডো কি চালু করা হবে?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:823
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি \"%s\"'কে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:827
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "আপনি চিহ্নিত করা %dটি ফাইল/ফোল্ডারকে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:833
msgid "Delete?"
msgstr "মুছে ফেলা হবে কি?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:972
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "কোন একটি শ্রেণী বেছে নিন:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:988
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "প্যাটার্ন:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\"'কে চিহ্নিত করা হয়েছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
msgid "1 folder selected"
msgstr "১টি ফোল্ডার চিহ্নিত করা হয়েছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%dটি ফোল্ডার চিহ্নিত করা হয়েছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " ( সংখ্যক ফাইল/ফোল্ডার ধারণ করছে)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1599
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (১টি ফাইল/ফোল্ডার ধারণ করছে)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1601
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (%d সংখ্যক ফাইল/ফোল্ডার ধারণ করছে)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1608
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (সর্বমোট শূন্যটি ফাইল/ফোল্ডার ধারণ করছে)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (সর্বমোট ১টি ফাইল/ফোল্ডার ধারণ করছে)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (সর্বমোট %dটি ফাইল/ফোল্ডার ধারণ করছে)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" চিহ্নিত করা হয়েছে (%s)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1629
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d সংখ্যক ফাইল/ফোল্ডার চিহ্নিত করা হয়েছে (%s)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "আরো একটি ফাইল/ফোল্ডার চিহ্নিত করা হয়েছে (%s)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "আরো %dটি ফাইল/ফোল্ডার চিহ্নিত করা হয়েছে (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1668
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"\"%s\" ফোল্ডারে যে সংখ্যক ফাইল আছে তা প্রদর্শন করা ননটিলাসর পক্ষে সম্ভব নয়। তাই "
"কিছু ফাইলকে প্রদর্শন করা হবে না। দুঃখিত।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
msgid "Too Many Files"
msgstr "ফাইলের সংখ্যা অত্যধিক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3032
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\"'কে আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেয়া যাচ্ছে না। আপনি কি এটিকে এখনই স্থায়ীভাবে "
"মুছে ফেলতে চান?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3037
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%dটি চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডারকে আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেয়া যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলোকে "
"এখনই স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3041
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডারের %dটিকে আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেয়া যাচ্ছে না। আপনি কি এই %"
"dটি ফাইল/ফোল্ডারকে এখনই স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "এখনই কি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3081
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"'কে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3085
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতভাবে আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডারকে স্থায়ীভাবে মুছে "
"ফেলতে চান?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে কি মুছে ফেলা হবে?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবহারের জন্য \"%s\" ব্যবহার করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Other _Application..."
msgstr "অন্যান্য অ্যাপলিকে_শন..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "An _Application..."
msgstr "এ_কটি অ্যাপলিকেশন..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "অন্যান্য প্র_দর্শক..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_একটি প্রদর্শক..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3606
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "উল্লেখিত কাজটি সম্পন্ন করা যায়নি: %s"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3630
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "উল্লেখিত কাজটি সম্পন্ন করা যায়নি।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "কোন একটি চিহ্নিত ফাইলের জন্য \"%s\" চালানো হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"স্ক্রিপ্ট মেনুতে এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইলকে দেখানো হবে। মেনু থেকে কোন "
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা যে কোন চিহ্নিত ফাইলকে ইনপুট হিসেবে ব্যবহার করে চলতে আরম্ভ "
"করবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
msgid "About Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট সম্পর্কিত"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4360
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি "
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n"
"\n"
"কোন স্থানীয় ফোল্ডারের স্ক্রিপ্ট চালালে তাকে চিহ্নিত ফাইলের নাম জানানো হবে। আর "
"দূরবর্তী কোন ফোল্ডার থেকে চালালে (যেমন, ওয়েব বা এফ.টি.পি জড়িত থাকলে), স্ক্রিপ্টকে "
"কোন তথ্য জানানো হবে না।\n"
"\n"
"তবে সবক্ষেত্রেই নটিলাস নিম্নোক্ত এনভায়রনমেন্ট ভ্যারিয়েবলগুলোর মান নির্ধারণ করবে, যা "
"স্ক্রিপ্টগুলো ব্যবহার করতে পারে:\n"
"\n"
" NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের "
"পাথ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের ইউ.আর.আই "
"(URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের ইউ.আর.আই (URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "ফাইল পেস্ট (Paste) করার কমান্ড দিলে \"%s\"'কে স্থানান্তর করা হবে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "ফাইল পেস্ট (Paste) করার কমান্ড দিলে \"%s\"'কে কপি করা হবে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"ফাইল পেস্ট (Paste) করার কমান্ড দিলে চিহ্নিত %dটি ফাইল/ফোল্ডারকে স্থানান্তর করা হবে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"ফাইল পেস্ট (Paste) করার কমান্ড দিলে চিহ্নিত %dটি ফাইল/ফোল্ডারকে কপি করা হবে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট (Paste) করার মত কিছু নেই"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5562
msgid "Mount Error"
msgstr "মাউন্ট করায় সমস্যা"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4737
msgid "Unmount Error"
msgstr "আনমাউন্ট করায় সমস্যা"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4739
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "মাউন্ট করায় সমস্যা"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4961
msgid "E_ject"
msgstr "বে_র করে দেয়া হোক"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4961
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "ফাইল সিস্টেম _আনমাউন্ট করা হোক"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5043
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "%dটি নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5048
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "প্রথম (Home) ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "প্রথম (Home) ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে _মুছে ফেলো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "চিহ্নিত সবকিছুকে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5366
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডারকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলো (_ম)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5124
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "লিঙ্কসমূহ তৈরি করো (_র)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
# HACK msgstr "লিঙ্ক তৈ_রি করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5138
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_খ)"
# HACK msgstr "আবর্জনার বাক্স _খালি করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5154
msgid "Cu_t File"
msgstr "ফাইল কাট (Cut) করো (_ট)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5155
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
msgstr "ফাইলগুলো কাট (Cut) করো (_ট)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5164
msgid "_Copy File"
msgstr "ফাইল _কপি (Copy) করো (_ক)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5165
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Copy Files"
msgstr "ফাইলগুলো কপি (Copy) করা হোক (_ক)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5357
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"কিছু নির্দেশ করে না বলে এই লিঙ্কটি অকেজো। এই লিঙ্কটিকে কি আবর্জনার বাক্সে ফেলে "
"দেবেন?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5360
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"এই লিঙ্কটি ব্যবহারযোগ্য নয় কারণ এটির লক্ষ্য \"%s\" এর কোন অস্তিত্ব নেই। এই লিঙ্কটিকে "
"কি আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেবেন?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5366
msgid "Broken Link"
msgstr "অকার্যকর লিঙ্ক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল (চালানো যায়, এমন) টেক্সট ফাইল। আপনি কি এটি চালাতে চান "
"নাকি এর ভেতর যা লেখা আছে তা পড়তে চান?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
msgid "Run or Display?"
msgstr "চালানো হবে নাকি লেখা প্রদর্শন করা হবে?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5430
msgid "_Display"
msgstr "প্রদর্শন (_প)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "টার্মিনালে চালানো হোক (_ট)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5434
msgid "_Run"
msgstr "চালানো হোক (_চ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5686
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" চালু করা হচ্ছে"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
msgid "Cancel Open?"
