2004-02-27 11:18:17 +00:00
|
|
|
# Italian translation of Nautilus
|
2007-07-24 08:25:13 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as nautilus package
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-02-27 11:31:48 +00:00
|
|
|
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
|
|
|
|
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
2013-03-25 01:04:39 +00:00
|
|
|
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
#
|
2000-08-18 06:55:59 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-06 09:34:34 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 10:56+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 19:04+0200\n"
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
2012-04-06 09:34:34 +00:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
|
|
msgstr "Accede ai file e li organizza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
|
|
"browsing your file system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nautilus, noto anche come «File», è il gestore di file predefinito "
|
|
|
|
"dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del "
|
|
|
|
"file system semplici e integrate."
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
"Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: "
|
|
|
|
"è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da "
|
|
|
|
"remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e "
|
|
|
|
"lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: "
|
|
|
|
"come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È "
|
|
|
|
"possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script."
|
2008-12-27 17:37:03 +00:00
|
|
|
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Run Software"
|
|
|
|
msgstr "Esegui software"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2726
|
2012-04-06 09:34:34 +00:00
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
|
|
msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file;file system;"
|
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
2008-12-27 17:37:03 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
|
|
|
|
# cosa fa la chiave in questione.
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
|
|
|
msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione"
|
2008-12-27 17:37:03 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
"tab list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
|
|
|
|
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
|
|
|
|
"accodate alla fine dell'elenco di schede."
|
2008-12-27 17:37:03 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
|
|
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
|
|
|
|
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
|
|
|
|
"della barra percorso."
|
2008-12-27 17:37:03 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
|
|
|
|
msgid "Where to perform recursive search"
|
|
|
|
msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva"
|
2008-12-27 17:37:03 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
|
|
|
"are 'local-only', 'always', 'never'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-"
|
|
|
|
"cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"."
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
|
|
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
|
|
|
|
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
|
|
|
|
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione "
|
|
|
|
"definitiva"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
|
|
|
"item to bypass the Trash."
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per "
|
|
|
|
"l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|
|
|
"files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare "
|
|
|
|
"collegamenti dei file copiati o selezionati."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
|
|
|
"from the copied or selected files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù "
|
|
|
|
"contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
|
|
|
|
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
|
|
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
|
|
|
|
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
|
|
|
|
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
|
|
|
|
"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
|
|
|
|
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
|
|
|
|
"il conteggio degli oggetti."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
|
|
|
|
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
|
|
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
|
|
|
|
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
|
|
|
|
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
|
|
|
|
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
|
|
|
|
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel "
|
|
|
|
"caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione "
|
|
|
|
"per gestirlo."
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
|
|
|
|
"from Control + Delete to just Delete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra una avviso per la modifica delle scorciatoia per spostare nel cestino "
|
|
|
|
"da Ctrl + Canc a solo Canc."
|
2003-08-05 17:46:05 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
|
|
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione "
|
|
|
|
"di Nautilus"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
|
|
"pressed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
|
|
|
"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Nautilus quando uno "
|
|
|
|
"di questi tasti è premuto."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
|
|
|
|
"esplorazione"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
|
|
|
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una "
|
|
|
|
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
|
|
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
|
|
|
|
"esplorazione"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", "
|
|
|
|
"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una "
|
|
|
|
"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
|
|
msgstr "Quando mostrare miniature dei file"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di "
|
|
|
|
"velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è generata in ogni "
|
|
|
|
"caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", "
|
|
|
|
"sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a "
|
|
|
|
"\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle "
|
|
|
|
"immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si "
|
|
|
|
"può avere un'anteprima."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
|
|
|
|
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
|
|
|
|
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
|
|
|
|
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
|
|
|
|
"vista a icone ed in quella a elenco."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione
|
|
|
|
# per riferirci a questa caratt, quindi...
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
|
|
|
|
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|
|
|
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
|
|
|
|
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
|
|
|
|
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
|
|
|
|
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
|
|
|
|
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
|
|
|
|
"decrescente."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
|
|
|
|
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
|
|
|
|
"ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave "
|
|
|
|
"\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
|
|
|
|
msgid "What viewer should be used when searching"
|
|
|
|
msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione "
|
|
|
|
"specificata."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
|
|
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
|
|
msgstr "Utilità rinomina in blocco"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il "
|
|
|
|
"risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le "
|
|
|
|
"applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi in "
|
|
|
|
"questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi "
|
|
|
|
"formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di "
|
|
|
|
"comando. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, "
|
|
|
|
"l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|
|
|
"operation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo "
|
|
|
|
"durante l'operazione di trascinamento e rilascio"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|
|
|
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e "
|
|
|
|
"rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta "
|
|
|
|
"automaticamente dopo un intervallo di tempo."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
|
|
|
|
"scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
|
|
|
|
"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
|
|
|
|
"\"owner\", \"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
|
|
msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
|
|
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone "
|
|
|
|
"quando viene usata la dimensione NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
msgstr "Limite elisione testo"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
|
|
"standard, large."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
|
|
|
|
"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
|
|
|
|
"ingrandimento. Ciascuna voce è nel formato \"Livello di ingrandimento:Intero"
|
|
|
|
"\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero fornito è "
|
|
|
|
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
|
|
|
|
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul livello di "
|
|
|
|
"ingrandimento specificato. È anche consentita una voce predefinita nella "
|
|
|
|
"forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di ingrandimento che "
|
|
|
|
"definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri livelli di "
|
|
|
|
"ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file eccessivamente "
|
|
|
|
"lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le tre righe; "
|
|
|
|
"\"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
|
|
|
|
"cinque righe per il livello di ingrandimento \"smallest\", li accorcia se "
|
|
|
|
"eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento \"smaller\" e non "
|
|
|
|
"li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di "
|
|
|
|
"ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
|
|
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
|
|
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
|
|
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
|
|
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
|
|
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
|
|
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
|
|
msgstr "Usa vista ad albero"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la "
|
|
|
|
"navigazione nella vista a elenco."
