1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus synced 2024-07-05 01:41:28 +00:00
nautilus/po/cy.po

8380 lines
253 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# nautilus yn Gymraeg.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
# Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>, 2003 2004.
#
# Nodiadau:
# daf:
# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith"
# "plygell" yn hytrach na "ffolder"
# "llyfrnodau" ?
# "layout" -> "llunwedd"
# "symud" nid "symyd"
# "copïo" nid "copio"
# "directory" -> "cyfeiriadur"
# "folder" -> "plygell"
# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus?
# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]"
# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siwr"
# "sefydlu" yn hytrach na "gosod"
# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun"
# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant"
#
# nplurals = 3:
# - 0: n == 1 (un o rhywbeth)
# - 1: n == 2 (treugladau megis "2 blygell")
# - 2: popeth arall
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-02-26 06:20:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-02-26 06:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 06:06+0000\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : 2);\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin "
"Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Methodd bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
msgid "Emblems"
msgstr "Bathodynau"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn gyda'r enw '%s'."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd fod y bathodyn yn un sefydlog, a ddim yn un a "
"ychwanegwyd gennych chi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn"
# c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Methwyd ailenwi bathodyn gyda'r enw '%s'."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd fod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach nac "
"yn ychwanegoch chi."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Methwyd Ailenwi'r Bathodyn"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
msgid "Rename Emblem"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailenwi bathodyn"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
msgid "Rename"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailenwi"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
msgid "Add Emblems..."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ychwanegu Bathodyn"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Caiff yr enw yma ei "
"ddefnyddio mewn llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Bwydwch enw disgrifiadol ger y bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio mewn "
"llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nid oedd rhai o'r ffeiliau yn gallu cael eu ychwanegu fel bathodynnau."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Ymddengys nad yw'r bathodynnau yn ddelweddau dilys."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodynnau"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nid oedd dim un or ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodyn. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Doedd y Bathdoyn methu ei ychwanegu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
msgid "The dragged text was not a valid file location."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid oedd y testun a llusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodyn"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Tydi'r ffeil '%s' ddim yn delwedd gwir"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid yw'r ffeil a llysgwyd i weld i fod yn delwedd ddllys."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
msgid "Erase"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Dileu"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr hanes"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Delwedd"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd "
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus"
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
msgstr "Delwedd Camera"
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
msgstr "Model Camera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr "Dyddiad Cymerwyd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr "Amser Datguddiad"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
msgstr "Rhaglen Datguddiad"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr "Maint Agoriad"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Dull Metru"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr "Taniad Flach"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Length"
msgstr "Hyd Ffocol"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Cyflymdra Caead"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Mesur Cyflymdra ISO"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Meddalwedd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
"<b>Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
msgstr[1] ""
2003-07-27 12:45:38 +00:00
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"<b>Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
msgstr[2] ""
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
"<b>Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
msgid "loading..."
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "llwytho..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
msgid "URI currently displayed"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "y URI a ddangosir yn presenol"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Nodiadau"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr nodiadau"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gwelydd Destun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Golwg Testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ffatri golwg testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Dangos fel Testun"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copïo Testun"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "curwr"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "ffatri curwyr"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "ffatri gwrthrychau curo"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "darparu cyflwr gweledol"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Rhaglenni"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Pori meddalwedd sydd ar gael"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddangosiad"
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Celf"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Glas"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Crib Glas"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Garw Glas"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Math Glas"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Brwsio Fetel "
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gŵm Swigen"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cynfas Fras"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "_Lliwiau"
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyddliwiau"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Tystiwyd"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Sialc"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Siarcol"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Concrit"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cŵl"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Corc"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Pen Cownter"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Rhybudd"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Corc Tywyll"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "GNOME Tywyll"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Corhwyad Twfn"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Anrhydeddig"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Dogfennau"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dotiau"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Drafft"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Llusgo lliw at y gwrthrych i newid i'r lliw yna"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Llusgo teil patrwm at y gwrthrych i'w newid"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Llusgo bathodyn at y gwrthrych i'w ychwanegu at y gwrthrych"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Eclips"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cenfigen"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Ffefryn"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ffeibrynnau"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Peiriant Tân"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Blodeuol"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ffosilyn"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwenithfaen"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Grawnffrwyth"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwehyddu Gwyrdd"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Rhew"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Pwysig"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Dail"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lemon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Papur Manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Crib Mwsogl"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mwd"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Amlgyfrwng"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Newydd"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Rhifau"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Stribyn