msgstr "পড়ার প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ফাইলটি পড়ার জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"'কে সম্পূর্ণরূপে দেখানো সম্ভব হয়নি।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "ফোল্ডার দেখাতে সমস্যা হয়েছে"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার "
"করুন।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে সরিয়ে নেয়া অথবা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" নামটি সঠিক নয় কারণ এতে একটি \"/\" রয়েছে। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার "
"করুন।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" নামটি সঠিক নয়। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার করুন।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয় কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা যায়নি।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "নাম পরিবর্তন সংক্রান্ত সমস্যা"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর গ্রুপ পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" এর গ্রুপ পরিবর্তন করা যায়নি কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর গ্রুপ পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "গ্রুপ নির্ধারণে সমস্যা"
# "C"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায়নি কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থান "
"করছে"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "মালিকানা নির্ধারণে সমস্যা"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায়নি কারণ এটি যে ডিস্কে অবস্থান করছে তা "
"অপরিবর্তনীয়"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায়নি।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "মালিকানা নির্ধারণে সমস্যা"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা হচ্ছে।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "নাম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "আইকনগুলোকে নামানুসারে সারিবদ্ধ করে রাখা হোক"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "আকার অনুসারে (_আ)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "আইকনগুলোকে আকার অনুসারে সারিবদ্ধ করে রাখা হোক"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "ধরন অনুসারে (_ধ)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "আইকনগুলোকে ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করে রাখা হোক"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "আইকনগুলোকে সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করে রাখা হোক"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "আইকনগুলোকে প্রতীক অনুসারে সারিবদ্ধ করে রাখা হোক"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "আইকনগুলোর প্রকৃত আকার ব্যবহার করা হোক (_ক)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "আইকনের প্রকৃত আকার ব্যবহার করা হোক (_ক)"
# HACK msgstr "আইকনের প্রকৃত আ_কার ব্যবহার করা হোক"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর প্রতি নির্দেশ করা হচ্ছে"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
# "C" - "টেনে এনে ফেলে দেয়া"র ব্যাপারটা খুব একটা পছন্দ হচ্ছে না।
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেয়ার প্রক্রিয়ায় সমস্যা"
# "C"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:762
msgid "File name"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:786
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:797
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"একই সময় ইচ্ছামাফিক তৈরি করা একাধিক আইকন নির্ধারণ করা যাবে না! দয়া করে শুধুমাত্র "
"একটি চিত্রকে আইকন হিসেবে ব্যবহার করুন।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "একাধিক চিত্র"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত নয়। "
"ইচ্ছামাফিক আইকন তৈরির ক্ষেত্রে শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত চিত্রের "
"ফাইলগুলোই ব্যবহার করা যাবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ফাইল"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"যে ফাইলটি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা কোন ছবির ফাইল নয়। আপনি শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল "
"সিস্টেমে অবস্থিত ফাইলকেই ইচ্ছামাফিক তৈরি করা আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারবেন।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "শুধুমাত্র ছবি"
# HACK msgstr "ফাইল _পেস্ট (Paste) করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:916
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s এর বৈশিষ্ট্যাবলী"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1380
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1381
msgid "Changing group"
msgstr "গ্রপ পরিবর্তন করা হচ্ছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1542
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Changing owner"
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা হচ্ছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1748
msgid "nothing"
msgstr "কিছু না"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
msgid "unreadable"
msgstr "পড়ার অযোগ্য"
# msgstr "পড়া সম্ভব নয়"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "%s আকারের একটি বস্তু"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d সংখ্যক বস্তু, সর্বমোট সংখ্যা %s"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1772
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)"
# msgstr "(কিছু অংশ পড়া সম্ভব নয়)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1789
msgid "Contents:"
msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তু:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2180
msgid "Basic"
msgstr "প্রাথমিক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208
msgid "_Names:"
msgstr "নাম (_ন):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_ন):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2887
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "--"
msgstr "--"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269
msgid "Size:"
msgstr "আকার:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:145
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Volume:"
msgstr "শব্দমাত্রা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "Free space:"
msgstr "ফাঁকা জায়গা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294
msgid "Link target:"
msgstr "লিঙ্কের লক্ষ্য:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "MIME type:"
msgstr "মাইমের প্রকৃতি:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Modified:"
msgstr "পরিবর্তিত:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
msgid "Accessed:"
msgstr "ব্যবহৃত:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "ইচ্ছামাফিক আইকন বেছে নিন... (_ব)"
# HACK msgstr "ইচ্ছামাফিক তৈরি করা আইকন _বেছে নিন..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "ইচ্ছামাফিক বেছে নেয়া আইকন মুছে ফেলা হোক (_ম)"
# HACK msgstr "ইচ্ছামাফিক তৈরি করা আইকন _মুছে ফেলা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2678
msgid "_Read"
msgstr "পড়া (_প)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2680
msgid "_Write"
msgstr "লেখা (_ল)"
# HACK msgstr "_লেখা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
msgid "E_xecute"
msgstr "চালানো (_ল)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2759
msgid "Set _user ID"
msgstr "ব্যবহারকারীর আই.ডি নির্ধারণ করা হোক (_ব)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2764
msgid "Special flags:"
msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "গ্রুপ আই.ডি নির্ধারণ করা হোক (_প)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2769
msgid "_Sticky"
msgstr "স্টিকি (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "Permissions"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2863
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "যেহেতু আপনি মালিক না তাই আপনি এই অনুমতিগুলো পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2876
msgid "File owner:"
msgstr "ফাইলের মালিক:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
msgid "_File group:"
msgstr "ফাইলের গ্রুপ (_ফ):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2902
msgid "File group:"
msgstr "ফাইলের গ্রুপ:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2914
msgid "Owner:"
msgstr "মালিক:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "Group:"
msgstr "গ্রুপ:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
msgid "Others:"
msgstr "অন্যান্য:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "Text view:"
msgstr "টেক্সট চিত্র:"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2993
msgid "Number view:"
msgstr "সংখ্যা চিত্র:"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2997
msgid "Last changed:"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" এর অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটির অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3322
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n"
"%s"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Couldn't show help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা সম্ভব হয়নি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3661
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো চালু করার প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3662
msgid "Creating Properties window"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরী করা হচ্ছে"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3788
msgid "Select an icon"
msgstr "একটি আইকন বেছে নিন:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"%s এর পর যেসব ফাইল পরিবর্তন করা হয়েছে সেসব ফাইল হয়তো ফাইল অনুসন্ধানের ফলাফলের "
"অন্তর্ভুক্ত থাকবে না কারণ ফাইলের তালিকাটি ঐ সময়ই তৈরী করা হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr "দুঃখিত, ইনস্টল করা না থাকায় মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়াটি সচল নয়।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া অচল"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"যে অনুসন্ধান প্রক্রিয়াটি আপনি বেছে নিয়েছে তা অপেক্ষা আপনার সিস্টেমের ফাইলের "
"তালিকাটি পুরনো। ফলে অনুসন্ধানের ফলাফল এখন জানানো হবে না। কমান্ড লাইন থেকে root "
