nautilus/po/ml.po

7620 lines
366 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-03-24 16:44:09 +00:00
# translation of nautilus.master.ml.po to Malayalam
# #-#-#-#-# ml.po (nautilus.HEAD.ml) #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Copyright (C) 2003-2008 nautilus' COPYRIGHT HOLDER.
# #-#-#-#-# ml.po (eel.HEAD.ml) #-#-#-#-#
# Malayalam translation of eel
# This file is distributed under the same license as the eel package.
# Copyright (C) 2003-2008 eel'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
2012-09-17 18:00:03 +00:00
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Aslam Muhammad <aslamckra@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012.
# Manu S Madhav <manusmad@gmail.com>, 2008.
2012-09-17 18:00:03 +00:00
# Reviewed by മണിലാല്‍ കെ.എം|Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
2010-04-14 07:21:39 +00:00
"Project-Id-Version: ml\n"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 11:03+0000\n"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Run Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4364 ../src/nautilus-window.c:1978
#: ../src/nautilus-window.c:2189
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി ക്രമത്തിലാക്കുക"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചില്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Text"
msgstr "പദാവലി"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "ലേബലിലുളള പദാവലി."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "ഉഭയക്രമീകരണം"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"ലേബല്‍ പദാവലിയിലെ വരികള്‍ തമ്മിലുള്ള ചേര്‍ച്ച. ഇതു് ലേബലിന്റെ സ്ഥാനത്തുള്ള ചേര്‍ച്ചയെ ബാധിക്കില്ല, "
"അതിനായി GtkMisc::xalign കാണുക."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "വരി ചുരുക്കല്‍"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "സജ്ജീകരിച്ചാല്‍, പദാവലിയുടെ വീതി കൂടിയാല്‍ വരികള്‍ ചുരുക്കുന്നു."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "കര്‍സര്‍ സ്ഥാനം"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ഇടചേര്‍ക്കല്‍ കര്‍സറിന്റെ നിലവിലുള്ള സ്ഥാനം അക്ഷരങ്ങളുടെ തോതില്‍."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ പരിധി"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "കര്‍സറില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തതിന്റെ എതിര്‍വശത്തേയ്ക്കുള്ള സ്ഥാനം അക്ഷരങ്ങളുടെ തോതില്‍."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Input Methods"
msgstr "നിവേശകരീതികള്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "കൂടുതല്‍ _വിവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുന്നതിനായി റദ്ദാക്കുക എന്നതു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(അസാധുവായ യുണികോഡ്)"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Home"
msgstr "ആസ്ഥാനം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
msgid "The selection rectangle"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ചതുരം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വാക്യത്തെ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു മുറിച്ചു വയ്ക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാക്കുകള്‍ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു പകര്‍ത്തി വയ്ക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ഒട്ടുപലകയില്‍ ഉള്ളവ ഒട്ടിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "വാചകഫലകത്തിലുള്ള എല്ലാ വാചകങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "മുകളിലേക്ക്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Move Dow_n"
msgstr "താഴേക്ക്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Use De_fault"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരും സൂചനാചിത്രവും."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Size"
msgstr "വലിപ്പം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ വലിപ്പം."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Type"
msgstr "തരം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "ഏതു് തരത്തിലുളള ഫയല്‍."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചതു്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ഫയല്‍ പുതുക്കിയ തിയ്യതി"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥന്‍ "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ ഉടമസ്ഥന്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ ഗ്രൂപ്പ്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4426
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME തരം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ mime തരം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥാനം "
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട‌യിലേക്ക് മാറ്റിയത്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്ത തീയ്യതി"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "മൂലസ്ഥാനം "
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ചവറ്റ്കുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിന് മുമ്പുള്ള ഫയലിന്റെ മൂലസ്ഥാനം "
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
msgid "Relevance"
msgstr "പ്രാധാന്യം"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രാധാന്യം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" വോള്യം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr "വോള്യം പുറത്തെടുക്കണമെങ്കില്‍ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള പുറത്തെടുക്കുക ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ദയവായി വോള്യമിന്റെ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് "
"ചെയ്യുക ഉപയോഗിക്കുക."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് മാറ്റുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്‍ത്തുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "ഇവിടെ ബന്ധിപ്പിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "ഇതിനെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ പുറത്തെടുക്കുവാന്‍്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ ആരഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരുകളില്‍ സ്ലാഷുകള്‍ അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ഫയല്‍ കണ്ടില്ല"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "മുന്‍നിര ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#.
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%R"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %e %Y %T"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
2009-09-14 06:27:51 +00:00
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ അനുമതിയില്ല:"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
2009-09-14 06:27:51 +00:00
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഉടമസ്ഥന്‍ '%s' നിലവിലില്ല."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഗ്രൂപ്പ് '%s' നിലവിലില്ല."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Me"
msgstr "ഞാന്‍"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u വസ്തു"
msgstr[1] "%'u വസ്തുക്കള്‍"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ഫോള്‍ഡര്‍"
msgstr[1] "%'u ഫോള്‍ഡറുകള്‍"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ഫയല്‍"
msgstr[1] "%'u ഫയലുകള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? ഇനങ്ങള്‍"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? ബൈറ്റ്സ്"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "അപരിചിതമായ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1173
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "അറിയാത്ത"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Program"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "പ്രോഗ്രാം"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "ഓഡിയോ"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Font"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "ചിത്രം"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ്"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "മാര്‍ക്കപ്പ്"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "ചലച്ചിത്രം"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "കലണ്ടര്‍"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Document"
msgstr "രേഖ"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Presentation"
msgstr "അവതരണം"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Spreadsheet"
msgstr "കണക്കുപുസ്തകം"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "ബൈനറി"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Link"
msgstr "കണ്ണി"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുക"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Link (broken)"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "ബന്ധം (പൊട്ടിയ)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" ഫോള്‍ഡര്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കണോ?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"അറയില്‍ ഉള്ള ഫയലുമായി അതിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്ന ഫയലുകള്‍ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍ "
"പ്രക്രിയ നിങ്ങളോടു് സ്ഥിരീകരണം ചോദിക്കും."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പഴയ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പുതിയ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\"-ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ഇത് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുന്നത് അറയിലുള്ള മുഴുവന്‍ ഫയലുകളും നീക്കം ചെയ്യും."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" ഫോള്‍ഡര്‍ മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" ഫയല്‍ മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ഇതു് മാറ്റിയാല്‍ അതിന്റെ ഉളളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടും."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പഴയ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പുതിയ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "മൂല ഫയല്‍"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3167
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "വലിപ്പം:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3149
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "തരം:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയത്:"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "മാറ്റുക"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "കൂട്ടി ചേര്‍ക്കുക"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിന് പുതിയ പേരു് _തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍ക്കും ഇതേ നടപടി ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "_പേരു് മാറ്റുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "_മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_എല്ലാ ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_വീണ്ടു ശ്രമിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "എല്ലാം _നീക്ക ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_മാറ്റുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എ_ഴുതുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_കൂട്ടി ചേര്‍ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "എല്ലാം കൂട്ടി _ചേര്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_എന്തായാലു പകര്‍ത്തുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d സെക്കന്‍ഡ്"
msgstr[1] "%'d സെക്കന്‍ഡുകള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d മിനിട്ട്"
msgstr[1] "%'d മിനിട്ടുകള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%'d മണിക്കൂറുകള്‍"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂറുകള്‍"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് മറ്റൊരു ബന്ധം"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth link to %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr "(പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr "(മറ്റൊരു പക‌ര്‍പ്പ്)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "മതു് പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (മറ്റൊരു പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d മതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr "(%'d"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%B\" എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തു എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് "
"ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തുക്കള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് "
"ഉറപ്പാണോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു വസ്തു നീക്കം ചെയ്താല്‍, അതു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും എല്ലാ വസ്തുക്കളും കാലിയാക്കണോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ചവറ്റ്കുട്ടയിലുള്ളവയെല്ലാം ശാശ്വതമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും"
#. Empty Trash menu item
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "താങ്കള്‍ക്കു് \"%B\" എന്നെന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പുണ്ടോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr[0] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പോണോ?"
msgstr[1] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പോണോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയല്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയലുകള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "രചനകള്‍ നീക്കിക്കളയുന്നു"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "ബാക്കി %T"
msgstr[1] "ബാക്കി %T"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശകു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\" എന്ന അറയിലെ ഫയലുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായി."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
"read it."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" ഫോള്‍ഡര്‍ വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B എന്ന അറ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "\"%B\" അറ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് വച്ചു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് വച്ചു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഇതു് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് വസ്തുക്കള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ഈ വിദൂര സ്ഥാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V പുറത്തെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റു കുട്ട വെടിപ്പാക്കണമോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"ഈ ഉപകരണത്തിലെ ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം വീണ്ടെടുക്കാന്‍ ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിക്കേണം. ചവറ്റുകുട്ടയിലെ എല്ലാം "
"എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _വെടിപ്പാക്കേണ്ട"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: ../src/nautilus-view.c:6461
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) പകര്‍ത്താന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) പകര്‍ത്താന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) നീക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) നീക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) മായ്ക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) മായ്ക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "പകര്‍ത്തുമ്പോള്‍ തെറ്റുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "മാറ്റുമ്പോള്‍ പിഴക്കുന്നു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കംചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
"read it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "There was an error getting information about “%B”."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\" നെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Error while copying to “%B”."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\"-ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദമില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിഴവു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "സ്ഥാനം ഒരു അറ അല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് ആവശ്യത്തിനുളള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല. ഫയലുകള്‍കളഞ്ഞു് ആവശ്യത്തിനുള്ള സ്ഥലം ഉണ്ടാക്കാന്‍ "
"ശ്രമിയ്ക്കുക."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "%S ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിന് കൂടുതല്‍ സ്ഥലം ആവശ്യമാണ്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഡിസ്കു് എഴുതാന്‍പറ്റാത്തതാണു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
msgid "Moving “%B” to “%B”"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
msgid "Copying “%B” to “%B”"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
msgid "Duplicating “%B”"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\" ന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "(\"%B\" യിലുള്ള) %'d ല്‍ %'d മത്തെ ഫയല്‍ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "(\"%B\" യിലുള്ള) %'d ല്‍ %'d മത്തെ ഫയല്‍ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "%'d / %'d ഫയലിന്റെ (\"%B\" യിലുള്ള) തനിപ്പകര്‍പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d/%'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "%'d / %'d ഫയലിനെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "%'d ല്‍ %'d മത്തെ ഫയലിന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S of %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
"create it in the destination."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് എഴുതുവാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ \"%B\" പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "\"%B\" ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
"permissions to see them."
msgstr "വായിയ്ക്കാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ \"%B\" പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
msgid "Error while moving “%B”."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\" നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ഉറവിടമായ അറ നീക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
msgid "Error while copying “%B”."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "നേരത്തെ തന്നെയുള്ള %F എന്ന അറയില്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ ആയ %F നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു അറയെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ മാറ്റാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു അറയെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ പകര്‍ത്താന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം സ്രോതസ്സായ അറയ്ക്കകത്താണു്."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയലിനെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയലിനെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ പകര്‍ത്താന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "സോഴ്സ് ഫയല്‍ ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് തിരുത്തിടെഴുതുന്നു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F ല്‍ അതേ പേരില്‍ നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "Preparing to Move to “%B”"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
msgid "Creating links in “%B”"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%B\"-ല്‍ ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയലിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകളിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B-ലേക്കുള്ള ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F-ല്‍ സിംലിങ്കുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമികരിയ്ക്കുന്നു"
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത അറ"
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഡോക്യുമെന്റ്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "ഡയറക്ടറി %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "ഫയല്‍ %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F-ല്‍ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമെന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2514
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2515
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2533
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2534
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "അവസാനം പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കിയ പ്രവൃത്തി വീണ്ടും ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "%d ഇനം '%s' -ലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക."