Môr"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "O Na"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Onics"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pecyn"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Glas Golau"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Lluniau"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Marmor Piws"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Papur Crimpiog"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Papur Garw"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Rhwbi"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ewyn Môr"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Siâl"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Arian"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Awyr"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Crib Awyr"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Crib Eira"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Sain"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Arbennig"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Stwco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Tanjerîn"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Ar Frys"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fioled"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwyn Tonnog"
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gwe"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Asennau Gwyn"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Bathodynau"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "_Patrymmau"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Hoff rhaglenni"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ffefrynnau"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gosodiadau y Gweinydd"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Dechreuwch Yma"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Canolfan Linux CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Caledwedd"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Rhyngwladol"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Adnoddau Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Newyddion & Cyfryngau"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gwasanaethau Gwe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Bâs Data Caledwedd ZDNet Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Canolfan Adnoddau ZDNet Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Gosodiadau y System"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Crux-Ŵylys"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Hwn yw y thema rhagosod ar gyfer Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda hefo'r amgylchedd GNOME clasurol."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Defnyddio plygellau manila a cefndir llwyd-wyrdd."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mae'r thema hwn yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1052
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Enw y colofn"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Priodwedd"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Enw y priodwedd i ddangos"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Y label i ddangos yn y golofn"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Disgrifiad o'r golofn ar gyfer y defnyddiwr"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "cyfuniad x"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Cyfuniad X y golofn"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Enw yr eitem"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Label i ddangos i'r defnyddiwr"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Awgrym"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Awgrym ar gyfer yr eitem dewislen"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Enw yr eicon i ddangos yn yr eitem dewislen"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Synhwyrus"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "A ydi'r eiterm dewislen yn synhwyrus"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Blaenoriaeth"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Dangos testun blaenoriaeth mewn barau offer"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Enw y tudalen"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Y teclyn label i'w ddangos yn nhab y llyfr nodau"
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Teclyn ar gyfer y dudalen priodweddau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Rhestr o pennawdau oddi tan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"nifer o pennawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd "
"posib yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Eicon cyfrifiadur yn weladwy ar y penbwrdd"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Meini prawf pan fy'n gydwedd ffeiliau a chwilwyd am yn y bar chwilio. Os "
"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"ffeiliau yn ôl enw ffeil a priodweddau ffeiliau."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Thema Cyfredol Nautilus (gofidio)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Gosod Cefndir Addasiedig"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasiedig"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Lliw Rhagosodedig y _Cefndir"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodiedig"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Y drefn colofn rhagosod yn y golwg rhestr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Y drefn colofn rhagosod yn y golwg rhestr."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Y rhestr o golofnau sy'n weladwy yn rhagosod yn y golwg rhestr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Y rhestr o golofnau sy'n weladwy yn rhagosod yn y golwg rhestr."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Trefn rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Ffont y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Galluogi hen ymddygiad Nautilus, lle mae pob ffenestr yn borwr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Enw ffeil y cefndir plygell rhagosod. Defnyddir ond os mae background_set yn "
"wir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Enw ffeil ar gyfer y Cefndir rhagosod y panel ochr. Defnyddir ond os mae "
"side_pane_background_set yn wir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Caiff plygellau dros y maint yma eu torri lawr i tua'r maint yma. Pwrpas hyn "
"yw i atal chwythu y tomen a lladd Nautilus ar blygellau enfawr. Bydd gwerth "
"negyddol yn golygu does dim terfyn. Nid yw'r terfyn yn union oherwydd caiff "
"plygellau eu darllen yn ôl darn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos plygellau yn y panel ochr "
"coeden. Fel arall gwnaiff ddangos plygellau a ffeiliau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri sydd newydd eu agor hefo ei bar lleoli "
"yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r panel ochr yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r bar cyflwr yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestir newydd hefo'r barrau offer yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gadael iddoch newid rhai o'r "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"opsiynnau esoterig y ffeil yn y ymgom hoffterau ffeil."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn dangos y plygellau cyn dangos "
"ffeiliau yn y golygon eicon a rhestr."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n "
"rhoi ffeiliau yn y sbwriel."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn "
"rhagosod pryd bynnag caiff eitem ei hagor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, yna fe fydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y "
"penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Os wedi ei osod i gwir, bydd Nautilus hefo nodwedd fydd yn gadael iddoch "
"dileu ffeil yn syth ac yn ei lle, yn hytrach na ei symud i'r sbwriel. Mae y "
"nodwedd yma yn gallu bod yn beryglus, fellu byddwch yn ofalus."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr yn "
"y dewislen llyfyrnodau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn defnyddio plygell cartref y "
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"defnyddiwr fel y penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y "
"penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Os mae hyn wedi ei osod yn wir, yna fe fydd pob ffenest Nautilus yn ffenest "
"pori. Dyma sut roedd Nautilus yn ymddwyn cyn fersiwn 2.6, a mae'n well gan "
"rhai pobl yr ymddygiad hwn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, caiff ffeiliau wrth gefn fel y rhai a greir gan Emacs "
"eu dangos. Ar hyn o bryd, dim ond y ffeiliau sydd yn gorfen hefo tilde (~) a "
"gaiff eu hystyried fel ffeiliau wrth gefn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, caiff ffeiliau cudd eu dangos yn y trefnydd ffeiliau. "
"Mae ffeiliau cudd un ai yn ffeiliau dot neu rhai sydd wedi eu rhestru yn "
"ffeil .hidden y plygell."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan fy'n "
"dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf byddech yn "
"mewngofnodi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu a'r "
"lleoliad cyfrifiadur."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu "
"a'ch plygell cartref."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu a'r "
"sbwriel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroedig. h."