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
|
|
|
|
msgctxt "desktop-font"
|
|
|
|
msgid "''"
|
|
|
|
msgstr "''"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di carattere per scrivania"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
|
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
|
|
|
"cartella home."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
|
|
|
|
"cestino."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
|
|
|
|
"volumi montati."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
|
|
|
|
"vista Server di rete."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
|
|
|
|
msgctxt "home-icon-name"
|
|
|
|
msgid "'Home'"
|
2016-05-03 15:18:01 +00:00
|
|
|
msgstr "'Home'"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
|
|
msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
|
|
|
|
"home sulla scrivania."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
|
|
|
|
msgctxt "trash-icon-name"
|
|
|
|
msgid "'Trash'"
|
2016-05-03 15:18:01 +00:00
|
|
|
msgstr "'Cestino'"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
|
|
|
|
msgid "Desktop Trash icon name"
|
|
|
|
msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
|
|
|
|
"cestino sulla scrivania."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
|
|
|
|
msgctxt "network-icon-name"
|
|
|
|
msgid "'Network Servers'"
|
2016-05-03 15:18:01 +00:00
|
|
|
msgstr "'Server di rete'"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
|
|
|
|
"server di rete sulla scrivania."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
|
|
|
|
"debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è "
|
|
|
|
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
|
|
|
|
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di "
|
|
|
|
"righe mostrate."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
|
|
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
|
|
msgstr "Dissolvenza al cambio di sfondo"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
|
|
"background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
|
|
|
|
"scrivania"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
|
|
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window"
|
|
|
|
msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per "
|
|
|
|
"la finestra di navigazione."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|
|
|
msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
|
|
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
|
|
msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
|
|
|
|
"visibile."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
|
|
|
|
"visibile."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
msgstr "X"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2005-08-31 20:27:49 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-files-view.c:1530
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5298 ../src/nautilus-location-entry.c:270
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:561 ../src/nautilus-mime-actions.c:565
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 ../src/nautilus-mime-actions.c:979
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1486 ../src/nautilus-mime-actions.c:1716
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
msgstr " (Unicode non valido)"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:283
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:413
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Other Locations"
|
|
|
|
msgstr "Altre posizioni"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:267
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
|
|
msgstr "Il rettangolo di selezione"
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# liberi tutti
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
|
|
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
msgstr "Il nome e l'icona del file."
|
2003-08-05 17:46:05 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
msgstr "La dimensione del file."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
msgstr "Il tipo del file."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
msgstr "Modifica"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
msgstr "Accesso"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
|
|
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Proprietario"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
|
|
msgstr "Il proprietario del file."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Gruppo"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
msgstr "Il gruppo del file."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permessi"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
msgstr "I permessi del file."
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
|
|
msgid "The MIME type of the file."
|
|
|
|
msgstr "Il tipo MIME del file."
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# xmp (proprietà immagine)
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
|
|
msgstr "La posizione del file."
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
|
|
msgstr "Modifica - Orario"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
|
|
|
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
|
|
|
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
|
|
msgstr "Data di rimozione"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
|
|
msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
|
|
msgid "Original Location"
|
|
|
|
msgstr "Posizione originale"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
|
|
msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
|
|
msgid "Relevance"
|
|
|
|
msgstr "Attinenza"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
|
|
msgstr "Grado di attinenza per la ricerca"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
msgstr "sulla scrivania"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2007-07-24 08:25:13 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
msgstr "_Sposta qui"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
msgstr "_Copia qui"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
msgstr "Co_llega qui"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
msgstr "Questo file non può essere montato"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
|
|
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
|
|
msgstr "Questo file non può essere smontato"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
|
|
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
|
|
msgstr "Questo file non può essere espulso"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
|
|
msgstr "Questo file non può essere avviato"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
|
|
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
|
|
msgstr "Questo file non può essere fermato"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
|
|
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\""
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
msgstr "File non trovato"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
|
|
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"
|
2008-08-19 09:35:58 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Probabilmente il contenuto del file è un file in formato desktop non valido"
|
2007-07-24 08:25:13 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
msgstr "Ieri"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
|
|
msgstr "Ieri, %H:%M"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "Ieri, %I:%M %p"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%a"
|
|
|
|
msgstr "%a"
|
2004-09-13 09:08:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4812
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
2007-07-24 08:25:13 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %I:%M %p"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
|
|
msgstr "%-e %b"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4832
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %H:%M"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %I:%M %p"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4846
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4853
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4859
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4868
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%c"
|
|
|
|
msgstr "%c"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
|
|
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5580
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5844
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5862
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
msgstr "Me"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6021
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u oggetto"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u oggetti"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6022
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u cartella"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u cartelle"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6023
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u file"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u file"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
msgstr "? oggetti"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
msgstr "? byte"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6447
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
#.
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6551
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Programma"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
msgstr "Audio"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di carattere"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
msgstr "Archivio"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
|
|
msgstr "Markup"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Testo"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6501
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
msgstr "Contatti"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6503
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
msgstr "Documento"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
msgstr "Presentazione"
|
2003-05-05 13:05:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6506
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
msgstr "Foglio di calcolo"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6553
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
|
msgstr "Binario"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6557
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6588
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
msgstr "Collegamento a %s"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6610
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6624
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
|
|
msgstr "Collegamento (interrotto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
|
|
msgstr "Unire la cartella «%s»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella "
|
|
|
|
"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati."
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome."
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
msgstr "In «%s» è già presente una cartella più nuova con lo stesso nome."
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome."
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
|
|
msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file contenuti nella cartella."
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
|
|
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome."
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
|
|
msgstr "Sostituire il file «%s»?"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
msgstr "Sostituendolo il suo contenuto verrà sovrascritto."
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome."
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome."
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
|
|
msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome."