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ '%s' -ലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d ഇനം '%s' ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ '%s' ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം നീക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് നീക്കുക."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "നീക്കം ചെയ്തത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "നീക്കം ചെയ്തത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "'%s' ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് തിരികെ നീക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "'%s' ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "പകര്‍ത്തിയ %d ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"
msgstr[1] "പകര്‍ത്തിയ %d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d ഇനം '%s' ലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ '%s' ലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം പകര്‍ത്തിയത് വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം പകര്‍ത്തിയത് വീണ്ടും ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "'%s' നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തല്‍ വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "തനിപ്പകര്‍പ്പാക്കിയ %d ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"
msgstr[1] "തനിപ്പകര്‍പ്പാക്കിയ %d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "'%2$s' ല്‍ %1$d ഇനത്തിന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക"
msgstr[1] "'%2$s' ല്‍ %1$d ഇനങ്ങള്‍ക്ക് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിന് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ക്ക് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിന് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ക്ക് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%2$s' ല്‍ '%1$s' ന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "'%s' -ലേക്കുള്ള കണ്ണി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "'%s' -ലേക്ക് കണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "കണ്ണി നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "കണ്ണി നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന ഒരു ഒഴിഞ്ഞ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന ഒരു പുതിയ അറ നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "അറ നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "അറ നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "\"%s\" എന്ന പുതിയ ഫയല്‍ ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്ന് നിര്‍മിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്ന് നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്ന് നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "'%s'-നെ '%s' -ആയി പേര് മാറ്റുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'-നെ '%s'-ലേക്ക് തിരികെ വയ്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "'%s' ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' -ല്‍ അടക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഇനങ്ങളുടെ ആദിമ അനുവാദങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "'%s' ല്‍ അടങ്ങിയ ഇനങ്ങളുടെ അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങളുടെ മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങളുടെ മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക "
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "'%s' -ന്റെ ആദിമ അനുവാദങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "'%s' ന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമികരിയ്ക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'ന്റെ ഗ്രൂപ്പ് '%s' ആയി പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'ന്റെ ഗ്രൂപ്പ് '%s' ആക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'ന്റെ ഉടമസ്ഥന്‍ '%s' ആയി പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'ന്റെ ഉടമസ്ഥന്‍ '%s' ആക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥ മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥ മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" ന്റെ നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്ന സ്ഥാനം നിര്‍ണ്ണയിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ഈ ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
#, c-format
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#| msgid "Error while adding \"%B\": %s"
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
msgid "Could not add application"
msgstr "പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Could not forget association"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgstr "ബന്ധം മറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "അസോസിയേഷന്‍ മറക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗത്തിനായി \"%s\" ക്രമികരിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതായി ക്രമികരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s രേഖ"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും ഇതില്‍ തുറക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കാനുള്ള പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതാക്കി ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു വിദൂര സൈറ്റില്‍ നിന്നും ആജ്ഞകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "സെക്യൂരിറ്റിയുടെ ഭാഗമായി ഇതു് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "പ്രയോഗം തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ഇതു് ലോക്കല്‍ ഫയലുകളെ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr ""
"പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക അറയിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക. എന്നിട്ടു് "
"വലിച്ചിടുക."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക അറയിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക. എന്നിട്ടു് "
"വലിച്ചിടുക. നിങ്ങള്‍ ഇതുവരെ വലിച്ചിട്ട ഫയലുകള്‍ ഇപ്പോള്‍തന്നെ തുറന്നു കഴിഞ്ഞു."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Search"
msgstr "തിരയുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Search for “%s”"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\"വേണ്ടി തിരയുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട തെരച്ചില്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "പരതുന്നതിനുളള ജാലകങ്ങളില്‍ പുതുതായി തുറക്കുന്ന കിളിവാതിലുകള്‍ വയ്ക്കേണ്ടതെവിടെയെന്നു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"\"after_current_tab\" എന്നാണു് സജ്ജീകരിച്ചതെങ്കില്‍, പുതിയ കിളിവാതിലുകള്‍ ഇപ്പോഴത്തെ "
"കിളിവാതിലിനു് ശേഷമാണു് ചേര്‍ക്കുന്നതു്. \"end\" എന്നാണു് സജ്ജീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍ "
"കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ടികയില്‍ ഏറ്റവും അവസാനമാണു് പുതിയ കിളിവാതിലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതു്."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "സ്ഥലസൂചനാപട്ടയ്ക്കു് പകരം സ്ഥലത്തിന്റെ പേരു് എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"ശരി എന്നു ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങള്‍ സ്ഥലസൂചികാപട്ടയില്‍ എല്ലായ്പോഴും "
"വാചകഫലകം കാണിക്കും"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍, അവ വീണ്ടും "
"ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ആവശ്യപ്പെടണമോ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, നിങ്ങള്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട "
"വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് അതു് വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ഉടനുളള നീക്കം ചെയ്കല്‍ സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് രചനകളെ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ സംഭവസ്ഥലത്തുവച്ചു് തന്നെ "
"നശിപ്പിക്കും. ഇതു് അപകടകരമായതുകൊണ്ടു് ശ്രദ്ധിക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "കൂടിലുളള വസ്തുക്കളുടെ എണ്ണം കാണിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"ഒരു അറയിലെ ഫയലുകളുടെ എണ്ണം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"always\" "
"എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം കാണിക്കും. "
"\"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ എണ്ണം കാണിയ്ക്കും. \"never\" "
"എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലിക്കിന്റെ സമ്പ്രദായം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ഒറ്റ ക്ലിക്കില്‍ ഫയലുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ \"single\", രണ്ടു് ക്ലിക്കില്‍ തുറക്കുന്നതിനായി \"double\" ആണു് "
"സാധ്യമായവ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള്‍ തൊടുത്താല്‍ എന്തു ചെയ്യണം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള്‍ തൊടുത്താല്‍(ഒറ്റ ക്ലിക്കു് അല്ലെങ്കില്‍ ഇരട്ട ക്ലിക്ക്) എന്തു "
"ചെയ്യണം? സാധുവായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ \"തൊടുക്കുക\"-പ്രയോഗങ്ങളെപ്പോലെ തൊടുക്കുക, \"ചോദിക്കുക\" -എന്താണു് "
"ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് ചോദിക്കുക, \"പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക\"-ടെക്സ്റ്റ് രചനകളെപ്പോലെ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക "
"എന്നിവയാണു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "അപരിചിതമായ mime തരത്തിലുള്ളവയ്ക്കുള്ള പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ കാണിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"ഒരു അപരിചിതമായ mime തരം തുറന്നാല്‍, ഇതു് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരയുന്നതിനായി, "
"ഉപയോക്താവിനെ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഡയലോഗ് കാണിക്കണമോ എന്നു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "നോട്ടിലസിലെ പരതുന്നതിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ അധികമായ മൌസ് ബട്ടണ്‍ ഇവന്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഇവയിലൊന്നു് അമര്‍ത്തിയാല്‍ "
"നോട്ടിലസില്‍ ഏതു് പ്രവര്‍ത്തനം നടക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ നിശ്ചയിക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍ \"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍, "
"\"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് ഏതു് ബട്ടണ്‍ സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ 6-നും "
"14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍ \"പുറകോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍, "
"\"പുറകോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് ഏതു് ബട്ടണ്‍ സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ 6-നും "
"14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ നഖചിത്രങ്ങള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"ഫയലുകളുടെ നഖചിത്രം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"always\" എന്നു് "
"ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും നഖചിത്രം കാണിക്കും. \"local_only\" "
"എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ നഖചിത്രം കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ "
"ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "നഖചിത്രമാക്കാവുന്ന ചിത്രത്തിന്റെ ഏറ്റവും വലിയ വലുപ്പം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"ഇതിനേക്കാള്‍ വലിപ്പം കൂടിയ(ബൈറ്റില്‍) ചിത്രങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കില്ല. വലിയ ചിത്രങ്ങള്‍ "
"നഖചിത്രമാക്കാതിരിയ്ക്കുകയും അതുമൂലമുണ്ടാകുന്ന സമയനഷ്ടമോ മെമ്മറി ഉപയോഗമോ തടയുക എന്നതുമാണു് "
"ഉദ്ദേശ്യം. "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ജാലകത്തില്‍ ആദ്യം അറകള്‍ കാണിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ പട്ടികാപ്രദര്‍ശനത്തിലും സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനത്തിലും ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പു് അറകള്‍ "
"കാണിക്കും."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "സ്വതവേയുളള ക്രമം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", \"size\", "
"\"type\", \"mtime\"."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ക്രമം വിപരീതമാക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഫയലുകള്‍ അകാരാദിക്രമത്തിന് വിപരീതമായി "
"കാണപ്പെടും. അ മുതല്‍ ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല്‍ ഹ വരെ കാണിയ്ക്കും. "
"വലിപ്പത്തിനനുസരിച്ചാണു്ഫയലുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍ വലിപ്പക്കുറവിനനുസരിച്ചാണു് ഫയലുകള്‍ "
"ക്രമീകരിയ്ക്കുക."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "അറയുടെ സ്വതവേയുള്ള കാഴ്ച"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"പ്രത്യേകം പ്രദര്‍ശനാരീതി ക്രമീകരിച്ചില്ലെങ്കില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ സന്ദര്‍ശിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഈ രീതിയാണു് "
"ഉപയോഗിക്കുക. സാധുവായവ \"പട്ടികയായുള്ള കാഴ്ച\", \"ചിഹ്നങ്ങളായുള്ള കാഴ്ച\", \"ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച"
"\" എന്നിവയാണു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
2012-09-18 05:41:48 +00:00
"ഇതു് true എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ കാണിയ്ക്കും. കൂടുകളില്‍ ഉളള ."