"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroedig. h."
"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn "
"lle bod yn gynyddol canet eu terfnu yn lleihaol."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Os yn wir, caiff eiconau eu trefnu yn agosach yn ôl rhagosod mewn ffenestri "
"newydd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na o danynt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio y cynllun â llaw yn rhagosod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ni chaiff delweddau dros y maint yma (mewn beitiau) rhagolygon. Pwrpas y "
"gosodiad yma yw i osgoi rhagolygu delweddau mawr bydd efallai yn cymeryd "
"amser hir i llwytho neu yn defnyddio llawer o gof."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Rhestr o pennawdau posib ar gyfer eiconnau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ymddelir a hwy mewn plygell"
# EFALLAI
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Enw y thema Nautilus i defnyddio. Mae hyn wedi ei gwrthddeusyfu o Nautilus "
"2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Mae Nautilus yn cymeryd gofal o ddarlunio'r penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Mae Nautilus yn defnyddio plyfell cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Dangos plygellau yn unig yn y panel ochr coeden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Gwerthoedd poisib yw \"single\" i lawnsio ffeiliau ar clic sengl, neu "
"\"double\" i lawnsio nhw ar clic dwbl."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Dangos plygellau yn gyntaf mewn ffenestri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Dangod y bar statws mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenstri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Golwg panel ochr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Sut i ddewis os dylid rhagweld ffail sain pan mae'r llygoden yn gorffwys "
"dros eicon y ffeil. Os wedi ei osod at \"always\", chwareir y ffeil sain bob "
"tro, hyd yn oed os yw'r ffeil ar weinydd pell. Os wedi ei osod at "
"\"local_only\" yna chwareir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. "
"Os wedi ei osod at \"never\" yna ni chwareir rhagolygon sain."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Sut i ddewis os dylid dangos rhagolwg o ffeil testun yn eicon y ffeil. Os "
"wedi ei osod at \"always\", dangosir rhagolwg bob tro, hyd yn oed os yw'r "
"plygell ar weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir "
"rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" "
"yna ni chaiff rhagolygon eu dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Sut i ddewis os dylid dangos rhagolwg o ffeil delwedd fel delwedd cryno. Os "
"wedi ei osod at \"always\", dangosir rhagolwg bob tro, hyd yn oed os yw'r "
"plygell ar weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir "
"rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" "
"yna defnyddir eicon cyffredinol."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Sut i ddewis os dylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell. Os wedi ei osod "
"at \"always\", dangosir cyfrif eitem bob tro, hyd yn oed os yw'r plygell ar "
"weinydd pell. Os wedi ei osod at \"local_only\" yna dangosir cyfrifon ar "
"systemau ffeiliau lleol yn unig. Os wedi ei osod at \"never\" yna ni chaiff "
"cyfrifon eu dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Y drefn rhagosod ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Y drefn rhagosod ar gyfer eitemau yn y golwg rhestr. Gwerthoedd posib yw "
"\"name\", \"size\", \"type\", a \"modification_date\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu agor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasiedig ar gyfer yr eicon cartref "
"ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Mae'r enwy yma yn gallu cael ei gosod os ydych eisiau enw addasiedig i'r "
"eicon sbwriel ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Eicon sbwriel gweladwy ar y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Math o clic a ddefnyddwyd i gychwyn/agor ffeiliau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Use manual layout in new windows"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Defnyddio llunwedd closiach mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Beth i'w wneud efo ffeiliau testun gweithredadwy pan gweithredir hwy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Beth i'w gwneud hefo ffeil destun gweithredadwy pan caent eu gweithredu "
"(clic unigol neu dwbwl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel "
"rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i wneud trwy ymgom, ac \"display\" i'w dangos "
"fel ffeiliau testun."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Pan ymwelir â phlygell, caiff y gwelydd yma yn ei ddefnyddio os nad ydych "
"chi wedi dewis gwelydd arall ar gyfer y plygell hwnnw. Gwerthoedd posib yw "
"\"list_view\" ac \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Pryd dylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Pryd dylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Pryd i dangos ragolwg cryno o ffeiliau delwedd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "A oes cefndir plygell rhagosod addasiedig wedi ei osod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Os bod panel ochr rhagosod addasiedig weid ei gosod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Os oes angen gofyn caniatad cyn symud ffeiliau i'r sbwriel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Os ddylid galluogi dileu ar unwaith"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "A ddylid chwarae synau rhagolwg wrth symud y llygoden dros eicon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Width of the side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lled y panel ochr"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
msgstr "Symud i _Fyny"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
msgstr "Symud i _Lawr"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
msgstr "_Dangos"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
msgstr "_Cuddio"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
msgstr "_Defnyddio'r Rhagosodiad"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Enw a eicon y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Math y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
msgid "Date Modified"
msgstr "Dyddiad Newidwyd"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Y dyddiad newidwyd y ffeil ddiwethaf."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dyddiad Cyrchwyd"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Y dyddiad cyrchwyd y ffeil ddiwethaf."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Perchennog"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Perchennog y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grŵp y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatadau"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Caniatadau y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Caniatadau Wythol"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Caniatadau y ffeil, mewn nodiant wythol."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Math MIME"
# TRWSIO - s/mime/MIME/
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Math MIME y ffeil."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "ailosod"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "ar y penbwrdd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Ni chewch ddileu eicon cyfrol."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Os hoffech allfwrw y cyfrol, defnyddiwch yr opsiwn allfwrw yn y dewislen "
"clic-dde os gwelwch yn dda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Ni Ellir Dileu Cyfrol"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
msgid "_Move here"
msgstr "_Symud yma"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copïo yma"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
msgid "_Link here"
msgstr "_Cyswllt yma"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