"হিসেবে \"medusa-indexd\" চালিয়ে একটি নতুন ফাইলের তালিকা তৈরী করতে পারেন।"
# "C"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "যেসব ফাইল/ফোল্ডার খুবই নতুন, সেগুলো খুঁজে বের করা হোক"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"আপনি যে ধরনের ফাইল খুঁজতে চাচ্ছেন, প্রতিটি ফাইলই তার আওতায় পরে। তাই আরো নিখুঁত "
"ফলাফল পেতে চাইলে অনুসন্ধানে ব্যবহৃত শব্দের বানান পরীক্ষা করুন অথবা আরো বেশি শব্দ "
"ব্যবহার করুন।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "ফাইল খোঁজার সময় সমস্যা হয়েছে"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find ফাইল সিস্টেমের তালিকা পড়তে পারছে না। সম্ভবত তালিকাটি হারিয়ে বা নষ্ট হয়ে "
"গিয়েছে। নতুন করে ফাইলের তালিকা তৈরি করতে চাইলে কমান্ড লাইন root হিসেবে থেকে "
"\"medusa-indexd\" চালান।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "ফাইলের তালিকা পড়তে সমস্যা হয়েছে"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "এই অনুসন্ধানের বিষয়বস্তু পড়তে সমস্যা হয়েছেঃ %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল খোঁজার জন্য Find সকল ফাইলের একটি তালিকা ব্যবহার করে। যেহেতু এমুহূর্তে "
"এরকম কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না, তাই অপেক্ষাকৃত ধীর গতিতেইফাইল খোঁজা হবে।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"ফাইলের অভ্যন্তরস্থ বস্তুর ওপর নির্ভর করে অনুসন্ধানের জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের "
"একটি তালিকা ব্যবহার করে। কিন্তু এমুহূর্তে সেরকম কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না। "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নেই"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তু ভিত্তিক অনুসন্ধানের ব্যবস্থা নেই"
# "C"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"ফাইলের তালিকা তৈরি থাকলেও এটি ব্যবহার করার প্রোগ্রাম মেডুসা অনুসন্ধান ডীমন এখন "
"চলছে না। এই প্রোগ্রামটিকে চালু করতে চাইলে root হিসেবে লগিন করে কমান্ড লাইন থেকে "
"এই কমান্ডটি প্রয়োগ করুনঃ\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল খোঁজার জন্য সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা প্রয়োজন। এমুহূর্তে এরকম একটি "
"তালিকা তৈরি করা হচ্ছে। যেহেতু এমুহূর্তে Find তালিকাটি ব্যবহার করতে পারছে না, তাই "
"অনুসন্ধান সম্পন্ন করতে কয়েক মিনিট সময় লাগতে পারে।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"অভ্যন্তরস্থ বস্তুর পর ভিত্তি করে ফাইল খোঁজার জন্য সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা "
"প্রয়োজন। এরকম একটি তালিকা এমুহূর্তে তৈরি করা হচ্ছে। তালিকাটি তৈরি হয়ে গেলে "
"অভ্যন্তরস্থ বস্তুর ওপর ভিত্তিক করে অনুসন্ধান চালানো যাবে।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "ফাইলের তালিকা ব্যবহার করে ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নেই"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল খোঁজার জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা ব্যবহার করে। এমুহূর্তে "
"এরকম কোন তালিকা নেই। এই তালিকা তৈরি করতে হলে root হিসেবে কমান্ড লাইন থেকে "
"\"medusa-indexd\" চালান। সম্পূর্ণ তালিকাটি তৈরি না হওয়া পর্যন্ত ফাইল অনুসন্ধানের "
"ক্ষেত্রে কয়েক মিনিট সময় লাগবে।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"বিষয়বস্তুর ওপর ভিত্তি করে ফাইল খোঁজার জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা "
"ব্যবহার করে। এমুহূর্তে এরকম কোন তালিকা নেই। এই তালিকা তৈরি করতে হলে root হিসেবে "
"কমান্ড লাইন থেকে \"medusa-indexd\" চালান। সম্পূর্ণ তালিকাটি তৈরি না হওয়া "
"বিষয়বস্তুভিত্তিক ফাইল অনুসন্ধান সম্ভব নয়।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল খোঁজার জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা ব্যবহার করে।যেহেতু "
"আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর এই সিস্টেমে দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করে "
"রেখেছেন, তাই এরকম কোন তালিকা নেই।"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "এই কম্পিউটারে দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নেই"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "কোথায়"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হোক"
# HACK msgstr "নতুন উইন্ডোতে _প্রদর্শন করা হোক"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "%d টি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হোক"
# HACK msgstr "%d টি _নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হোক"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"নটিলাসের অনুসন্ধানের ফলাফলের সংখ্যা এত বেশি যে সবগুলো দেখানো সম্ভব নয়। তাই "
"দেখানোর সময়কিছু ফলাফল বাদ দেয়া হবে। "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "ফলাফলের সংখ্যা অত্যধিক বেশি"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "নতুন লঞ্চার তৈরি করো (_ল)"
# HACK msgstr "ডেস্কটপের _পটভূমি পরিবর্তন করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
msgstr "একটি নতুন লঞ্চার তৈরি করুন"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সের সব কিছু মুছে ফেলা হোক"
# HACK msgstr "নতুন ল_ঞ্চার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "টার্মিনাল খোলো (_ট)"
# HACK msgstr "নতুন টা_র্মিনাল"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "একটি নতুন গুহ্‌নোম (GNOME) টার্মিনাল উইন্ডো চালু করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমির বিন্যাস বা রং নির্ধারণী উইন্ডো প্রদর্শন করা হোক"
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করা হোক"
# HACK msgstr "_ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "ডেস্কটপে ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করা হোক"
# HACK msgstr "_বিন্যাস"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অন্য একটি প্রোগ্রামকে বেছে নিন"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে দেখার জন্য কোন একটি প্রদর্শক প্রোগ্রাম বেছে নিন"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো (_ফ)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতরে আরেকটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার তৈরি করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডার-এর জন্য সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "D_uplicate"
msgstr "প্রতিরূপ (_র)"
# HACK msgstr "প্র_তিরূপ"
# "C"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে সবগুলো চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডারকে সরাসরি মুছে ফেলা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত বস্তুর প্রতিরূপ (Duplicate) তৈরি করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
msgstr "লঞ্চার এডিট করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "লঞ্চারের তথ্য এডিট করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
# HACK msgstr "ডি_স্ক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Format the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটিকে ফরম্যাট করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "মিডিয়ার বৈশিষ্ট্যাবলি (_ম)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল সিস্টেমকে আনমাউন্ট করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"কাট (Cut) বা কপি (Copy) কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলসমূহকে স্থানান্তর বা "
"কপি করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"কাট (Cut) বা কপি (Copy) কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলসমূহকে স্থানান্তর বা "
"কপি করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "যে প্রোগ্রামের সাহায্যে চালানো হবে (_হ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডারকে পৃথক পৃথক উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডারকে এই উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট (Paste) কম্যান্ডের সাহায্যে কপি করার ব্যবস্থা করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট (Paste) কম্যান্ডের সাহায্যে স্থানান্তর করার ব্যবস্থা করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prot_ect"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Protect the selected volume"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Rename selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডারগুলোর নাম পরিবর্তন করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট ব্যবহার করা হোক"
# HACK msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট ব্যবহার করা হোক"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"সাজানোর ধারা ও বড় করে দেখার মাত্রা এমনভাবে পরিবর্তন করা হোক যেন তা এই দৃশ্যের "
"বৈশিষ্ট্যের সাথে মিলে যায়"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "~/Nautilus/scripts এর স্ক্রিপ্টসমূহকে চালানো বা ম্যানেজ করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Select _All Files"
msgstr "সকল ফাইলকে চিহ্নিত করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "প্যাটার্ন:"
# HACK msgstr "_সকল ফাইলকে চিহ্নিত করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select all items in this window"
msgstr "এই উইন্ডোর সকল ফাইল/ফোল্ডারকে চিহ্নিত করা হোক"
# HACK msgstr "_সকল ফাইলকে চিহ্নিত করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "এই উইন্ডোর সকল ফাইল/ফোল্ডারকে চিহ্নিত করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
# "C" - "নির্ধারণী" বানান নিয়ে Confusion আছে
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল সিস্টেম খন্ডের মিডিয়া বৈশিষ্ট্যাবলি প্রদর্শন করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "এই মেনুতে প্রদর্শিত স্ক্রিপ্টসমূহ যে ফোল্ডারে আছে তা দেখানো হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "চিহ্নিত ফাইল সিস্টেমকে আনমাউন্ট করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "এখানে ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য দেখানো বা পরিবর্তন করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Format"
msgstr "বিন্যাস (_ব)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "ফাইল সিস্টেম _আনমাউন্ট করা হোক"
# HACK msgstr "_নতুন ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Open"
msgstr "প্রদর্শন (_প)"
# HACK msgstr "_পড়া"
# msgstr "_ব্যবহার করা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "যে ফোল্ডারে স্ক্রিপ্টসমূহ আছে তা দেখানো হোক (_খ)"
# HACK msgstr "যে ফোল্ডারে স্ক্রিপ্টসমূহ আছে তা _দেখানো হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Paste Files"
msgstr "ফাইল পেস্ট (Paste) করা হোক (_প)"
# HACK msgstr "যে ফোল্ডারে স্ক্রিপ্টসমূহ আছে তা _দেখানো হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে ফাইল পেস্ট (Paste) করা হোক (_প)"