"hidden ഫയലായ ഡോട്ടു് ഫയലുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു റ്റില്‍ഡയില്‍ (~) അവസാനിയ്ക്കുന്ന ബാക്കപ്പ് ഫയലുകളാണു് "
"അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "മൊത്തം പേരുമാറ്റല്‍ സംവിധാനം"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
2012-09-18 05:41:48 +00:00
"സജ്ജമെങ്കില്‍, തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകളുടെ കണ്ണികള്‍ നോട്ടിലസ് മാറ്റംവരുത്തി, കൂട്ടത്തോടെ പേരു് "
"മാറ്റുന്നതിനായി ഫലം കമാന്‍ഡ് ലൈനായി കണക്കാക്കുന്നു. സ്പെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റിയിട്ടുള്ള സ്ട്രിങും "
"കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഐച്ഛികങ്ങളുമായി ഈ കീയില്‍ സജ്ജമാക്കി പേരുമാറ്റല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കു് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യാം. "
"എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ നാമം പൂര്‍ണ്ണ പാഥായി സജ്ജമല്ലെങ്കില്‍, തെരച്ചില്‍ പാഥയില്‍ ഇതു് തെരയുന്നു."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില്‍ സാധ്യമാകുന്ന തലക്കെട്ടുകള്‍"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശന രീതിയില്‍ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ അടിയില്‍ അതിന്റെ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതനുസരിച്ചു് "
"കാണിക്കേണ്ട തലക്കെട്ടുകളുടെ പട്ടിക. സാധ്യമായവ ഇവയാണു്: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള നഖചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ ഒരു നഖചിത്രത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "പദാവലിയുടെ എലിപ്സിസ് പരിധി"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"വളരെ നീണ്ട പേരുകളുള്ള ഫയലുകള്‍ പണിയിടത്തില്‍ വലിപ്പതിന്റെ തോതനുസരിച്ചു് എലിപ്സിസുപയോഗിച്ചു് "
"മാറ്റേണ്ടതു് എങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്ന എണ്ണല്‍ സംഖ്യ. പട്ടികയിലെ ഓരോ വിലയും \"വലിപ്പത്തിന്റെ "
"തോതു്:എണ്ണല്‍ സംഖ്യ\" എന്ന രുപത്തിലാണു്. സംഖ്യ 0 ത്തിനേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരു് നല്‍കിയ "
"വരികളില്‍ കൂടില്ല. സംഖ്യ പൂജ്യമോ അതില്‍ ചെറുതോ ആണെങ്കില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന വരികള്‍ക്കു് ഒരു പരിധിയും "
"വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കില്ല. \"എണ്ണല്‍ സംഖ്യ\" എന്ന രൂപത്തില്‍ ഒരു പ്രത്യേക വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു് "
"നല്‍കാതെ സഹജമായ വിലയായി നല്‍കാവുന്നതാണു്. ഇതു് മറ്റെല്ലാ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍ക്കും ഏറ്റവും കൂടിയ "
"വരികളുടെ എണ്ണം നിര്‍വ്വചിയ്ക്കുന്നു. ഉദാഹരണങ്ങള്‍ : 0 - എല്ലായ്പോഴും വളരെ നീണ്ട ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ "
"കാണിയ്ക്കുന്നു; 3 - മൂന്നു് വരിയില്‍ കവിയുകയാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക; smallest:5,"
"smaller:4,0 - \"smallest\" എന്ന വലിപ്പത്തിന്റെ തോതില്‍ അഞ്ചു് വരിയില്‍ കവിഞ്ഞാല്‍ ഫയലിന്റെ "
"പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക. \"smaller\" എന്ന വലിപ്പത്തിന്റെ തോതില്‍ നാലു് വരിയില്‍ കവിഞ്ഞാല്‍ ഫയലിന്റെ "
"പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക. മറ്റു് വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍ക്കു് ഫയലുകളുടെ പേരുകള്‍ ചുരുക്കേണ്ട. ലഭ്യമായ "
"വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard "
"(100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്‍"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്‍"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരരൂപം"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കായി ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ വി_വരണ."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ആസ്ഥാന കൂടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും "
"കാണുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ചവറ്റുകുട്ടയെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്ത വോള്യമുകള്‍ കാണിക്കുക"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, മൌണ്ടു് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന വോള്യമുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ആസ്ഥാനത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചവറ്റുകുട്ട സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്ര നാമം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്​ സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് പേരു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"വളരെ നീണ്ട പേരുകളുള്ള ഫയലുകള്‍ പണിയിടത്തില്‍ എലിപ്സിസുപയോഗിച്ചു് മാറ്റേണ്ടതു് എങ്ങനെയാണെന്നു് "
"വ്യക്തമാക്കുന്ന എണ്ണല്‍ സംഖ്യ. സംഖ്യ 0 ത്തിനേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരു് നല്‍കിയ വരികളില്‍ "
"കൂടില്ല. സംഖ്യ പൂജ്യമോ അതില്‍ ചെറുതോ ആണെങ്കില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന വരികള്‍ക്കു് ഒരു പരിധിയും "
"വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കില്ല."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "മാറുമ്പോള്‍ പശ്ചാത്തലം മങ്ങിയതാക്കുക"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "ഇതു് true എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് പണിയിടത്തില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കും."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ഒരു നാവിഗേഷന്‍ ജാലകത്തിനുള്ള ജോമട്രി സ്ട്രിങ്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ജോമട്രിയും നാവിഗേഷന്‍ ജാലകങ്ങള്‍ക്കുള്ള കോര്‍ഡിനേറ്റ് സ്ട്രിങും അടങ്ങുന്നൊരു സ്ട്രിങ്."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "നാവിഗേഷന്‍ ജാലകം പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ ആക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "നാവിഗേഷന്‍ ജാലകം സ്വതവേ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ ആക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "പാര്‍ശ്വ കളത്തിന്റെ വീതി"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളിലുളള പാര്‍ശ്വ കളത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള വീതി."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ സ്ഥാനപട്ട കാണിക്കുക"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ സ്ഥാനസൂചനാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ പാര്‍ശ്വ കളം കാണിക്കുക"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ഇതു് ശരി എന്ന് ക്രമീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ പാര്‍ശ്വ കളം ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "അയക്കുക..."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "മെയിലായോ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജ് ആയോ ഫയല്‍ അയക്കുക..."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "മെയിലായോ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജ് ആയോ ഫയലുകള്‍ അയക്കുക..."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:227
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "ഒരു പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു...!!"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"ആവശ്യമുള്ളൊരു അറ തയ്യറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന അറ തയ്യാറാക്കുക, "
"അല്ലെങ്കില്‍ അതു് തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള അനുമതികള്‍ സജ്ജമാക്കുക:\n"
"%s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ആവശ്യമുള്ള അറകള്‍ തയ്യറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന അറകള്‍ തയ്യാറാക്കുക, "
"അല്ലെങ്കില്‍ അവ തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള അനുമതികള്‍ സജ്ജമാക്കുക:\n"
"%s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:368
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
2012-09-18 05:41:48 +00:00
"നോട്ടിലസ് 3.0 ഈ ഡയറക്ടറി ഇല്ലാതാക്കി ഈ ക്രമീകരണം ~/.config/nautilus-ലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ "
"ശ്രമിച്ചു."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:883
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാറ്: \n"
"%s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1006
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--.check മറ്റു ഐച്ഛികങ്ങളോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1012
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "യുആര്‍ഐയ്ക്കൊപ്പം --quit ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1019
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry ഒന്നില്‍ക്കൂടുതല്‍ URI യുടെ കൂടെ ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1065
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "പെട്ടെന്നുളള ഒരു സ്വയം‌ പരിശോധന നടത്തുക."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1071
msgid "Show the version of the program."
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പതിപ്പു് കാണിക്കുക."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1073
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "തന്നിരിയ്ക്കുന്ന ജ്യാമിതിയനുസരിച്ചു് ആദ്യ ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1073
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ജ്യാമിതി"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1075
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "പ്രത്യേകമായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന URI-യ്ക്കു് മാത്രം ജാലകങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുക."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1077
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "പണിയിടം കൈകാര്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല (ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍ക്കുളള ഡയലോഗില്‍ ഉളളവ അവഗണിക്കുക)"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1079
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "നോട്ടിലസ് വിടുക."
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1080
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1093
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ പരതുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1103
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:1135
msgid "Could not register the application"
msgstr "പ്രയോഗം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
msgid "New _Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം "
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_സര്വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Enter _Location"
msgstr "സ്ഥാ_ന നല്‍കുക:"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "Prefere_nces"
msgstr "മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About Files"
msgstr "ഫയലു_കളെപ്പറ്റി"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "_Help"
msgstr "സ_ഹായ"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
msgid "_Quit"
msgstr "പു_റത്തു് കടക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2006-08-31 14:56:22 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"പ്രോഗ്രാം ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:\n"
"%s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2006-08-31 14:56:22 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "പ്രോഗ്രാം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയറില്‍ എന്തോ തകരാറുണ്ടു്!!"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr ""
2012-09-18 05:41:48 +00:00
"സ്വയമായി ആരംഭിയ്ക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ “%s”-ല്‍ അടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാഗ്രഹമുണ്ടോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ സ്ഥാനത്തെപ്പറ്റി ഉറപ്പില്ലെങ്കില്‍, റദ്ദാക്കുക അമര്‍ത്തുക."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒന്നും ഇല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
msgid "Bookmarks"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669
msgid "Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Move Up"
msgstr "മുകളിലേക്ക്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Move Down"
msgstr "താഴേക്ക്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_പേരു്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "സ്ഥാ_ന"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
msgid "Re_versed Order"
msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ഒരു ഗ്രിഡില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ ക്രമത്തില്‍ വയ്ക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
msgid "_Manually"
msgstr "തന്നത്താന്‍ ചെയ്യുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിക്ഷേപിച്ച ഇടത്തുതന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
msgid "By _Name"
msgstr "പേരനുസരിച്ച്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ പേരനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
msgid "By _Size"
msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ വലിപ്പമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
msgid "By _Type"
msgstr "തരമനുസരിച്ച്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ തരമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
msgid "By Modification _Date"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ പരിഷ്കരിച്ചതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
msgid "By T_rash Time"
msgstr "_ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ സമയമനുസരിച്ച്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ വെട്ടിനീക്കിയതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
msgid "By Search Relevance"
msgstr "തെരച്ചിലിന്റെ പ്രാധാന്യമനുസരിച്ചു്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ തെരച്ചിലനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Icon View"
msgstr "സൂചക ദൃശ്യം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
msgid "_Icons"
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പിശക്."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതി തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
msgid "Unable to display location"
msgstr "സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "URI തുറക്കാതെ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
msgid ""
2012-03-24 16:44:09 +00:00
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5082 ../src/nautilus-view.c:1441
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
msgid "Don't recognize this file server type."
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സര്‍വര്‍ തരം തിരിച്ചറിയുന്നില്ല."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "ഇതൊരു വിലാസമല്ല."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്, %s"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യു_ക"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "_എല്ലാ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "_സര്വര് വിലാസം"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_ഏറ്റവു പുതിയ സര്‍വറുകള്‍"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Browse"
msgstr "_പരതുക"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "കണക്ടു് ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183
#: ../src/nautilus-view.c:8724
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലേക്കു് കൊണ്ടു വരിക"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "സൂചനാചിത്രം യഥാര്‍ത്ഥ വലുപ്പത്തില്‍ കൊണ്ടു വരിക"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "പണിയിടപശ്ചാത്തലം മാറ്റുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ നിറമോ പാറ്റേണോ മാറ്റാനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "ചവറു് കളയുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7184
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും നശിപ്പിക്കുക"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "പേരനുസരിച്ച് പണിയിടം _ക്രമീകരിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "കൂടിക്കലരാതെ നന്നായി ഒരുമിച്ചിരിയ്ക്കും വിധം സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ വിന്യസിക്കുക"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
msgid "Resize Icon..."