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
|
|
msgid "Original folder"
|
|
|
|
msgstr "Cartella originale"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
|
|
|
|
msgid "Items:"
|
|
|
|
msgstr "Oggetti:"
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|
|
|
msgid "Original file"
|
|
|
|
msgstr "File originale"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
msgstr "Ultima modifica:"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
|
|
msgid "Merge with"
|
|
|
|
msgstr "Unisci con"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
|
msgstr "Unisci"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
|
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
|
|
msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Azzera"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
|
|
|
|
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
|
|
|
msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
msgstr "Ign_ora"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
|
|
|
|
msgid "Re_name"
|
|
|
|
msgstr "Ri_nomina"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
|
|
|
|
msgid "Merge Folder"
|
|
|
|
msgstr "Unisci cartella"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# Sarebbe titolo di finestra
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
|
|
|
|
msgid "File and Folder conflict"
|
|
|
|
msgstr "Conflitto tra file e cartella"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# Sarebbe titolo di finestra
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
|
|
|
|
msgid "File conflict"
|
|
|
|
msgstr "Conflitto tra file"
|
2005-08-31 20:27:49 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
msgstr "_Ignora tutto"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
msgstr "_Riprova"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
msgstr "Eli_mina"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
msgstr "Elimina _tutto"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
msgstr "_Sostituisci"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
msgstr "Sostituisci _tutto"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
msgstr "_Unisci"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
msgstr "Unisci _tutto"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
|
|
msgstr "Copi_a comunque"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d secondo"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d secondi"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d minuti"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ora"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d ore"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "circa %'d ora"
|
|
|
|
msgstr[1] "circa %'d ore"
|
2006-07-22 12:49:52 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
msgstr "Altro collegamento a %s"
|
2006-07-22 12:49:52 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
|
|
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
|
|
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
|
|
msgstr "Collegamento %'d a %s"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
msgstr " (copia)"
|
2002-01-16 08:33:27 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
msgstr " (seconda copia)"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
msgstr "(copia"
|
2002-04-29 01:09:42 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
msgstr "(copia"
|
2002-03-11 02:16:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
msgstr "(copia"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
msgstr "(copia"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (copia)%s"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (seconda copia)%s"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
|
2012-04-06 09:34:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
2004-01-02 11:48:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
msgstr "%s (copia %'d)%s"
|
2004-01-13 21:02:55 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
|
2012-04-06 09:34:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# <%B dal cestino> oppure <dal cestino %B>?
|
|
|
|
# %Boh?
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
|
|
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
# provato a togliere %'d dal singolare
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
|
|
|
|
"(%'d)?"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
|
|
|
|
"(%'d)?"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
|
|
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
|
|
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
|
|
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
|
|
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1300
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
msgstr "Sv_uota cestino"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
|
|
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
|
|
|
|
msgid "Deleted “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Eliminato «%B»"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
|
|
|
|
msgid "Deleting “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Eliminazione di «%B»"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Deleted %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Eliminato %'d file"
|
|
|
|
msgstr[1] "Eliminati %'d file"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Deleting %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Eliminazione di %'d file"
|
|
|
|
msgstr[1] "Eliminazione di %'d file"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|
|
|
#. * so it will be something like 2/14.
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%'d / %'d"
|
|
|
|
msgstr "%'d / %'d"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T restanti"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T left"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "(%d file/sec)"
|
|
|
|
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
|
|
|
msgstr[0] "(%d file/sec)"
|
|
|
|
msgstr[1] "(%d file/sec)"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante l'eliminazione."
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
|
|
|
|
"permessi sufficienti per visualizzarli."
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
|
|
|
|
"«%B»."
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
msgstr "Ign_ora file"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
|
|
"sufficienti per leggerla."
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»."
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»."
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
|
|
|
|
msgid "Trashing “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Rimozione di «%B»"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
|
|
|
|
msgid "Trashed “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Rimosso «%B»"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Trashing %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Rimozione di %'d file"
|
|
|
|
msgstr[1] "Rimozione di %'d file"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di
|
|
|
|
# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua
|
|
|
|
# bene l'articolo "il" (N.d.T.)
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Trashed %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Rimosso %'d file"
|
|
|
|
msgstr[1] "Rimossi %'d file"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
|
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile spostare «%B» nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
|
|
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
|
|
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
|
|
msgstr "Eliminazione dei file"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile espellere «%V»"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile smontare «%V»"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
|
|
|
|
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
|
|
|
|
"in modo permanente."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Non svuotare il cestino"
|
2010-03-12 22:09:52 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5724
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accedere a %s"
|
2003-01-13 19:59:29 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# %S è il numero di byte
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
|
2004-01-02 11:48:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
|
2004-01-13 21:02:55 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
|
2006-07-22 12:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
2006-07-22 12:49:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
|
|
|
|
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante la copia."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante lo spostamento."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
|
|
"sufficienti per visualizzarli."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
"read it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
|
|
"sufficienti per leggerla."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
|
|
|
|
"per leggerlo."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
|
|
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
msgstr "La destinazione non è una cartella."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
"space."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
|
|
|
|
"per creare dello spazio."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
|
|
msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %S."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
msgstr "La destinazione è in sola lettura."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
|
|
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
|
|
|
|
msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Spostato «%B» su «%B»"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# come sopra
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
|
|
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Copia di «%B» su «%B»"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# come sopra
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
|
|
|
|
msgid "Copied “%B” to “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Copiato «%B» su «%B»"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
|
|
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Duplicazione di «%B»"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
|
|
|
|
msgid "Duplicated “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Duplicato «%B»"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file to “%B”"
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
|
|
|
|
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
|
|
|
|
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file to “%B”"
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
|
|
|
|
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
|
|
|
|
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
|
|
|
|
msgid "Moved %'d file to “%B”"
|
|
|
|
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
|
|
|
|
msgstr[0] "Spostato %'d file su «%B»"
|
|
|
|
msgstr[1] "Spostati %'d file su «%B»"
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
|
|
|
|
msgid "Copied %'d file to “%B”"
|
|
|
|
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
|
|
|
|
msgstr[0] "Copiato %'d file su «%B»"
|
|
|
|
msgstr[1] "Copiati %'d file su «%B»"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
|
|
|
|
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%B»"
|
|
|
|
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%B»"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
|
|
|
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
|
|
|
|
msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%B»"
|
|
|
|
msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%B»"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "%S / %S"
|
|
|
|
msgstr "%S / %S"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
|
|
|
|
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
msgstr[0] "%S / %S — %T restante (%S/sec)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%S / %S — %T restanti (%S/sec)"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|
|
|
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
|
|
|
|
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d / %'d — %T restante (%S/sec)"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d / %'d — %T restanti (%S/sec)"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
|
|
"sufficienti per crearla nella destinazione."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
|
|
"sufficienti per visualizzarli."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
|
|
"it."
