nautilus/po/bn.po

7408 lines
324 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bangla Translation of the Nautilus pot file.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# Copyright (C) 2004 Eazel, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# Progga <abulfazl@juniv.edu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"Project-Id-Version: Nautilus 2.6 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 16:44+0200\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-03-08 13:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <abulfazl@juniv.edu>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() ব্যর্থ হয়েছে।"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি তৈরির ফ্যাক্টরি"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি তৈরির ফ্যাক্টরি "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"যে সব অবজেক্ট সাধারণ বনোবো নিয়ন্ত্রণ বা এম্বেডেবলকে নটিলাস উপযোগী করে দেখায়, "
"তাদের ফ্যাক্টরি"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "নটিলাস কম্পোনেন্ট অ্যাডাপ্টর ফ্যাক্টরি"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "'%s' নামের প্রতীকটি মুছে ফেলা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এর কারণ সম্ভবত এই যে, এটি একটি স্থায়ী প্রতীক এবং আপনি নিজে এটিকে যোগ করেন নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক মুছে ফেলা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করে '%s' করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এর কারণ সম্ভবত এই যে, এটি একটি স্থায়ী প্রতীক এবং আপনি নিজে এটিকে যোগ করেন নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকের নাম পরিবর্তন করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "যে প্রতীকটি প্রদর্শন করা হচ্ছে তার জন্য একটি নাম লিখুন:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক যোগ করো..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতিটি প্রতীকের পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীককে "
"চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"প্রতীকটির পাশে একটি বর্ণনাসূচক নাম লিখুন। এই নামটি অন্যান্য স্থানে প্রতীকটিকে চিহ্নিত "
"করার কাজে ব্যবহৃত হবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কিছু ফাইলকে প্রতীক হিসেবে যোগ করা যাচ্ছে না।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকগুলোকে কোন বৈধ ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফাইলকেই প্রতীক হিসেবে যোগ করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে টেক্সটকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ফাইলের সঠিক অবস্থান নির্দেশ করে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক যোগ করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "'%s' নামের ফাইলটিকে কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "যে ফাইলটিকে টেনে আনা হয়েছে তা কোন ছবির ফাইল বলে মনে হচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "মুছে ফেলো"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457
msgid "Emblems"
msgstr "প্রতীক"
# FIXME
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "নটিলাসের প্রতীকধারী সাইড পেন"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "নটিলাস প্রতীকের দৃশ্য"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস প্রদর্শনকারী সাইড পেন"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের ব্রাউজ-ইতিহাস প্রদর্শনকরী সাইড পেন"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্যামেরার ব্র্যান্ড"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্যামেরার মডেল"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ছবি তোলার তারিখ"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সপোজারে ব্যয়িত সময়"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সপোজার প্রোগ্রাম"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অ্যাপার্চারের মান"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মিটার ব্যবহারকারী মোড"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফ্ল্যাশ ব্যবহার করে তোলা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোকাসের দৈর্ঘ্য"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শাটারের গতি"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইএসও গতি সারণী ( Speed rating )"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "সফটওয়ার"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>চিত্রের ধরন:</b> %s (%s)\n"
"<b>রেজলুশন:</b> %dx%d পিক্সেল\n"
msgstr[1] ""
"<b>চিত্রের ধরন:</b> %s (%s)\n"
"<b>রেজলুশন:</b> %dx%d পিক্সেল\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিত্রসংক্রান্ত তথ্য পড়া যায় নি"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত ইউ.আর.আই (URI)"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "ছবি"
# FIXME
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "ছবির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শক কম্পোনেন্ট"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "নটিলাসের ছবির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শক"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নোট"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নোট প্রদর্শক পেন"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের নোট প্রদর্শক পেন"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কপি করো"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Copy Text"
msgstr "টেক্সট কপি করো (_ক)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট দৃশ্য ফ্যাক্টরি"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "টেক্সট প্রদর্শক"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট দৃশ্য"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট দৃশ্য ফ্যাক্টরি"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সট হিসেবে প্রদর্শন করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চলমান কাজ সম্পর্কে ধারনা দেওয়ার জন্য অ্যানিমেশন ব্যবহার করো"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "থ্রোবার"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "থ্রোবার ফ্যাক্টরি"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "থ্রোবার অবজেক্ট ফ্যাক্টরি"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "চিত্রের সাহায্যে অবস্থা প্রদর্শন করে"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অ্যাপলিকেশন"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যবহারযোগ্য সফটওয়ারের তালিকা ব্রাউজ করো"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ভূত"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "শিল্প"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "আজুল"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "কালো"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নীল রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "এলোমেলো নীল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME:
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "খাঁটি নীল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: আমার মনে হচ্ছে যে এইটার মানে আমি জানি, কিন্তু কিছুতেই মনে পরতেছে না
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ব্রাশ্‌ড মেটাল"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "বাবল গাম"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "মোটা ক্যানভাস"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "রং (_র)"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "ক্যামেরা"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "ক্যামাফ্লেজ"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "সনদপ্রাপ্ত"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "চক"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "কয়লা"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "কংক্রিট"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "ঠান্ডা"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "কর্ক"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "কাউন্টারটপ"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "বিপদ"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "দানিউব"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "কালো কর্ক"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কালো গনোম"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গভীর জলের বুনোহাঁস"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "সম্মানিত"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডকুমেন্ট"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# msgstr "ফোঁটা"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "বিন্দু"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "কোন কিছুর রং পরিবর্তনের জন্য রংটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"কোন কিছুর প্যাটার্ন পরিবর্তনের জন্য নমুনা প্যাটার্নকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "কোন কিছুর প্রতীক পরিবর্তনের জন্য প্রতীকটিকে তার ওপর টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "গ্রহণ"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "ঈর্ষা"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "প্রিয়"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "তন্তু"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "অগ্নি নির্বাপক গাড়ি"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ফ্রান্সের রাজপ্রতীক"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "ফুলেল"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "ফসিল"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গনোম"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "গ্রানাইট"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "আঙ্গুর ফল"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "বোনা সবুজ কাপড়ের মত"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "বরফ"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "নীল"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "পাতা"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "লেবু"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "চিঠি"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "আম"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "ম্যানিলা কাগজ"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মস রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "কাদা"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "মাল্টিমিডিয়া"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "সংখ্যা"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "সমুদ্র তট"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "হায় হায়"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "অনিক্স"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "কমলা"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "প্যাকেট"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "নিষ্প্রভ নীল"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "ছবি"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "রক্তবর্ণ মার্বেল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "বাঁকাচোরা কাগজ"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "খসখসে কাগজ"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "লালমণি"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "সমুদ্রের ফেনা"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "নরম শিলা"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "রূপালি"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "আকাশ"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকাশী রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তুষার রিজ ( Ridge )"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "বিশেষ"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "সিমেন্টের নকশা করা দেয়াল"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "ছোট সুগন্ধময় কমলালেবু"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "টেরাকোটা"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "জরুরি"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "বেগুনী"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "জাল"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "সাদা"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "ঢেউ খেলানো সাদা"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "প্রতীক (_প)"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন (_প)"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রিয় অ্যাপলিকেশন"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "প্রিয়"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এইটা আবার কি জিনিষ ?
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "আলেয়ার"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "বাইনারি স্বাধীনতা"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "বোরল্যান্ড"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "সীনেট Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সীনেট লিনাক্স কেন্দ্র"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "কোলাবনেট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "কম্প্যাক"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "কানেক্টিভা"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "কোভ্যালেন্ট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "ডেল"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "হার্ডওয়ার"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "আন্তর্জাতিক"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিনাক্স ডকুমেন্টেশন প্রজেক্ট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিনাক্স ওয়ান"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিনাক্স অনলাইন"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিনাক্স বিষয়ক সফটওয়ার, লেখালেখি ইত্যাদি"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাপ্তাহিক লিনাক্স বার্তা"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "ম্যানড্রেকসফট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "নেট্রাভার্স"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "সংবাদ ও প্রচার মাধ্যম"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "ও'রেইলি"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ওএসডিএন (OSDN)"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "ওপেনসোর্স এশিয়া"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "ওপেনঅফিস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "পেঙ্গুইন কম্পিউটিং"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "র্যাকস্পেস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "রেড হ্যাট"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রেডহ্যাট নেটওয়ার্ক"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রেডফ্ল্যাগ লিনাক্স"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "সোর্সফোর্জ"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "সুসে"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "সান স্টারঅফিস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সান ওয়াহ লিনাক্স"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ওয়েব সার্ভিস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "জিমিয়ান"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জেডনেট লিনাক্স হার্ডওয়ার ডেটাবেস"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জেডনেট লিনাক্স কেন্দ্র"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "শূন্য-অভিজ্ঞতা"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্রাক্স থিমের একটি বেগুনজাতীয় রূপভেদ।"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "ক্রাক্স-বেগুন"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্রাক্স থিমের একটি বুনোহাঁসজাতীয় রূপভেদ।"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "ক্রাক্স-বুনোহাঁস"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "ইজেল"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটিই নটিলাসের ডিফল্ট থিম।"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্লাসিক গনোম-এর সাথে মানানসই একটি থিম।"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "সিয়েরা"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "ম্যানিলা ফোল্ডার ও ধূসর-সবুজ পটভূমি ব্যবহার করে।"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "টাহো"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "এই থিমটি এমন ফোল্ডার ব্যবহার করে যা ছবির মত বাস্তব দেখায়।"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কলামের নাম"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে বৈশিষ্ট্যসূচক নামটি প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লেবেল"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কলামে যে লেবেল প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357
msgid "Description"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর নিকট দৃশ্যমান কলামের বিবরণ"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্স-অক্ষীয়-অ্যালাইন"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কলামের এক্স-অক্ষীয় অ্যালাইনমেন্ট"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষের নাম"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর নিকট যে লেবেল প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ইঙ্গিত"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মেনু আইটেমের টুলটিপ"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "আইকন"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মেনু আইটেমে আইকনের যে নাম প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সংবেদনশীল"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: মেনু আইটেম আবার সংবেদনশীল হয় ক্যামনে ? এইটা কি মানুষ নাকি ?@!#$!
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মেনু আইটেম সংবেদনশীল কিনা"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অগ্রাধিকার"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টুলবারে অগ্রাধিকার প্রাপ্ত টেক্সট প্রদর্শন করো"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠার নাম"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নোটবই ট্যাব-এ যে লেবেল উইজেট প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যসূচক পৃষ্ঠার জন্য উইজেট"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "টেক্সট মুছে ফেলো (_ল)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "টেক্সট কাট করো"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Cut _Text"
msgstr "টেক্সট কাট করো (_ট)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "চিহ্নিত টেক্সটকে ক্লিপবোর্ডে কাট করো"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে সঞ্চিত টেক্সটকে পেস্ট করো"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে না নিয়েই চিহ্নিত টেক্সটকে মুছে ফেলো"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Select _All"
msgstr "সব কিছু চিহ্নিত করো (_ন)"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "টেক্সট ফিল্ডে প্রদশিত সকল টেক্সট চিহ্নিত করো"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Paste Text"
msgstr "টেক্সট পেস্ট করো (_স)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: There's a conflict among the translation of \"date_modified\" and \"date_changed\".