msgid "Set as _Background"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
msgid "Cancel"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Diddymu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as background for _all folders"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
msgid "Set as background for _this folder"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ni ellir sefydlu y bathodyn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Ymddiheuriad, ond bydd rhaid iddoch penodi allweddeiriau di-wag ar gyfer "
"bathodyn newydd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Methwyd Sefydlu Bathodyn"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Ymddiheuriad, ond mae allweddeiriau bathodyn ond yn gallu cynnwys "
"llythrynnau, bylchau a rhifau."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Yn anffodus, mae bathodyn o'r enw \"%s\" yn bodoli eisioes."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Dewisiwch enw bathodyn arall os gwelwch yn dda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Methwyd sefydlu bathodyn"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ymdduheuriad, methu arbed bathodyn addasiedig"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ymdduheuriad, methu arbed enw bathodyn addasiedig"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "%ld o %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "O:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "I:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Gwall tra'n symud"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "Ni ellir symud \"%s\" ohderwydd ei fod ar ddisg darllen yn unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gwall tra'n dileu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ei blygell "
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"rhiant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd mae ar ddisg darllen-yn-unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i'w newid ef nac ei "
"blygell rhiant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving. "
msgstr "Gwall tra'n symud. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd mae e neu ei blygell rhiant wedi ei gynnwys "
"yn y cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatad i'w addasu "
"ef nac ei chyfeiriadur rhiant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Gwall tra'n copïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i'w ddarllen."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Gwall tra'n copïo i \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Gwall tra'n symud i \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Gwall tra'n crey cyswllt yn \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "A hoffech barhau?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt i \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n copïo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n symud."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n cysylltu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Gwall \"%s\" tra'n dileu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Copying"
msgstr "Gwall Tra'n Copïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Moving"
msgstr "Gwall Tra'n Symud"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Linking"
msgstr "Gwall tra'n Cysylltu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Gwall tra'n Dileu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Hepgor"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Ailgeisio"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r lleoliad newydd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Defnyddir yr enw yma eisioes gan eitem arbennig ni ellir ei waredu nac ei "
"amnewid. Os ydych o hyd eisiau symud yr eitem, ailenwch ef a ceisiwch eto."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Methwyd copïo \"%s\" i'r lleoliad newydd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Defnyddir yr enw yma eisioes gan eitem arbennig ni ellir ei waredu nac ei "
"amnewid. Os ydych o hyd eisiau copïo'r eitem, ailenwch ef a ceisiwch eto."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Methu Amnewid Ffeil"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli yn eisioes. A hoffech ei amnewid e?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Os ydych yn amnewid ffeil sy'n bodoli, caiff ei gynnwys eu trosysgrifo."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Croesdyniad wrth Gopïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Amnewid"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Amnewid y _Cwbl"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
# TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4714
#, c-format
msgid "link to %s"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "cyswllt i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "another link to %s"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "cyswllt arall i %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid " (copy)"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr " (copi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
msgid " (another copy)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr " (copi arall)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
msgid "th copy)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "fed copi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "st copy)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "copi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
msgid "nd copy)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "copi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid "rd copy)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "copi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "%s (copi arall)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
msgid " ("
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
#, c-format
msgid " (%d"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Symud ffeiliau i'r sbwriel"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
msgid "Files thrown out:"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ffeiliau i taflu allan"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Moving"
msgstr "Symud"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Paratoi i symud i'r Sbwriel..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Moving files"
msgstr "Symud ffeiliau"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Files moved:"
msgstr "Ffeiliau symudwyd:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Paratoi I Symud..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Gorffen Symud..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Creating links to files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
msgid "Files linked:"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ffeiliau wedi Cysylltu:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
msgid "Linking"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Cysylltu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Preparing to Create Links..."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Paratoi i Creu Cyswllt..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Finishing Creating Links..."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gorfen Creu Cyswllt..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
msgid "Copying files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Copïo ffeiliau"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
msgid "Files copied:"