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രം വലിപ്പവ്യത്യാസം വരുത്താവുന്നതാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലാക്കുക"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "അഭിപ്രായം "
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "പണിയിടം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ ഉള്ളടക്കം കാണുവാനുള്ള അനുവാദമില്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയാത്തില്ല. ഒരുപക്ഷേ അടുത്തിടെ അതു് നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവാം."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-ന്റെ എല്ലാ ഉള്ളടക്കങ്ങളും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ കൂട്ടം മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഗ്രൂപ്പിനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരു് നിലവില്‍ ഈ സ്ഥാനത്തു് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ഈ സ്ഥാനത്തു് \"%s\" ലഭ്യമല്ല. ചിലപ്പോള്‍ അതു് മാറ്റുകയോ എടുത്തു് കളയുകയോ ചെയ്തിരിക്കാം?"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\"-ന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"/\" ഉളളതിനാല്‍ \"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരിന് നീളം കൂടുതലാണ്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" എന്നതിനെ \"%s\"-പേരു് മാറ്റുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "വസ്തുവിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3939
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Files Preferences"
msgstr "ഫയലുകളുടെ മുന്‍‌ഗണനകള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "സ്വതേയുള്ള കാഴ്ച"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "പുതിയ അറകള്‍ തുറക്കുവാനുപയോഗിക്കേണ്ടതു്:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "അറകള്‍ ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പായി അണിനിരത്തുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "ഒളിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നതും കരുതിവെച്ചതുമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "സ്വതേയുള്ള സൂചനാചിത്രകാഴ്ച"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പ നിലവാരം:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr "സ്വതേയുള്ള നാമാവലി കാഴ്ച"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "സ_ഹജമായ വലിപ്പ നില:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "പ്രദര്‍ശനരീതികള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "പെരുമാറ്റം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന രചനകള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ അവ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക _R"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ അവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "ഓരോ പ്രാവശ്യവും ചോദിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട‌"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "രചനകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പും ചവറ് കളയുന്നതിന് മുമ്പും ചോദിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് വസ്തുക്കള്‍ പോകാതെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു ഡിലീറ്റ് കമാന്‍ഡ് ഉല്‍പ്പെടുത്തുക "
"_N"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ തലക്കെട്ടുകള്‍"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ ശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ അടിയില്‍ കാണിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം. വലുതാക്കിയാല്‍ കുറേക്കൂടി "
"വിവരങ്ങള്‍ കാണാം."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Display"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "പട്ടികാപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണപ്പെടേണ്ട വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "നിരകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ഇതിലും ചെറുതായ രചനകള്‍ക്കു് മാത്രം:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4367
msgid "Folders"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം തിട്ടപ്പെടുത്തുക:"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "തിരനോട്ടം"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
msgid "List View"
msgstr "നാമാവലി കാഴ്ച"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Always"
msgstr "എപ്പോഴും"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍ മാത്രം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Never"
msgstr "ഒരിയ്ക്കലുമില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "നാമത്തിനനുസരിച്ച്‌"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്‌"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "ഇനത്തിനനുസരിച്ച്‌"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "രൂപാന്തരീകരണ തീയതിയാല്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയ്യതി പ്രകാരം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ തീയ്യതി പ്രകാരം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Camera Brand"
msgstr "ക്യാമറ ബ്രാന്‍ഡ്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Camera Model"
msgstr "ക്യാമറ മോഡല്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Date Taken"
msgstr "എടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തീയതി"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Date Digitized"
msgstr "ഡിജിറ്റൈസ് ചെയ്ത തീയതി"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Date Modified"
msgstr "പുതുക്കിയ തീയതി"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ സമയം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "അപേരു്‍ച്ചര്‍ മൂല്ല്യം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO വേഗതയുടെ നിലവാരം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "ഫ്ളാഷ് ഫയേര്‍ഡ്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "മീറ്ററിങ് മോഡ്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ പ്രോഗ്രാം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "ഫോക്കല്‍ ലെങ്ങ്ത്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "അടയാള വാക്കുകള്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "രചയിതാവ്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "നിലവാരം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Image Type"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തരം"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:375
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d പിക്സല്‍"
msgstr[1] "%d പിക്സലുകള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:373
msgid "Width"
msgstr "വീതി"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:379
msgid "Height"
msgstr "ഉയരം"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ചിത്ര-വിവരം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
#: ../src/nautilus-window-slot.c:365
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Loading..."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "കാത്തിരിക്കൂ..."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:376
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ഒഴിഞ്ഞ)"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ദൃശ്യമായ നിരകള്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ഈ അറയില്‍ കാണുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "ദൃശ്യമായ നിരകള്‍..."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ഈ കൂടില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ നിരകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_പട്ടിക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള്‍ കാണുന്നതില്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കാന്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സ്ഥാനം കാണണമോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സ്ഥാനങ്ങള്‍ കാണണമോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്. ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനമില്ലാത്തതിനാല്‍ കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "\"%s\" ന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം നിലവിലില്ലാത്തതിനാല്‍ കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241
#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353
#: ../src/nautilus-view.c:8652
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയോ ഇതിലുളളവ കാണിക്കുകയോ ചെയ്യണമോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ഒരു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന ഫയലാണു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
#: ../src/nautilus-view.c:958
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുന്നു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
2009-09-14 06:27:51 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgstr "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ഫയല്‍ അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ളതാണു്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
2009-09-14 06:27:51 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങളൊന്നും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
2010-04-14 07:21:39 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "പ്രയോഗം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കായുള്ള തെരച്ചിലില്‍ ഒരു ആന്തരിക പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
2009-09-14 06:27:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല.\n"
"ഈ ഫയല്‍ തുറക്കുവാനുള്ള പ്രയോഗം നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരയണമോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്ന സംവിധാനം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
#, c-format
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgid ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഫയലിന്റെ "
"ഉറവിടെ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, ഇതു് ലഭ്യമാക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "എങ്ങനെയാണേലും _ലഭ്യമാക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "ഇത് %d വ്യത്യസ്ഥ അപ്പ്ളിക്കേഷന്‍ തുറക്കും"
msgstr[1] "ഇത് %d വ്യത്യസ്ഥ അപ്പ്ളിക്കേഷനുകള്‍ തുറക്കും"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
2009-09-14 06:27:51 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d ഇനം തുറക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:368
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "ഡിവൈസുകള്‍"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548
msgid "Places"
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
msgid "Recent"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതു്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557
msgid "Recent files"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ ഫയലുകള്‍"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-08-31 14:56:22 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ അറ തുറക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പണിയറയിലുള്ളവ ഒരു ഫോള്‍ഡറില്‍ തുറക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594
msgid "Open the trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്തു് %s തുറക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിലുള്ളവ തുറക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തുറക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ളവ തെരയുക"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718
#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307
#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076
#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178
#: ../src/nautilus-view.c:8182
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_ആരഭിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311
#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018
#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_നിര്ത്തുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_പവര് ഓണ്‍ ചെയ്യുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8022
#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _കണക്ടു് ചെയ്യുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _വിഛേദിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ആരംഭിക്കുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_മള്ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് നിര്‍ത്തുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8092
#: ../src/nautilus-view.c:8194
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ _പൂട്ട് തുറക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8034
#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _പൂട്ടുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
2006-08-31 14:56:22 +00:00
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s പുറത്തെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
2006-08-31 14:56:22 +00:00
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "മാധ്യമത്തില്‍ മാറ്റമുണ്ടോ എന്നറിയാന്‍ %s ല്‍ നോക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
2006-08-31 14:56:22 +00:00
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7155
#: ../src/nautilus-view.c:8577
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "തുറക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7167
#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302
#: ../src/nautilus-view.c:8630
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8294
#: ../src/nautilus-view.c:8610
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "പേരു് മാറ്റുക... "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7271
#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7275
#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7279
#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "പുറത്തെടുക്കുക"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7291
#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "മീഡിയാ _കണ്ടുപിടിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275
msgid "Computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
msgid "File Operations"
msgstr "ഫയല്‍ ക്രിയകള്‍"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
msgid "Show Details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ക്രിയ സജീവം"
msgstr[1] "%'d ഫയല്‍ ക്രിയകള്‍ സജീവം"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "മുഴുവന്‍ ഫയല്‍ പ്രവൃത്തികളും വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "ഒരേ സമയം ഒന്നിലധികം സ്വന്തം ചിഹ്നങ്ങള്‍ കൊടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പറ്റില്ല!"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചുള്ള സൂചനാചിത്രം ക്രമീകരിക്കാന്‍ ഒരേ ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിടുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഫയല്‍ ലോക്കല്‍ അല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് ലോക്കല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ ഫയല്‍ ഒരു ചിത്രമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:622
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "പേരു്:"
msgstr[1] "പേരുകള്‍:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:817
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
2006-08-31 14:56:22 +00:00
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്‍‌"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1214
2006-08-31 14:56:22 +00:00
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1422
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "കൂട്ടം മാറ്റുന്നതു് റദ്ദാക്കണോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1837
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ഉടമ മാറ്റം റദ്ദാക്കണോ?"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2155
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "വായിക്കാന്‌ കഴിയാത്ത"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
2006-08-31 14:56:22 +00:00
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d വസ്തു, വലിപ്പം %s"
msgstr[1] "%'d വസ്തുക്കള്‍, മൊത്തം %s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2172
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ചില ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിയാത്തത്)"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2189
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍‌:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "used"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2996
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "free"
msgstr "സ്വതന്ത്രം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വ്യാപ്തി:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3007
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3092
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "അടിസ്ഥാനം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3176
msgid "Location:"
msgstr "സ്ഥാനം:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3182
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "വോള്യം:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3191
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ചതു്:"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3195
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചതു്:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3879
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "no "
msgstr "ഇല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3859
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "list"
msgstr "പട്ടിക "
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "read"
msgstr "വായിക്കുക "
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3870
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "ഉണ്ടാക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3872
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "write"
msgstr "എഴുതുക "
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3881
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "access"
msgstr "പ്രവേശനം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "ഫയലുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "ഫയലുകളിലേക്കുളള പ്രവേശനം"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3958
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും നീക്കം ചെയ്യുകയും ചെയ്യല്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "വായിക്കാന്‍ മാത്രം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "വായിക്കാനും എഴുതാനും"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4006
msgid "Access:"
msgstr "പ്രവേശനം:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4008
msgid "Folder access:"
msgstr "കൂടിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
msgid "File access:"
msgstr "ഫയലിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4099
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_ഉടമ:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4107
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4371
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "ഉടമ:"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4129
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_കൂട്ട:"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "കൂട്ടം:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4158
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Others"
msgstr "മറ്റുളളതു്"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4173
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "നിര്‍വ്വഹിയ്ക്കുക:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള ഫയല്‍ പ്രോഗ്രാമായി അനുവദിക്കുക."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4352
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4356
msgid "Change"
msgstr "മാറ്റുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Others:"
msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4440
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉടമയല്ല, അതിനാല്‍ ഈ അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ കഴിയില്ല."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4455
msgid "Security context:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "%s ന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിയില്ല."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4727
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "തുറക്കുവാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രയോഗം "
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5050
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ ജാലകം തയ്യാറാക്കുന്നു"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5349
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ഇഷ്ട സൂചനാചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "ഫയലിന്റെ തരം"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "രേഖകള്‍"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Music"
msgstr "സംഗീതം"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "ചിത്രം"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "ചിത്രീകരണം"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ്"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "രചന"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "ഏതു് തരം എന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
msgid "Select"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Any"
msgstr "ഏതെങ്കിലും"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "മറ്റ് തരത്തിലുളളതു്..."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "തിരച്ചിലില്‍ നിന്നും ഈ വിഭാഗം നീക്കം ചെയ്യുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Current"
msgstr "നിലവിലുള്ളതു്"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "All Files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "ഈ തിരച്ചിലിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വിഭാഗം ചേര്‍ക്കുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
msgstr "രേഖ തയ്യാറാക്കല്‍ മെനുവില്‍ ഈ ഫോള്‍ഡറിലുള്ള ഫയലുകള്‍ കാണാം."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില്‍ ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ അവയുടെ മൂല സ്ഥലത്ത് തിരികെ വയ്ക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Empty"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:960
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുന്നു."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:963
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1461
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങള്‍‌ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1476
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "പാറ്റേണ്‍:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1482
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "മാതൃകകള്‍:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1583
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സംരക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1606
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "തിരച്ചിലിന്റെ പേരു്:"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1623
msgid "_Folder:"
msgstr "കൂട്:"
#: ../src/nautilus-view.c:1628
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട അറ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2267
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് 3.6 ഈ ഡയറക്ടറി നീക്കം ചെയ്തു്, ഈ ക്രമീകരണം ~/.local/share/nautilus-ലേക്കു് "
"നീക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു."
#: ../src/nautilus-view.c:2695
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "ഉള്ളടക്ക പ്രദര്‍ശനം"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2696
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "നിലവിലുളള അറ കാണുക"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2892 ../src/nautilus-view.c:2927
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "“%s” selected"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്തൂ"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2894
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d അറകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d അറകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2904
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr[0] " (%'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)"
msgstr[1] "(%'d വസ്തുക്കള്‍ അടങ്ങുന്നു)"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2915
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr[0] "(ആകെ %'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgstr[1] "(ആകെ %'d വസ്തുക്കള്‍ അടങ്ങുന്നു)"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2930
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ഇനം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഇനങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2937
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d മറ്റ് വസ്തു തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d മറ്റ് വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#.