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ডেস্কটপ ও আইকন দৃশ্যে আইকনের নিচে প্রদর্শনের জন্য শিরোনামসমূহের একটি তালিকা। "
"প্রদর্শিত শিরোনামের সংখ্যা নির্ভর করে জুম মাত্রার ওপর। শিরোনামের সম্ভাব্য নামগুলো "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"হল: \"আকার\", \"ধরন\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ\", \"সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
"\", \"সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ\", \"মালিক\", \"গ্রুপ\", \"অনুমতি\", \"অক্টাল সংখ্যায় "
"প্রকাশিত অনুমতি\" এবং \"মাইমের ধরন\"।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রত্যেকটি খোলা ফাইলের জন্য একটি করে নতুন উইন্ডো খোলো"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে দৃশ্যমান কম্পিউটার আইকন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সার্চ বার থেকে অনুসন্ধানের নিয়ম"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"সার্চ বার থেকে ফাইল অনুসন্ধানের মানদণ্ড। এর মান যদি হয় \"search_by_text\", তবে "
"নটিলাস শুধু ফাইলের নাম ধরে খুঁজবে। কিন্তু এর মান যদি হয় "
"\"search_by_text_and_properties\", তাহলে নটিলাস একই সাথে ফাইলের নাম ও ফাইলের "
"বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যবহার করে অনুসন্ধান চালাবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত নটিলাস থীম ( বর্জনীয় )"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত পটভূমির তালিকা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত সাইড পেন-এর পটভূমির সেট"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "বিন্যাস (_ব)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পটভূমির রং"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইড পেন-এর পটভূমির রং"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় সাইড পেন-এর পটভূমিতে ব্যবহৃত ফাইলের নাম"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যের কলাম বিন্যাস"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যের কলাম বিন্যাস।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার প্রদর্শক"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকনের জুম মাত্রা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব কলাম প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব কলাম প্রদর্শন করা হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকার জুম মাত্রা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় ক্রমানুসারে সাজাবার ধারা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে ব্যবহৃত জুম মাত্রা।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে ব্যবহৃত জুম মাত্রা।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "ডেস্কটপ ফন্ট"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের নাম"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে প্রদর্শিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের নাম"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল সংক্রান্ত পছন্দের ডায়ালগে 'বিশেষ' ফ্ল্যাগ সক্রিয় করো"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"নটিলাসের ক্লাসিক আচরণ সক্রিয় করো; এরূপ আচরণের বৈশিষ্ট্য হল, এতে সকল উইন্ডোকেই "
"ব্রাউজাররূপে গণ্য করা হয়"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফোল্ডারের ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। শুধুমাত্র background_set সত্য (true) হলেই এটি "
"ব্যবহৃত হয়।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"সাইড পেন-এর ডিফল্ট পটভূমির জন্য ফাইল। একমাত্র side_pane_background_set সত্য "
"(true) এটি হলেই ব্যবহৃত হয়।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই আকার অপেক্ষা বৃহত্‍ ফোল্ডারকে ছোট করে এই আকারে নিয়ে আসা হবে। অত্যধিক বড় আকারের "
"ফোল্ডার প্রদর্শন করতে গিয়ে অনিচ্ছাকৃতভাবে হিপ ( Heap ) ধ্বংস করে নটিলাসকে বন্ধ করে "
"দেওয়া প্রতিরোধের জন্যই এরূপ করা হচ্ছে। এর মান ঋনাত্মক হলে ফোল্ডারকে ছোট করা হবে "
"না। খণ্ডাকারে ফোল্ডারের জিনিষপত্র পড়ার কারণে এই সীমাটির মান আসন্ন "
"( Approximate )।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বুকমার্ক মেনুতে ডিফল্ট বুকমার্কগুলোকে লুকিয়ে রাখো"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Home icon visible on desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশক আইকনটি দেখা যাচ্ছে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ট্রি-সাইড-পেন-এ নটিলাস শুধুমাত্র ফোল্ডার দেখাবে। অন্যথায় "
"ফোল্ডার ও ফাইল - দুটোই দেখানো হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখা যাবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে সাইড পেন দেখা যাবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে স্ট্যাটাস বার দেখা যাবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখা যাবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান 'সত্য' ( True ) হলে ফাইল সংক্রান্ত পছন্দসূচক ডায়ালগে আরো কিছু দুর্বোধ্য অপশন "
"সম্পাদন করতে পারবেন।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাসের আইকন দৃশ্য ও তালিকা দৃশ্যে ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার "
"প্রদর্শন করা হয়।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে আপনি যখন কোন ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরের চেষ্টা "
"করবেন, তখন নটিলাস আপনার কাছে জানতে চাইবে যে এই স্থানান্তরের ব্যাপারে আপনি "
"নিশ্চিত কিনা।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে প্রত্যেকবার কোন জিনিষ খোলার সময় নটিলাস একটি করে নতুন "
"উইন্ডো চালু করবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস ডেস্কটপের আইকনগুলো আঁকবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে আবর্জনার বাক্স ব্যবহার না করেই নটিলাস আপনাকে চিরতরে "
"ফাইলকে মুছে ফেলতে দেবে। এই ব্যবস্থাটি আপনার জন্য বিপজ্জনক হতে পারে বিধায় "
"অনুগ্রহপূর্বক সতর্কতার সাথে এটি ব্যবহার করবেন।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে বুকমার্ক মেনুতে নটিলাস শুধু ব্যবহারকারীর বুকমার্কগুলোকে "
"দেখাবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডারকে ডেস্কটপ হিসেবে "
"ব্যবহার করবে। আর যদি মিথ্যা (false) হয়, তাবে ~/Desktop ফোল্ডারকেডেস্কটপ হিসেবে "
"ব্যবহার করা হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে প্রতিটি নটিলাস উইন্ডোকেই ব্রাউজার উইন্ডো হিসেবে গণ্য করা "
"হবে। নটিলাস সংস্করণ ২.৬-এর পূর্বে এটিই ছিল নটিলাসের স্বাভাবিক আচরণ এবং অনেকে এই "
"ব্যবস্থাটি এখনো বেশ পছন্দ করেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ব্যাকআপ ফাইলসমূহ ( যেমন ইম্যাক্স-এর তৈরি ব্যাকআপ ফাইল ) "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"নটিলাসে প্রদর্শিত হবে। বর্তমানে শুধুমাত্র যে ফাইলগুলোর নাম টিল্ড (~) দিয়ে শেষ হচ্ছে, "
"তাদেরকেই ব্যাকআপ ফাইল হিসেবে গণ্য করা হয়।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে লুক্কায়িত ফাইলগুলো ফাইল ব্যবস্থাপকে প্রদর্শিত হবে। লুক্কায়িত "
"ফাইলগুলো হয় ডট-ফাইল অথবা ফোল্ডারের .hidden নামক ফাইলে তালিকাভুক্ত ফাইল।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপে কম্পিউটারের অবস্থান নির্দেশকারী একটি আইকন রাখা "
"হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশকারী একটি আইকন ডেস্কটপে রাখা হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আপনার আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি "
"আইকন প্রদর্শিত হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে ডেস্কটপের উপরে আপনার আবর্জনার বাক্স নির্দেশকারী একটি "
"আইকন প্রদর্শিত হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্‍ "
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না থেকে \"হ\" থেকে \"অ"
"\"অনুযায়ী রাখা হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে ফাইলগুলো উল্টোভাবে সাজানো হবে। অর্থাত্‍ "
"নামানুসারে সাজানো হলে ফাইলগুলো \"অ\" থেকে \"হ\" অনুযায়ী না থেকে \"হ\" থেকে \"অ"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\" অনুযায়ী রাখা হবে; আর আকারানুসারে সাজানো হলে ছোট থেকে বড় না হয়ে বড় থেকে ছোট "
"- এই ক্রমে ফাইলগুলো সাজানো হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"এটির মান সত্য (true) হলে স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজানো "
"হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে আইকনের নিচে লেবেল না বসিয়ে আইকনের পাশে লেবেল বসানো "
"হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এটির মান সত্য (true) হলে নতুন উইন্ডোতে আইকন সাজানোর কাজ নিজ হাতে করতে হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই আকার ( বাইটে প্রকাশিত ) অপেক্ষা বড় ছবির ফাইলকে থাম্বলেইল করা হবে না। এরূপ "
"সিদ্ধান্তের কারণ হল, অত্যধিক বড় আকারের ছবিসমূহকে থাম্বনেইলে পরিণত করতে অনেক "
"ক্ষেত্রে প্রচুর সময় বা মেমরি ব্যয় হয়।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "List of possible captions on icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনে প্রদর্শনযোগ্য সম্ভাব্য শিরোনামের তালিকা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফোল্ডারে অবস্থিত সর্বোচ্চ ফাইলের সংখ্যা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "থাম্বনেইল করার জন্য ছবির সর্বোচ্চ আকার"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"যে নটিলাস থীম ব্যবহৃত হবে তার নাম। নটিলাস ২.২-এর পর থেকে এটি আর ব্যবহার করা হয় "
"না। অনুগ্রহপূর্বক এর পরিবর্তে আইকন থীম ব্যবহার করুন।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপ আঁকা নটিলাসের দায়িত্ব"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ব্যবহারকারীর ব্যক্তিগত ফোল্ডারকে ডেস্কটপ হিসাবে ব্যবহার করে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ট্রি সাইডবারে শুধুমাত্র ফোল্ডার দেখাও"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"সম্ভাব্য মানগুলো হল \"একবার\" - এর ফলে ফাইলে একবার ক্লিক করলেই ফাইল চালু হবে, "
"এছাড়া অপর মানটি হল \"দুইবার\" - এর ফলে ক্লিক করতে হবে দু'বার।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের পাশে লেবেল থাকবে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো উল্টো ধারায় সাজাবে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উইন্ডো প্রদর্শনকালে প্রথমে ফোল্ডার দেখাও"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থানসূচক বার দেখাও"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে ব্যক্তিগত ফোল্ডার নির্দেশক আইকনটি দেখা যাচ্ছে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে সাইড পেন দেখাও"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে অবস্থাসূচক বার দেখাও"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে টুলবার দেখাও"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন দৃশ্য"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস নিয়ে গেলে ফাইলটি বাজানো হবে কিনা, সে সংক্রান্ত "
"সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে ফাইলটি এমনকি দূরবর্তী কোন সার্ভারে "
"থাকলেও তা বাজানো হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে স্থানীয় ফাইল "
"ফাইল সিস্টেমের ফাইলগুলোকেই কেবল বাজানো হবে। কিন্তু এর মান \"কখনো নয়\" হলে তা "
"কখনোই মাউসের ছোঁয়ার কারণে বাজানো হবে না।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"টেক্সট ফাইলের আইকনে ফাইলের লেখার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত "
"সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় \"সর্বদা\", তবে ফাইলের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে "
"হলেও তার প্রাকদর্শন প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", "
"প্রাকদর্শন শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ফাইলের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এটির "
"মান \"কখনো নয়\" হলে কোন অবস্থাতেই প্রাকদর্শন প্রদর্শনের চেষ্টা করা হবে না।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"ছবির ফাইলের থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। যদি এর মান হয় "
"\"সর্বদা\", তবে ফাইলের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে হলেও তার থাম্বনেইল প্রদর্শন "
"করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে থাম্বনেইল প্রদর্শন শুধুমাত্র "
"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ফাইলের ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এটির মান \"কখনো নয়\" "
"হলে কোন অবস্থাতেই থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে না; এক্ষেত্রে বরং সকল ছনির জন্যই একটি "
"সাধারণ ( Common ) আইকন ব্যবহার করা হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"কোন ফোল্ডারে অবস্থিত জিনিষের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কিনা, সে সংক্রান্ত সিদ্ধান্ত। "
"এর মান \"সর্বদা\" হলে ফোল্ডারের অবস্থান এমনকি দূরবর্তী সার্ভারে হলেও ফোল্ডারস্থ "
"জিনিষের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে। আর এর মান যদি হয় \"শুধুমাত্র স্থানীয়\", তবে "
"স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রেই এটি প্রযোজ্য হবে। কিন্তু এর মান \"কখনো নয়\" হলে কোন "
"অবস্থাতেই ফোল্ডারস্থ জিনিষপত্র গোনা হবে না।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"স্বাভাবিক অবস্থায় আইকন দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। সম্ভাব্য "
"মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", \"পরিবর্তনের তারিখ\", এবং \"প্রতীক\"।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। সম্ভাব্য "
"মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", এবং \"পরিবর্তনের তারিখ\"।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বাভাবিক অবস্থায় নতুন উইন্ডোতে সাইড পেনের প্রস্থ।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপের আইকনের জন্য ফন্টের যে বর্ণনা ব্যবহৃত হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"স্বাভাবিক অবস্থায় তালিকা দৃশ্যে যে সব বিষয়ের ভিত্তিতে জিনিষপত্র সাজানো হয়। সম্ভাব্য "
"মানগুলো হল \"নাম\", \"আকার\", \"ধরন\", এবং \"পরিবর্তনের তারিখ\"।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন খোলা উইন্ডোতে যে সাইড পেন দৃশ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে "
"চাইলেতা এখানে লিখতে পারেন।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"ডেস্কটপে অবস্থিত ব্যক্তিগত ফোল্ডারের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে "
"চাইলেতা এখানে লিখতে পারেন।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"ডেস্কটপে অবস্থিত আবর্জনার বাক্সের আইকনের জন্য স্বনির্বাচিত কোন নাম ব্যবহার করতে "
"চাইলেতা এখানে লিখতে পারেন।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সের আইকন ডেস্কটপে দৃশ্যমান"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল চালু-করতে/খুলতে যে ভাবে ক্লিক করতে হবে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো নিজ হাতে সাজাতে হবে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন উইন্ডোতে আইকনগুলো ঘনভাবে সাজাও"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে কি করা হবে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"( একবার বা দু'বার ক্লিক করার মাধ্যমে ) এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল সক্রিয় করলে কি করা "
"হবে তার সিদ্ধান্ত। সম্ভাব্য মানগুলো হল \"চালু করো\" যার ফলে অন্যান্য প্রোগ্রামের মত "
"ফাইলগুলোকেও চালানোর চেষ্টা করা হবে, \"জিজ্ঞাসা\" এর ফলে ফাইল নিয়ে কি করা হবে তা "
"একটি ডায়ালগের সাহায্যে জানতে চাওয়া হবে, এবং \"প্রদর্শন\" এতে করে টেক্সট ফাইলের "
"লেখা প্রদর্শন করা হবে।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"যদি না আপনি ঐ নির্দিষ্ট ফোল্ডারটির জন্য অন্য কোন দৃশ্য বাছাই করে থাকেন তবে ফোল্ডার "
"পরিদর্শনের সময় এই দৃশ্যটি ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল \"তালিকা_দৃশ্য\" এবং "
"\"আইকন_দৃশ্য\"।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কখন ফোল্ডারস্থ জিনিষের সংখ্যা দেখানো হবে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কখন আইকনের মধ্যে প্রাকদর্শনীয় টেক্সট দেখানো হবে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কখন ছবির থাম্বনেইল প্রদর্শন করা হবে"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন-এর জন্য কোন স্বনির্বাচিত পটভূমি আছে কিনা।"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়ার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে কিনা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তাত্‍ক্ষণিকভাবে ফাইল মুছে ফেলার ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এই Sound Preview-এর ব্যাপারটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শব্দধারী ফাইলের ওপর দিয়ে মাউস চালানোর সময় শব্দ বাজানো হবে কিনা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যাকআপ ফাইল দেখানো হবে কিনা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লুক্কায়িত ফাইল দেখানো হবে কিনা"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন-এর প্রস্থ"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উপরে যাও (_উ)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নিচে যাও (_ন)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দেখাও (_দ)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লুকাও (_ল)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট ব্যবহার করো (_ব)"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম ও আইকন।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের আকার।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের ধরন।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে তারিখে ফাইলটি পরিবর্তন করা হয়েছিল।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে তারিখে ফাইলটি ব্যবহার করা হয়েছিল।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মালিক"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের মালিক।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রুপ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের গ্রুপ।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Permissions"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুমতি"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের অনুমতি।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত ফাইলের অনুমতি।"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "মাইমের ধরন"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের মাইমের ধরন।"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "রিসেট"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "ডেস্কটপে অবস্থিত"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কোন ভলিউম আইকন মুছতে পারবেন না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"ভলিউমটি বের করে নিতে চাইলে অনুগ্রহপূর্বক ভলিউমের আইকনে ডান-বাটন-ক্লিক করে মেনু "
"থেকে 'বহিষ্কার' চাপুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "ভলিউমটিকে মোছা যাচ্ছে না"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "এখানে সরিয়ে আনো (_এ)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "এখানে কপি করো (_ক)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই স্থান নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি ফোল্ডারের পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_ব)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারটির পটভূমি হিসেবে ব্যবহার করো (_এ)"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকটিকে ইনস্টল করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, নতুন প্রতীকটির নির্দেশক-শব্দ ( Keyword ) ফাঁকা রাখা যাবে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক ইনস্টল করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr ""
"দুঃখিত, প্রতীকের নির্দেশক-শব্দে ( Keyword ) শুধুমাত্র অক্ষর, স্পেস আর নম্বর লেখা যায়।"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" নামে একটি প্রতীক এখনই আছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক প্রতীকের জন্য অপর একটি নাম বেছে নিন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকটি ইনস্টল করা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকটিকে সংরক্ষণ করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, স্বনির্বাচিত প্রতীকের নাম সংরক্ষণ করা যায় নি।"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "আজ অপরাহ্ণ ::"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "আজ %-I:%M:%S %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "আজ অপরাহ্ণ :"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "আজ %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "আজ, অপরাহ্ণ :"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "আজ, %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "today"
msgstr "আজ"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ ::"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M:%S %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "গতকাল অপরাহ্ণ :"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "গতকাল, অপরাহ্ণ :"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "গতকাল, %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "yesterday"
msgstr "গতকাল"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "বুধবার, সেপ্টেম্বর অপরাহ্ণ ::"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর অপরাহ্ণ ::"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M:%S %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "সোমবার, অক্টোবর অপরাহ্ণ :"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2997
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর অপরাহ্ণ :"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y সময় %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3000
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "অক্টোবর , অপরাহ্ণ :"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "//, অপরাহ্ণ :"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "00/00/00"
msgstr "//"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4298
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%uটি জিনিষ"
msgstr[1] "%uটি জিনিষ"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%uটি ফোল্ডার"
msgstr[1] "%uটি ফোল্ডার"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%uটি ফাইল"
msgstr[1] "%uটি ফাইল"
#. This means no contents at all were readable
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
msgid "? items"
msgstr "?টি জিনিষ"
#. This means no contents at all were readable
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
msgid "? bytes"
msgstr "? বাইট"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
msgid "unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত প্রকৃতি"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4649
msgid "unknown MIME type"
msgstr "অজ্ঞাত মাইম প্রকৃতি"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204
msgid "unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
msgid "program"
msgstr "প্রোগ্রাম"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"এমনকি \"x-directory/normal\"-এর জন্যও কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত আপনার "
"ব্যবহৃত gnome-vfs.keys ফাইলটি একটি ভুল স্থানে অবস্থান করছে অথবা অন্য কোন কারণে তা "
"খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"মাইম প্রকৃতি \"%s\"-এর ( ফাইল হল \"%s\" ) জন্য কোন বিবরণ পাওয়া যাচ্ছে না, "
"অনুগ্রহপূর্বক gnome-vfs মেইলিং লিস্টে এই সংবাদটি প্রেরণ করুন।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