# HACK msgstr "ফাইল _পেস্ট (Paste) করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলি (_ব)"
# HACK msgstr "_বৈশিষ্ট্যাবলি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন (_র)..."
# HACK msgstr "_নাম পরিবর্তন..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_ক)"
# HACK msgstr "_স্ক্রিপ্ট"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "ফাইল/ফোল্ডারগুলোকে নতুন করে সাজানো হোক (_স)"
# hack msgstr "ফাইল/ফোল্ডারগুলোকে নতুন করে সাজা_নো হোক"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
# HACK msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের _তারিখ অনুসারে"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
# HACK msgstr "_প্রতীক অনুসারে"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "আকার অনুসারে (_আ)"
# HACK msgstr "_আকার অনুসারে"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_ধরন অনুসারে (_ধ)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "নামানুসারে সাজানো হোক (_ম)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ঘনভাবে সাজানো (_ঘ)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "উল্টো ধারায় আইকন সাজানো হোক"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "আইকনগুলোকে একটি ছাঁচের মধ্যে সারিবদ্ধ করে রাখা হোক"
# "C"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "চিহ্নিত আইকনটিকে প্রসারণযোগ্য করা হোক"
# "C"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "উল্টো ধারা (_উ)"
# msgstr "উ_ল্টো ধারা"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"আইকনগুলোকে এমনভাবে সাজানো হোক যেন তারা উইন্ডোর আকারের সাথে খাপ খেয়ে যায় এবং "
"একটির ওপর আরেকটি উঠে না যায়"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকনকে তার প্রকৃত আকার অনুসারে রাখা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "আইকন প্রসারিত করো (_র)"
# HACK msgstr "আইকন প্রসা_রিত করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "আরো ঘনভাবে সাজানোর যায় এরকম কোন পদ্ধতি ব্যবহার করে পরিবর্তন করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "সারিবদ্ধ করে রাখো (_স)"
# "C"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "নিজ হাতে (_হ)"
# HACK msgstr "_নিজ হাতে"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "তালিকা তৈরির কাজ %d%% ভাগ সম্পন্ন হয়েছে।"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য প্রতিদিন একবার সকল ফাইল ও অন্যান্য টেক্সটের তালিকা তৈরি "
"করা হয়। "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির অবস্থা"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "শেষবার যে সময় ফাইলের তালিকা তৈরি করা হয়েছিল তা হল %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য প্রতিদিন একবার সমস্ত ফাইল ও অন্যান্য টেক্সটের তালিকা তৈরি "
"করা হয়। এমুহূর্তে আজকের তালিকাটি তৈরি করা হচ্ছে।"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের ব্যবস্থা সক্রিয় থাকলে Find সকল ফাইলের একটি তালিকা তৈরি করে। "
"যেহেতু আপনার কম্পিউটারে দ্রত ফাইল অনুসন্ধানের কোন ব্যবস্থা নেই তাই এরকম কোন তালিকাও "
"এমুহূর্তে নেই।"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "এমুহূর্তে আপনার ব্যবহৃত ফাইলসমূহের কোন তালিকা নেই।"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "দুঃখিত, মেডুসা ফাইল সন্ধান প্রক্রিয়া সচল নেই।"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত ফাইল/ফোল্ডারকে তাদের নিজস্ব ফোল্ডারে দেখানো হোক"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির বর্তমান অবস্থা জানানো হোক"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির বর্তমান অবস্থা জানানো হোক"
# HACK msgstr "ফাইলের _তালিকা তৈরির বর্তমান অবস্থা জানানো হোক"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "অনুসন্ধানের সময় ফাইলের তালিকা তৈরির বর্তমান অবস্থা জানানো হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারটি তৈরি করা যায়নি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"নটিলাস, প্রয়োজনীয় ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে পারেনি। পরবর্তিতে নটিলনটিলাসানোর "
"পূর্বে দয়া করে ফোল্ডারটি তৈরি করে রাখুন অথবা এমন কিছু করুন যেন নটনটিলাসিজেই "
"ফোল্ডারটি তৈরি করতে পারে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারসমূহ তৈরি করা যায়নি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"নটিলাস নিম্নোক্ত প্রয়োজনীয় ফোল্ডারসমূহ তৈরি করতে পারেনিঃ\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"পরবর্তিতে নটিলাস চালানোর পূর্বে দয়া করে ফোল্ডারগুলো তৈরি করে রাখুন অথবা ফোল্ডার "
"ব্যবহারের অনুমতি পরিবর্তন করে এমন করুন যেন নটিলাস ফোল্ডারটি তৈরি করতে পারে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "পুরোনো ডেক্সটপের অবস্থান"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"গুহ্‌নোম ২.-এ ডেস্কটপ ডিরেক্টরির অবস্থান বদলে গেছে। \"পুরোনো ডেক্সটপের অবস্থান\" বলে "
"একটি লিঙ্ক বর্তমান ডেস্কটপের উপরে তৈরি করা হয়েছে। চাইলে আপনি আপনার দরকারি "
"ফাইলগুলোকে ওখান থেকে সরিয়ে এনে লিঙ্কটিকে মুছে ফেলতে পারেন।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated old desktop"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:522
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবেনা। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:528
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।\n"
"\n"
"বনোবো Nautilus_shell.server নামের ফাইলটিকে খুঁজে পাচ্ছে না। যদি এমন কোন "
"LD_LIBRARY_PATH ব্যবহার করা হয় যা বনোবো-অ্যাক্টিভেশন লাইব্রেরির অবস্থান নির্দেশ "
"করেনা, তবে এমন হতে পারে। আরো একটি সম্ভাব্য কারণ হল, ত্রুটিপূর্ণ ইনস্টলেশনের ফলে "
"Nautilus_Shell.server ফাইলটি খুঁজে না পাওয়া।\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" চালালে সমস্ত বনোবো-অ্যাক্টিভেশন ও জীকন্‌ফ প্রসেস বন্ধ হয়ে যাবে, "
"যদিও এসকল প্রসেসের ওপর অন্যান্য অ্যাপলিকেশন নির্ভর করতে পারে।\n"
"\n"
"কখনো কখনো বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভার ও জীকন্‌ফডী বন্ধ করে দিলে সমস্যাটি মিটে যায়, "
"কিন্তু কেন এমন হয় তা আমরা জানিনা।\n"
"\n"
"আমরা লক্ষ্য করেছি যে বনোবো-অ্যাক্টিভেশনের ত্রুটিপূর্ণ সংস্করণ ইনস্টল করলেও এই সমস্যাটি "
"দেখা দেয়।"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576
#: src/nautilus-application.c:583
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:559
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"বনোবো যখন ফাইল ম্যানেজার ভিউ সার্ভারকে নিবন্ধিত করার চেষ্টা করছিল তখন একটি "
"অপ্রত্যাশিত সমস্যা হয়েছে এবং একারণে এখন ননটিলাসচালানো যাচ্ছে না।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"ফ্যাক্টরি খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত ভুলের সম্মুখিন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলনটিলাসু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"শেল অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত ভুলের সম্মুখিন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলনটিলাসু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "কোন বুকমার্কের উল্লেখ নেই"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>বুকমার্ক (_ব)</b>"
# HACK msgstr "_বুকমার্ক"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>অবস্থান (_অ)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>নাম (_ন)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক এডিট করুন"
# HACK msgstr "_অবস্থান:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "আরো অপশন"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "অপেক্ষাকৃত কম অপশন"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "তাদেরকে খুঁজে বের কর!"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Can't connect to server"
msgstr "নিজের ভেতরে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" কোন সঠিক অবস্থান নয়। দয়া করে বানান ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন এবং আবার "
"চেষ্টা করুন।"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "নাম (_ন):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:226
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "যোগাযোগ স্থাপন করো (_য)"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "১ গিগাবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আচরণ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট দৃশ্য</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">চালানোর (Executable) যোগ্য টেক্সট ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ফোল্ডারসমূহ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আইকনের শিরোনাম</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আইকন দৃশ্য</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট তালিকা সদৃশ দৃশ্য</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অন্যান্য প্রাকদর্শনীয় ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">শব্দের ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">টেক্সট ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আবর্জনা</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">শাখা-প্রশাখা সদৃশ ডিফল্ট দৃশ্য</span>"