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2951
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2975
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4371
#, c-format
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Open With %s"
msgstr "%s കൊണ്ടു് തുറക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4373
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr[0] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"
msgstr[1] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5116
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Run “%s” on any selected items"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5370
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr "\"%s\" എന്ന ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്നു് രചന ഉണ്ടാക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5970
msgid "Select Destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5974
msgid "_Select"
msgstr "തെ_രഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6488
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6515
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" പുറത്തെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6537
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6639
#, c-format
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "New _Document"
msgstr "പുതിയ രേ_ഖ ഉണ്ടാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7131
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7132
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7392
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
msgid "P_roperties"
msgstr "ഗു_ണഗണങ്ങള്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുക/മാറ്റുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "New _Folder"
msgstr "പുതിയ _അറ"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7143
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു അറ ഉണ്ടാക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7146
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7147
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളടങ്ങുന്ന പുതിയൊരു ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7151
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "_Empty Document"
msgstr "_ഒഴിഞ്ഞ ഡോക്യുമെന്റ്"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7152
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു ഡോക്യുമെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7156
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ ജാലകത്തില്‍‌ തുറക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ കിളിവാതിലില്‍‌ തുറക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Other _Application..."
msgstr "മറ്റൊരു _പ്രയോഗ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനായി മറ്റൊരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "മറ്റൊരു അപ്പ്ളിക്കേഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകളുള്ള അറ തുറക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7180
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "ഈ മെനുവില്‍ കാണപ്പെടുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് അടങ്ങിയ അറ കാണിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7188
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റുവാന്‍ തയ്യാറാക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ തയ്യാറാക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് മുന്പ് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ "
"പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "അറയിലേയ്ക്കു് ഒട്ടിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7202
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത അറയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് "
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7205
msgid "Copy To..."
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്‍ത്തുക..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ മറ്റൊരിടത്തേക്കു് പകര്‍ത്തുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7209
msgid "Move To..."
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് നീക്കുക..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തേക്കു് നീക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "Select all items in this window"
msgstr "ഈ ജാലകത്തിലെ‌ ഇനങ്ങള്‍ എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7217
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇ_നങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പാറ്റേണിനോടു് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ ഈ ജാലകത്തില്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7221
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുത്തതു് തിരിയ്ക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ളതൊഴിച്ചുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക"
msgstr[1] "ലിങ്കുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ഓരോ തെരഞ്ഞടുത്ത ഇനത്തിനും പ്രതീകാത്മകബന്ധം ഉണ്ടാക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Rena_me..."
msgstr "പേരു് മാറ്റു_ക..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Rename selected item"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "വോള്‍പേപ്പറായി സജ്ജമാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "ഇതു് വോള്‍പേപ്പറാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359
#: ../src/nautilus-view.c:8679
msgid "_Delete"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7246
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "_Restore"
msgstr "_പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "_Undo"
msgstr "_വേണ്ട"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7254
msgid "Undo the last action"
msgstr "അവസാന പ്രവൃത്തി വേണ്ടെന്നു വയ്ക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7257
msgid "_Redo"
msgstr "വീണ്ടും _ചെയ്യുക "
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7258
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "അവസാനം വേണ്ടെന്ന് വച്ച പ്രവൃത്തി വീണ്ടും ചെയ്യുക"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "സ്വതേയുള്ള പ്രദര്‍ശനാവസ്ഥയിലേക്ക്"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7268
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ക്രമീകരണ രീതിയും വലിപ്പവും മുന്‍ഗണന ഈ പ്രദര്‍ശനരീതിക്കനുസരിച്ചാക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7272
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലക്കം വിടുവിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7280
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Start the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം നിര്‍ത്തുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിലുള്ള മീഡിയാ കണ്ടുപിടിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7296
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7300
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7304
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7308
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7312
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം നിര്‍ത്തുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ഫയല്‍ തുറന്നു് ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7324
msgid "Save the edited search"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7328
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "നിലവിലുളള തിരച്ചില്‍ ഒരു ഫയലായി സൂക്ഷിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7334
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "ഈ അറ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ ഈ അറ തുറക്കുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ അറ മാറ്റുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ അറ പകര്‍ത്തുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത അറയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് "
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7356
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ഈ അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7360
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ഈ അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7368
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7372
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7376
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7380
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ആരംഭിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7384
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം നിര്‍ത്തുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ഈ അറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7400
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ മറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക/കാണിക്കാതിരിയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7484
msgid "_Scripts"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ്"
#: ../src/nautilus-view.c:7837
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "തുറന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7841
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7844
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7849
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7857
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7860
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7865
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7867
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7873
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7876
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7881
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7883
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994
#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "Start the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084
#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "_Connect"
msgstr "കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088
#: ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് _ആരഭിക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8005
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് _തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8019
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113
#: ../src/nautilus-view.c:8215
msgid "_Disconnect"
msgstr "_വിഛേദിക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് വിഛേദിക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117
#: ../src/nautilus-view.c:8219
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് _നിര്ത്തുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് പൂട്ടുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക."
#: ../src/nautilus-view.c:8089
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8093
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8106
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് _നിര്ത്തുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8110
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുള്ള ഡ്രൈവ് സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8114
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് വിഛേദിക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8118
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8122
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് പൂട്ടുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "എന്നേക്കുമായി _നീക്ക ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8350
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന അറ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8354
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8524
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ (%'d ഇനം)"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ (%'d ഇനങ്ങള്‍)"
#: ../src/nautilus-view.c:8564
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് _തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8612
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
msgstr[1] "%'d പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8632
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലില് തുറക്കുക"
msgstr[1] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8649
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-view.c:8710
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "തുറന്ന അറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനത്തിന് ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമുകളില്‍ മാത്രം പിന്തുണയുളളൂ."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "വലിച്ചിട്ടതു് ഒരു തെറ്റായ തരമാണു്."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ഉപേക്ഷിച്ച Text.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
msgid "dropped data"
msgstr "ഉപേക്ഷിച്ച ഡേറ്റാ"
#: ../src/nautilus-window.c:877
msgid "_New Tab"
msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്"
#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-window.c:906
msgid "_Close Tab"
msgstr "റ്റാബ് അ_ടയ്ക്കുക"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2162
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലികു് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ പതിപ്പു്"
"(നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2166
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
"പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
"ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് "
"ലൈസന്‍സ് കാണുക."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2170
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് നോട്ടിലസിനോടൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2185
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © %Id%Id ഫയലുകളുടെ രചയിതാക്കള്‍"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2191
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലുകളിലേക്കു് പ്രവേശിച്ചു് അവ ക്രമത്തിലാക്കുക."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2201
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh.thottingal@gmail.com>\n"
"അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:881
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1046
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "തിരയുന്നു..."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1658
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "ഈ അറയില്‍ ഉള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1660
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "സ്ഥാനം ഒരു അറ അല്ല."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1665
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി അക്ഷരതെറ്റ് പരിശോധിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” സ്ഥാനങ്ങള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ഇത്തരം സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥാനിലേക്കു് പ്രവേശനം സാധ്യമല്ല."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1681
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥലത്തിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദമില്ല."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689
2012-09-17 18:00:03 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥാനം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. അക്ഷരത്തെറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് "
"സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ദയവായി പരിശോധിയ്ക്കുക."
2012-09-18 05:41:48 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത പിശക് സന്ദേശം: %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "_Close"
msgstr "അ_ടയ്ക്കുക"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Close this folder"
msgstr "ഈ അറ അടയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "നോട്ടിലസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍ തിരുത്തുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Open _Parent"
msgstr "_മാതൃഅറ തുറക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
msgid "Open the parent folder"
msgstr "മാതൃഅറ തുറക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് നിര്‍‌ത്തുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
msgid "_Reload"
msgstr "_പുതുക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Reload the current location"
msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം പുതുക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "_All Topics"
msgstr "_എല്ലാ തലക്കെട്ടുകളും"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "നോട്ടിലസ് സഹായകഗ്രന്ഥം തുറക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
msgid "Search for files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കായി തിരയുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"ഫയലുകളുടെ നാമവും തരവും അടിസ്ഥാമാക്കി ഫയലുകളെ കണ്ടെത്തുക. പിന്നീടുള്ള ഉപയോഗത്തിനായി "
"താങ്കളുടെ തിരച്ചിലുകള്‍ സൂക്ഷിച്ച് വയ്ക്കുക."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Sort files and folders"
msgstr "ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും ക്രമീകരിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"പേര്, വലിപ്പം, തരം അല്ലെങ്കില്‍ എന്നാണ് മാറ്റം വരുത്തിയത് എന്നതിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ ഫയലുകള്‍ "
"ക്രമീകരിക്കുക."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
msgid "Find a lost file"
msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട ഒരു ഫയല്‍ കണ്ടെത്തുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ നിര്‍മിച്ച അല്ലെങ്കില്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത ഒരു ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കണ്ടെത്താന്‍ സാധിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ "
"ഈ സൂചന പിന്തുടരുക."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid "Share and transfer files"
msgstr "ഫയലുകളുടെ പങ്കിടലും കൈമാറ്റവും"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
msgstr ""
2012-09-17 18:00:03 +00:00
"ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളുമായി സമ്പര്‍ക്കമുള്ളവര്‍ക്കോ, നിങ്ങളുടെ ഡിവൈസുകളിലേക്കോ ഫയലുകള്‍ "
"എളുപ്പത്തില്‍ കൈമാറ്റം ചെയ്യുക."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid "_About"
msgstr "_നോട്ടിലസിനെപ്പറ്റി"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "നോട്ടിലസിന്റെ പിന്നണിയില്‍ ആരെല്ലാമെന്നു് കാണിക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid "Zoom _In"
msgstr "വ_ലുതാക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Increase the view size"
msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ചെ_റുതാക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Decrease the view size"
msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
msgid "Use the normal view size"
msgstr "സാധാരണ കാഴ്ചയ്ക്കുള്ള വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "സെര്‍വറിലേയ്ക്കു് _കണക്ടു് ചെയ്യുക..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "ഒരു വിദൂര കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് അല്ലെങ്കില്‍ ഷെയേര്‍ഡ് ഡിസ്കിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "_Home"
msgstr "ആസ്ഥാനം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "New _Tab"
msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ജാലകങ്ങളെല്ലാം അടയ്ക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അടയ്ക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id, label
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
msgid "_Back"
msgstr "പുറകോട്ട്"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "മുമ്പു് സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്കു് പോകുക"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
msgid "_Forward"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ചവയില്‍ അടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്കു പോകുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Enter _Location..."
msgstr "സ്ഥാ_ന നല്‍കുക..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
msgid "Specify a location to open"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു സഥാനം വ്യക്തമാക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "ഈ സ്ഥാനം അടയാളക്കുറിപ്പാക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സ്ഥലത്തിനൊരു അടയാളക്കുറിപ്പു് ചേര്‍ക്കുക"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
msgid "_Bookmarks..."
msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചു് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_മുമ്പത്തെ കിളിവാതില്‍"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
msgid "Activate previous tab"
msgstr "മുമ്പത്തെ കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "_Next Tab"
msgstr "_അടുത്ത കിളിവാതില്‍"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Activate next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "സൈഡ്ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുക"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പാര്‍ശ്വ കളം കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. is_active
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കായി തിരയുക..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#. tooltip
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "പേരു് വഴി ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുളള ഡോക്യുമെന്‍റുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും കണ്ടുപിടിക്കുക"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "List"
msgstr "പട്ടിക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "View items as a list"
msgstr "ഒരു പട്ടികയായി വസ്തുക്കള്‍ കാണുക"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങളുടെ ഒരു ഗ്രിഡായി വസ്തുക്കള്‍ കാണുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:722
msgid "_Up"
msgstr "_മുകളിലേയ്ക്ക്"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
msgid "Audio CD"
msgstr "ഓഡിയോ സിഡി"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
msgid "Audio DVD"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവിഡി"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
msgid "Video DVD"
msgstr "ചലച്ചിത്ര ഡിവിഡി"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
msgid "Video CD"
msgstr "ചലച്ചിത്ര സിഡി"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
msgid "Super Video CD"
msgstr "സൂപ്പര്‍ ചലചിത്ര സിഡി"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
msgid "Photo CD"
msgstr "ഫോട്ടോ സിഡി"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
msgid "Picture CD"
msgstr "ചിത്ര സിഡി"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ അടങ്ങുന്നു"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
msgid "Contains music"
msgstr "പാട്ടുകള്‍ അടങ്ങുന്നു"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
msgid "Contains software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അടങ്ങുന്നു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” ആയി കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
msgid "Contains music and photos"
msgstr "പാട്ടും ഫോട്ടോകളും അടങ്ങുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
msgid "Contains photos and music"
msgstr "ഫോട്ടോകളും പാട്ടും അടങ്ങുന്നു"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
msgid "Open with:"
msgstr "തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം:"
#, fuzzy
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "ഓട്ടോറണ്‍ പ്രോംറ്റ്"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയതി"
#~ msgid "The date the file was accessed."