msgstr "Ffeiliau copïwyd:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Copying"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Copïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Yn Paratoi i Gopïo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r sbwriel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu creu cysylltion yn y sbwriel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Ellir plygellau a Ffeiliau on i'w symud i'r sbwriel."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y plygell sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo y plygell sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Defnyddir y plygell sbwriel erm mwyn cadw eitemau a symudwyd i'r sbwriel."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ni Ellir Newid Lleoliad Sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ni Ellit Copïo Sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ni chewch symud plygell i fewn i'w hun."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ni chewch gopïo plygell i fewn i'w hun."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mae'r plygell cyrchfan o fewn y blygell gwraidd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Methu Symud I Fewn I'w Hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Methu Copïo I Fewn I'w Hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo ffeil dros ei hun."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Mae'r cyrchfan a'r gwraidd yw'r un ffeil."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Methu Copïo Dros Ei Hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nid oes lle ar y cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Gwall \"%s\" creu blygell newydd."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Gwall wrth greu plygell newydd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Gwall Creu Plygell Newydd"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
msgid "untitled folder"
msgstr "plygell di-deitl"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Gwall \"%s\" creu dogfen newydd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error creating new document."
msgstr "Gwall creu dogfen newydd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Gwall creu dogfen newydd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "new file"
msgstr "ffeil newydd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
msgid "Deleting files"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Dileu ffeil"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
msgid "Files deleted:"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Ffeil wedi ei dileu"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
msgid "Deleting"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Dileu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Preparing to Delete files..."
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Paratoi i dileu ffeiliau..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Wrthi'n Gwagu'r Sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Paratoi i Wagu'r Sbwriel..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagio pob eitem o'r sbwriel am byth?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Os ydych yn gwagu'r sbwriel, caiff yr eitemau eu dileu yn parhaol."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "_Empty"
msgstr "_Gwagu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Computer"
msgstr "Cyfrifiadur"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
msgid "Network"
msgstr "Rhwydwaith"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
msgid "Fonts"
msgstr "Ffontiau"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
msgid "CD Creator"
msgstr "Crëwr CD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
msgid "Windows Network"
msgstr "Rhwydwaith Windows"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heddiw am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heddiw am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heddiw am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heddiw, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heddiw, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
msgid "today"
msgstr "heddiw"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ddoe am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ddoe am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ddoe am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ddoe, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ddoe, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
msgid "yesterday"
msgstr "ddoe"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%m/%d/%y"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u eitem"
msgstr[1] "%u eitem"
msgstr[2] "%u eitem"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4290
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u plygell"
msgstr[1] "%u blygell"
msgstr[2] "%u plygell"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u ffeil"
msgstr[1] "%u ffeil"
msgstr[2] "%u ffeil"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
msgid "? items"
msgstr "? eitem"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622
msgid "? bytes"
msgstr "? beit"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4637
msgid "unknown type"
msgstr "math anhysbys"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
msgid "unknown MIME type"
msgstr "math MIME anhysbys"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
msgid "program"
msgstr "rhaglen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae "
"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir neu "
"ddim yn gallu cael ei darganfod am rheswm."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4694
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth "
"y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4708
msgid "link"
msgstr "cyswllt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728
msgid "link (broken)"
msgstr "cyswllt (torredig)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6138
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Bob Tro"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Ffeiliau Lleol yn Unig"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Byth"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 C"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _sengl"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _ddwbl"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan caent eu clicio"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Dangos ffeiliau pan caent eu clicio"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Gofyn bob tro"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Chwilio am ffeiliau wrth enw ac priodweddau ffeiliau"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Icon View"
msgstr "Golwg Eicon"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1105
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "List View"
msgstr "Golwg Rhestr"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Gyda Llaw"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Name"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl Enw"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Size"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl Maint"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Type"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl Math"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Modification Date"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Emblems"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl Bathodynau"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Cartref %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
msgid "editable text"
msgstr "testun golygadwy"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
msgid "the editable label"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Y label golygadwy"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
msgid "additional text"
msgstr "testun ychwanegol"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
msgid "some more text"
msgstr "mwy o destun"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
msgid "highlighted for selection"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "amlygir i ddewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "os ydym wedi amlygir i ddewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
msgid "highlighted as keyboard focus"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "amlygir fel canolbwyntio bysellfwrdd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "os ydym wedi amlygir i llunio canolbwyntio bysellfwrdd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