# "C"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "সবসময়"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""
"ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করো"
# HACK msgstr "ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স _ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হোক"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "আচরণ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"আইকনের নিচে কি ধারায় তথ্য দেখানো হবে তা নির্ধারণ করুন। আইকন বড় করে দেখলে আরো "
"তথ্য দেখা যাবে।"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "ফাইল/ফোল্ডারের সংখ্যা গোনো (_স):"
# HACK msgstr "ফাইল/ফোল্ডারের _সংখ্যা গোনা হোক:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "বড় করে দেখার ডিফল্ট মাত্রা (_ব):"
# HACK msgstr "_বড় করে দেখার ডিফল্ট মাত্রা:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সম্বন্ধীয় পছন্দ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে এড়িয়ে মুছে ফেলার কম্যান্ড অন্তর্ভুক্ত করা হোক (_অ)"
# HACK msgstr "আবর্জনার বাক্সকে এড়িয়ে মুছে ফেলার কম্যান্ড অ_ন্তর্ভুক্ত করা হোক"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "আইকনের শিরোনাম"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "কখনো না"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "শব্দ নির্দেশক ফাইলের পূর্বদর্শন:"
# msgstr "_শব্দ নির্দেশক ফাইলের পূর্বদর্শন:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হোক (_ধ)"
# msgstr "_শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করা হোক"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "ছোট চিত্র প্রদর্শন করা হোক (_ছ):"
# msgstr "_ছোট চিত্র প্রদর্শন করা হোকঃ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "লুক্কায়িত ও অতিরিক্ত (Backup) ফাইল প্রদর্শন করা হোক"
# HACK msgstr "লুক্কায়িত ও _অতিরিক্ত (Backup) ফাইল প্রদর্শন করা হোক"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করা হোক (_ট):"
# HACK msgstr "আইকনের মধ্যে টে_ক্সট প্রদর্শন করা হোক:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "সাজানোর সময় ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার রাখা হোক (_ফ)"
# HACK msgstr "_নিজ হাতে সাজানো হোক"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "নতুন ফোল্ডারকে প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে (_ন):"
# HACK msgstr "_নতুন ফোল্ডারকে প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "দৃশ্য"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ফাইল/ফোল্ডারগুলোকে সাজানো হোক (_স):"
# HACK msgstr "ফাইল/ফোল্ডারগুলোকে _সাজানো হোক:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "বড় করে দেখার ডিফল্ট মাত্রা (_ড):"
# HACK msgstr "বড় করে দেখার _ডিফল্ট মাত্রা:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "চালু করার জন্য দুবার ক্লিক করতে হবে (_ড)"
# HACK msgstr "চালু করার জন্য _দুবার ক্লিক করতে হবে"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "শুধুমাত্র এই আকার অপেক্ষা ক্ষুদ্রতর ফাইলের জন্য (_অ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "চালানোর (Executable) যোগ্য টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_চ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "ব্যবহার করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_এ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_ট)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ঘন করে সাজানো হোক (_ঘ)"
# "C"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr ""
"চালানোর (Executable) যোগ্য টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_প)"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"এই ফাইলটির অস্তিত্ব প্রমাণ করে যে নটিলাস ড্রুইডকে উপস্থাপন করা হয়েছে\n"
"\n"
"ড্রুইডটিকে নতুন করে উপস্থাপন করতে চাইলে আপনি নিজ হাতে ফাইলটিকে মুছে ফেলতে পারেন।\n"
# "C"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"সিডি বার্নার অ্যাপ্লিকেশন চালানো গেল না।\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "সিডি বার্নার চালানো গেল না"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করা হোক (_আ)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "গন্তব্য:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "আপনি কি এই %dটি অবস্থানকে পৃথক পৃথক উইন্ডোতে দেখতে চান?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "পৃথক পৃথক উইন্ডোতে দেখানো হবে কি?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "এই অবস্থানের কিছু পড়া যাচ্ছে না"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "সব কিছু ঠিক আছে কিনা তা দেখার জন্য নিজের ওপর দ্রুত কিছু পরীক্ষা চালানো হোক।"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "প্রদত্ত আকার অনুযায়ী প্রথম উইন্ডোটি তৈরি করা হোক।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "GEOMETRY"
msgstr "আকার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:192
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "শুধুমাত্র বিশেষভাবে উল্লেখিত ইউ.আর.আই (URI) এর জন্য উইন্ডো তৈরি করা হোক।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:194
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"উইন্ডো ম্যানেজ করা হবে না (বৈশিষ্ট্যাবলি নির্দেশক ডায়ালগে নির্ধারিত মানসমূহকে "
"অগ্রাহ্য করা হোক)।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "নটিলাস বন্ধ করে দেয়া হোক।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "নটিলাস পুনরায় চালু করা হোক।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:233
msgid "File Manager"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা"
#. Set initial window title
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263
#: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "নটিলাস"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "নটিলাস: --ইউ.আর.আই (URI) এর সাথে পরীক্ষা করা যাবে না।\n"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:262
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "নটিলাসঃ --অন্যান্য অপশনের সাথে পরীক্ষা করা যাবে না।\n"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:266
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "নটিলাসঃ --ইউ.আর.আই (URI) এর সাথে বন্ধ করা যাবে না।\n"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:270
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "নটিলাসঃ --ইউ.আর.আই (URI) এর সাথে রিস্টার্ট করা যাবে না।\n"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:274
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "নটিলাসঃ --একাধিক ইউ.আর.আই (URI) এর সাথে আকার ব্যবহার করা যাবে না।\n"
# "C"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি ব্রাউজের তালিকা মুছে ফেলতে চান? যদি আপনি সত্যিই রাজি "
"থাকেন, তবে এজন্য আপনাকে ভবিষ্যতে অনুতপ্ত হতে হবে।"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি যে সব ডিরেক্টরির ভেতর প্রবেশ করেছেন তার তালিকা মুছে "
"ফেলতে চান?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
msgstr "ব্রাউজের তালিকা মুছে ফেলা হোক"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"\"%s\" নামে কোন অবস্থান নেই। এই অবস্থান নির্দেশকারী কোন বুকমার্ককে কি আপনি তালিকা "
"থেকে মুছে ফেলতে চান?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশকারী বুকমার্ক"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলা"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "বর্তমান অবস্থানের জন্য এই মেনুতে একটি বুকমার্ক যোগ করা হোক"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "পূর্বাবস্থান"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "উইন্ডোর অবস্থানসূচক বার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
# "C"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "উইন্ডোর সাইডবারটি আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "উইন্ডোর স্ট্যাটাসবার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ব/পরবর্তি অবস্থানসূচক তালিকার সব লেখা মুছে ফেলা হোক"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "সকল উইন্ডো বন্ধ করা হোক (_স)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "নটিলাসের সকল উইন্ডো বন্ধ করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "যে উইন্ডো থেকে এই মেনুর বুকমার্ক এডিট করা যায় তা প্রদর্শন করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "পরবর্তি অবস্থান"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "গন্তব্য পরবর্তি ডিরেক্টরি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "গন্তব্য পূর্ববর্তি ডিরেক্টরি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "গন্তব্য আবর্জনার ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Home"
msgstr "প্রথম ফোল্ডার (Home)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Location _Bar"
msgstr "অবস্থানসূচক বার (_ব)"
# HACK msgstr "বৈশিষ্ট্যা_বলি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Reload"
msgstr "নতুন করে পড়া"
# "C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "এই কম্পিউটারে ফাইল খোঁজা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "St_atusbar"
msgstr "স্ট্যাটা_সবার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Up"