#~ msgstr "ഫയല്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച തീയതി."
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "ഒക്ടല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ഒക്ടല്‍ നോട്ടേഷനില്‍ ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ SELinux സെക്ക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നു് 00:00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ഇന്നു് %-I:%M:%S %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നു് 00:00 PM"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ഇന്നു് %-I:%M %p"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നു്, 00:00 PM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ഇന്നു്"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നലെ 00:00:00 PM"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M:%S %p"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നലെ 00:00 PM"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M %p"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ഇന്നലെ, 00:00 PM"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "ഇന്നലെ, %-I:%M %p"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ഇന്നലെ"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ബുധനാഴ്ച, സെപ്തംബര്‍ 00 0000 00:00:00 വൈകു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "തിങ്കള്‍, ഒക്ടോബര്‍ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ബുധനാഴ്ച, ഒക്ടോബര്‍ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ഒക്ടോ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "ഒക്ടോ 00 0000, 00:00 PM"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "അറിയാത്ത ഇനം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "അറിയാത്ത MIME ഇനം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ബന്ധം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "ഫയല്‍ \"%B\"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "മറ്റു അപ്പ്ളിക്കേഷനുകള്‍ കാണിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "തിരുത്തു് വേണ്ട"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "തിരുത്തു് വേണ്ട"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "വീണ്ടും തിരുത്ത്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "വീണ്ടും തിരുത്തുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും ഒരേ വീതി"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "പണിയിടത്തില്‍ കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രം കാണിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "തീയതി എഴുതുന്ന രീതി"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ സഹജമായ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ സഹജമായ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ബ്രൗസറായ തനതു് നോട്ടിലസ് പോലെ പെരുമാറുക."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്ന് ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ശിഖാരൂപ പാര്‍ശ്വ കളത്തില്‍ നോട്ടിലസ് അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുന്നു. "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ അറകളും ഫയലുകളും കാണിക്കുന്നതാണു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ അവസ്ഥാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ ഉപകരണപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നിഗൂഢമായ പല ഐച്ഛികങ്ങളടക്കമുള്ള ഫയല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ "
#~ "യുണിക്സിനെ പോലെ തിരുത്താന്‍ അനുവദിയ്ക്കും."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ആസ്ഥാന അറ പണിയിടമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഫോള്‍സ് ആണെങ്കില്‍, ~/Desktop ഡെസ്ക്ടോപ്പായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് ജാലകങ്ങള്‍ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളാകും. ഈ രീതിയിലായിരുന്നു 2.6 "
#~ "പതിപ്പിന്‌ മുമ്പു് നോട്ടിലസ് പെരുമാറിയിരുന്നതു്. ചിലര്‍ ഈ രീതി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
#~ "പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ മുന്‍ഗണന സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും തുല്ല്യ വീതിയായിരിയ്ക്കും. "
#~ "അതല്ലെങ്കില്‍ ഒരോ കളത്തിനുമുള്ള വീതി വെവ്വേറെ തീരുമാനിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അടിയില്‍ കാണിക്കുന്നതിനു പകരം വശത്തു് "
#~ "ലേബലുകള്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആസ്ഥാന അറ നോട്ടിലസ് പണിയിടമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "ശിഖാരൂപ പാര്‍ശ്വ കളത്തില്‍ അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അരികില്‍ പേരു് ഇടുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ വിശേഷതയുടെ ഡയലോഗില്‍ കൂടുതല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ അവസ്ഥാപട്ട കാണിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഉപകരണപട്ട കാണിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വ കള ദൃശ്യം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകളുടെ ഉള്ളടക്കം സൂചനാചിത്രത്തില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. "
#~ "\"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ "
#~ "ചുരുക്കം സൂചനാചിത്രത്തില്‍ കാണിക്കും. \"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ "
#~ "ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ ഫയലുകള്‍ക്കു് മാത്രം കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും "
#~ "കാണിയ്ക്കില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലിന്റെ തീയതികളെഴുതുന്ന രീതികള്‍. സാധ്യമായവ \"locale\", \"iso\",\"informal\"."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "പുതുതായി തുറക്കുന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ കാണിക്കേണ്ട പാര്‍ശ്വ കള ദൃശ്യം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലുളള കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില്‍ പ്രിവ്യൂ ടെക്സ്റ്റ് എപ്പോള്‍ കാണിക്കണം"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "നോട്ടിലസ്സിന് ആവശ്യമുളള അറ \"%s\" ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന ആവശ്യമുളള അറകള്‍ നോട്ടിലസിന് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "നോട്ടിലസ് ഓടിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് താഴെ പറയുന്ന അറ ഉണ്ടാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നോട്ടിലസിന് അതു് "
#~ "ഉണ്ടാക്കാന്‍ തക്ക അനുവാദങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "സ്വയം പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന പ്രോഗ്രാം തുടങ്ങുന്നതില്‍ പിശകു്: %s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട പ്രോഗ്രാം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്വയം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശകു്</b></big>"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ \"%s\" എന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും നേരിട്ടു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "വിശ്വാസമില്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിങ്ങളൊരിയ്ക്കലും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കരുതു്.\n"
#~ "\n"
#~ "സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍, റദ്ദാക്കുക."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _B</b>"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>സ്ഥാനം</b> (_L)"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>പേരു്</b> (_N)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "പബ്ളികു് FTP"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (ലോഗിന്‍ ഉപയോഗിച്ച്)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows ഷെയര്‍ "
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "സെക്യൂര്‍ WebDAV (HTTPS)"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"എന്ന അറ \"%s\" ല്‍ തുറക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
#~ msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "ദയവായി താങ്കളുടെ യൂസര്‍ വിവരങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "പോര്‍ട്ടു് :"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "ഏതു് തരം:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_ഷെയര്: "
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "യൂസര്‍ വിവരങ്ങള്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_ഡൊമെയിന് നാമം:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_ഉപയോക്തൃ നാമം:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "അടയാള_വാക്ക്:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "ഈ അടയാളവാക്ക് _ഓര്മിച്ച് വയ്ക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>പെരുമാറ്റം</b>"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയുടെ സഹജവിലകള്‍</b>"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>തീയതി</b>"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>ഫോള്‍ഡറുകള്‍</b>"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>നിരകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക</b>"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>ക്രമീകരണത്തിന് മുമ്പു് കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ മറ്റ് ഫയലുകള്‍</b>"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്‍</b>"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>ചവറ്റുകുട്ട</b>"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>സ്വതേയുള്ള ശാഖാകാഴ്ച</b>"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "_എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും തുല്ല്യ വലിപ്പമാണു്"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മേല്‍നോട്ട മുന്‍ഗണനകള്‍"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "ഓരോ _ഫോള്ഡറു അതിനായുള്ള ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ കൂടെ ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ കാണിക്കുക:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പം:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് അരികില്‍ ശീര്‍ഷകം"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "പേരനുസരിച്ച്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "വലിപ്പമനുസരിച്ച്"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "തരമനുസരിച്ച്"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "_ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ സമയമനുസരിച്ച്"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "പേരനുസരിച്ച് _ക്രമീകരിക്കുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_ചുരുങ്ങിയ"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പിശക്."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "ഈ സ്ഥാനം ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>വീതി:</b> %d പിക്സല്‍"
#~ msgstr[1] "<b>വീതി:</b> %d പിക്സലുകള്‍"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ഉയരം:</b> %d പിക്സല്‍"
#~ msgstr[1] "<b>ഉയരം:</b> %d പിക്സലുകള്‍"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "കാത്തിരിക്കൂ..."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "ഇവിടേക്കു് പോകൂ:"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം "
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_വായിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_എഴുതുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_നിര്വ്വഹിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "പ്രത്യേക കൊടികള്‍:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "കൂട്ടത്തിന്റെ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_ഒട്ടിക്കിടക്കുന്ന"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "അറയുടെ അനുവാദങ്ങള്‍:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍:"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Text view:"
#~ msgstr "വാചക കാഴ്ച:"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "അവസാനം മാറ്റിയതു്:"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "തിരയുന്നതിനായി അറ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "തിരയേണ്ട അറ"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "പോകുക "
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "പുതുക്കുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുകയോ പുതുക്കുകയോ ചെയ്യുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "എന്തു് തിരയണം:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "അന്വേഷണഫലങ്ങള്‍"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "തിരയുക:"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ തിരികെ വയ്ക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ \"%s\" അതിന്റെ സ്ഥാനത്തു് നിന്നും "
#~ "നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ \"%s\" പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "ഒട്ടിക്കാന്‍ ഒട്ടുപലകയില്‍ ഒന്നുമില്ല"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Network Neighbourhood"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "സ്വതന്ത്ര സ്ഥലം: %s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, ഒഴിവുള്ള സ്ഥലം: %s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "പട്ടികയില്‍ നിന്നു് ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ടായി അവ "
#~ "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണു്."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില്‍ ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും.. പട്ടികയില്‍ നിന്നു് "
#~ "ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ടായി അവ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണു്.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "എല്ലായ്പ്പോഴും നോട്ടിലസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്ന താഴെകൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന environment variables "
#~ "ആയിരിയ്ക്കും സ്ക്രിപ്റ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്നതു്.\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും അതിന്റെ "
#~ "സ്ഥാനത്തു് നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും അതിന്റെ "
#~ "സ്ഥാനത്തു് നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "സ്ഥാനം അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "സ്ഥാനം പുറത്തെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "%s സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു്:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "ടെംപ്ളേറ്റുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ഇവിടേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "ഇവിടേക്ക് നീക്കുക"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "_തനിപ്പകര്പ്പുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളേയും തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കു് സ്ഥിരമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "_മറുകള"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ജാലകത്തിലുള്ള മറുകളത്തിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ജാലകത്തിലുള്ള മറുകളത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഹോം ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഹോം ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് നീക്കുക"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_പണിയിട"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പണിയിടത്തിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പണിയിടത്തിലേക്ക് നീക്കുക"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കീ പട്ടികയില്‍ അസാധുവായ സ്ഥാനങ്ങളുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "സ്ഥാനം \"%s\" നിലവിലില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "ഈ അടയാളം ചൂണ്ടിക്കാട്ടിയ സ്ഥാനത്തു പോകുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "നോട്ടിലസ്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "അറ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിന് കഴിവുളള ദര്‍ശിനി നോട്ടിലസില്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "നോട്ടിലസിനു് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "പ്രവേശനം നിഷിദ്ധം."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കാരണം ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റും നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങളും പരിശോധിക്കുക."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "പിശക്: %s\n"
#~ "ദയവായി മറ്റൊരു ദര്‍ശിനി തിരഞ്ഞെടുത്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലും ഓണ്‍ലൈനായും ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി നോട്ടിലസ് "
#~ "സഹായിക്കുന്നു."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് വെബ് സൈറ്റ്"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ഫയല്"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തല്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_കാഴ്ച"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "അവസാനം വരുത്തിയ വാക്യമാറ്റം വേണ്ടെന്നു വയ്ക്കുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടര്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പ്രാദേശികവും വിദൂരവുമായ എല്ലാ ഡിസ്ക്കുകളും അറകളും പരതുക."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_നെറ്റ്വര്ക്ക്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ വെബ് പേജുകളും ലോക്കല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്​ സ്ഥാനങ്ങളും തിരയുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ്സ്"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ടെംപ്ളേറ്റ്സ് അറ തുറക്കുക"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_ചവറ്റുകുട്ട"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ചവറ്റുകുട്ട തുറക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "പോകുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_കിളിവാതിലുകള്"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "സ്ഥാനം..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "മറുകളത്തിലേക്ക് മാറുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "ഒരു സ്‌പ്ലിറ്റ് വ്യൂ ജാലകത്തില്‍ ശ്രദ്ധ മറുകളത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "മറുകളത്തിലെ അതേ സ്ഥാനം"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "അധിക കളത്തിലുള്ള അതേ സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പുകള്‍ _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "അടയാളങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്താന്‍ ഒരു ജാലകം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "സൈഡ് ബാര്‍"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപട്ട"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ പ്രധാന ഉപകരണപട്ടയുടെ ദൃശ്യതയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ട"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തിലെ അവസ്ഥാപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "അ_ധിക കളം"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "ഒരു അധിക ഫോള്‍ഡര്‍ വ്യൂ ഒരു വശത്ത് തുറക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പാര്‍ശ്വപ്പട്ടയായി 'സ്ഥലങ്ങള്‍' തെരെഞ്ഞെടുക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ശാഖി"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പാര്‍ശ്വപ്പട്ടയായി 'ശിഖാ രൂപം' തെരെഞ്ഞെടുക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ പിന്നോട്ടു് പോവുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ മുമ്പോട്ടു് പോവുക"