msgid "link"
msgstr "লিঙ্ক"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s নির্দেশক লিঙ্ক"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
msgid "link (broken)"
msgstr "লিঙ্ক ( অচল )"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উত্‍স:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%s\"-কে আপনি মুছতে পারবেন না কারণ এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি "
"আপনার নেই।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে মোছা যাবে না কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থিত।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%s\"-কে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না কারণ এটি কিংবা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, "
"তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\"-কে স্থানান্তর করা যাবে না কারণ এটি বা এটি যে ফোল্ডারে অবস্থিত, তা গন্তব্য "
"ফোল্ডারের ভেতরেই রয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\"-কে আপনি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে পারবেন না, কারণ এটি অথবা এটি যে "
"ফোল্ডারে অবস্থিত, তা পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে কপি করা সম্ভব নয় কারণ এটি পড়ার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্যস্থলে যথেষ্ট স্থান ফাঁকা নেই।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্যের ডিস্কটি অপরিবর্তনীয়।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ জিনিষপত্র স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এ লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\" কপি করার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি তারপরও এগিয়ে যেতে চান?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\" স্থানান্তরের সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\"-কে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরির সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%2$s\" মোছার সময় \"%1$s\" সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কপি করার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থানান্তরের সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মুছে ফেলার সময় \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরির সময় সমস্যা হয়েছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মুছে ফেলার সময় সমস্যা হয়েছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এড়িয়ে যাও (_এ)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_প)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে স্থানান্তর করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই নামটি ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে। যদি "
"তারপরও আপনি \"%s\"-কে স্থানান্তর করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা "
"করুন।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে নতুন অবস্থানে কপি করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই নামটি ইতিমধ্যেই স্থানান্তর নিষিদ্ধ একটি বিশেষ ফাইলের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে। যদি "
"তারপরও আপনি \"%s\"-কে কপি করতে চান, তবে এটির নাম পরিবর্তন করে আবার চেষ্টা করুন।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলটিকে প্রতিস্থাপন করা যায় নি।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" নামে ইতিমধ্যেই একটি ফাইল আছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" নামে ইতিমধ্যেই একটি ফাইল আছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101
#, fuzzy
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"যদি কোন বিদ্যমান ফাইলকে প্রতিস্থাপন করেন, তবে এর অভ্যন্তরস্থ সবকিছু মুছে "
"( Overwrite ) যাবে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"যদি কোন বিদ্যমান ফাইলকে প্রতিস্থাপন করেন, তবে এর অভ্যন্তরস্থ সবকিছু মুছে "
"( Overwrite ) যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "কপি করার সময় সমস্যা হয়েছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিস্থাপন (_প)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল ফাইলকে প্রতিস্থাপন করো"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "another link to %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s নির্দেশক অপর একটি লিঙ্ক"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. appended to new link file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%2$s নির্দেশক %1$d নম্বর লিঙ্ক"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247
msgid " (copy)"
msgstr " (কপি)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid " (another copy)"
msgstr " (আরেকটি কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
msgid "th copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid "st copy)"
msgstr " নম্বর কপি) "
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261
msgid "nd copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263
msgid "rd copy)"
msgstr " নম্বর কপি)"
#. localizers: appended to first file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (কপি)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (আরেকটি কপি)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d নম্বর কপি)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid " ("
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "অজ্ঞাত GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
msgid "Moving files to the Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
msgid "Files thrown out:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব ফাইলকে ফেলে দেওয়া হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving"
msgstr "স্থানান্তর করা হচ্ছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেওয়ার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Moving files"
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "Files moved:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব ফাইলকে স্থানান্তর করা হয়েছে:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "স্থানান্তরের জন্য প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Finishing Move..."
msgstr "স্থানান্তর প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Creating links to files"
msgstr "বিভিন্ন ফাইলকে নির্দেশ করে লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Files linked:"
msgstr "যেসব ফাইলের লিঙ্ক তৈরি করা হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Linking"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করা হচ্ছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing to Create Links..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরির জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "লিঙ্ক তৈরির প্রক্রিয়া শেষ হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Copying files"
msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Files copied:"
msgstr "কপিকৃত ফাইল:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "কপি করা হচ্ছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কপি করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে.."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোন কিছু কপি করতে পারবেন না।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে কোন লিঙ্ক তৈরি করতে পারবেন না।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র ফাইল ও ফোল্ডারকেই আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যায়।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি স্থানান্তর করতে পারবেন না।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "আবর্জনার বাক্স হিসেবে ব্যবহৃত এই ফোল্ডারটিকে আপনি কপি করতে পারবেন না।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"যে সব জিনিষকে আবর্জনার বাক্সে ফেলে দেওয়া হয় তাদেরকেই আবর্জনা ফোল্ডারে রাখা হয়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "আবর্জনার বাক্সের অবস্থান পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে কপি করা যাচ্ছে না"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই স্থানান্তর করতে পারেন না।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "কোন ফোল্ডারকে আপনি তার নিজের ভেতরেই কপি করতে পারেন না।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারের অবস্থান উত্‍স ফোল্ডারের ভেতরেরই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "নিজের ভেতরে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "নিজের ভেতরে কপি করা যাচ্ছে না।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "আপনি কোন ফাইলকে তার নিজ ওপরই কপি করতে পারেন না।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উত্‍স ও গন্তব্য উভয়েই একই ফাইল।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "নিজের ওপর কপি করা যাচ্ছে না"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্যস্থলে কোন কিছু পরিবর্তনের অনুমতি আপনার নেই।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারে কোন স্থান ফাঁকা নেই।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরিতে সমস্যা হয়েছে"
#. localizers: the initial name of a new folder
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "untitled folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নামহীন ফোল্ডার"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে \"%s\" সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে সমস্যা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরিতে সমস্যা হয়েছে"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ফাইল"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Deleting files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Files deleted:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব ফাইল মুছে ফেলা হয়েছে:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Deleting"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "Preparing to Delete files..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল মুছে ফেলার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
#. localizers: progress dialog title
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করা হচ্ছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে..."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি আবর্জনার বাক্সের সব কিছু স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্য খালি করলে এর অভন্ত্যরস্থ জিনিষপত্র স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid "_Empty"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাঁকা করো (_ক)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld এর %ld"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কম্পিউটার"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফন্ট"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "থীম"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
#, fuzzy
msgid "CD/DVD Creator"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডি লেখক"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উইন্ডোস নেটওয়ার্ক"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381
#, fuzzy
msgid "Services in"
msgstr "ওয়েব সার্ভিস"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "সর্বদা (_স)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল (_ম)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "কখনো না (_ন)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "২৫%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "২০০%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "১ মেগাবাইট"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "৩ মেগাবাইট"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "৫ মেগাবাইট"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "১০ মেগাবাইট"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "১০০ মেগাবাইট"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একবার ক্লিকের সাহায্যে সক্রিয় করা হবে (_ক)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "দুবার ক্লিক করে সক্রিয় করা হবে (_স)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা এক্সিকিউট করা হবে (_ল)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_ফ)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিবার জিজ্ঞাসা করা হবে (_ব)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র নাম ব্যবহার করে ফাইল খোঁজো"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের নাম ও বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করে ফাইল খোঁজো"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকন দৃশ্য"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকা দৃশ্য"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "নিজ হাতে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "নামানুসারে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকারানুসারে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "ধরন অনুসারে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "8"
msgstr "৮"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "10"
msgstr "১০"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "12"
msgstr "১২"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "14"
msgstr "১৪"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "16"
msgstr "১৬"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "18"
msgstr "১৮"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "20"
msgstr "২০"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "22"
msgstr "২২"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "24"
msgstr "২৪"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#, c-format
msgid "%s's Home"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s-এর ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সম্পাদনযোগ্য টেক্সট"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
msgstr "পরিবর্তনযোগ্য লেবেল"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "অতিরিক্ত টেক্সট"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "আরো কিছু টেক্সট"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
msgstr "বাছাইয়ের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইয়ের উদ্দেশ্যে আমরা চিহ্নিত হয়েছি কিনা"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "কীবোর্ড ইনপুটের লক্ষ্য হিসেবে নির্ধারিত"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কীবোর্ড ইনপুটের লক্ষ্য হিসেবে আমরা নির্ধারিত হয়েছি কিনা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
msgstr "স্থানান্তরের জন্য চিহ্নিত"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেনে এনে রেখে দেয়ার জন্য আমরা চিহ্নিত হয়েছি কিনা"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত করার কাজে ব্যবহৃত চতুর্ভূজ"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
msgid "Frame Text"
msgstr "ফ্রেম টেক্সট"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Draw a frame around unselected text"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে সব টেক্সট চিহ্নিত করা হয় নি তার চারদিকে একটি ফ্রেম আঁকুন"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Selection Box Color"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইকারী বাক্সের রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color of the selection box"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইকারী বাক্সের রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
msgid "Selection Box Alpha"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইকারী বাক্স আলফা"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
msgid "Opacity of the selection box"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইকারী বাক্সের অস্বচ্ছতা"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
msgid "Highlight Alpha"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আলফাকে চিহ্নিত করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এটা মনে হয় ভুল হইছে
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "আইকন চিহ্নিত করার ক্ষেত্রে অস্বচ্ছতা"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
msgid "Light Info Color"
msgstr "হালকা রঙে প্রদর্শিত তথ্যের রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "গাঢ় পটভূমির প্রেক্ষাপটে তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
msgid "Dark Info Color"
msgstr "গাঢ় রঙে প্রদর্শিত তথ্যের রং"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "হালকা পটভূমির প্রেক্ষাপটে তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রং"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: Clobber-এর ব্যাপারটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং আপনি কি এই জিনিষটি যেখানে রেখেছেন "
"সেখানেই রাখতে চান? এর ফলে নিজ হাতে তৈরিকৃত যে আইকন বিন্যাস সঞ্চিত আছে, তা নষ্ট "
"হয়ে যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আইকন সাজানো হয়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: Clobber-এর ব্যাপারটা বোঝা যাচ্ছে না ;-(
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং আপনি কি এই জিনিষগুলো যেখানে রেখেছেন "
"সেখানেই রাখতে চান? এর ফলে নিজ হাতে তৈরিকৃত যে আইকন বিন্যাস সঞ্চিত আছে, তা নষ্ট "
"হয়ে যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং আপনি কি এই জিনিষটি যেখানে রেখেছেন "
"সেখানেই রাখতে চান? "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"আপনি কি নিজ হাতে আইকন সাজাতে আগ্রহী এবং এই জিনিষগুলো যেখানে রেখেছেন সেখানেই "
"রাখতে চান? "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "নিজ হাতে আইকন সাজাতে চান?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরিবর্তন"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবহারের চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, আপনি কি অন্য কোন অ্যাপলিকেশন বেছে নেবেন?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছে না কারণ \"%s\" \"%s"
"\" অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহকে পড়তে পারে না।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে, আপনি কি অন্য কোন উপায়ে চেষ্টা করতে চান?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%2$s\" অবস্থানের ফাইলসমূহ পড়তে না পারায় ডিফল্ট হিসেবে নির্দিষ্টকৃত কাজটি \"%1$s"
"\" খুলতে পারছে না।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184
msgid "Can't Open Location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অবস্থানটি খোলা যাচ্ছে না"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%s\" প্রোগ্রামটি \"%s\" নামের ফাইলটিকে ব্যবহার করতে পারছে না কারণ \"%s\" \"%s"
"\" অবস্থানে অবস্থিত ফাইলসমূহ পড়তে পারে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার মত আর কোন অ্যাপলিকেশন নেই। ফাইলটিকে যদি আপনার "
"কম্পিউটারে কপি করেন, তবে হয়তো এটি খুলতে পারবেন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%2$s\" অবস্থানের ফাইলসমূহ পড়তে না পারায় ডিফল্ট হিসেবে নির্দিষ্টকৃত কাজটি \"%1$s"
"\" খুলতে পারছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার মত আর কোন কাজ নেই। ফাইলটিকে যদি আপনার কম্পিউটারে কপি "
"করেন, তবে হয়তো এটি খুলতে পারবেন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1367
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1395
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1416
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "অ্যাপলিকেশনটি চালাতে গিয়ে একটি সমস্যা হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1391
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "লগ-ইন-এর প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1397
msgid "Access was denied."
msgstr "প্রবেশাধিকার প্রত্যাখ্যাত হয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" নামক হোস্টকে খুঁজে না পাওয়ায় \"%s\"-কে প্রদর্শন করা যায় নি।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1411
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "বানান এবং প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলী ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ অবস্থান নয়।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
#: src/nautilus-property-browser.c:1095
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক বানান ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন এবং তারপর পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায় নি।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1452
msgid "Can't Display Location"
msgstr "অবস্থানটি দেখানো যাচ্ছে না"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, দূরবর্তী সাইট থেকে আপনি কোন কমান্ড চালাতে পারবেন না।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার কথা বিবেচনা করে এটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: অর্থ পরিষ্কার না
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দূরবর্তী কম্পিউটারে অবস্থিত লিঙ্ক কর্তৃক নির্দেশিত প্রোগ্রামকে চালানো যাচ্ছে না"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিস্তারিত: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন চালু করতে সমস্যা হয়েছে"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার এই প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে ব্যবহার করতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"পুনরায় টেনে এনে ফেলে দিন।"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"কোন অস্থানীয় ফাইলকে খুলতে হলে তা কপি করে স্থানীয় কোন ফোল্ডারে আনুন ও তারপর পুনরায় "
"টেনে এনে ফেলে দিন। যে সব স্থানীয় ফাইলের ওপর আপনি এ পদ্ধতি প্রয়োগ করেছেন "
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"তাদেরকে ইতিমধ্যেই খোলা গিয়েছে।"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সম্পাদন"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করো"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সর্বশেষ সম্পাদন বাতিল করো"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদন চালাও"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুনরায় সর্বশেষ সম্পাদন চালাও"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s হিসেবে প্রদর্শন করো"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s প্রদর্শক"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনার কমপিউটারের সংরক্ষণস্থল ( Storage ) দেখুন"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকের সাহায্যে ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
#: nautilus.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "ফাইল ব্রাউজার: %s"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা পদ্ধতি পরিবর্তন করো"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকে আপনার ব্যক্তিগত ফোল্ডার দেখুন"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "উল্লেখকৃত কাজটি সম্পন্ন করা যায় নি: %s"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "উল্লেখকৃত কাজটি সম্পন্ন করা যায় নি।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করো"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:528
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি উইন্ডো চালু করা হবে কি?"