msgstr "উপর"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Write to CD"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "বুকমার্কের তালিকায় যোগ করা হোক (_য)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তি (_ব)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_ব)"
# HACK msgstr "_পটভূমি এবং প্রতীক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "ব্রাউজের তালিকা মুছে ফেলো (_ম)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "_কুরিয়ার"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "বুকমার্কের তালিকার সম্পাদন করব (_ম)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "পরবর্তি (_র)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_গ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Home"
msgstr "প্রথম ফোল্ডার (Home) (_প)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "অবস্থান... (_অ)"
# HACK msgstr "প্রোফাইলিং _রিসেট করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "ধারের পেন (_ধ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Trash"
msgstr "আবর্জনা (_আ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Up"
msgstr "উপর (_উ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "দৃশ্য (_দ)"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "যেভাবে দেখানো হবে..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "ফাইলের মালিক:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1099
#, fuzzy
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"কোন একটি সাইডবার পপেনল সমস্যার সম্মুখিন হয়েছে এবং তা আর চালানো যাচ্ছে না। দুর্ভাগ্য "
"বশতঃ এটা বলা যাচ্ছে না যে কোন পপেনলটির এই সমস্যা হয়েছে।"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"%s নামক সাইডবার পেনেলটি সমস্যার সম্মুখিন হয়েছে এবং এটি আর চালানো যাচ্ছে না। যদি "
"এরকম চলতে থাকে, তবে আপনি পেনেলটি বন্ধ করে দিতে পারেন।"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "সাইডবার পেনেলটি চালানো যায়নি"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1239
msgid "Side Pane"
msgstr "সাইড পেন"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1241
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "সাইড পেনবিশিষ্ট চিত্র"
# "C"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "ছাপানো হোক (Print)"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ (Save)"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "প্রোফাইল সংগ্রহ"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "মুছে ফেলা... (_ম)"
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "নতুন যোগ করা হোক... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্যাটার্নটিকে মুছে ফেলা যায়নি।"
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "প্যাটার্ন মুছে ফেলা যায়নি"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্রতীকটিকে মুছে ফেলা যায়নি।"
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "নতুন প্রতীক তৈরি করা হোক:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "মূলশব্দ (_ম):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি (_ছ):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "নতুন প্রতীকের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "নতুন একটি রং তৈরি করা হোক:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম (_ন):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "রঙের মান (_ম):"
# "C"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" কোন ফাইলের সঠিক নাম হতে পারেনা।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "দুঃখিত, আপনি ফাইলের নাম হিসেবে যা লিখেছেন তা সঠিক নয়।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "প্যাটার্ন ইনস্টল করা যায়নি"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "দুঃখিত, আপনি রিসেটের সময় ব্যবহৃত চিত্রটি পরিবর্তন করতে পারেন না।"
# "C"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "এটি কোন ছবি নয়"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "দুঃখিত, প্যাটার্ন %s কে ইনস্টল করা যায় নি।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "প্যাটার্ন হিসেবে ব্যবহারের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙে নাম হিসেবে আপনাকে অবশ্যই কিছু লিখতে হবে।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "রং ইনস্টল করা যায় নি"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "তালিকায় যোগ করার জন্য একটি রং বেছে নিন"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "দুঃখিত, চিত্রের ফাইল হিসেবে '%s' ব্যবহারযোগ্য নয়!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
msgstr "কোন একটি শ্রেণী বেছে নিন:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "সরিয়ে ফেলার প্রচেষ্টা বাতিল করা হোক (_ব)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "একটি নতুন প্যাটার্ন যোগ করা হোক... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "একটি নতুন রং যোগ করা হোক... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "একটি নতুন প্রতীক যোগ করা হোক... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "কোন প্যাটার্নকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "কোন রংকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "কোন প্রতীককে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
msgstr "প্যাটার্ন:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Colors:"
msgstr "রং:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Emblems:"
msgstr "প্রতীক:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "একটি প্যাটার্ন সরিয়ে ফেলা হোক... (_স)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "একটি রং সরিয়ে ফেলা হোক... (_স)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "একটি প্রতীক সরিয়ে ফেলা হোক... (_স)"
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] নাম [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] অভ্যন্তরস্থ বস্তু [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] ধরন [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] আকার [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] প্রতীকসহ [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] সর্বশেষ পরিবর্তন করা হয়েছে [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] মালিক [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] ধারণ করে [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] আরম্ভ হয়েছে [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] শেষ হয়েছে [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] গ্লব (glob) এর সাথে মিলে যায় [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] রেগুলার এক্সপ্রেশনের (regexp) সাথে মিলে যায় [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] সম্পূর্ণ অংশ ধারণ করে [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] কোন একটিকে ধারণ করে [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] সম্পূর্ণ অংশ ধারণ করে না [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] কিছুই ধারণ করে না [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] হল [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] নয় [folder]"
# msgstr "[File type] [folder] নয়" -- এটা Technically ঠিক কিনা জানিনা। ঠিক হলে, এটাই ব্যবহার করা উচিত্‍।
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] সাধারণ ফাইল"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] টেক্সট ফাইল"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] অ্যাপলিকেশন"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] ফোল্ডার"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] গান"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] অপেক্ষা বড় [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] অপেক্ষা ছোট [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] যা দ্বারা চিহ্নিত [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] যা দ্বারা চিহ্নিত নয় [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] হল [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] নয় [1/24/00]"
# msgstr "[Last modified date] [1/24/00] নয়"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] পরে [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] পূর্বে [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] আজ"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] গতকাল"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] এক সপ্তাহের মধ্যে [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] এক মাসের মধ্যে [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] হল [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] নয় [root]"
# msgstr "[File owner] [root] নয়"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"নটিলাসকে চালানো যায়নি\n"
"নটিলাস আপনার ব্যবহৃত পাথ (Path) এ আছে কিনা অথবা সঠিকভাবে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা "
"তা নিশ্চিত হোন"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"ইউ.আর.আই (URI) %s-এর সাথে সংযুক্ত হওয়া যায়নি\n"
"ঠিকানাটি সঠিকভাবে লেখা হয়েছে কিনা তা নিশ্চিত হোন অথবা বিকল্প ব্যবস্থা হিসেবে "