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഓഡിയോ ഡിവിഡിയിലാണുള്ളതു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡിയിലാണുള്ളതു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു പിക്ചര്‍ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഡിജിറ്റല്‍ ഓഡിയോ പ്ലെയറിലാകുന്നു."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-09-17 18:00:03 +00:00
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "മീഡിയാ \"%s\" ആയി തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "%s തുറക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പണിയിട ഫയല്‍ പതിപ്പു് '%s'"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നു"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ രേഖകള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഐച്ഛികം: %d"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ഒരു 'Type=Link' പണിയിട എന്‍ട്രിയിലേക്ക് രേഖയുടെ URIകള് നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വസ്തുവല്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നല്‍കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ID നല്‍കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "മങ്ങിയ"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "അസുള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "കറുപ്പ്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "നീല വരമ്പുകള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "പരുക്കന്‍ നീല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "നീല അക്ഷരങ്ങള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "ശുദ്ധലോഹം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "ബബിള്‍ ഗം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "ബര്‍ലാപ്പ്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_നിറങ്ങള്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "പട്ടാളത്തുണി"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "ശുക്ലശില"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "മരക്കരി"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "കോര്‍ക്ക്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "കൌണ്ടര്‍ ടോപ്പ്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "ഡാന്യൂബ്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "ഇരുണ്ട കോര്‍ക്ക്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "ഇരുണ്ട ഗ്നോം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "ഗഹനഭാഗം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "കുത്തുകള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "ഒരു വസ്തു ഏതു് നിറത്തിലേക്കു് മാറ്റണമോ ആ നിറം അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "ഒരു വസ്തുവിന്റെ ടൈലിന്റെ പാറ്റേണ്‍ മാറ്റണമെങ്കില്‍ അതു് അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "മുദ്ര ചേര്‍ക്കേണ്ട വസ്തുവിലേക്കു് അതു് വലിച്ചിടുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "ഗ്രഹണം‌"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "അസൂയ"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "മായിക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "നാരിഴ"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "അഗ്നിശമനി"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "പുഷ്പസംബന്ധിയായ"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "ഫോസില്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "ഗ്നോം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "ഗ്രാനൈറ്റ്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "മുന്തിരി"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "ഹരിത നെയ്ത്ത്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "ഹിമം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "നീലം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "ഇല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "ചെറുനാരങ്ങ"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "മാങ്ങ"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "മാനില പേപ്പര്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "ചതുപ്പുമാനം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "ചെളി"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "സംഖ്യകള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "സമുദ്രശാഖി"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "ഒനിക്സ്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "മങ്ങിയ നീല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "പര്‍പ്പിള്‍ മാര്‍ബിള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "ചുരുട്ടിയ കടലാസ്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "പരുക്കന്‍ കടലാസ്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "മരതകം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "കടല്‍‌ നുര"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "തോടു്"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "ആകാശം"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "ചക്രവാളം"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "മഞ്ഞുവരമ്പു്"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "കുമ്മായം പുശിയ"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "ടാങ്ങറിന്‍"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "കളിമണ്ണു്"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "വയലറ്റ്"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "ധവള തരംഗം"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "White"
#~ msgstr "ധവളം"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "ധവള നാട"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "പാറ്റേണ്‍കള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ചിത്രം/ലേബല്‍ അതിര്‍ത്തി"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ചെറുജാലകത്തില്‍ ലേബലിന്റെയും ചിത്രത്തിന്റെയും ചുറ്റുമുള്ള അതിര്‍ത്തിയുടെ വണ്ണം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് തരം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ഏത് തരം അറിയിപ്പു്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ബട്ടണുകള്‍"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ചെറുജാലകത്തില്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന ബട്ടണുകള്‍"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf പിശക്:\n"
#~ " %s"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf പിശക്: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "ഇനിയുളള എല്ലാ പിശകുകളും ടെര്‍മിനലില്‍ മാത്രമേ കാണിക്കൂ."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "ഫോള്‍ഡറിന് പശ്ചാത്തലത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ള നിറം. background_set=true ആണെങ്കില്‍‌ മാത്രം ഇതു് "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍പട്ടയില്‍ തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "തിരച്ചില്‍പട്ടയില്‍ തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം. \"search_by_text\" ആണെങ്കില്‍ നോട്ടിലസ് "
#~ "ഫയലുകളുടെ പേരു് അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു.\"search_by_text_and_properties\" "
#~ "ആണെങ്കില്‍ നോട്ടിലസ് ഫയലുകളുടെ പേരും അവയുടെ വിശേഷതയും അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "നിലവിലുളള നോട്ടിലസ് രംഗവിധാനം(കാലഹരണപ്പെട്ടു)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കല്‍"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "സ്വതവേയുള്ള അറ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. background_set ശരി എങ്കില്‍ മാത്രം "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "സ്വതവേയുള്ള പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. side_pane_background_set "
#~ "ശരി എങ്കില്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ വലിപ്പത്തിനു മുകളിലുള്ള അറകള്‍ ഈ വലിപ്പത്തിലേക്കു് വെട്ടിച്ചുരുക്കും. അനാവശ്യമായി ഹീപ്പ് "
#~ "മെമ്മറി ഉപയോഗിക്കാതിരിയ്ക്കുകയും, ഭീമന്‍ അറകള്‍ കാരണം നോട്ടിലസ്‌ നിന്നു "
#~ "പോകാതിരിയ്ക്കുവാനുമാണു് ഇതു് ചെയ്യുന്നതു്. നെഗറ്റീവ് മൂല്യം പരിധിയില്ലെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അറകള്‍ "
#~ "ഘട്ടം ഘട്ടമായി വായിക്കുന്നതു കൊണ്ടു് ഇതു് ഒരു ഏകദേശ പരിധിയാണു്."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, ഉപയോക്താവിനു് കാണാവുന്ന ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കുകളും, വേര്‍പെടുത്താവുന്ന "
#~ "മാധ്യമങ്ങളും തുടക്കത്തിലും മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുമ്പോഴും നോട്ടിലസ് സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യും."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ മാധ്യമം സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് സ്വയം ഒരു അറ "
#~ "തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. x-content/* തരം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിയാത്ത മാധ്യമത്തിനു് മാത്രമേ "
#~ "ഇതു് ബാധകമുള്ളൂ; അറിയാവുന്ന x-content തരം കണ്ടുപിടിച്ചാല്‍ ഉപയോക്താവും ക്രമീകരിച്ച "
#~ "നടപടിയായിരിയ്ക്കും ഇതിനു് പകരമെടുക്കുന്നതു്."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "true ആയി സജ്ജമെങ്കില്‍, എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നും പുറത്തു് "
#~ "കടക്കുന്നു. ഇതാണു് സഹജമായ ക്രമീകരണം. false ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഒരു ജാലകവുമില്ലാതെ "
#~ "ഇതാരംഭിക്കാം. അങ്ങനെ നോട്ടിലസിനു് മീഡിയാ ഓട്ടോമൌണ്ട് നിരീക്ഷിക്കുക പോലുള്ള "
#~ "കാര്യങ്ങള്‍ക്കായി ഒരു ഡെമണായി പ്രവര്‍ത്തിക്കാം.."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, മീഡിയകള്‍ ഇട്ടാല്‍ നോട്ടിലസ് ഒരിയ്ക്കലും ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ "
#~ "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ ഇല്ല."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ എമാക്സ് പോലെയുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുണ്ടാക്കുന്ന കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ "
#~ "കാണിക്കും. നിലവില്‍ tilde (~) എന്നതില്‍ അവസാനിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ കരുതല്‍ ഫയലുകളായി "
#~ "കണക്കാക്കുന്നുള്ളൂ."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഫയലുകള്‍ അകാരാദിക്രമത്തിന് "
#~ "വിപരീതമായി കാണപ്പെടും. അ മുതല്‍ ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല്‍ അ വരെ കാണിയ്ക്കും."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ വളരെ അടുപ്പിച്ചായിരിയ്ക്കും "
#~ "വിന്യസിക്കുന്നതു്."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തന്നത്താനുള്ള ലേയൌട്ടുകള്‍ സ്വതവേ "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണു്."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ \"ഒന്നും ചെയ്യേണ്ട\" എന്നു് ഉപയോക്താവു് "
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതുമായി പൊരുത്തമുള്ള മാധ്യമം ഇടുമ്പോള്‍ "
#~ "ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ പൊരുത്തമുള്ള പ്രയോഗം തുടങ്ങുകയോ ചെയ്യുന്നതല്ല."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ \"അറ തുറക്കുക\" എന്നു് ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത "
#~ "x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ തരങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുന്ന സമയത്തു് "
#~ "അറയുടെ ജാലകം തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ ഒരു പ്രയോഗം തുടങ്ങാന്‍ ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത "
#~ "x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ തരങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുന്ന സമയത്തു് ആ "
#~ "തരത്തിനു് മുന്‍ഗണനയുള്ള പ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr " \"ഒന്നും ചെയ്യേണ്ട\" എന്നു് സജ്ജീകരിച്ച x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "\"അറ തുറക്കുക\" എന്നു് സജ്ജീകരിച്ച x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുന്ന x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "ഒരു കൂടില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായ പരമാവധി ഫയലുകളുടെ എണ്ണം"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോഗിക്കേണ്ട നോട്ടിലസിന്റെ രംഗവിധാനത്തിന്റെ പേരു്. This has been deprecated as "
#~ "of Nautilus 2.2. ദയവായി സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ രംഗവിധാനം പകരമായി ഉപയോഗിക്കുക."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "പണിയിടചിത്രീകരണം നോട്ടിലസ് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "അവസാന ജാലകം ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നു."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "മീഡിയ ഇട്ടാല്‍ ഒരിയ്ക്കലും പ്രോഗ്രാമുകള്‍ ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ടു് ചെയ്യുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ "
#~ "വേണ്ട."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "ശബ്ദ ഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. "
#~ "\"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും തിരനോട്ടം "
#~ "കാണിക്കും. \"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ ഫയലുകള്‍ക്കു് മാത്രം "
#~ "കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", \"size"
#~ "\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ മാനുവല്‍ ലേയൌട്ടു് ഉപയോഗിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ അടുപ്പിച്ചടുപ്പിച്ച വിന്യാസം ഉപയോഗിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "അറയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "മീഡിയ സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യേണമോ എന്നു്"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്ത മീഡിയയിലെ കൂടുകള്‍ തുറക്കേണമോ എന്നു്"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ മുകളില്‍ മൌസുളളപ്പോള്‍ ശബ്ദം കേള്‍ക്കേണമോ എന്നു്"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "എന്തു് ചെയ്യണമെന്നു് ചോദിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "ഒന്നും ചെയ്യേണ്ടതില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "അറ തുറക്കുക "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക..."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഓഡിയോ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു വീഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്കു് കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ എച്ഡി ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു സിനിമാ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഡിജിറ്റല്‍ ഫോട്ടോകളുള്ള മാധ്യമം കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഡിജിറ്റല്‍ ഓഡിയോ പ്ലെയര്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയറോടു് കൂടിയ മാധ്യമം നിങ്ങളിപ്പോ വച്ചതേയുള്ളൂ."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു മാധ്യമം കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "ഏതു് പ്രയോഗം വേണമെന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" എങ്ങനെയാണു് തുറക്കേണ്ടതെന്നും \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് മാധ്യമങ്ങള്‍ക്കു് ഭാവിയില്‍ ഈ "
#~ "നടപടി ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നും തീരുമാനിയ്ക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_എപ്പോഴു ഇതു് ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "ഇതിനെ എല്ലാ കൂടുകളുടേയും പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "ഇതിനെ ഈ അറയുടെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "മുദ്ര ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ മുദ്രയ്ക്കു് ഒരു പേരു് വേണം."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ക്ഷമിക്കണം, മുദ്രകളുടെ ശീര്‍ഷകങ്ങളില്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്കങ്ങള്‍, വിടവുകള്‍ എന്നിവ മാത്രമേ പാടൂ."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, \"%s\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ചിഹ്നം നിലവില്‍ ഉണ്ടു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "ദയവായി ചിഹ്നത്തിന് മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്ര സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്രനാമം സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കിയാല്‍, എല്ലാ വസ്തുക്കളും എന്നേക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആവശ്യമെങ്കില്‍, ഓരോന്നായി വസ്തുക്കള്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "%S ലഭ്യമാണു് . പക്ഷേ %S വേണം."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു് ഉറവിടത്തിലുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ കൂട്ടി ചേര്‍ക്കണമോ?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു് ഇതു് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണമോ?"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. അതു് മാറ്റണമോ?"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\"-ല്‍ അറ നിലവിലുണ്ട്. അതിലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്ന ഫയലുകള്‍ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളോടു് "
#~ "ഉറപ്പു് ചോദിക്കും."