msgid "highlighted for drop"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "amlygir i gollwng"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Os ydym wedi amlygir am gollwng D&D"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Y petryal dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4175
msgid "Frame Text"
msgstr "Testun Ffrâm"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176
msgid "Draw a frame around unselected text"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch testun heb ei ddewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4182
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Lliw Blwch Dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Lliw y blwch dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4188
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha'r Blwch Dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4196
msgid "Highlight Alpha"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Alffa Amlygu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lliw Gwyboadaeth Golau"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Ydych chi eisiau newid at lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle y "
"gollyngwyd? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Mae'r plygell yma yn defnyddio llunwedd awtomatig."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle y gollynwyd "
"hwy? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle y gollynwyd?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"A hoffech newid i lunwedd â llaw a gdael yr eitemau yma yn y lle y gollynwyd "
"hwy?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Newid i Lunwedd â Llaw?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
msgid "Switch"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Newid"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel "
"root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa "
"ymlaen.\n"
"Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd rhedeg "
"y gorchmynion yma fel root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Ni fydd chwilio cyflym ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau wedi "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich system. "
"Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi sefydlu'r "
"pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn Medusa ar gael "
"ar ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw "
2003-07-27 12:45:38 +00:00
"chwilio cyflym ar gael.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ddim yn y dewislen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Newid \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig"
#. Radio button for setting default for specific file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
msgid "Status"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cyflwr"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
msgid "Done"
msgstr "Wedi gorffen"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
msgid "_Modify..."
msgstr "_Addasu..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
msgid "_Go There"
msgstr "_Mynd 'Na"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Fe allwch gyflunio pa rhaglenni a gaiff eu cynnig ar gyfer pa mathau "
"ffeiliau yn y blwch ymgom Mathau Ffeiliau a Rhaglenni."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Agor gyda Rhaglen Arall"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Agor gyda Gwelydd Arall"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
msgid "No Viewers Available"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dim Syllwyr ar Gael"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
msgid "No Application Associated"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
msgid "No Action Associated"
msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglenni gyda mathau ffeilau. A hoffech "
"gysylltu rhaglen gyda'r math ffeil yma nawr?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
msgstr "_Cysylltu Rhaglen"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
2003-07-16 16:26:59 +00:00
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Mae'r gwelydd a chysylltir a \"%s\" yn annilys."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Gwelydd Annilys wedi ei Gysylltu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglen neu welydd gwahanol gyda'r math "
"ffeil yma. A hoffech gysylltu rhaglen neu welydd gyda'r math ffeil yma nawr?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
msgstr "_Cysylltu Gweithred"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:568
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Methwyd Agor, a hoffech ddewis rhaglen arall?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
"lleoliadau \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:574
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Methu agor, fysa chi yn hoffi dewis gweithred arall?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:575
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr ""
"Nid yw'r gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" oherwydd ni all gyrchu "
"ffeiliau mewn lleoliadau \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:615
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ni Ellir Agor y Lleoliad"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" methu agor \"%s\" achos \"%s\" methu cyrchu ffeiliau yn lleoliad \"%s"
"\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Does dim rhaglen arall ar gael i olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil "
"i'ch cyfrifiadur, bydych efallai yn gallu ei hagor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
#, c-format
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Nid ydy yr gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos nad yw yn gallu "
"cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Does dim gweithredau arall ar gael er mwyn weld y ffeil yma. Os ydych chi'n "
"copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai gallwch ei agor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:869
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1086
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Yn agor %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1230
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Yn anffodus, ni chewch weithredu gorchmynion o safle pell."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1232
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Mae hwn wedi ei analluogi oherwydd ystyriaeth diogelwch"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1233
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Ni Ellir Gweithredu Cysylltion Pell"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1309
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Manylion: "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1245
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1311
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r rhaglen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1247
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Gwall wrth Lansio Rhaglen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1275
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1287
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mae'r targed gollwng yma yn cynnal ffeiliau lleol yn unig."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1276
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Er mwyn agor ffeilau pell, copïwch nhw at blygell lleol a gollwngwch nhw eto."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1278
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1290
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Mae'r Targed Gollwng yn Cynnal Ffeiliau Lleol yn Unig"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1288
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Er mwyn agor ffeilau pell, copïwch nhw at blygell lleol a ceisiwch eu "