msgstr[1] "%dটি উইন্ডো চালু করা হবে কি?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:529
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি সবগুলো ফাইল খোলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে।"
msgstr[1] "এটি %dটি পৃথক উইন্ডো চালু করবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "আপনি কি \"%s\"'কে স্থায়ীভাবে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "আপনি কি বাছাইকৃত %dটি জিনিষ মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
msgstr[1] "আপনি কি বাছাইকৃত %dটি জিনিষ মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:866
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন জিনিষ মুছে ফেললে তা চিরতরে হারিয়ে যায়।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:867
msgid "Delete?"
msgstr "মুছে ফেলা হবে কি?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
msgid "Select Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন বাছাই করুন"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "_Pattern:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন (_প):"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-কে চিহ্নিত করা হয়েছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে"
msgstr[1] "%dটি ফোল্ডার বাছাই করা হয়েছে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] " (%dটি জিনিষ আছে)"
msgstr[1] " (%dটি জিনিষ আছে)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1772
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] " (সর্বমোট %dটি জিনিষ আছে)"
msgstr[1] " (সর্বমোট %dটি জিনিষ আছে)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" বাছাই করা হয়েছে (%s)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
msgstr[1] "%dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "আরো %dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
msgstr[1] "আরো %dটি জিনিষ বাছাই করা হয়েছে (%s)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1821
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ফাঁকা স্থান: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1846
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"নটিলাস যতগুলো ফাইল নিয়ে কাজ করতে পারে, \"%s\" ফোল্ডারে তা অপেক্ষাও বেশি ফাইল "
"আছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কিছু ফাইল তাই প্রদর্শন করা হবে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
msgid "Too Many Files"
msgstr "ফাইলের সংখ্যা অত্যধিক"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"ফাইলকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না; এ অবস্থায় আপনি কি ফাইলকে এখনই মুছে "
"ফেলতে চান?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3261
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"কোন জিনিষ আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলো এখনই মুছে ফেলতে "
"চান?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"কোন জিনিষ আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা যাচ্ছে না। আপনি কি এগুলো এখনই মুছে ফেলতে "
"চান?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3271
msgid "Delete Immediately?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এখনই কি মোছা হবে?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে \"%s\"-কে মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি বাছাইকৃত জিনিষকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
msgstr[1] ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"আপনি কি আবর্জনার বাক্স থেকে %dটি বাছাইকৃত জিনিষকে মোছার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3316
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কোন জিনিষ মুছে ফেললে তা চিরতরে হারিয়ে যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317
msgid "Delete From Trash?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে মোছা হবে কি?"
# "C"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3692
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে %s"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবহারের জন্য \"%s\" ব্যবহার করো"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "আপনি কি \"%s\"-কে চালাতে চান নাকি এর ভেতর যা লেখা আছে তা পড়তে চান?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" একটি এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3779
msgid "Run or Display?"
msgstr "চালানো হবে নাকি লেখা প্রদর্শন করা হবে?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3780
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "টার্মিনালে চালাও (_ট)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
msgid "_Display"
msgstr "প্রদর্শন (_প)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
msgid "_Run"
msgstr "চালাও (_চ)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4126
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s-কে খোলা যাচ্ছে না"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%s\" ফাইলটির নাম নির্দেশ করছে যে এটি \"%s\" ধরনের ফাইল। কিন্তু ফাইলের "
"অভন্ত্যরস্থ জিনিষপত্র দেখে মনে হচ্ছে এটি \"%s\" ধরনের ফাইল। এ অবস্থায় ফাইলটি খোলা "
"হলে তা সিস্টেমের নিরাপত্তার জন্য হুমকী হয়ে দেখা দিতে পারে।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\n"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"ফাইলটি আপনি নিজে তৈরি করে না থাকলে কিংবা কোন বিশ্বস্ত সূত্রের নিকট থেকে পেয়ে না "
"থাকলে এটি না খোলাই ভাল। নিরাপদভাবে ফাইলটি খোলার জন্য ফাইলের নাম পরিবর্তন করে "
"\"%s\"-এর নামের বর্ধিতাংশ সংশোধন করুন। বিকল্প ব্যবস্থা হিসেবে, ফাইলটি খোলার জন্য "
"'চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে' নামের মেনু থেকে উপযুক্ত অ্যাপলিকেশনকে বেছে নিতে পারেন।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "কোন একটি চিহ্নিত ফাইলের জন্য \"%s\" চালানো হোক"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" ছাঁদ থেকে ডকুমেন্ট তৈরি করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্ক্রিপ্ট মেনুতে এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইলকে দেখানো হবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"মেনু থেকে কোন স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা যে কোন চিহ্নিত ফাইলকে ইনপুট হিসেবে ব্যবহার করে "
"চলতে আরম্ভ করবে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937
msgid "About Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট সম্পর্কিত"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4938
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারের সকল এক্সিকিউটেবল ফাইল স্ক্রিপ্ট মেনুতে দেখা যাবে। মেনু থেকে কোন একটি "
"স্ক্রিপ্ট বেছে নিলে তা চলতে আরম্ভ করবে।\n"
"\n"
"কোন স্থানীয় ফোল্ডারের স্ক্রিপ্ট চালালে তাকে চিহ্নিত ফাইলের নাম জানানো হবে। আর "
"দূরবর্তী কোন ফোল্ডার থেকে চালালে (যেমন, ওয়েব বা এফ.টি.পি জড়িত থাকলে), স্ক্রিপ্টকে "
"কোন তথ্য জানানো হবে না।\n"
"\n"
"তবে সবক্ষেত্রেই নটিলাস নিম্নোক্ত এনভায়রনমেন্ট ভ্যারিয়েবলগুলোর মান নির্ধারণ করবে, যা "
"স্ক্রিপ্টগুলো ব্যবহার করতে পারে:\n"
"\n"
" NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের "
"পাথ (শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলে ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: পৃথক পৃথক লাইনে উল্লেখিত চিহ্নিত ফাইলের ইউ.আর.আই "
"(URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: বর্তমান অবস্থানের ইউ.আর.আই (URI)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: বর্তমান উইন্ডোর আকার ও অবস্থান"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে \"%s\"-কে স্থানান্তর করা হবে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে \"%s\"-কে কপি করা হবে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr[0] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে স্থানান্তর করা হবে"
msgstr[1] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে স্থানান্তর করা হবে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr[0] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে কপি করা হবে"
msgstr[1] "ফাইল পেস্ট করার কমান্ড দিলে বাছাইকৃত %dটি জিনিষকে কপি করা হবে"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5169
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ক্লিপবোর্ডে পেস্ট করার মত কিছু নেই।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5272
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "মাউন্ট করায় সমস্যা"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5334
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Eject Error"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বহিষ্কার করায় সমস্যা"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337
msgid "Unmount Error"
msgstr "আনমাউন্ট করায় সমস্যা"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461
#, fuzzy, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "সংযোগ স্থাপন করো (_য)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5480
msgid "Link _name:"
msgstr "লিঙ্কের নাম (_ন):"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "E_ject"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বহিষ্কার (_হ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল সিস্টেম আনমাউন্ট করো (_আ)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
# "C"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে %s"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Open"
msgstr "খোলা (_খ)"
#. add the "open in new window" menu item
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5957
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
msgstr[1] "%dটি নতুন উইন্ডোতে চালু করো"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5964
msgid "Browse Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার ব্রাউজ করো"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5966
msgid "Browse Folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার ব্রাউজ করো"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
msgid "_Delete from Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স থেকে মুছে ফেলো (_ম)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5991
msgid "Delete all selected items permanently"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত সবকিছু মুছে ফেলো"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো (_স)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Move each selected item to the Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6020
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলো (_ম)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
msgid "Ma_ke Links"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করো (_র)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6041
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "লিঙ্ক তৈরি করো (_ল)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_খ)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070
msgid "Cu_t File"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল কাট করো (_ট)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6071
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Cu_t Files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলগুলো কাট করো (_ট)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
msgid "_Copy File"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল কপি করো (_ক)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6081
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Copy Files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলগুলো কপি করো (_ক)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6330
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই লিঙ্কটি অকেজো, একে কি এখন আবর্জনার বাক্সে ফেলে দিতে চান?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন কিছু নির্দেশ করে না বলে এই লিঙ্কটি ব্যবহার করা যায় না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"এই লিঙ্কটি \"%s\"-কে নির্দেশ করে যার কোন অস্তিত্ব নেই; এ কারণে লিঙ্কটি ব্যবহারযোগ্য "
"নয়।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
msgid "Broken Link"
msgstr "অকার্যকর লিঙ্ক"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" খোলা হচ্ছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid "Cancel Open?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "খোলার প্রচেষ্টা বাতিল করা হবে কি?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "কোভ্যালেন্ট"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "লিঙ্ক"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "কম্প্যাক"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "লঞ্চার সম্পাদন করো"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr "\"%s\" ফাইলটি পড়ার জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ফাইলটিকে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভবত এটিকে সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-কে সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শন করা সম্ভব হয় নি।"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের জিনিষপত্র প্রদর্শন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই \"%s\" নামটি ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি নাম ব্যবহার "
"করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"\"%s\" নামে এই ফোল্ডারে কিছু নেই। সম্ভবত এটিকে কিছুক্ষণ পূর্বে স্থানান্তর কিংবা মুছে "
"ফেলা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"[এর নাম পরিবর্তনের জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" নামটি সঠিক নয় কারণ এতে একটি \"/\" রয়েছে। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার "
"করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" নামটি সঠিক নয়। দয়া করে অন্য একটি নাম ব্যবহার করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয় কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষটির নাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নাম পরিবর্তনে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তনের জন্য আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি যে ডিস্কে আছে তা অপরিবর্তনীয়"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\"-এর গ্রুপ পরিবর্তন করা সম্ভব হয় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "গ্রুপ নির্ধারণে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি একটি অপরিবর্তনীয় ডিস্কে অবস্থান "
"করছে"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা সম্ভব হয় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "মালিকানা নির্ধারণে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"\"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি কারণ এটি যে ডিস্কে অবস্থান করছে তা "
"অপরিবর্তনীয়"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" এর মালিকানা পরিবর্তন করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুমতি পরিবর্তন করা যাচ্ছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুমতি নির্ধারণে সমস্যা"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" এর নাম পরিবর্তন করে \"%s\" করা হচ্ছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "নাম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে নামানুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকারানুসারে (_আ)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে আকারানুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
msgstr "ধরন অনুসারে (_ধ)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে ধরন অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে প্রতীক অনুসারে সারিবদ্ধ করে সাজাও"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোর প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো (_ক)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো (_ক)"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর প্রতি নির্দেশ করছে"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া অসমর্থিত।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: I am not satisfied with this "টেনে এনে ফেলে দেওয়া" ;-(
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়া শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য।"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেনে এনে ফেলে দেওয়ার প্রক্রিয়ায় সমস্যা"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "টেনে আনার সময় ভুল পদ্ধতি অবলম্বন করা হয়েছে।"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1536
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s দৃশ্যমান কলাম"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1555
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের যে ভাবে তথ্য সাজানো হবে তা বেছে নিন।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ করা যাবে না!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণের জন্য একটিমাত্র ছবি ব্যবহার করুন।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "একাধিক চিত্র"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত নয়। "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"স্বনির্বাচিত আইকন তৈরির ক্ষেত্রে শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবিই ব্যবহার "
"করা যাবে।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সিস্টেমে অবস্থিত ছবি"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে ফাইলটি আপনি ব্যবহার করতে চাচ্ছেন তা কোন ছবি নয়।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "শুধুমাত্র ছবি"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
#, c-format
msgid "%s Properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "গ্রুপ পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রপ পরিবর্তন করা হচ্ছে।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "মালিকানা পরিবর্তনের প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মালিকানা পরিবর্তন করা হচ্ছে।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804
msgid "nothing"
msgstr "কিছু না"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: "পড়া সম্ভব নয়"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806
msgid "unreadable"
msgstr "পড়ার অযোগ্য"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "%dটি জিনিষ, মোট %s"
msgstr[1] "%dটি জিনিষ, মোট %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: msgstr "(কিছু অংশ পড়া সম্ভব নয়)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(কিছু অংশ পড়ার অযোগ্য)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842
msgid "Contents:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্র:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233
msgid "Basic"
msgstr "প্রাথমিক"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
msgid "_Names:"
msgstr "নাম (_ন):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "_Name:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নাম (_ম):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Size:"
msgstr "আকার:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Volume:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শব্দমাত্রা:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Free space:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাঁকা স্থান:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "Link target:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লিঙ্ক যাকে নির্দেশ করে:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "MIME type:"
msgstr "মাইমের প্রকৃতি:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
msgid "Modified:"
msgstr "পরিবর্তিত:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Accessed:"
msgstr "ব্যবহৃত:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
msgid "_Select Custom Icon..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন বেছে নিন... (_ব)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
msgid "_Remove Custom Icon"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন মুছে ফেলো (_ম)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742
msgid "_Read"
msgstr "পড়া (_প)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744
msgid "_Write"
msgstr "লেখা (_ল)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "E_xecute"
msgstr "চালানো (_ল)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
msgid "Set _user ID"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর আইডি নির্ধারণ করো (_ব)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Special flags:"
msgstr "বিশেষ ফ্ল্যাগ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837
msgid "Set gro_up ID"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গ্রুপ আইডি নির্ধারণ করো (_প)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839
msgid "_Sticky"
msgstr "স্টিকি (_স)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যেহেতু আপনি এর মালিক না, তাই আপনি এই অনুমতিগুলো পরিবর্তন করতে পারবেন না।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "File _owner:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইলের মালিক (_ম):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
msgid "File owner:"
msgstr "ফাইলের মালিক:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "_File group:"
msgstr "ফাইলের গ্রুপ (_ফ):"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "File group:"
msgstr "ফাইলের গ্রুপ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
msgid "Owner:"
msgstr "মালিক:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
msgid "Group:"
msgstr "গ্রুপ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
msgid "Others:"
msgstr "অন্যান্য:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