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
|
|
|
|
"sufficienti per leggerla."
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
|
|
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
|
2008-09-06 16:34:23 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
|
|
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
|
|
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
|
|
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
|
|
msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
|
|
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
|
|
msgstr "Copia dei file"
|
2004-01-13 21:02:55 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
|
|
|
|
msgid "Preparing to move to “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
|
|
|
|
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»."
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
|
|
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
|
|
msgstr "Spostamento dei file"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
|
|
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
|
|
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
|
|
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
|
|
|
|
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
|
2004-01-13 21:02:55 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
|
|
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»."
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
msgstr "Impostazione permessi"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
|
|
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
|
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
|
msgstr "Nuovo documento"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»."
|
2012-04-06 09:34:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
|
|
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
|
|
msgstr "Svuotamento del cestino"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
|
|
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
|
|
msgstr "Annulla l'ultima azione"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:462
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Ripeti"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
|
|
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
|
|
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»"
|
|
|
|
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
|
|
msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»"
|
|
|
|
msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
|
|
msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto"
|
|
|
|
msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
|
|
msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto"
|
|
|
|
msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Sposta «%s» su «%s»"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla spostamento"
|
2004-01-13 21:02:55 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
|
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti spostamento"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla ripristino dal cestino"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
|
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
|
|
msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino"
|
|
|
|
msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
|
|
msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino"
|
|
|
|
msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
|
|
msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina «%s» dal cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
|
|
msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato"
|
|
|
|
msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
|
|
msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»"
|
|
|
|
msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
|
|
msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto"
|
|
|
|
msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
|
|
msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto"
|
|
|
|
msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Elimina «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Copia «%s» in «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla copia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
|
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti copia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
|
|
msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato"
|
|
|
|
msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
|
|
msgstr[0] "Duplica %d oggetto in «%s»"
|
|
|
|
msgstr[1] "Duplica %d oggetti in «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
|
|
msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto"
|
|
|
|
msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
|
|
msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto"
|
|
|
|
msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Duplica «%s» in «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla duplicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
|
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti duplicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
|
|
msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto"
|
|
|
|
msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
|
|
msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto"
|
|
|
|
msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Elimina il collegamento a «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Crea il collegamento a «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla creazione collegamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti creazione collegamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Crea un file vuoto «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla creazione file vuoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti creazione file vuoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla creazione cartella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
|
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti creazione cartella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
|
|
msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla creazione da modello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
|
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti creazione da modello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Rinomina «%s» come «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
|
|
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla cambio nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877
|
|
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti cambio nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
|
|
msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino"
|
|
|
|
msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
# il secondo %s è il percorso d'origine
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina «%s» su «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
|
|
msgstr "Sposta «%s» nel cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
|
|
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla spostamento nel cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018
|
|
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla cambio permessi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti cambio permessi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Imposta i permessi di «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla cambio gruppo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti cambio gruppo"
|
2012-04-06 09:34:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
|
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
|
|
msgstr "_Annulla cambio proprietario"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
|
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
|
|
msgstr "_Ripeti cambio proprietario"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:915
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
|
|
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»."
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:919
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1023
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
msgstr "CD audio"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
|
|
msgstr "DVD audio"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1027
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
|
msgstr "DVD video"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1029
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
|
msgstr "Video CD"
|
2009-02-27 11:31:48 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1031
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
2007-02-08 09:16:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1033
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
|
|
msgstr "Photo CD"
|
2007-02-08 09:16:11 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1035
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
|
|
msgstr "CD immagini"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1037
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1070
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
|
|
msgstr "Contiene foto digitali"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1039
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Contains music"
|
|
|
|
msgstr "Contiene musica"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1041
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Contains software"
|
|
|
|
msgstr "Contiene software"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1044
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
|
|
msgstr "Rilevato come «%s»"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1066
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
|
|
msgstr "Contiene musica e foto"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1068
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
|
|
msgstr "Contiene foto e musica"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT)
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# FIXME?!?
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
|
|
msgid "Forget association"
|
|
|
|
msgstr "Dimentica associazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile impostare come predefinita"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
msgstr "documento %s"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
|
|
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
msgstr "A_ggiungi"
|
2012-04-06 09:34:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# FIXME?!?
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
|
|
|
msgid "Set as default"
|
|
|
|
msgstr "Imposta come predefinita"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."
|
2012-04-06 09:34:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
|
|
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
|
|
|
"di nuovo."
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
|
|
|
|
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
msgstr "Dettagli: "
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Annullato"
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
msgstr "Preparazione"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
|
|
msgstr "Cerca «%s»"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
|
|
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. days
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. weeks
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "La settimana precedente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d settimane fa"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. months
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Il mese precedente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mesi fa"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. years
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "L'anno precedente"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d anni fa"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
|
|
msgid "Send to…"
|
|
|
|
msgstr "Invia a…"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
|
|
msgstr "Invia file per email…"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
|
|
msgstr "Invia i file per email…"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
|
|
msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto."
|
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:170
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
"%s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella "
|
|
|
|
"oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
"%s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:175
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure "
|
|
|
|
"impostare i permessi in modo che possano essere create:\n"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:572
|
2011-09-08 19:24:25 +00:00
|
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
|
|
msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:579
|
2011-09-08 19:24:25 +00:00
|
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
|
|
msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:587
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
|
|
msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:594
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
|
|
msgstr "--no-desktop e --force-desktop non possono essere usati insieme."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:707
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:846
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:853
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:853
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:855
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
|
|
msgstr "Mostra la versione del programma."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:857
|
2013-03-20 20:03:13 +00:00
|
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
|
|
msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:859
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
|
2004-01-13 21:02:55 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:861
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
|
|
msgstr "Non gestisce la scrivania (ignorando la preferenza GSettings)."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:863
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
|
|
msgstr "Gestisce sempre la scrivania (ignorando la preferenza GSettings)."