"ফাইল ম্যানেজারে সরাসরি ঠিকানাটি লিখে দেখুন"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে ব্যবহৃত প্রোগ্রামের গ্লেড ফাইলটি পাওয়া যাচ্ছে না।\n"
"দয়া করে নটিস্যাসের ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভারের তালিকায় নতুন একটি সার্ভার যোগ করুন ও তার সাথে সংযুক্ত হোন"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "নতুন সার্ভার"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "যোগাযোগ স্থাপন করো (_য)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "নটিলাসের সহায়িকা প্রদর্শন করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "যারা নটিলাস তৈরি করেছেন তাঁদের তালিকা প্রদর্শন করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"নটিলাসের চেহারা ইচ্ছামাফিক পরিবর্তনের জন্য যেসব প্যাটার্ন, রং ও প্রতীক ব্যবহার করা "
"যাবে তাদেরকে দেখানো হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সর্বশেষ ফাইল তালিকা প্রদর্শন করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "নটিলাসের বৈশিষ্ট্যাবলি এডিট করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "গন্তব্য খালি সিডির ফোল্ডার"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "গন্তব্য হোম (Home) ডিরেক্টরি"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "গন্তব্য একধাপ উপরে"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_আ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দসমূহ (_প)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং এর বিবরণ জানানো হোক"
# "C"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং রিসেট করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "সবকিছুকে তাদের স্বাভাবিক আকারে দেখানো হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "কোন কিছুর বিস্তারিত দেখানোর প্রয়োজন নেই "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "সবকিছু আরো বিস্তারিতভাবে দেখানো হোক "
# hcak msgstr "স্ট্যাটা_সবার"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং আরম্ভ করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং বন্ধ করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "এই অবস্থানের ফাইল তালিকা পড়া বন্ধ করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "টেক্সটের ওপর সবর্শেষ যে পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করে দেখানো হোক (_ব)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে দেখানো হোক (_ছ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "সম্বন্ধে (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক (_প)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "সিডি প্রস্তুতকারক (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "উইন্ডোটি বন্ধ করো (_ব)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "সহায়িকা সূচি (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_ম)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "প্রোফাইলার (_ফ)"
# HACK msgstr "_প্রোফাইলার"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "পুনরায় পড়া (_প)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং এর বিবরণ দেয়া হোক (_র)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং রিসেট করা হোক (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং _আরম্ভ করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "থামো (_থ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "প্রোফাইলিং _বন্ধ করা হোক"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "বাতিল করা (_ব)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "যে ভাবে দেখানো হবে... (_ভ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "সিডিতে লেখো (_ল)"
# HACK msgstr "_যেভাবে দেখানো হবে..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "সাইড পেন বন্ধ করা হোক"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s দেখানো হোক"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "সিডি প্রস্তুতকারক (_স)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close _All Parents"
msgstr "সকল উইন্ডো বন্ধ করা হোক (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "গন্তব্য খালি সিডির ফোল্ডার"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "গন্তব্য আবর্জনার ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "অবস্থান... (_অ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Items that are ]ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "প্যাটার্ন:"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "অনুসন্ধান:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "একটি নাম"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "ব্রাউজের তালিকা"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "বর্তমান বাছাই"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "প্রদর্শন করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"%s হিসেবে প্রদর্শনের চেষ্টা সমস্যার সম্মুখিন হয়েছে এবং আর আগ্রসর হতে পারছে না। আপনি "
"অন্য কোন পদ্ধতিতে অথবা অন্য কোন অবস্থান থেকে চেষ্টা করে দেখতে পারেন।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "চালু হওয়ার সময় %s হিসেবে প্রদর্শনের চেষ্টা সমস্যার সম্মুখিন হয়েছে।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "Content View"
msgstr "অভ্যন্তরস্থ বস্তুর দৃশ্য"
# "C"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "বর্তমান ফাইল অথবা ফোল্ডারের দৃশ্য"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\"'কে খুঁজে পাওয়া যায়নি। দয়া করে বানান ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন এবং আবার "
"চেষ্টা করুন। "
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"\"%s\"'কে দেখানো যাচ্ছে না, কারণ ননটিলাসবুঝতে পারছে না যে এটি কি ধরনের ফাইল।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "\"%s\"'কে প্রদর্শন করার মত কোন প্রদর্শক ননটিলাসর নেই।"
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\"'কে প্রদর্শন করা যায়নি, কারণ %s: অবস্থানকে প্রদর্শন করার ক্ষমতা ননটিলাসর "
"নেই। "
# "C" - ইংরেজি Stringটা Confusing
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "\"%s\"'কে প্রদর্শন করা যায়নি, কারণ লগ ইনের প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "প্রয়োজনীয় অনুমতির অভাবে \"%s\"'কে প্রদর্শন করা যায়নি।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\"'কে প্রদর্শন করা যায়নি, কারণ \"%s\" নামে কোন হোস্ট পাওয়া যায়নি। বানান এবং "
"প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলি ঠিক আছে কি না তা পরীক্ষা করুন।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"\"%s\"'কে প্রদর্শন করা যায়নি, কারণ হোস্টের নাম হিসেবে কিছু লেখা হয়নি। প্রক্সির "
"বৈশিষ্ট্যাবলি ঠিক আছে কি না তা পরীক্ষা করুন।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"\"%s\"'কে প্রদর্শন করা যায়নি, কারণ ননটিলাসএস.এম.বি'র (SMB) মূল ব্রাউজারের সাথে "
"যুক্ত হতে পারে নি।\n"
"স্থানীয় নেটওয়ার্কে কোন এস.এম.বি (SMB) সার্ভার চলছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"এমুহূর্তে ফাইল খোঁজা সম্ভব নয়, কারণ হয় কোন ফাইলের তালিকা নেই, অথবা ফাইল খোঁজার "
"ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় রয়েছে। মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল আছে কি না এবং যদি কোন "
"ফাইলের তালিকা না থাকে তবে মেডুসার ফাইল তালিকা তৈরির প্রক্রিয়াটি চলছে কি না তা "
"নিশ্চিত হোন।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "ফাইল অনুসন্ধানের প্রক্রিয়া সচল নেই"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "নটিলাস \"%s\"'কে প্রদর্শন করতে পারছে না।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
msgid "Can't Display Location"
msgstr "অবস্থানটি দেখানো যাচ্ছে না"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "গন্তব্য বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থান"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "কপিরাইট (কপিরাইট) ১৯৯৯-২০০১ ইজেল, ইঙ্ক।"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Translator Credits"
msgstr "গুহ্‌নোম (GNOME) বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে প্রজ্ঞা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"নটিলাস গুহ্‌নোমের (GNOME) জন্য একটি গ্রাফিক্যাল শেল যা ফাইল ও সিস্টেমের অন্যান্য অংশ "
"ব্যবহার করা সহজ করে তোলে।"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "গন্তব্য কয়েক পৃষ্ঠা পেছনে"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "গন্তব্য কয়েক পৃষ্ঠা সামনে"
#: src/nautilus-window.c:902
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "\"%s\" এর সাহায্যে এই অবস্থানটি প্রদর্শন করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1172
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "রেড হ্যাট নেটওয়ার্ক"
#: src/nautilus-window.c:1175
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "ফ_ন্ট"
#: src/nautilus-window.c:1178
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "সিডি প্রস্তুতকারক (_স)"
#: src/nautilus-window.c:1610
msgid "Application ID"
msgstr "অ্যাপলিকেশন আই.ডি"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1611
msgid "The application ID of the window."