msgid "Text view:"
msgstr "টেক্সট চিত্র:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Number view:"
msgstr "সংখ্যা চিত্র:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Last changed:"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\"-এর অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটির অনুমতি বোঝা যাচ্ছে না।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করা সম্ভব হয় নি"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
#, fuzzy
msgid "Open With"
msgstr "যে প্রোগ্রামের সাহায্যে চালানো হবে (_হ)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো চালু করার প্রচেষ্টা কি বাতিল করা হবে?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শনকারী উইন্ডো তৈরি করা হচ্ছে।"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
msgid "Select an icon"
msgstr "একটি আইকন বেছে নিন:"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "( ফাঁকা )"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "আসিতেছে..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "খোলা"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করো"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার কাট করো"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডার কপি করো"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে ফাইল পেস্ট করো"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করো"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রতিবেশি"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমি পরিবর্তন করো"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "নতুন লঞ্চার তৈরি করো (_ল)"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a new launcher"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন লঞ্চার তৈরি করো"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete all items in the Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সের সব কিছু মুছে ফেলো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "টার্মিনাল খোলো (_ট)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন গনোম টার্মিনাল উইন্ডো চালু করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr "ডেস্কটপের পটভূমির বিন্যাস বা রং নির্ধারণী উইন্ডো প্রদর্শন করো"
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো (_ড)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইলটিকে ব্যবহারের জন্য অপর একটি প্রোগ্রাম বেছে নিন"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Connect To This Server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Document"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করো (_ত)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার তৈরি করো (_ফ)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতর একটি নতুন ফাঁকা ফাইল তৈরি করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের ভেতরে আরেকটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার তৈরি করো"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের জন্য সিম্বলিক লিঙ্ক তৈরি করা হোক"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "D_uplicate"
msgstr "প্রতিরূপ (_র)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর না করে সবগুলো চিহ্নিত জিনিষকে সরাসরি মুছে ফেলো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের প্রতিরূপ (Duplicate) তৈরি করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit Launcher"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লঞ্চার সম্পাদন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লঞ্চারের তথ্য সম্পাদন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটিকে ফরম্যাট করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মিডিয়ার বৈশিষ্ট্যাবলী (_ম)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমটিকে মাউন্ট করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr "কাট বা কপি কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলসমূহকে স্থানান্তর বা কপি করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr "কাট বা কপি কম্যান্ডের সাহায্যে পূর্বে চিহ্নিত ফাইলসমূহকে স্থানান্তর বা কপি করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন ছাঁদ ইনস্টল করা নেই"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Wit_h"
msgstr "যে প্রোগ্রামের সাহায্যে চালানো হবে (_হ)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open each selected item in a navigation window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে পৃথক পৃথক নেভিগেশন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open in Navigation Window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নেভিগেশন উইন্ডোতে খোলো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open the selected item in this window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত জিনিষকে এই উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "অন্য কোন অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে ব্যবহার করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট কম্যান্ডের সাহায্যে কপি করার ব্যবস্থা করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ফাইলসমূহকে পেস্ট কমান্ডের সাহায্যে স্থানান্তর করার ব্যবস্থা করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সুরক্ষা (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বাছাইকৃত ভলিউমকে সুরক্ষা ( Protect ) করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Rename selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত জিনিষগুলোর নাম পরিবর্তন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Reset View to _Defaults"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রদর্শনের জন্য ডিফল্ট দৃশ্য ব্যবহার করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"সাজানোর ধারা ও জুম মাত্রা এমনভাবে পরিবর্তন করো যেন তা এই দৃশ্যের বৈশিষ্ট্যের সাথে "
"মিলে যায়"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "~/Nautilus/scripts এর স্ক্রিপ্টসমূহকে চালাও বা নিয়ন্ত্রণ করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select _All Files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল ফাইলকে চিহ্নিত করো (_স)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select _Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন বাছাই করো (_ন)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Select all items in this window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই উইন্ডোর সকল জিনিষকে চিহ্নিত করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নির্দিষ্ট প্যাটার্নের সাথে মিলযুক্ত এই উইন্ডোর সকল জিনিষকে বাছাই করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "লুক্কায়িত ও ব্যাকআপ ফাইল প্রদর্শন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমের মিডিয়া বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই মেনুতে প্রদর্শিত স্ক্রিপ্টসমূহ যে ফোল্ডারে অবস্থিত তা দেখাও"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত ভলিউমকে আনমাউন্ট করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Use the default background for this location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এখানে ডিফল্ট পটভূমি ব্যবহার করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন বা পরিবর্তন করো"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Empty File"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ফাঁকা করো (_ফ)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "বিন্যাস (_ব)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Mount Volume"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করো (_ম)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
# msgstr "_ব্যবহার করা"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Open Scripts Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে ফোল্ডারে স্ক্রিপ্টসমূহ অবস্থিত তা দেখাও (_খ)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Paste Files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল পেস্ট করো (_প)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Paste Files Into Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে ফাইল পেস্ট করো (_প)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Properties"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_ব)"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন (_র)..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_ক)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষগুলোকে নতুন করে সাজাও (_স)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ অনুসারে (_ত)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "প্রতীক অনুসারে (_প)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "নামানুসারে (_ন)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আকারানুসারে (_আ)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "_ধরন অনুসারে (_ধ)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নামানুসারে সাজাও (_ম)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ঘনসজ্জা (_ঘ)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উল্টো ধারায় আইকন সাজাও"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনগুলোকে একটি ছাঁচের মধ্যে সারিবদ্ধভাবে রাখো"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "যেখানে আইকন রাখা হবে সেখানেই তা থাকবে"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চিহ্নিত আইকনটিকে প্রসারণযোগ্য করো"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "উল্টো ধারা (_উ)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"আইকনগুলোকে এমনভাবে সাজাও যেন তারা উইন্ডোর আকারের সাথে খাপ খেয়ে যায় এবং একটির "
"উপর আরেকটি উঠে না যায়"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত আইকনের প্রকৃত আকার পুনরুদ্ধার করো"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "আইকন প্রসারিত করো (_র)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আরো ঘনভাবে সাজানোর যায় এরকম কোন স্কীম ( Scheme ) ব্যবহার করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "সারিবদ্ধ করে রাখো (_স)"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "নিজ হাতে (_হ)"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের দৃশ্যমান কলামগুলোকে বাছাই করো"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দৃশ্যমান কলাম... (_ক)"
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারটি তৈরি করা যায় নি"
#: src/nautilus-application.c:268
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস প্রয়োজনীয় ফোল্ডার \"%s\" তৈরি করতে পারে নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"অনুগ্রহপূর্বক নটিলাস চালানোর পূর্বে নিম্নোক্ত ফোল্ডারটি তৈরি করে রাখুন, অথবা এমন অনুমতি "
"রাখুন যেন নটিলাস নিজেই তা তৈরি করতে পারে।"
#: src/nautilus-application.c:273
msgid "Couldn't Create Required Folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রয়োজনীয় ফোল্ডারসমূহ তৈরি করা যায় নি"
#: src/nautilus-application.c:274
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস নিম্নের প্রয়োজনীয় ফোল্ডারগুলো তৈরি করতে পারে নি: %s।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:276
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"অনুগ্রহপূর্বক নটিলাস চালানোর পূর্বে নিম্নোক্ত ফোল্ডারগুলো তৈরি করে রাখুন, অথবা এমন "
"অনুমতি রাখুন যেন নটিলাস নিজেই ফোল্ডারগুলো তৈরি করতে পারে।"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুরনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক"
#: src/nautilus-application.c:360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডেস্কটপে \"পুরনো ডেস্কটপ নির্দেশকারী লিঙ্ক\" নামক একটি লিঙ্ক তৈরি করা হয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"গনোম ২.-এ ডেস্কটপ ডিরেক্টরির অবস্থান পরিবর্তন করা হয়েছে। ইচ্ছা হলে লিঙ্ক খুলে "
"প্রয়োজনীয় ফাইলগুলো এই নতুন ডিরেক্টরিতে সরিয়ে এনে লিঙ্কটি মুছে ফেলতে পারেন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-application.c:363
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পুরনো ডেক্সটপের অবস্থান"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবেনা। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"নটিলাসকে এখন চালানো যাবে না। কনসোল থেকে \"bonobo-slay\" কম্যান্ডটি চালালে হয়তো "
"সমস্যাটি দূর হতে পারে। যদি এতেও সমস্যা দূর না হয়, তবে কম্পিউটার রিবুট করুন অথবা নতুন "
"করে নটিলাস ইনস্টল করুন।\n"
"\n"
"বনোবো Nautilus_shell.server নামের ফাইলটিকে খুঁজে পাচ্ছে না। যদি এমন কোন "
"LD_LIBRARY_PATH ব্যবহার করা হয় যা বনোবো-অ্যাক্টিভেশন লাইব্রেরির অবস্থান নির্দেশ "
"করেনা, তবে এমন হতে পারে। আরো একটি সম্ভাব্য কারণ হল, ত্রুটিপূর্ণ ইনস্টলেশনের ফলে "
"Nautilus_Shell.server ফাইলটি খুঁজে না পাওয়া।\n"
"\n"
"\"bonobo-slay\" চালালে সমস্ত বনোবো-অ্যাক্টিভেশন ও জীকন্‌ফ প্রসেস বন্ধ হয়ে যাবে, "
"যদিও এসকল প্রসেসের ওপর অন্যান্য অ্যাপলিকেশন নির্ভর করতে পারে।\n"
"\n"
"কখনো কখনো বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভার ও জীকন্‌ফডী বন্ধ করে দিলে সমস্যাটি মিটে যায়, "
"কিন্তু কেন এমন হয় তা আমরা জানিনা।\n"
"\n"
"আমরা লক্ষ্য করেছি যে বনোবো-অ্যাক্টিভেশনের ত্রুটিপূর্ণ সংস্করণ ইনস্টল করলেও এই সমস্যাটি "
"দেখা দেয়।"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"বনোবো যখন ফাইল ব্যবস্থাপক ভিউ সার্ভারকে নিবন্ধিত করার চেষ্টা করছিল তখন একটি "
"অপ্রত্যাশিত সমস্যা হয়েছে এবং এ কারণে এখন নটিলাস চালানো যাচ্ছে না।"
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"ফ্যাক্টরি খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"শেল অবজেক্ট খুঁজে বের করার সময় বনোবো একটি অপ্রত্যাশিত সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে বলে এখন "
"নটিলাস চালানো যাবে না। বনোবো-অ্যাক্টিভেশন-সার্ভারকে বন্ধ করে পুনরায় নটিলাস চালু "
"করলে হয়তো সমস্যার সমাধান হতে পারে।"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা হয়েছে: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "কোন বুকমার্কের উল্লেখ নেই"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>বুকমার্ক (_ব)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>অবস্থান (_অ)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>নাম (_ন)</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বুকমার্ক সম্পাদন করো"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যাচ্ছে না"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You must enter a name for the server."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনাকে অবশ্যই সার্ভারের জন্য একটি নাম লিখতে হবে।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি নাম লিখে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (কপি)%s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380
#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
msgstr "অবস্থান ( ইউআরএল ) (_অ):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "কখনো না (_ন)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "তথ্য"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455
#, fuzzy
msgid "_Share:"
msgstr "নরম শিলা"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "বিন্যাস (_ব)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496
#, fuzzy
msgid "_Folder:"
msgstr "ফোল্ডার কাট করো"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "নাম (_ম):"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:539
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:597
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:614
msgid "Service _type:"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623
msgid "SSH"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625
msgid "Public FTP"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "উইন্ডোস নেটওয়ার্ক"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "অবস্থান:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:685
#, fuzzy
msgid "Browse _Network"
msgstr "উইন্ডোস নেটওয়ার্ক"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:691
msgid "C_onnect"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সংযোগ স্থাপন করো (_য)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "১ গিগাবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "১০০ কিলোবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "৫০০ কিলোবাইট"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আচরণ</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আবর্জনা</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট দৃশ্য</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">ফোল্ডার</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আইকনের শিরোনাম</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আইকন দৃশ্য</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">তালিকার কলাম</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট তালিকা সদৃশ দৃশ্য</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অন্যান্য প্রাকদর্শনীয় ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">শব্দের ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">টেক্সট ফাইল</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আবর্জনা</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">ট্রি দৃশ্যের ডিফল্ট</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "সবসময়"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "একটি ব্রাউজার উইন্ডো চালাও।"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"ফাইল মুছে ফেলার বা আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করো"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "আচরণ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"আইকনের নিচে যে ক্রমে তথ্য দেখানো হবে তা নির্ধারণ করুন। আইকন বড় করে দেখলে আরো তথ্য "
"দেখা যাবে।"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকা দৃশ্যে তথ্যগুলোকে যে ক্রমে সাজানো হবে তা বেছে নিন।"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষের সংখ্যা গণনা করো (_স):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট জুম মাত্রা (_জ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন (_প)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত পছন্দ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্সকে এড়িয়ে সরাসরি মুছে ফেলার জন্য একটি কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করো (_অ)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "তালিকা কলাম"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "মাইমের ধরন"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "কখনো না"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "শব্দ নির্দেশক ফাইলের পূর্বদর্শন:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র ফোল্ডার প্রদর্শন করো (_ধ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "থাম্বনেইল প্রদর্শন করো (_ছ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "লুক্কায়িত ও ব্যাকআপ ফাইল প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আইকনের মধ্যে টেক্সট প্রদর্শন করো (_ট):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাজানোর সময় ফাইলের পূর্বে ফোল্ডার রাখো (_ফ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "নতুন ফোল্ডারকে প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হবে (_ন):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "দৃশ্য"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জিনিষগুলোকে সাজাও (_স):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ডিফল্ট জুম মাত্রা (_জ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চালু করার জন্য দু'বার ক্লিক করতে হবে (_ড)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "বিন্যাস (_ব)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "শুধুমাত্র এই আকার অপেক্ষা ক্ষুদ্রতর ফাইলের জন্য (_অ):"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা চালানো হবে (_চ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সক্রিয় করা জন্য একবার ক্লিক করতে হবে (_এ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট (_ট)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ঘন করে সাজাও (_ঘ)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এক্সিকিউটেবল টেক্সট ফাইলে ক্লিক করা হলে তা প্রদর্শন করা হবে (_প)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এটাতে বড় ধরনের গোলমাল আছে, অবশ্যই Change করতে হবে
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "সর্বশেষ ব্যবহারের তারিখ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের তারিখ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "গ্রুপ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "তথ্য"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "iso"
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "locale"
msgstr "ফুলেল"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "অক্টাল সংখ্যায় প্রকাশিত অনুমতি"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "মালিক"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "আকার"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "ধরন"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এই ফাইলটির অস্তিত্ব প্রমাণ করে যে নটিলাস কনফিগারেশন ড্রুইডকে উপস্থাপন করা হয়েছে\n"
"\n"
"ড্রুইডটিকে নতুন করে উপস্থাপন করতে চাইলে আপনি নিজ হাতে ফাইলটিকে মুছে ফেলতে পারেন।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: Assign-এর বাংলা ভাল হইলো না ;-(
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একই সময়ে একাধিক স্বনির্বাচিত আইকনকে নির্ধারণ করা যাবে না!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন হিসেবে শুধুমাত্র ছবির ফাইলগুলোই ব্যবহার করা যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
# "C"
#: src/nautilus-information-panel.c:886
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:915
msgid "Open with..."
msgstr "চালানোর জন্য ব্যবহৃত হবে..."