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:865
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
|
|
msgstr "Esce da Nautilus."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:867
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
|
|
msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:868
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile avviare il programma:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile localizzare il programma"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
|
|
msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software."
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:200
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
|
|
"to run it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. "
|
|
|
|
"Eseguirlo?"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:204
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
|
|
msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:235 ../src/nautilus-mime-actions.c:637
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
msgstr "_Esegui"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
|
msgstr "Vista a icone"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Scrivania"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»."
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"
|
2010-03-12 22:09:52 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione."
|
2010-03-12 22:09:52 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."
|
2010-03-12 22:09:52 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#. fall through
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"
|
2010-03-12 22:09:52 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."
|
2010-03-12 22:09:52 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"
|
2010-03-12 22:09:52 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."
|
2010-03-12 22:09:52 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"
|
2010-03-12 22:09:52 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."
|
2010-03-12 22:09:52 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso."
|
2005-08-31 20:27:49 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
|
|
"a different name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
|
|
|
|
"diverso."
|
2008-08-19 09:35:58 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
2008-08-19 09:35:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso."
|
2008-08-19 09:35:58 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#. fall through
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
2008-08-19 09:35:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"
|
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."
|
2008-08-19 09:35:58 +00:00
|
|
|
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
2008-08-19 09:35:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:378
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "Ricerca…"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:378 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
msgstr "Caricamento…"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1046 ../src/nautilus-mime-actions.c:970
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1712
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1048
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
|
|
|
|
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
|
2008-08-19 09:35:58 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1051
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
|
|
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
|
|
|
|
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1055 ../src/nautilus-location-entry.c:270
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:979 ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1716
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
msgstr "_OK"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5299
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
msgstr "_Seleziona"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
|
|
|
|
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
|
|
|
|
# i cui nomi corrispondono
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
|
|
msgstr "_Modello:"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
|
|
|
|
msgid "Examples: "
|
|
|
|
msgstr "Esempi:"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1761
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "A folder with that name already exists."
|
|
|
|
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1763
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "A file with that name already exists."
|
|
|
|
msgstr "Esiste già un file con quel nome."
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1778
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|
|
|
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1780
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Files names cannot contain “/”."
|
|
|
|
msgstr "I nomi dei file non possono contenere il carattere «/»."
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1783
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "A folder can not be called “.”."
|
|
|
|
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»."
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1785
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "A file can not be called “.”."
|
|
|
|
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1788
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "A folder can not be called “..”."
|
|
|
|
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:1790
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "A file can not be called “..”."
|
|
|
|
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2024 ../src/nautilus-files-view.c:2092
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
|
msgstr "Nome cartella"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2026
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2091
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2093
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
msgstr "Nuova cartella"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2534
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione "
|
|
|
|
"dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2962 ../src/nautilus-files-view.c:2997
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
|
|
msgstr "Selezionato «%s»"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2964
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2974
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
|
|
msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)"
|
|
|
|
msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)"
|
|
|
|
msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3000
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
|
|
#.
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3021
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(%s)"
|
|
|
|
msgstr "(%s)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
#.
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:3045
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
|
|
msgstr "%s %s, %s %s"
|
2005-08-31 20:27:49 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5288
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona destinazione spostamento"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5290
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona destinazione copia"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5751
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere «%s»"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5778
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5800
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile fermare l'unità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:5905
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6648
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
|
|
msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)"
|
|
|
|
msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# è voce di menù o pulsante
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6696
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
|
|
msgstr "Apri con %s"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6705
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Esegui"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6707
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Apri"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6758
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "_Start"
|
|
|
|
msgstr "_Avvia"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6761 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
msgstr "_Connetti"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6764
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
|
|
msgstr "_Avvia unità multi-disco"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
|
|
msgstr "S_blocca unità"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6783
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
|
|
msgstr "Ferma unità"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6786
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6789 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "_Disconnetti"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6792
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
|
|
msgstr "_Ferma unità multi-disco"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:6795
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
|
|
msgstr "_Blocca unità"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
|
|
|
|
# vale per tutte le viste, credo
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8281
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
msgstr "Vista contenuto"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
|
|
|
|
# dovrebbe valere per tutte le viste
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view.c:8282
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
|
|
msgstr "Vista della cartella corrente"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Il trascinamento non è supportato."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# sorgente??
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
|
|
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
|
|
msgstr "testo trascinato.txt"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
|
|
|
|
msgid "dropped data"
|
|
|
|
msgstr "testo trascinato"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di immagine"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d pixel"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d pixel"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
|
|
|
|
# xmp
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Created On"
|
|
|
|
msgstr "Data creazione"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Created By"
|
|
|
|
msgstr "Creata da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
|
|
#. * the metadata of an image
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Disclaimer"
|
2013-03-20 20:03:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Esonero di responsabilità"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Warning"
|
2013-03-20 20:03:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Avviso"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
msgstr "Marca fotocamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
# preso da gthumb
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
msgstr "Modello fotocamera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
msgstr "Data dello scatto"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
|
|
msgstr "Data di digitalizzazione"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
msgstr "Data di modifica"
|
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
# preso da gthumb s/di /d'
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
msgstr "Tempo d'esposizione"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
msgstr "Valore d'apertura"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
msgstr "Sensibilità ISO"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
msgstr "Scatto con flash"
|
|
|
|
|
|
|
|
# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modalità esposimetro"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
msgstr "Programma d'esposizione"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
msgstr "Lunghezza focale"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
|
|
|
|
# xmp
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
|
|
|
|
# xmp
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
msgstr "Creatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
# xmp
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
msgstr "Giudizio"
|
2005-08-31 20:27:49 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
# direcory o cartella vuotA
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:373
|
2005-08-31 20:27:49 +00:00
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
msgstr "(Vuota)"
|
2005-08-31 20:27:49 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1268
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
|
msgstr "Usa predefinito"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
msgstr "Vista a elenco"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
msgstr "Colonne visibili di «%s»"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
|
2004-01-13 21:02:55 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:975
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
|
|
|
|
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
|
2001-10-19 17:51:38 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Anything"
|
|
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Cartelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Documenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
msgstr "Illustrazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
|
|
|
|
msgid "PDF / PostScript"
|
|
|
|
msgstr "PDF / PostScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
# praticamente è -rw-rw-r--
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
msgstr "File di testo"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:545
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:547
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
|
|
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:555
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
|
|
|
|
"esiste."