msgstr "এই উইন্ডোর অ্যাপলিকেশন আই.ডি।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1617
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1618
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "এই উইন্ডোর সাথে সম্পর্কিত ননটিলাস্যাপলিকেশন (NautilusApplication)।"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন করা হোক"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন করা হোক"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "পর্দার সমান আকারে বড় করে প্রদর্শন করা হোক"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "উইন্ডোর আকার পর্দার সমান করার চেষ্টা করা হোক"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "আকার পরিবর্তন করা"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "বর্তমান দৃশ্যের আকার পরিবর্তনের মাত্রা নির্ধারণ করা হোক"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "ব্যবহৃত নেটওয়ার্ক সার্ভারগুলোকে নটনটিলাসাইল ম্যানেজারে প্রদর্শন করা হোক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "ফ্লপি"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "সিডি-রম"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "জিপ ড্রাইভ"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "গানের সিডি"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Root ফাইল সিস্টেম খন্ড"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "নটিলাস, ফ্লপি ড্রাইভ মাউন্ট করতে ব্যর্থ হয়েছে। সম্ভবত আপনি ফ্লপি ড্রাইভে ফ্লপি "
#~ "ডিস্ক ঢোকাতে ভুলে গিয়েছেন।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "নটিলাস, ফাইল সিস্টেমটি মাউন্ট করতে ব্যর্থ হয়েছে। সম্ভবত হার্ডওয়ারের যে অংশে "
#~ "ফাইল সিস্টেমটি থাকার কথা, সেখানে কিছু নেই।"
# "C"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "নটিলাস, ফ্লপি ড্রাইভ মাউন্ট করতে ব্যর্থ হয়েছে। সম্ভবত বর্তমান ফরম্যাটে ফ্লপি "
#~ "ডিস্কটিকে মাউন্ট করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "নটিলাস, চিহ্নিত ফাইল সিস্টেমটি মাউন্ট করতে ব্যর্থ হয়েছে। সম্ভবত বর্তমান ফরম্যাটে "
#~ "ফাইল সিস্টেমটিকে মাউন্ট করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "নটিলাস চিহ্নিত ফ্লপি ড্রাইভটিকে মাউন্ট করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "নটিলাস চিহ্নিত ফাইল সিস্টেমটিকে মাউন্ট করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "নটিলাস চিহ্নিত ফাইল সিস্টেমটিকে আনমাউন্ট করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "আই.এস.ও ৯৬৬০ (ISO 9660) ফাইল সিস্টেম"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "ইউটিলিটি প্রোগ্রাম '%s'কে চালাতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "ডিস্ক সমূহ (_ড)"
# HACK msgstr "মিডি_য়ার বৈশিষ্ট্যাবলি"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "ডিস্ক মাউন্ট অথবা আনমাউন্ট করা হোক"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "এই উইন্ডোতে চালু করা হোক"
# HACK msgstr "_শুধুমাত্র এই আকার অপেক্ষা ক্ষুদ্রতর ফাইলের জন্য:"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলা হবে (_খ)"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "উইন্ডোর টুলবার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "গন্তব্য প্রথম ডিরেক্টরি"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডো খোলো (_উ)"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "যে অবস্থানটি দেখানো হচ্ছে তার জন্য একটি নতুন উইন্ডো প্রদর্শন করা হোক"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (_উ)"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "প্রথম অবস্থান (_থ)"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "টুলবার (_ল)"
#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists."
#~ msgstr "\"%s\" এর আর কোন অস্তিত্ব নেই।"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "গন্তব্য একটি অস্তিত্বহীন অবস্থান"
#~ msgid "Patterns (_P)"
#~ msgstr "প্যাটার্ন (_ট)"
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
#~ msgstr "এইচ.টি.টি.পি (HTTP) প্রক্সির প্রয়োজনে আপনাকে লগ ইন করতে হবে।\n"
#~ msgid ""
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ব্যবহার করতে হলে আপনাকে অবশ্যই লগ ইন করতে হবে।\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
#~ msgstr "কোনরকম এনক্রিপশন ছাড়াই আপনার পাসওয়ার্ড নেটওয়ার্ক দিয়ে স্থানান্তরিত হবে।"
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
#~ msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড এনক্রিপ্টেড অবস্থায় নেটওয়ার্ক দিয়ে স্থানান্তরিত হবে।"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা প্রয়োজন"
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "আবর্জনার বাক্সকে আপনি কপি করতে পারবেন না।"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
# HACK msgstr "সাজানোর সময় ফাইলের পূর্বে _ফোল্ডার রাখা হোক"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "_উল্টোভাবে সাজানো হোক"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "নতুন _উইন্ডো"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "লুসিডা"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "সেবা"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "কুরিয়ার ফন্ট ব্যবহার করা হোক"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "ফিক্স্‌ড ফন্ট ব্যবহার করা হোক"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "জী.টি.কে (GTK) সিস্টেম ফন্ট ব্যবহার করা হোক"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "হেলভেটিকা ফন্ট ব্যবহার করা হোক"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "লুসিডা ফন্ট ব্যবহার করা হোক"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "টাইম্‌স ফন্ট ব্যবহার করা হোক"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_ফিক্স্ড"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_জী.টি.কে (GTK) সিস্টেম ফন্ট"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_হেলভেটিকা"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_টাইম্স"