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "പുതിയ ഫയല്‍"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s ബൈറ്റുകള്‍)"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_എല്ലായ്പ്പോഴു"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_പ്രാദേശിക രചന മാത്രം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_ഒരിയ്ക്കലു"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്തു് വസ്തുക്കള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്തു് വസ്തുക്കള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ച്‌ മാത്രം രചന‌കള്‍ തെരയുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ചും ഗുണഗണങ്ങളനുസരിച്ചും രചന‌കള്‍ തെരയുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്യുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "മുദ്രയാല്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s'ന്റെ ആസ്ഥാനം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്ത രീതിയില്‍?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തെ സഹജമാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രം"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "ഒരു പ്രയോഗവും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' ലഭ്യമായില്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസിലേയ്ക്കു് പ്രയോഗത്തെ ചേര്‍ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുത്തു് അതിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരണം കാണുക."
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു ആജ്ഞ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "%s ഉം %s തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
2010-04-14 07:21:39 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "%s തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്‍ക്കു് ഈ പ്രയോഗം _സൂക്ഷിക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_ചേര്ക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കണമോ?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ന് \"%s\" തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം \"%s\" ന് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങളില്‍ ഉള്ള "
#~ "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമായില്ല."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യണമോ?"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "സഹജമായ നടപടിയ്ക്കു് \"%s\" തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം അതിനു് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങളില്‍ ഉള്ള "
#~ "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമായില്ല."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഫയല്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ ഒരു പ്രയോഗവും ലഭ്യമല്ല. ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് "
#~ "പകര്‍ത്തിയാല്‍ ഒരു പക്ഷേ തുറക്കാന്‍ പറ്റും."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കാന്‍ വേറെ ഒരു പ്രയോഗവും ഇല്ല. ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിയാല്‍ "
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് തുറക്കാന്‍ പറ്റിയേക്കും."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരതുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ജാലകങ്ങളുടെ കാഴ്ചയും പെരുമാറ്റവും മാറ്റുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "രചനാ നടത്തിപ്പ്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ആസ്ഥാനഅറ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "പ്രയോഗിനി ഉണ്ടാക്കുക..."
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "അറ \"%s\"-ല്‍ ഉളള ഫയലുകളുടെ എണ്ണം നോട്ടിലസിന് കൈകാര്യം ചെയ്യാവുന്നതിലധികമാണു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "_അറയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകത്തില്‍‌ തുറക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി വോള്യം ബന്ധമുളള വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ക്കുള്ള പുതിയ ജാലകത്തില്‍ ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ ഒരു തുറക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_ആസ്ഥാന"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില് പരതുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "അറ പരതുക"
#~ msgstr[1] "അറകള്‍ പരതുക (_B)"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില് പരതുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _ജാലകത്തില് പരതുക"
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _ജാലകങ്ങളില് പരതുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലില് പരതുക"
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില് പരതുക"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് സ്ഥാനം?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുകയോ ഇതിലേക്കു് ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുയോ ചെയ്യാവുന്നതാണു്."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളനുസരിച്ച്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ മുദ്രകളനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "ഇടുങ്ങിയ കെട്ടും മട്ടും ആയി മാറുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "മുദ്രകളനുസരിച്ച്"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ലേക്കു് ചൂണ്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "മുദ്രകള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "ശാഖി കാണിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുളള സ്ഥാനം "
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സെര്‍വറിനു് ഒരു പേരു് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേരു് കൊടുത്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "സ്ഥാനം (URI):"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "ഐച്ഛികമായ വിവരങ്ങള്‍:"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ നാമം:"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "ഏതു് തരം സേവനം:"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' എന്നു് പേരുളള മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "ഒരു പക്ഷേ ഈ മുദ്ര സ്ഥിരമായുള്ള ഒന്നായിരിക്കാം നിങ്ങള്‍ ചേര്‍ത്തതായിരിക്കില്ല."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "'%s' എന്നു് പേരുള്ള മുദ്രയുടെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "മുദ്രയുടെ പേരു് മാറ്റുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "മുദ്രകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില്‍ ഈ പേരു് "
#~ "ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില്‍ ഈ പേരു് "
#~ "ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ മുദ്രകളായി ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "മുദ്രകള്‍ ശരിയായ ഇമേജുകള്‍ അല്ല"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "ഒരു ഫയലുകളും മുദ്രകളായി ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "രചന %s സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നില്ല"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "വലിച്ചുകൊണ്ടു് പോയ ഫയല്‍ സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി കാണുന്നില്ല"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "മുദ്ര ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "മുദ്രകള്‍ കാണിക്കുക"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>മാധ്യമത്തെ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതു്</b>"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>മറ്റു് മാധ്യമം</b>"
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>ശബ്ദ ഫയലുകള്‍</b>"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി:"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "വച്ചു് കഴിഞ്ഞാല്‍ മാധ്യമത്തില്‍ പ_രതുക"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "മാധ്യമങ്ങള്‍ വയ്ക്കുമ്പോളോ ഉപകരണങ്ങള്‍ ഘടിപ്പിയ്ക്കുമ്പോഴോ എന്താണു് ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "സാധാരണയല്ലാത്ത മാധ്യമങ്ങളുടെ ഫോര്‍മാറ്റുകള്‍ ഇവിടെ ക്രമീകരിയ്ക്കാം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "മാധ്യമം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "ശബ്ദഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "ഡിവിഡി വീഡിയോ:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_പാട്ടുപെട്ടി:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "മാധ്യമം വയ്ക്കുമ്പോള്‍ _ഒരിയ്ക്കലു പ്രോഗ്രാമുകള്‍ തുടങ്ങുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും ഉപയോഗിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ചരിത്രം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "ചരിത്രം കാണിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "വിവരം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "വിവരം കാണിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പശ്ചാത്തലം ഉപയോഗിക്കുക"
2009-09-14 06:27:51 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "ഒരു സമയത്തു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഇഷ്ടപ്പെട്ട ചിഹ്നം മാത്രമേ കൊടുക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ ഇഷ്ടമുളളവയായി തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് മാത്രം ചിത്രങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "പരതുന്നതിനുളള ഒരു ജാലകം തുറക്കുക."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "താങ്കല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനങ്ങളുടെ പട്ടിക കളയേണ്ടതുണ്ടോ?"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലുള്ള സ്ഥാനം നിലവിലില്ല."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "ഫോള്‍ജറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനത്തിനായി മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "ചരിത്രം മായ്ക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "പോകുക, മുന്നോട്ട്/പിന്നോട്ടു് എന്നീ പട്ടികകളുടെ ഉള്ളടക്കം കളയുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "സ്ഥാനപ്പട്ട"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_വലുതാക്കുക"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_എങ്ങനെ കാണണം"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "തിരയുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "മുദ്രകളും പശ്ചാത്തലങ്ങളും"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "പുതിയവ ചേര്‍ക്കുക..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ പാറ്റേണ്‍ %s നീക്കംചെയ്യാന്‍‌ കഴിയില്ല."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "പാറ്റേണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ %s മുദ്ര നീക്കംചെയ്യാന്‍‌ കഴിയില്ല."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "പുതിയ മുദ്രക്കു് വേണ്ടി ഒരു ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ മുദ്ര നിര്‍മ്മിക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "ചിത്രം"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം സൃഷ്ടിക്കുക:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "വര്‍ണ്ണനാമം:"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "വര്‍ണ്ണമൂല്യം:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്ന ചിത്രം മാറ്റാന്‍‌ താങ്കള്‍ക്കു് കഴിയില്ല."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "എടുത്തു് കളയുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു പ്രത്യേക ഇമേജാണു് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്നതു്."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ %s പാറ്റേണ്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "പാറ്റേണ്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "നിറം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഒരു പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" ഒരു ഉപയോഗപ്രദമായ ചിത്രം അല്ല."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "ഒരു വിഭാഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "നീക്കംചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ പാറ്റേണ്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ ചിഹ്നം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."
2006-08-31 14:56:22 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "മാറ്റേണ്ട പാറ്റേണില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "മാറ്റേണ്ട നിറത്തില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട മുദ്രയില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "പാറ്റേണുകള്‍:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "വര്‍ണ്ണങ്ങള്‍"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "പാറ്റേണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുക..."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "നിറം നീക്കം ചെയ്യുക..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുക..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട അടയ്ക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "മാതൃഅറകള്‍ അടയ്ക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "ഈ അറയുടെ മാതൃഅറകളെ അടയ്ക്കുക "
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "എല്ലാ കൂടുകളും അടയ്ക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "എല്ലാ അറകളുടെയും ജാലകങ്ങള്‍ അടയ്ക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ഉള്ളടക്കം വഴി ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുളള ഡോക്യുമെന്‍റുകളും കൂടുകളും കണ്ടുപിടിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു കാഴ്ച തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ മറ്റൊരു സ്ഥലത്തേക്കു് പോകുകയോ ചെയ്യാം."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "ഈ ദര്‍ശിനി ഉപയോഗിച്ചു് സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലങ്ങളും ചിഹ്നങ്ങളും..."
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "കാഴ്ചയില്‍ ഭംഗിയുണ്ടാവാന്‍ വേണ്ടിയുള്ള പാറ്റേണ്‍,നിറം,ചിഹ്നം എന്നിവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_ഉള്ളടക്ക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "വലുതാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "ചെറുതാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "സ്വതെയുള്ള വലുപ്പമാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "വലുതാക്കുക"
2012-03-24 16:44:09 +00:00
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "ഈ പ്രദര്‍ശനരീതിയുടെ വലുപ്പനിലവാരം നിശ്ചയിക്കുക"