#: src/nautilus-information-panel.c:997
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডি লেখক অ্যাপ্লিকেশন চালানো গেল না।"
#: src/nautilus-information-panel.c:998
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডি লেখক চালানো গেল না"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1043
msgid "Empty _Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স খালি করো (_আ)"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1059
msgid "_Write contents to CD"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সিডিতে লেখো (_ল)"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "গন্তব্য:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-location-bar.c:154
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr[0] "আপনি কি %dটি অবস্থানকে দেখতে চান?"
msgstr[1] "আপনি কি %dটি অবস্থানকে দেখতে চান?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "পৃথক পৃথক উইন্ডোতে দেখানো হবে কি?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অবস্থানটি খোলো"
#: src/nautilus-location-dialog.c:148
msgid "_Location:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অবস্থান (_অ):"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সব কিছু ঠিক আছে কিনা তা জানার জন্য নিজের ওপর দ্রুত কিছু পরীক্ষা চালাও।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রদত্ত আকার অনুযায়ী প্রথম উইন্ডোটি তৈরি করো।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
msgstr "আকার"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র বিশেষভাবে উল্লেখকৃত ইউআরআই (URI) এর জন্য উইন্ডো তৈরি করো।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"উইন্ডো নিয়ন্ত্রণ করা হবে না ( বৈশিষ্ট্যাবলী নির্দেশক ডায়ালগে নির্ধারিত মানসমূহকে "
"অগ্রাহ্য করো )।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি ব্রাউজার উইন্ডো চালাও।"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস বন্ধ করে দাও।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস পুনরায় চালু করো।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপক"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335
#: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Nautilus"
msgstr "নটিলাস"
# FIXME
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "নটিলাস: --ইউআরআই (URI) এর সাথে বন্ধ করা যাবে না।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-main.c:265
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস: --অন্যান্য অপশনের সাথে পরীক্ষা করা যাবে না।\n"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-main.c:279
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "নটিলাস: --একাধিক ইউআরআই (URI) এর সাথে আকার ব্যবহার করা যাবে না।\n"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: src/nautilus-navigation-window.c:686
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "ফাইল ব্রাউজার: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1070
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "কোন একটি সাইড প্যানেলে সমস্যা হয়েছে এবং সেটি আর চলতে পারছে না।"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1071
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "দুর্ভাগ্যবশতঃ আমি বলতে পারছি না যে কোন সাইড প্যানেলটিতে এ সমস্যা হয়েছে।"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1074
#, c-format
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "%s সাইড প্যানেলে সমস্যা হয়েছে এবং তা আর চলতে পারছে না।"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1075
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "যদি এরকম চলতেই থাকে, তবে আপনি প্যানেলটি বন্ধ করে দিতে পারেন।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-navigation-window.c:1078
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "সাইড প্যানেল চলতে ব্যর্থ হয়েছে"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1209
msgid "Side Pane"
msgstr "সাইড পেন"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1211
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "একটি সাইড পেন দৃশ্য ধারন করে"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনি কি ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যদি আপনি প্রকৃতই রাজি থাকেন, তবে এজন্য আপনাকে ভবিষ্যতে অনুতপ্ত হতে হবে।"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি যে সব স্থানে প্রবেশ করেছেন তার তালিকা মুছে ফেলতে চান?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যদি আপনি অবস্থান তালিকা মুছে ফেলেন, তবে তারা চিরতরে হারিয়ে যাবে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্রাউজ-ইতিহাস মুছে ফেলো"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক কোন বুকমার্ককে কি আপনি তালিকা থেকে মুছে ফেলতে চান?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "\"%s\" অবস্থানের কোন অস্তিত্ব নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অস্তিত্বহীন অবস্থান নির্দেশক বুকমার্ক"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলা"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই মেনুতে বর্তমান অবস্থান নির্দেশক একটি বুকমার্ক যোগ করো"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "পূর্বাবস্থান"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "সিডি প্রস্তুতকারক (_স)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "উইন্ডোর অবস্থানসূচক বার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "উইন্ডোর সাইডবারটি আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "উইন্ডোর স্ট্যাটাসবার আড়াল করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করুন"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য মেনু এবং পূর্ববর্তী/পরবর্তী তালিকার সব লেখা মুছে ফেলো"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close _All Windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Close all Navigation windows"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সকল নেভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করো"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করো... (_স)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যে উইন্ডো থেকে এই মেনুর বুকমার্ক সম্পাদন করা যায় তা প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Forward"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরবর্তী"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Go to templates folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ছাঁদ সংরক্ষণকারী ফোল্ডার"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr "গন্তব্য সিডি প্রস্তুতকারক"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Go to the next visited location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য পরবর্তী অবস্থান"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Go to the previous visited location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য পূর্ববর্তী অবস্থান"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "গন্তব্য আবর্জনার ফোল্ডার"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Home"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Location _Bar"
msgstr "অবস্থানসূচক বার (_ব)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Reload"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রিলোড"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Search this computer for files"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই কম্পিউটারে ফাইল খোঁজো"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "St_atusbar"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্ট্যাটাসবার (_স)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "Stop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থগিত"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "Up"
msgstr "উপর"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Add Bookmark"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বুকমার্কের তালিকায় যোগ করো (_য)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Back"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পূর্ববর্তী (_ব)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক (_ব)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Clear History"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্রাউজের-ইতিহাস মুছে ফেলো (_ম)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Computer"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কম্পিউটার (_ক)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Edit Bookmarks"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বুকমার্কের তালিকা সম্পাদন করো (_ম)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
msgid "_Forward"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরবর্তী (_র)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Go"
msgstr "গন্তব্য (_গ)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Home"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_ব)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
msgid "_Location..."
msgstr "অবস্থান... (_অ)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Side Pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন (_ধ)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Templates"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ছাঁদ (_ছ)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
msgid "_Trash"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আবর্জনার বাক্স (_আ)"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
msgid "_Up"
msgstr "উপর (_উ)"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_View"
msgstr "দৃশ্য (_দ)"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "মুদ্রণ"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সংরক্ষণ"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী সংগ্রহ"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক"
#: src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "মুছে ফেলা... (_ম)"
#: src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন যোগ করো... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:903
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্যাটার্নটিকে মুছে ফেলা যায় নি।"
#: src/nautilus-property-browser.c:904
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্নটি মোছার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্নটি মোছা যায় নি"
#: src/nautilus-property-browser.c:933
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, কোনভাবেই %s প্রতীকটি মোছা যায় নি।"
#: src/nautilus-property-browser.c:934
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীকটি মোছার অনুমতি আপনার আছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রতীক মোছা যায় নি"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:973
msgid "Create a New Emblem:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন প্রতীক তৈরি করো:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:986
msgid "_Keyword:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নির্দেশক-শব্দ (_ন):"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1004
msgid "_Image:"
msgstr "ছবি (_ছ):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1008
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "নতুন প্রতীকের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1032
msgid "Create a New Color:"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নতুন একটি রং তৈরি করো:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1046
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম (_ন):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Color _value:"
msgstr "রঙের মান (_ম):"
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, \"%s\" কোন ফাইলের সঠিক নাম হতে পারে না।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "দুঃখিত, আপনি ফাইলের নাম হিসেবে যা লিখেছেন তা সঠিক নয়।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1098
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্যাটার্ন ইনস্টল করা যায় নি"
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "দুঃখিত, আপনি রিসেটের সময় ব্যবহৃত চিত্রটি পরিবর্তন করতে পারেন না।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1112
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রিসেট একটি বিশেষ অমোছনীয় ছবি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317
#: src/nautilus-property-browser.c:1333
msgid "Not an Image"
msgstr "এটি কোন ছবি নয়"
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, প্যাটার্ন %s-কে ইনস্টল করা যায় নি।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1164
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "প্যাটার্ন হিসেবে ব্যবহারের জন্য একটি ছবির ফাইল বেছে নিন"
#: src/nautilus-property-browser.c:1225
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রংটিকে ইনস্টল করা যায় নি।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, নতুন রঙের নাম হিসেবে আপনাকে অবশ্যই কিছু লিখতে হবে।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "রং ইনস্টল করা যায় নি"
#: src/nautilus-property-browser.c:1279
msgid "Select a color to add"
msgstr "তালিকায় যোগ করার জন্য একটি রং বেছে নিন"
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দুঃখিত, ছবি হিসেবে \"%s\" ব্যবহারযোগ্য নয়।"
#: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফাইলটিতে কোন ছবি নেই।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "কোন একটি শ্রেণী বেছে নিন:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সরিয়ে ফেলার প্রচেষ্টা বাতিল করো (_ব)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন প্যাটার্ন যোগ করো... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন রং যোগ করো... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি নতুন প্রতীক যোগ করো... (_য)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "কোন প্যাটার্নকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "কোন রংকে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "কোন প্রতীককে সরিয়ে ফেলতে চাইলে তার ওপর ক্লিক করুন"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "প্যাটার্ন:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "রং:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "প্রতীক:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি প্যাটার্ন সরিয়ে ফেলো... (_স)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি রং সরিয়ে ফেলো... (_স)"
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি প্রতীক সরিয়ে ফেলো... (_স)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "নটিলাস শেল ও ফাইল ব্যবস্থাপকের ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "আইকন"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "আইকন প্রদর্শক"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "তালিকা প্রদর্শক"
# FIXME
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "নটিলাসের ট্রি ( Tree ) দৃশ্য"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "নটিলাসের ট্রি সাইড পেন"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "নটিলাস ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা স্ক্রল ( Scroll ) করা যায় এরূপ তালিকা "
"প্রদর্শন করে"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা অনুসন্ধানের ফলাফল এরূপ তালিকায় প্রদর্শন "
"করে যা স্ক্রল ( Scroll ) করা যায়"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা দ্বিমাত্রিক আইকন তালিকা প্রদর্শন করে"
# FIXME: ইংরেজি পঙ্‌ক্তির অর্থ স্পষ্ট না
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের একটি কম্পোনেন্ট যা ডেস্কটপে আইকন প্রদর্শন করে"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের ডেস্কটপ আইকন দৃশ্য"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের আইকন দৃশ্য"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের তালিকা দৃশ্য"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপকের অনুসন্ধানের ফলাফল প্রদর্শক তালিকা দৃশ্য"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "নটিলাস মেটাফাইল ফ্যাক্টরি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "নটিলাস শেল"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "নটিলাস শেলের যেসব কাজ কমান্ড-লাইন থেকে করা সম্ভব"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "নটিলাস মেটাডাটা ব্যবহারের জন্য মেটাফাইল অবজেক্ট তৈরি করে"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "অনুসন্ধান তালিকা"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "ট্রি"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করো"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করো"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "আইকনের সাহায্যে প্রদর্শন করো (_আ)"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "তালিকার সাহায্যে প্রদর্শন করো (_ত)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Close this folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারটি বন্ধ করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Display Nautilus help"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের সহায়িকা প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "যারা নটিলাস তৈরি করেছেন তাঁদের স্বীকৃতি তালিকা প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"নটিলাসের চেহারা ইচ্ছামাফিক পরিবর্তনের জন্য যে সব প্যাটার্ন, রং ও প্রতীক ব্যবহার করা "
"যাবে তাদেরকে প্রদর্শন করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME: এটা ঠিক বুঝলাম না ;-(
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Display the latest contents of the current location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বর্তমান অবস্থানের সর্বশেষ ফাইল তালিকা প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Edit Nautilus preferences"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাসের বৈশিষ্ট্যাবলী সম্পাদন করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Go to Empty CD folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ফাঁকা সিডির ফোল্ডার"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to the home location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গন্তব্য ব্যক্তিগত ফোল্ডার"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go up one level"
msgstr "গন্তব্য একধাপ উপরে"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_আ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পছন্দ (_প)"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Report Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরি রিপোর্ট করো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Reset Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরির প্রক্রিয়া রিসেট করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Show the contents at the normal size"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সবকিছুকে তাদের স্বাভাবিক আকারে দেখাও"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কোন কিছুর বিস্তারিত বিবরণ প্রদর্শনের প্রয়োজন নেই "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সবকিছু আরো বিস্তারিতভাবে প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Start Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরি আরম্ভ করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Stop Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরি বন্ধ করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop loading this location"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অবস্থানের ফাইল তালিকা পড়া বন্ধ করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Undo the last text change"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "টেক্সটের ওপর সবর্শেষ যে পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করো"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Zoom _In"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বড় করে দেখাও (_ব)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Zoom _Out"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ছোট করে দেখাও (_ছ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "_About"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পরিচিতি (_প)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "পটভূমি এবং প্রতীক (_প)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_CD/DVD Creator"
msgstr "সিডি প্রস্তুতকারক (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Close"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বন্ধ (_ব)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Contents"
msgstr "সহায়িকা সূচি (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদন (_ম)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_ফ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Profiler"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী প্রস্তুতকারক (_ফ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Reload"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "রিলোড (_ল)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Report Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরির রিপোর্ট দাও (_র)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reset Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরির প্রক্রিয়া রিসেট করো (_স)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Start Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরি আরম্ভ করো (_আ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Stop"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থগিত (_গ)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Stop Profiling"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বিবরণী তৈরির প্রক্রিয়া স্থগিত করো (_ত)"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Undo"
msgstr "বাতিল করা (_ব)"
#: src/nautilus-side-pane.c:426
msgid "Close the side pane"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "সাইড পেন বন্ধ করো"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
msgid "Show %s"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উর্ধ্বস্থ উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "উর্ধ্বস্থ উইন্ডো বন্ধ করো (_স)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "সকল নেভিগেশন উইন্ডো বন্ধ করো"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফোল্ডারের উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার বন্ধ করো"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Go to Computer"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "কম্পিউটারে যাও"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই অবস্থান খোলো... (_অ)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "Open _Parent"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খোলো (_ট)"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "Open the parent folder"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খোলো"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Places"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অবস্থান (_অ):"
#: src/nautilus-view-frame.c:605
msgid "a title"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "একটি শিরোনাম"
#: src/nautilus-view-frame.c:614
msgid "the browse history"
msgstr "ব্রাউজের তালিকা"
#: src/nautilus-view-frame.c:623
msgid "the current selection"
msgstr "বর্তমান বাছাই"
#: src/nautilus-view-frame.c:632
msgid "the type of window the view is embedded in"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "দৃশ্যটি যে উইন্ডোতে সন্নিবিষ্ট, তার ধরন"
#: src/nautilus-view-frame.c:641
#, fuzzy
msgid "whether to show hidden files in the view"
msgstr "লুক্কায়িত ফাইল দেখানো হবে কিনা"
#: src/nautilus-window.c:885
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "\"%s\"-এর সাহায্যে এই অবস্থানটি প্রদর্শন করো"
#: src/nautilus-window.c:1558
msgid "Application ID"
msgstr "অ্যাপলিকেশন আইডি"
#: src/nautilus-window.c:1559
msgid "The application ID of the window."