"gollwng nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a ollynwyd wedi eu hagor eisioes."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn dechrau efo \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn diewddu efo \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "ffeiliau arferol"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "ffeliau testun"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "rhaglenni"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "plygellau"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "cerddoriaeth"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "nad ydynt yn %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "sydd yn %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "nid perchen i \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "yn perchen i \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "yn fwy na %s beit"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "yn llai na %s beit"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "o'n union %s beit"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "wedi'u newid heddiw"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "wedi'u newid ddoe"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "wedi'u newid ar %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "heb addasu ar %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "addaswyd cyn %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "addaswyd ar ôl %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "addaswyd o fewn mis o %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "nodwyd efo \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "heb nodi hefo \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "heb y geiriau \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "a"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ","
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Eitemau %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
"Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
"Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd ac "
"yn llai na 2000 beit"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Datwneud Golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Datwneud y golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Ailwneud Golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Ailwneud y golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Dangos fel %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Gwelydd %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "C_lirio Testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Torri Testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Torri _Testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Gludo Testun"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Gweld storfa eich cyfrifiadur"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Rheolaeth Ffeiliau"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
msgid "Home Folder"
msgstr "Plygell Cartref"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Gweld eich plygell cartred yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Pori's System Ffeiliau"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Pori'r System Ffeiliau hefo'r trefnydd ffeiliau"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Ffatri i'r plisgyn a trefnydd ffeiliau Nautilus "
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Gwelydd Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Gwelydd Rhestr"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Golwg Coeden Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ffatri Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar gyfer "
"canlyniadau chwilio"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau "
"dimensiwn"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Golwg eicon penbwrdd y Trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Plisgyn Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Weithredoedd plisgyn Nautilus sydd yn gallu ei gwneud o'r gweithrediadau "
"wedyn o'r llinell orchymyn"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Creu fetaffeil gwrthrychau ar gyfer cyrchu metadata Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Rhestr Chwilio"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Coeden"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Dangos fel Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Dangos fel Rhestr"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Dangos fel _Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Dangos fel _Rhestr"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:540
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Agor %d Ffenest?"
msgstr[1] "Agor %d Ffenest?"
msgstr[2] "Agor %d Ffenest?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau agor pob ffeil?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
msgstr[1] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
msgstr[2] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:889
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" am byth?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] ""
"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?"
msgstr[1] ""
"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?"
msgstr[2] ""
"Ydych chi'n siwr eich bod chi am ddileu y %d eitem dewisiedig am byth?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:901
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Os ydych chi'n dileu yr item, caiff ei colli am byth."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
msgid "Delete?"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Dileu?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041
msgid "Select Pattern"
msgstr "Dewiswch Patrwm"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrymmau:"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "dewiswyd \"%s\""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "dewiswyd %d plygell"
msgstr[1] "dewiswyd %d blygell"
msgstr[2] "dewiswyd %d plygell"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (yn cynnwys %d eitem)"
msgstr[1] " (yn cynnwys %d eitem)"
msgstr[2] " (yn cynnwys %d eitem)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
msgstr[1] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
msgstr[2] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1785
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "dewiswyd %d eitem (%s)"
msgstr[1] "dewiswyd %d eitem (%s)"
msgstr[2] "dewiswyd %d eitem (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
msgstr[1] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
msgstr[2] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
# msgstr[1] "%u eitemau"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Gofod rhydd: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1843
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1968
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Mae'r plygell \"%s\" yn cynnwyd mwy o ffeiliau na mae Nautilus yn gallu trin."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1974
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Ni chaiff rhai ffeiliau eu dangos."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975
msgid "Too Many Files"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Gormod o Ffeiliau"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Ddim yn gallu symud y ffeiliau i'r sbwriel. Ydych eisiau ei dileu ar unwaith?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ni ellir symud y ffeil \"%s\" i'r swpwriel."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. A hoffech eu dileu nhw ar unwaith?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3251
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. A hoffech eu dileu nhw ar unwaith?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3258
msgid "Delete Immediately?"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dileu ar Unwaith?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3290
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu \"%s\" o'r sbwriel am byth?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r eitem a ddewiswyd o'r sbwriel "
"am byth?"