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:565
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
msgstr "Sposta _nel cestino"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:625
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Esegui nel _terminale"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:972
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
|
|
|
|
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1037
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Impossibile mostrare «%s»."
|
|
|
|
|
|
|
|
# PackageKit
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
|
|
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
# PackageKit
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1151
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
|
|
msgstr "_Seleziona applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
# PackageKit
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1187
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# PackageKit
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
# PackageKit
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1312
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
|
|
|
|
"Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1462
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
|
|
msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1465
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. "
|
|
|
|
"Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
|
|
|
|
"sicuro."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1480
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
|
|
msgstr "_Lancia comunque"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1483
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
|
|
msgstr "Contrassegna come _fidato"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
|
|
msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata."
|
|
|
|
msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate."
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 ../src/nautilus-mime-actions.c:2054
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile avviare la posizione"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2217
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Apertura di «%s»."
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
|
|
|
|
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
|
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:321
|
2011-02-21 21:43:15 +00:00
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
msgstr "Chiude la scheda"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# FIXME: consultare bug 572158
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
|
2011-02-21 21:43:15 +00:00
|
|
|
msgid "File Operations"
|
|
|
|
msgstr "Operazioni sui file"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
|
2011-02-21 21:43:15 +00:00
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
|
2011-02-21 21:43:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
|
2011-02-21 21:43:15 +00:00
|
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
|
|
msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
|
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
|
|
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
|
|
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
|
|
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
msgstr[0] "_Nome:"
|
|
|
|
msgstr[1] "_Nomi:"
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà"
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgctxt "folder"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà di «%s»"
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#. To translators: %s is the name of the file.
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "file"
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
msgstr "Proprietà di «%s»"
|
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
msgstr "niente"
|
2008-02-27 21:07:53 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
msgstr "illeggibile"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
#.
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
msgstr "Contenuto:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
msgstr "usato"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
msgstr "libero"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
|
|
msgstr "Capacità totale:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo di file system:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
# liberi tutti
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "Generali"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
msgstr "Collegamento a:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
2015-02-18 08:07:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Cartella superiore:"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
msgstr "Volume:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
msgstr "Ultimo accesso:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
msgstr "Ultima modifica:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
msgstr "Spazio libero:"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
#.
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "no "
|
|
|
|
msgstr "no"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
msgstr "elenca"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
msgstr "lettura"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
# permessi
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "create/delete"
|
|
|
|
msgstr "creazione/eliminazione"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
msgstr "scrittura"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
msgstr "accesso"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
# * List files only
|
|
|
|
# * Access files
|
|
|
|
# * Create and delete files
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Permessi su cartelle
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "List files only"
|
|
|
|
msgstr "Elencare soltanto i file"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Access files"
|
|
|
|
msgstr "Accedere ai file"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
msgstr "Creare ed eliminare i file"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
# * Read-only
|
|
|
|
# * Read and write
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Permessi su file
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
msgstr "Leggere soltanto"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Read and write"
|
|
|
|
msgstr "Leggere e scrivere"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
msgstr "Accesso:"
|
2012-02-16 21:24:43 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
msgstr "Accesso alla cartella:"
|
2003-03-10 19:41:23 +00:00
|
|
|
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
msgstr "Accesso ai file:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
msgstr "_Proprietario:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr "Proprietario:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
msgstr "_Gruppo:"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
2008-01-20 16:11:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr "Altri"
|
2009-09-18 10:36:01 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione:"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
|
|
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti"
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "Cambia"
|
2002-11-01 01:10:45 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
msgstr "Altri:"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
|
|
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."
|
2008-01-15 14:10:11 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
|
|
|
|
msgid "Security context:"
|
|
|
|
msgstr "Contesto sicurezza:"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
|
|
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
|
|
msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
msgstr "Apri con"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
|
|
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
|
|
msgstr "Selezione icona personalizzata"
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
msgstr "_Ripristina"
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Open item is always present
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
msgstr "_Apri"
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
|
|
|
|
msgid "Searching locations only"
|
|
|
|
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni"
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
|
|
|
|
msgid "Searching devices only"
|
|
|
|
msgstr "Ricerca solo nei dispositivi"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
|
|
|
|
msgid "Searching network locations only"
|
|
|
|
msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
|
|
|
|
msgid "Remote location - only searching the current folder"
|
|
|
|
msgstr "Posizione remota - Ricerca solo nella cartella attuale"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
|
|
|
|
msgid "Only searching the current folder"
|
|
|
|
msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
|
|
|
|
msgid "Show a list to select the date"
|
|
|
|
msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show a calendar to select the date"
|
|
|
|
msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Add the no date filter element first
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
|
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
|
msgstr "Qualsiasi orario"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Other types
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
|
|
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
|
|
msgstr "Altro tipo…"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
msgstr "Selezione tipo"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Select Dates…"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona date…"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. trash
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Cestino"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
|
|
msgstr "I file in questa cartella appariranno nel menù «Nuovo documento»."
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
|
|
msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
|
2014-04-06 12:28:32 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
msgstr "Ri_pristina"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
msgid "_Empty"
|
|
|
|
msgstr "_Svuota"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
|
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1318
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
msgstr "Pr_oprietà"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1328
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Format…"
|
|
|
|
msgstr "_Formatta…"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1584
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
|
|
msgstr "«%s» eliminato"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
|
|
#. * is the count.
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1589
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d file eliminato"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d file eliminati"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1691
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
msgstr "Apri %s"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1779
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
|
|
msgstr "_Nuova scheda"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# stresso acceleratore Epiphany
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1789
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# stresso acceleratore Epiphany
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1797
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
msgstr "Sposta scheda a _destra"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1808
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "Chiu_di scheda"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2728
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
|
|
msgstr "Per accedere ai propri file e organizzarli."
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
#.
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2737
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
|
|
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"Hanno collaborato:\n"
|
|
|
|
" * Pier Luigi Fiorini\n"
|
|
|
|
" * Christopher R. Gabriel\n"
|
|
|
|
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
|
|
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella."