msgstr "এই উইন্ডোর অ্যাপলিকেশন আইডি।"
#: src/nautilus-window.c:1565
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপলিকেশন"
#: src/nautilus-window.c:1566
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "এই উইন্ডোর সাথে সম্পর্কিত NautilusApplication।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:843
msgid "View Failed"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রদর্শন করার যায় নি"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:854
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s দৃশ্য সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে এবং আর চলতে পারছে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
2004-03-15 14:39:12 +00:00
msgstr ""
"আপনি অপর একটি দৃশ্য বেছে নিতে পারেন অথবা অন্য কোন অবস্থান থেকে চেষ্টা করতে পারেন।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:865
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "চালু হওয়ার সময় %s হিসেবে প্রদর্শনের চেষ্টা সমস্যার সম্মুখীন হয়েছে।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:866
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই প্রদর্শকের সাহায্যে এই অবস্থানের জিনিষপত্র প্রদর্শন করা যাবে না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Content View"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্রের দৃশ্য"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1014
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "বর্তমান ফাইল অথবা ফোল্ডারের দৃশ্য"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস বুঝতে পারছে না যে এটি কি ধরনের ফাইল।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "এই ফাইলটিকে প্রদর্শন করার জন্য নটিলাসের কোন প্রদর্শক ইনস্টল করা নেই।"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
# FIXME
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1383
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "%s: অবস্থানকে প্রদর্শন করার ক্ষমতা নটিলাসের নেই।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1418
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্যাবলি ঠিক আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2004-03-12 14:57:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"এসএমবি মাস্টার ব্রাউজারের সাথে যোগাযোগ করতে না পারায় \"%s\" প্রদর্শন করা যাচ্ছে "
"না।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "স্থানীয় নেটওয়ার্কে কোন এসএমবি সার্ভার চলছে কিনা তা নিশ্চিত হোন।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"এ মুহূর্তে ফাইল খোঁজা সম্ভব নয়, কারণ হয় ফাইলের কোন তালিকা নেই, অথবা ফাইল খোঁজার "
"ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় রয়েছে।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1439
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
2004-03-12 14:57:48 +00:00
"মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল আছে কি না এবং যদি ফাইলের কোন তালিকা না থাকে "
"তবে মেডুসার ফাইল তালিকা তৈরির প্রক্রিয়াটি চলছে কি না তা নিশ্চিত হোন।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1441
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "ফাইল অনুসন্ধানের প্রক্রিয়া সচল নেই"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1446
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "নটিলাস \"%s\"-কে প্রদর্শন করতে পারছে না।"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1448
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক অপর একটি প্রদর্শক বেছে নিয়ে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:219
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "গন্তব্য বুকমার্ক দ্বারা নির্দেশিত অবস্থান"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:573
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "কপিরাইট (কপিরাইট) ১৯৯৯-২০০১ ইজেল, ইঙ্ক।"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Translator Credits"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "গনোম বাংলা অনুবাদ প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ Progga@BengaLinux.Org ]"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2004-03-15 14:39:12 +00:00
"নটিলাস গনোমের জন্য একটি গ্রাফিক্যাল শেল যা ফাইল ও সিস্টেমের অন্যান্য অংশ ব্যবহার "
"করা সহজ করে তোলে।"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "গন্তব্য কয়েক পৃষ্ঠা পেছনে"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "গন্তব্য কয়েক পৃষ্ঠা সামনে"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "পর্দার সমান আকারে প্রদর্শন"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "উইন্ডোতে আঁটানোর চেষ্টা করো"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "জুম"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "বর্তমান দৃশ্যের জুম মাত্রা নির্ধারণ করো"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
2004-03-12 14:57:48 +00:00
msgstr "আপনার ব্যবহৃত নেটওয়ার্ক সার্ভারগুলোকে নটিলাস ফাইল ব্যবস্থাপক থেকে দেখুন"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "মেনুর অন্তর্ভুক্ত নয়"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "এই ফাইলের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "এই ফাইলের জন্য ডিফল্ট"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট"
# FIXME
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত নয়।"
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত"
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "\"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত।"
# FIXME
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "সকল \"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত।"
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট।"
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "\"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট।"
# FIXME
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "সকল \"%s\" জিনিষের জন্য ডিফল্ট"
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"-কে পরিবর্তন করো"
# FIXME
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করো"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করো"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র \"%s\"-এর জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করো"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র \"%s\"-এর জন্য ডিফল্ট হিসেবে ব্যবহার করো"
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "\"%s\" জিনিষের জন্য মেনুর অন্তর্ভুক্ত করবে না"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "অবস্থা"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "সম্পন্ন"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "পরিবর্তন করো... (_প)"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "ফাইলের ধরন ও সংশ্লিষ্ট প্রোগ্রাম"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "যাও (_য)"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের ধরন ও সংশ্লিষ্ট প্রোগ্রাম শীর্ষক ডায়ালগ থেকে বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের "
#~ "জন্য কোন প্রোগ্রামটি ব্যবহৃত হবে তা আপনি কনফিগার করতে পারেন।"
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "অন্য কোন অ্যাপলিকেশনের সাহায্যে ব্যবহার করো"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\"-কে যে প্রোগ্রামের সাহায্যে ব্যবহার করা হবে তা বেছে নিন:"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "অন্য একটি প্রদর্শকের সাহায্যে দেখাও"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "\"%s\"-কে প্রদর্শনের জন্য একটি প্রদর্শক বেছে নিন:"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"-কে প্রদর্শন করার মত কোন উপযুক্ত প্রদর্শক নেই।"
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "কোন উপযুক্ত প্রদর্শক নেই"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"-কে ব্যবহারের জন্য কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই।"
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"-কে ব্যবহারের জন্য কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই।"
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "কোন প্রোগ্রাম নির্দিষ্ট করা নেই"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "গনোমকে কনফিগার করার মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের জন্য বিভিন্ন "
#~ "অ্যাপলিকেশন নির্দিষ্ট করতে পারেন। এই বিশেষ ধরনের ফাইলটির জন্য আপনি কি এখনই "
#~ "একটি অ্যাপলিকেশন নির্দিষ্ট করতে চান?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "সংশ্লিষ্ট অ্যাপলিকেশন নির্দিষ্ট করুন (_অ)"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\"-এর প্রদর্শকটি অনুপযুক্ত।"
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "নির্দিষ্টকৃত প্রদর্শকটি অনুপযুক্ত"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" ব্যবহারের জন্য নির্দিষ্টকৃত প্রোগ্রামটি অনুপযুক্ত।"
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "নির্দিষ্টকৃত প্রোগ্রামটি অনুপযুক্ত"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\"-এর জন্য নির্দিষ্টকৃত কাজটি অবৈধ।"
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "নির্দিষ্টকৃত কাজটি অবৈধ"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "গনোমকে কনফিগার করার মাধ্যমে আপনি বিভিন্ন ধরনের ফাইল ব্যবহারের জন্য বিভিন্ন "
#~ "অ্যাপলিকেশন বা প্রদর্শক নির্দিষ্ট করতে পারেন। এই বিশেষ ধরনের ফাইলটির জন্য আপনি "
#~ "কি এখনই একটি অ্যাপলিকেশন বা প্রদর্শক নির্দিষ্ট করতে চান?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "কাজ নির্দিষ্ট করুন (_ক)"
#~ msgid "Adjust your user environment"
#~ msgstr "আপনার ডেস্কটপকে পছন্দমত পরিবর্তন করে নিন"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "ডেস্কটপ সংক্রান্ত পছন্দ"
#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "বিভিন্ন নেটওয়ার্ক সার্ভিসগুলোকে (ওয়েব সার্ভার, ডিএনএস সার্ভার ইত্যাদি) কনফিগার "
#~ "করুন"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#~ msgid "Configure network services"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভিসগুলো কনফিগার করুন"
#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "এখান থেকে আরম্ভ করো"
#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
#~ msgstr ""
#~ "সমগ্র সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করো ( যা সকল ব্যবহারকারীকে প্রভাবিত করবে )"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "নটিলাসকে সেশনে যোগ করো"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "এটির মান সত্য (true) হলে নটিলাস চালু হওয়ার সময় নিজেকে সেশনে যোগ করবে। এর "
#~ "অর্থ হল, আপনি যখন পরের বার লগ-ইন করবেন, তখন নটিলাস স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু হয়ে "
#~ "যাবে।"
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "ফাইল-সিস্টেম ব্রাউজ করুন"
#~ msgid "Other _Application..."
#~ msgstr "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন... (_অ)"
#~ msgid "An _Application..."
#~ msgstr "একটি অ্যাপলিকেশন... (_এ)"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "উদাহরণ:"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "আইকনের শিরোনাম"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "নটিলাস: --ইউআরআই (URI) এর সাথে পরীক্ষা করা যাবে না।\n"
# FIXME
#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "নটিলাস: --ইউআরআই (URI) এর সাথে রিস্টার্ট করা যাবে না।\n"
#~ msgid "View as..."
#~ msgstr "যেভাবে দেখানো হবে..."
#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
#~ msgstr "বর্তমান অবস্থানের জন্য একটি দৃশ্য বেছে নিন, অথবা দৃশ্যের সেট পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "_View as..."
#~ msgstr "যে ভাবে দেখানো হবে... (_ভ)"
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "স্থানান্তরের সময় সমস্যা হয়েছে।"
2004-03-15 14:39:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
#~ "following commands as root:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
#~ "has been created. This may take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "যদি দ্রুত ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল করতে চান তবে রুট হিসেবে %s ফাইলটি সম্পাদন "
#~ "করুন। enabled ফ্ল্যাগটির মান \"yes\" করে দিলে মেডুসা সচল হবে।\n"
#~ "আর তাত্‍ক্ষণিকভাবে ফাইলের তালিকা তৈরি করে ফাইল খোঁজার প্রক্রিয়া চালু করতে চাইলে "
#~ "রুট হিসেবে নিম্নোক্ত কমান্ডগুলো প্রয়োগ করুন:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-indexd\n"
#~ "medusa-searchd\n"
#~ "\n"
#~ "সকল ফাইলের একটি তালিকা তৈরি না হওয়া পর্যন্ত দ্রুত ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল "
#~ "হবে না। এই তালিকাটি তৈরিতে বেশ দীর্ঘ সময় ব্যয় হতে পারে।"
#~ msgid ""
#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
#~ "available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানে ব্যবহৃত প্রোগ্রাম মেডুসাকে আপনার সিস্টেমে খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। "
#~ "যদি আপনি নিজে নটিলাস কম্পাইল করে থাকেন তবে আপনাকে মেডুসা ইনস্টল করে পুনরায় "
#~ "নটিলাসকে কম্পাইল করতে হবে। ( নটিলাসের কপি পাবেন ftp://ftp.gnome.org এই "
#~ "ঠিকানায় )\n"
#~ "আর যদি আপনি নটিলাসের কোন প্যাকেজ সংস্করণ ব্যবহার করে থাকেন তবে এক্ষেত্রে দ্রুত "
#~ "ফাইল অনুসন্ধান সম্ভব নয়।\n"
#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]নামের মধ্যে \"%s\" অন্তর্ভুক্ত আছে এমন"
#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]\"%s\" দিয়ে নাম আরম্ভ হয়েছে এমন"
# FIXME
#~ msgid "[Items ]ending with %s"
#~ msgstr "[Items ]%s দিয়ে নাম শেষ হয়েছে এমন"
# FIXME
#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
#~ msgstr "[Items ]নামের মধ্যে কোন \"%s\" নেই এমন"
#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]রেগুলার এক্সপ্রেশন \"%s\" এর সাথে মিলে যায় এমন"
#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]ফাইল প্যাটার্ন \"%s\" এর সাথে মিলে যায় এমন"
#~ msgid "[Items that are ]regular files"
#~ msgstr "[Items that are ]সাধারণ ফাইল"
#~ msgid "[Items that are ]text files"
#~ msgstr "[Items that are ]টেক্সট ফাইল"
#~ msgid "[Items that are ]applications"
#~ msgstr "[Items that are ]অ্যাপলিকেশন"
#~ msgid "[Items that are ]folders"
#~ msgstr "[Items that are ]ফোল্ডার"
#~ msgid "[Items that are ]music"
#~ msgstr "[Items that are ]গান"
#~ msgid "[Items ]that are not %s"
#~ msgstr "[Items ]যা %s নয়"
#~ msgid "[Items ]that are %s"
#~ msgstr "[Items ]যা %s"
#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]মালিকানা \"%s\"-এর নয় এমন"
#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]মালিকানা \"%s\"-এর"
#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]মালিকের ইউআইডি (UID) \"%s\""
#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]মালিকের ইউআইডি (UID) \"%s\" নয়"
#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]%s বাইট অপেক্ষা বড় আকারের"
#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]%s বাইট অপেক্ষা ছোট আকারের"
#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
#~ msgstr "[Items ]%s বাইট আকারের"
#~ msgid "[Items ]modified today"
#~ msgstr "[Items ]আজ পরিবর্তিত হয়েছে"
#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
#~ msgstr "[Items ]গতকাল পরিবর্তিত হয়েছে"
#~ msgid "[Items ]modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]%s-এ পরিবর্তিত হয়েছে"
#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
#~ msgstr "[Items ]%s-এ পরিবর্তিত হয় নি"
#~ msgid "[Items ]modified before %s"
#~ msgstr "[Items ]%s-এর পূর্বে পরিবর্তিত হয়েছে"
#~ msgid "[Items ]modified after %s"
#~ msgstr "[Items ]%s-এর পরে পরিবর্তিত হয়েছে"
#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
#~ msgstr "[Items ]%s-এর এক সপ্তাহের মধ্যে পরিবর্তিত হয়েছে"
#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
#~ msgstr "[Items ]%s-এর এক মাসের মধ্যে পরিবর্তিত হয়েছে"
#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]\"%s\" দ্বারা চিহ্নিত"
#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]\"%s\" দ্বারা চিহ্নিত নয়"
#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলো আছে"
#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর যে কোন একটি আছে"
#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর একটিও নেই"
#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
#~ msgstr "[Items ]\"%s\", এই শব্দগুলোর যে কোন একটি নেই"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K] এবং [without all the words \"apple orange\"]"
#~ msgid ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgstr ""
#~ "[Items larger than 400K], [owned by root এবং without all the words "
#~ "\"apple orange\"]"
#~ msgid "Items %s"
#~ msgstr "যে সব ফাইলে %s শব্দটি আছে"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
#~ msgstr "যে সব ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
#~ msgid "Items that are regular files"
#~ msgstr "সাধারণ ফাইল"
#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
#~ msgstr "যে সব সাধারণ ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
#~ msgid ""
#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
#~ "smaller than 2000 bytes"
#~ msgstr "২০০০ বাইট অপেক্ষা ছোট আকারের যে সব সাধারণ ফাইলের নামে \"stuff\" আছে"
#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
#~ msgstr "যে সব ফোল্ডারের নামে \"medusa\" আছে"
#~ msgid ""
#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
#~ "was last indexed."