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
|
|
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
|
|
msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella."
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
"Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e "
|
|
|
|
"riprovare."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
|
|
msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
|
|
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
|
|
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta."
|
2005-08-31 20:27:49 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
|
|
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
|
|
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#.
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
|
|
"network settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta "
|
|
|
|
"correttamente e riprovare."
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile caricare la posizione"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
msgstr "Apri con:"
|
2006-07-22 12:49:52 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "General"
|
2016-03-22 07:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Generale"
|
2001-05-04 03:38:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Close window or tab"
|
|
|
|
msgstr "Chiude la finestra o scheda"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|
2008-08-09 11:41:30 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
2008-01-10 16:22:50 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Bookmark current location"
|
|
|
|
msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri"
|
2000-08-18 06:55:59 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'aiuto"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Scorciatoie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Opening"
|
|
|
|
msgstr "Apertura"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
msgstr "Apre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Open in new tab"
|
|
|
|
msgstr "Apre in una nuova scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
|
|
msgstr "Apre in una nuova finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
|
|
|
msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Open file and close window"
|
|
|
|
msgstr "Apre il file e chiude la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Open with default application"
|
|
|
|
msgstr "Apre con l'applicazione predefinita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Schede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Go to previous tab"
|
|
|
|
msgstr "Va alla scheda precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Go to next tab"
|
|
|
|
msgstr "Va alla scheda successiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Open tab"
|
|
|
|
msgstr "Apre scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Move tab left"
|
|
|
|
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Move tab right"
|
|
|
|
msgstr "Sposta scheda a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
|
msgstr "Va indietro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
msgstr "Va avanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Go up"
|
|
|
|
msgstr "Va in su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Go down"
|
|
|
|
msgstr "Va in giù"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Go to home folder"
|
|
|
|
msgstr "Va alla cartella home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Enter location"
|
|
|
|
msgstr "Inserisci posizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Location bar with root location"
|
|
|
|
msgstr "Barra posizione con root"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Location bar with home location"
|
|
|
|
msgstr "Barra posizione con Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
2000-08-18 06:55:59 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ripristina l'ingrandimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Refresh view"
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna la vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Show/hide hidden files"
|
|
|
|
msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Show/hide sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Show/hide action menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "List view"
|
|
|
|
msgstr "Vista a elenco"
|
2000-08-18 06:55:59 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Grid view"
|
|
|
|
msgstr "Vista a griglia"
|
2012-11-01 13:52:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
|
msgstr "Modifica"
|
2000-08-18 06:55:59 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Create folder"
|
|
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Move to trash"
|
|
|
|
msgstr "Sposta nel cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
|
msgstr "Elimina definitivamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
|
msgstr "Inverte la selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Select items matching"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Annulla"
|
2000-08-18 06:55:59 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "Ripete"
|
2000-08-18 06:55:59 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
|
|
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
|
|
msgid "Show item properties"
|
|
|
|
msgstr "Mostra proprietà oggetto"
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
msgstr "_Nuova finestra"
|
2001-04-04 00:07:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Riquadro laterale"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
msgstr "Preferen_ze"
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "I_nformazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
|
|
msgstr "Nuova ca_rtella"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "New _Document"
|
|
|
|
msgstr "Nuovo _documento"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
msgstr "_Incolla"
|
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Create _Link"
|
|
|
|
msgstr "Crea co_llegamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
msgstr "_Seleziona tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
|
|
msgstr "P_roprietà"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
|
|
msgstr "Mantieni a_llineate"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
|
|
msgstr "_Ordina icone per nome"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Change _Background"
|
2015-02-18 08:07:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Ca_mbia sfondo"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
msgstr "_Script"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
msgstr "_Apri cartella degli script"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
|
|
msgstr "Apri _posizione oggetto"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
2015-02-18 08:07:58 +00:00
|
|
|
msgstr "Apri con altra applica_zione"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
msgstr "_Monta"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
msgstr "_Smonta"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
msgstr "_Espelli"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
msgstr "_Ferma"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
|
|
msgstr "_Rileva supporto"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
msgstr "_Taglia"
|
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
msgstr "_Incolla nella cartella"
|
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
msgid "Move to…"
|
|
|
|
msgstr "Sposta su…"
|
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
|
|
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
|
|
msgstr "Copia su…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
|
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Elimina dal cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
msgstr "Elimina _definitivamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
msgstr "Svuota cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
|
|
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Ripristina dal cestino"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
|
|
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
|
|
msgstr "Ridimensiona icona…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
|
|
msgstr "Icona alla dimensione _originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
|
|
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
|
|
msgstr "Rino_mina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
|
|
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Imposta come sfondo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
|
|
|
|
msgid "_Remove from Recent"
|
|
|
|
msgstr "_Rimuovi dai recenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Folder is Empty"
|
|
|
|
msgstr "La cartella è vuota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
|
|
msgstr "Modifica alle scorciatoie per l'azione di eliminare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
|
|
"— the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Con l'ultima versione di File, non è più necessario tenere premuto il tasto "
|
|
|
|
"Ctrl per eliminare: il tasto Canc ora elimina quando viene premuto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Got it"
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
|
|
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
|
|
msgstr "Solo file locali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Piccolo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
msgstr "Per nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
msgstr "Per dimensione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
msgstr "Per tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
msgstr "Per data di modifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
# FIXME?!?
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
|
|
msgstr "Per data di accesso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
|
|
msgstr "Per data di rimozione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
|
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
|
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
|
|
|
|
msgid "2 GB"
|
|
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
|
|
|
|
msgid "4 GB"
|
|
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
|
|
|
|
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
|
|
|
msgstr "Cons_entire l'espansione delle cartelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
|
|
|
|
msgid "Icon View Captions"
|
|
|
|
msgstr "Didascalie delle icone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
|
|
|
|
"More information will appear when zooming closer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e "
|
|
|
|
"cartelle.\n"
|
|
|
|
"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
|
|
msgid "Second"
|
|
|
|
msgstr "Seconda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
|
|
msgid "Third"
|
|
|
|
msgstr "Terza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
|
|
|
|
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
msgstr "Viste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
|
|
|
|
msgid "Open Action"
|
|
|
|
msgstr "Azione per aprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
|
|
|
|
msgid "Link Creation"
|
|
|
|
msgstr "Creazione collegamenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
|
|
|
|
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
|
|
|
msgstr "Mo_strare azione per creare collegamenti simbolici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
|
|
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
|
|
msgstr "File di testo eseguibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
|
|
|
|
msgid "_Display them"
|
|
|
|
msgstr "_Visualizzarli"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
|
|
|
|
msgid "_Run them"
|
|
|
|
msgstr "_Eseguirli"
|
2006-01-18 14:17:25 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
|
|
|
|
msgid "_Ask what to do"
|
|
|
|
msgstr "_Chiedere cosa fare"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
|
|
|
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
|
|
|
|
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
|
|
|
msgstr "Mostrare l'azione per eliminare _definitivamente file e cartelle"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."
|
2008-11-06 19:24:58 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
|
|
|
msgstr "Colonne dell'elenco"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
|
|
|
|
msgid "Search in subfolders:"
|
|
|
|
msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle:"
|
2015-02-17 13:20:47 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
|
|
|
|
msgid "_On this computer only"
|
|
|
|
msgstr "S_olo su questo computer"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
|
|
|
|
msgid "_All locations"
|
|
|
|
msgstr "Tutte le _posizioni"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
msgstr "_Mai"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
msgstr "Provini e miniature"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrare i provini e le miniature:"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
|
|
|
|
msgid "_Files on this computer only"
|
|
|
|
msgstr "File s_olo su questo computer"
|
2010-09-12 20:22:20 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
|
|
|
|
msgid "A_ll files"
|
|
|
|
msgstr "_Tutti i file"
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
|
|
|
|
msgid "N_ever"
|
|
|
|
msgstr "_Mai"
|
2013-09-16 12:32:16 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
|
|
|
|
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
|
|
|
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
|
|
|
|
msgid "File count"
|
|
|
|
msgstr "Conteggio file"
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
|
|
|
|
msgid "Count number of files in folders:"
|
2016-05-17 17:05:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle:"
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
|
|
|
|
msgid "F_olders in this computer only"
|
|
|
|
msgstr "Cartelle su _questo computer"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
|
|
|
|
msgid "All folder_s"
|
|
|
|
msgstr "Tutt_e le cartelle"
|
2011-02-21 21:43:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
|
|
|
|
msgid "Ne_ver"
|
|
|
|
msgstr "_Mai"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
|
|
|
|
msgid "Search & Preview"
|
|
|
|
msgstr "Ricerca e anteprima"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
|
|
|
msgstr "_Rinomina"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
|
msgstr "Quando"
|
2011-02-04 14:49:40 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Select a date"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona una data"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Clear the currently selected date"
|
|
|
|
msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Since…"
|
|
|
|
msgstr "Da…"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Last _modified"
|
|
|
|
msgstr "Ultima _modifica"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Last _used"
|
|
|
|
msgstr "Ultimo _utilizzo"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
|
msgstr "Cosa"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "Which file types will be searched"
|
|
|
|
msgstr "Che tipo di file verrà cercato"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "Full Text"
|
|
|
|
msgstr "Testo"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
|
|
|
|
msgid "Search on the file content and name"
|
|
|
|
msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome"
|
2013-02-18 14:35:28 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome file"
|
2011-02-21 21:43:15 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
|
|
|
|
msgid "Search only on the file name"
|
|
|
|
msgstr "Cerca solo nel nome del file"
|
2015-03-17 08:35:51 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Nuova sc_heda"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
|
|
msgstr "Inserisci _posizione"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi _posizione ai segnalibri"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Action menu"
|
|
|
|
msgstr "Menù azione"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
|
|
msgstr "Apri menù azione"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "View menu"
|
|
|
|
msgstr "Visualizza menù"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Open view menu"
|
|
|
|
msgstr "Apri menù Visualizza"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Search files"
|
|
|
|
msgstr "Cerca file"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Operations in progress"
|
|
|
|
msgstr "Operazioni in corso"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Open operations in progress"
|
|
|
|
msgstr "Apre le operazioni in corso"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
|
|
|
|
msgctxt "Sort Criterion"
|
|
|
|
msgid "_Name"
|
|
|
|
msgstr "No_me"
|
2008-01-23 14:19:34 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "_Size"
|
|
|
|
msgstr "_Dimensione"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "_Type"
|
|
|
|
msgstr "_Tipo"
|
2012-05-25 23:08:21 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Last _Modified"
|
|
|
|
msgstr "_Modificati recentemente"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
|
|
msgstr "Ri_mossi recentemente"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
|
|
msgstr "Attinenza di _ricerca"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
|
|
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
|
|
msgstr "_Ordine inverso"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
|
|
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
|
|
msgstr "Colonne visi_bili…"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
msgstr "M_ostra file nascosti"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "_Aggiorna"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
|
|
|
|
msgid "St_op"
|
|
|
|
msgstr "Fe_rma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "_Files"
|
|
|
|
msgstr "_File"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Searching for network locations"
|
|
|
|
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "No network locations found"
|
|
|
|
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computer"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Restore from Cancel to Connect
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "Con_nect"
|
|
|
|
msgstr "C_onnetti"
|
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to unmount volume"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile smontare il volume"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
#. Allow to cancel the operation
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Cance_l"
|
|
|
|
msgstr "A_nnulla"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to get remote server location"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
|
|
msgstr "Reti"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
|
|
msgstr "Su questo computer"
|
2015-07-03 07:45:56 +00:00
|
|
|
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
|
|
|
#. * should be based on the free space available.
|
|
|
|
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s / %s available"
|
|
|
|
msgid_plural "%s / %s available"
|
|
|
|
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
|
|
|
|
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
2015-09-28 14:32:46 +00:00
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "Disconnetti"
|
2016-03-17 19:56:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
msgstr "Smonta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "No recent servers found"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna server recente trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Recent Servers"
|
|
|
|
msgstr "Server recenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
|
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server"
|
|
|
|
msgstr "Connetti al _server"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
|
|
|
|
msgid "Enter server address…"
|
|
|
|
msgstr "Inserire indirizzo server…"
|