#~ msgstr ""
#~ "%s-এর পর যে সব ফাইল পরিবর্তন করা হয়েছে, সেসব ফাইল হয়তো ফাইল অনুসন্ধানের "
#~ "ফলাফলের অন্তর্ভুক্ত থাকবে না, কারণ ফাইলের তালিকাটি ঐ সময়ই তৈরি করা হয়েছে।"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
#~ msgstr "দুঃখিত, মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান সার্ভিস সচল নেই।"
#~ msgid "Medusa is not installed."
#~ msgstr "মেডুসা ইনস্টল করা নেই।"
#~ msgid "Search Service Not Available"
#~ msgstr "ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া অচল"
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
#~ "search will return no results right now."
#~ msgstr ""
#~ "যে অনুসন্ধান প্রক্রিয়াটি আপনি বেছে নিয়েছে তা আপনার সিস্টেমের ফাইলের তালিকা "
#~ "অপেক্ষা নতুন। ফলে অনুসন্ধানের ফলাফল এখন জানানো যাচ্ছে না।"
#~ msgid ""
#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন করে ফাইলের তালিকা তৈরি করতে হলে কমান্ড লাইন থেকে রুট হিসেবে \"medusa-"
#~ "indexd\" কমান্ড চালান।"
#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
#~ msgstr "যে সব জিনিষ খুবই নতুন, সেগুলো খুঁজে বের করো"
#~ msgid ""
#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
#~ msgstr "আপনি যে ধরনের ফাইল খুঁজতে চাচ্ছেন, প্রতিটি ফাইলই তার আওতায় পড়ে।"
#~ msgid ""
#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
#~ "narrow your results."
#~ msgstr ""
#~ "আরো নিখুঁত ফলাফল পেতে চাইলে অনুসন্ধানে ব্যবহৃত শব্দের বানান পরীক্ষা করুন অথবা আরো "
#~ "বেশি শব্দ অনুসন্ধান কাজে ব্যবহার করুন।"
#~ msgid "Error During Search"
#~ msgstr "ফাইল খোঁজার সময় সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
#~ "corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Find ফাইল সিস্টেমের তালিকা পড়তে পারছে না। সম্ভবত তালিকাটি হারিয়ে বা নষ্ট হয়ে "
#~ "গিয়েছে।"
#~ msgid "Error Reading File Index"
#~ msgstr "ফাইলের তালিকা পড়তে সমস্যা হয়েছে"
# FIXME
#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
#~ msgstr "এই অনুসন্ধানের বিষয়বস্তু পড়তে সমস্যা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
#~ msgstr ""
#~ "দ্রুত অনুসন্ধান চালানোর জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকার ওপর নির্ভর "
#~ "করে।"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের অভ্যন্তরস্থ বস্তুর ওপর নির্ভর করে অনুসন্ধানের জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের "
#~ "একটি তালিকা ব্যবহার করে।"
#~ msgid ""
#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
#~ "performed that doesn't use the index."
#~ msgstr ""
#~ "এমুহূর্তে সিস্টেমের ফাইলগুলোর কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না বিধায় অপেক্ষাকৃত ধীর "
#~ "গতিতে ফাইল খোঁজা হবে।"
# FIXME
#~ msgid "Find can't access your index right now."
#~ msgstr "Find এ মুহূর্তে আপনার সিস্টেমের ফাইলের তালিকা পড়তে পারছে না।"
#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
#~ msgstr "দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নেই"
#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
#~ msgstr "অভ্যন্তরস্থ জিনিষপত্রভিত্তিক ফাইল অনুসন্ধানের ব্যবস্থা নেই"
#~ msgid ""
#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
#~ "root and enter this command at the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের তালিকা তৈরি থাকলেও এটি ব্যবহার করার প্রোগ্রাম মেডুসা অনুসন্ধান ডীমন এখন "
#~ "চলছে না। এই প্রোগ্রামটিকে চালু করতে চাইলে root হিসেবে লগিন করে কমান্ড লাইন "
#~ "থেকে এই কমান্ডটি প্রয়োগ করুনঃ\n"
#~ "\n"
#~ "medusa-searchd"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "দ্রুত ফাইল খোঁজার জন্য সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা প্রয়োজন। এমুহূর্তে এরকম "
#~ "একটি তালিকা তৈরি করা হচ্ছে।"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index."
#~ msgstr ""
#~ "অভ্যন্তরস্থ বস্তুর পর ভিত্তি করে ফাইল খোঁজার জন্য সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা "
#~ "প্রয়োজন। এরকম একটি তালিকা এমুহূর্তে তৈরি করা হচ্ছে।"
#~ msgid ""
#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Find ফাইল সিস্টেমের সূচি ব্যবহার করতে না পারায় এই অনুসন্ধান প্রক্রিয়াটি কয়েক "
#~ "মিনিট দীর্ঘায়িত হতে পারে।"
#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের তালিকা তৈরির কাজ সম্পন্ন হওয়ার পর ফাইলের অভন্ত্যরস্থ বস্তুর ওপর অনুসন্ধান "
#~ "চালানো যাবে।"
#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
#~ msgstr "ফাইলের তালিকা ব্যবহার করে ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নেই"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "দ্রুত অনুসন্ধানের জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা ব্যবহার করে। কিন্তু "
#~ "এ মুহূর্তে সেরকম কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না। "
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. No index is available right now."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের অভ্যন্তরস্থ বস্তুর ওপর নির্ভর করে অনুসন্ধানের জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের "
#~ "একটি তালিকা ব্যবহার করে। কিন্তু এমুহূর্তে সেরকম কোন তালিকা পাওয়া যাচ্ছে না।"
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
#~ "several minutes."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের তালিকা তৈরি করতে হলে রুট হিসেবে কমান্ড লাইন থেকে \"medusa-indexd\" "
#~ "কমান্ড চালান। সম্পূর্ণ তালিকাটি তৈরি না হওয়া পর্যন্ত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য কয়েক "
#~ "মিনিট সময় লাগবে।"
#~ msgid ""
#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
#~ "cannot be performed."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইলের তালিকা তৈরি করতে হলে রুট হিসেবে কমান্ড লাইন থেকে \"medusa-indexd\" "
#~ "কমান্ড চালান। সম্পূর্ণ তালিকাটি তৈরি না হওয়া পর্যন্ত ফাইলের অভ্যন্তরস্থ "
#~ "জিনিষপত্রের ওপর অনুসন্ধান চালানো যাবে না।"
#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
#~ msgstr "আপনার কম্পিউটারে দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা সক্রিয় নেই।"
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
#~ "no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "দ্রুত ফাইল খোঁজার জন্য Find সিস্টেমের সকল ফাইলের একটি তালিকা ব্যবহার করে।যেহেতু "
#~ "আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটর এই সিস্টেমে দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করে "
#~ "রেখেছেন, তাই এরকম কোন তালিকা নেই।"
#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
#~ msgstr "দ্রুত ফাইল খোঁজার ব্যবস্থা সক্রিয় নেই"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "কোথায়"
#~ msgid "_Reveal in New Window"
#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr[0] "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_প)"
#~ msgstr[1] "%dটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো (_ন)"
#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
#~ msgstr ""
#~ "নটিলাস পরিচালিত অনুসন্ধানের ফলাফল সংখ্যা এত বেশি যে সবগুলো দেখানো সম্ভব নয়।"
#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
#~ msgstr "অনুসন্ধানের কিছু ফলাফল প্রদর্শন করা হবে না।"
#~ msgid "Too Many Matches"
#~ msgstr "ফলাফলের সংখ্যা অত্যধিক বেশি"
#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
#~ msgstr "তালিকা তৈরির কাজ %d%% ভাগ সম্পন্ন হয়েছে।"
#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
#~ msgstr "শেষবার যে সময় ফাইলের তালিকা তৈরি করা হয়েছিল তা হল %s।"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. "
#~ msgstr ""
#~ "দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য প্রতিদিন একবার সকল ফাইল ও অন্যান্য টেক্সটের তালিকা "
#~ "তৈরি করা হয়। "
#~ msgid "Indexing Status"
#~ msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির অবস্থা"
#~ msgid "Your files are currently being indexed."
#~ msgstr "এ মুহূর্তে আপনার সিস্টেমের ফাইলসমূহের তালিকা তৈরি করা হচ্ছে।"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast."
#~ msgstr ""
#~ "দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের জন্য প্রতিদিন একবার সকল ফাইল ও সকল টেক্সট ফাইলের অভ্যন্তরস্থ "
#~ "লেখার তালিকা তৈরি করা হয়।"
#~ msgid "There is no index of your files right now."
#~ msgstr "এ মুহূর্তে আপনার ব্যবহৃত ফাইলসমূহের কোন তালিকা নেই।"
#~ msgid ""
#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
#~ "index right now."
#~ msgstr ""
#~ "দ্রুত ফাইল অনুসন্ধানের ব্যবস্থা সক্রিয় থাকলে Find সকল ফাইলের একটি তালিকা তৈরি "
#~ "করে। যেহেতু আপনার কম্পিউটারে দ্রত ফাইল অনুসন্ধানের কোন ব্যবস্থা নেই তাই এরকম কোন "
#~ "তালিকাও এমুহূর্তে নেই।"
#~ msgid "No Index of Files"
#~ msgstr "ফাইলের কোন তালিকা নেই"
#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
#~ msgstr "দুঃখিত, মেডুসা ফাইল অনুসন্ধান প্রক্রিয়া সচল নেই।"
#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
#~ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক মেডুসাকে সঠিক উপায়ে ইনস্টল করা হয়েছে কিনা তা যাচাই করুন।"
#~ msgid "%I:%M %p, %x"
#~ msgstr "%I:%M %p, %x"
#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
#~ msgstr "প্রতিটি চিহ্নিত জিনিষকে তাদের নিজস্ব ফোল্ডারে দেখাও"
#~ msgid "Reveal in New Window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করো"
#~ msgid "Show Indexing Status"
#~ msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির বর্তমান অবস্থা জানাও"
#~ msgid "Show _Indexing Status"
#~ msgstr "ফাইলের তালিকা তৈরির বর্তমান অবস্থা জানাও (_ত)"
# FIXME: ইংরেজি বোঝা যাচ্ছে না
#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের সময় ব্যবহৃত ফাইলের তালিকার অবস্থা জানাও"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "আরো অপশন"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "অপেক্ষাকৃত কম অপশন"
#~ msgid "Find Them!"
#~ msgstr "তাদেরকে খুঁজে বের করো!"
#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
#~ msgstr "[Search for] নাম [contains \"fish\"]"
#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgstr "[Search for] অভ্যন্তরস্থ জিনিষ [includes all of \"fish tree\"]"
#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
#~ msgstr "[Search for] ধরন [is regular file]"
#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
#~ msgstr "[Search for] আকার [larger than 400K]"
#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
#~ msgstr "[Search for] প্রতীকসহ [includes \"Important\"]"
#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
#~ msgstr "[Search for] সর্বশেষ পরিবর্তন করা হয়েছে [before yesterday]"
#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
#~ msgstr "[Search for] মালিক [is not root]"
#~ msgid "[File name] contains [help]"
#~ msgstr "[File name] ধারণ করে [help]"
#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
#~ msgstr "[File name] আরম্ভ হয়েছে [nautilus]"
#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
#~ msgstr "[File name] শেষ হয়েছে [.c]"
#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
#~ msgstr "[File name] গ্লব (glob) এর সাথে মিলে যায় [*.c]"
#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
#~ msgstr "[File name] রেগুলার এক্সপ্রেশনের (regexp) সাথে মিলে যায় [\"e??l.$\"]"
#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] সম্পূর্ণ অংশ ধারণ করে [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
#~ msgstr "[File content] কোন একটিকে ধারণ করে [apply orange]"
#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] সম্পূর্ণ অংশ ধারণ করে না [apple orange]"
#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
#~ msgstr "[File content] কোনটিই ধারণ করে না [apple orange]"
#~ msgid "[File type] is [folder]"
#~ msgstr "[File type] হল [folder]"
# msgstr "[File type] [folder] নয়" -- এটা Technically ঠিক কিনা জানিনা। ঠিক হলে, এটাই ব্যবহার করা উচিত্‍।
#~ msgid "[File type] is not [folder]"
#~ msgstr "[File type] নয় [folder]"
#~ msgid "[File type is] regular file"
#~ msgstr "[File type is] সাধারণ ফাইল"
#~ msgid "[File type is] text file"
#~ msgstr "[File type is] টেক্সট ফাইল"
#~ msgid "[File type is] application"
#~ msgstr "[File type is] অ্যাপলিকেশন"
#~ msgid "[File type is] folder"
#~ msgstr "[File type is] ফোল্ডার"
#~ msgid "[File type is] music"
#~ msgstr "[File type is] গান"
#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
#~ msgstr "[File size is] অপেক্ষা বড় [400K]"
#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
#~ msgstr "[File size is] অপেক্ষা ছোট [300K]"
#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] যা দ্বারা চিহ্নিত [Important]"
#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
#~ msgstr "[With emblem] যা দ্বারা চিহ্নিত নয় [Important]"
#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] হল [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] নয় [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] পরে [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] পূর্বে [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is today"
#~ msgstr "[Last modified date] আজ"
#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
#~ msgstr "[Last modified date] গতকাল"
#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] এক সপ্তাহের মধ্যে [1/24/00]"
#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
#~ msgstr "[Last modified date] এক মাসের মধ্যে [1/24/00]"
#~ msgid "[File owner] is [root]"
#~ msgstr "[File owner] হল [root]"
#~ msgid "[File owner] is not [root]"
#~ msgstr "[File owner] নয় [root]"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "অনুসন্ধান:"