msgstr[1] ""
"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r %d eitem a ddewiswyd o'r "
"sbwriel am byth?"
msgstr[2] ""
"Ydych chi'n sicr eich bod chi eisiau dileu'r %d eitem a ddewiswyd o'r "
"sbwriel am byth?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Os ydych chi'n dileu eitem, caiff ei golli am byth."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3304
msgid "Delete From Trash?"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dileu O'r Sbwriel?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Defnyddio \"%s\" i agor yr eitem a ddewiswyd"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other _Application..."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Rhaglen _Arall..."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
msgid "An _Application..."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Rhaglen..."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3915
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s"
2004-02-26 06:20:44 +00:00
msgstr "Ni ellir agor %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
2004-02-26 06:20:44 +00:00
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn awgrymu fod y ffeil yma o'r math \"%s\". Mae "
"cynnwys y ffeil yn awgrymu fod y ffeil o'r math \"%s\". Os ydych chi'n agor "
"y ffeil hwn, gall fod yn beryglus i ddiogelwch eich system.\n"
"\n"
"Peidiwch ac agor y ffeil os nad ydych chi wedi creu'r ffeil eich hunan, neu "
"wedi derbyn y ffeil o ffynhonell rydych chi'n ymddiried ynddi. Er mwyn "
"agor y ffeil, ailenwch y ffeil i'r estyniad cywir ar gyfer \"%s\", ac yna "
"agorwch y ffeil fel arfer. Neu fe allwch ddefnyddio'r dewislen Agor Gyda er "
"mwyn dewis gweithred penodol ar gyfer y ffeil."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitem dewisiedig"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Creu Dogfen o'r templed \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4707
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y dewislen "
"Sgriptiau."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Bydd dewis sgript o'r dewislen yn rhedeg y sgript hefo unrhyw eitem "
"dewisiedig fel mewnbwn."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
msgid "About Scripts"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Ynghylch Sgriptiau"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4712
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y plyfell hwn yn ymddangos yn y dewislen "
"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r dewislen hwnnw yn rhedeg y sgript "
"hwnnw.\n"
"\n"
"Pan caent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff sgriptiau ei pasio yr "
"enwau ffeil dewisiedig. Pan caent eu gweithredu o blygell pell, ni chaiff y "
"sgriptiau ei pasio unrhyw baramedrau.\n"
"\n"
"Ym mhob achos, caiff y newidiynau amgylchol dilynnol eu gosod gan Nautilus, "
"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahannu gan linellau "
"newydd ar gyfer ffeiliau dewisiedig (dim ond os yn lleol)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahannu gan linellau newydd ar gyfer "
"ffeiliau dewisiedig\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: y URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest cyfredol"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4843
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Caiff \"%s\" ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Caiff yr eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
msgstr[1] ""
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
msgstr[2] ""
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu symud os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4861
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"Caiff yr eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
msgstr[1] ""
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
msgstr[2] ""
"Caiff y %d eitem dewisiedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4943
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5046
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Gwall Gosod"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount Error"
msgstr "Gwall Datosod"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5111
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Gwall Allfwrw"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "Bwrw _Allan"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Datosod Cyfrol"
#. add the "open in new window" menu item
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5503
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
msgstr[1] "Agor mewn %d Ffenestr _Newydd"
msgstr[2] "Agor mewn %d Ffenestr _Newydd"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
msgid "Browse Folder"
msgstr "Pori Plygell"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5512
msgid "Browse Folders"
msgstr "Pori Plygellau"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5535
msgid "_Delete from Trash"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dileu o'r Sb_wriel"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
msgid "Delete all selected items permanently"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dileu yr itemau dewisiedig am byth"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Symud i'r _Sbwriel"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move each selected item to the Trash"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Symud pob eitem â ddetholwyd i'r Sbwriel"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Delete"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Dileu"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5586
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Creu _Cysylltion"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5587
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Creu _Cyswllt"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5600
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5616
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Torri Ffeil"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Torri Ffeiliau"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copïo Ffeil"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5627
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copïo Ffeiliau"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Mae'r cysylltiad wedi torri, ydych eisiau symud i'r sbwriel?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5871
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ni ellir defnyddio'r cyswllt yma oherwydd does dim cyrchfan ganddo."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Ni ellir defnyddio'r cyswllt yma oherwydd dyw ei gyrchfan \"%s\" ddim yn "
"bodoli."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
msgid "Broken Link"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Cyswllt Torredig"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "A hoffech weithredu \"%s\", neu ddangos ei gynnwys?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5938
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Mae \"%s\" yn ffeil testun gweithredadwy."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5944
msgid "Run or Display?"
msgstr "Rhedeg neu Ddangos?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5945
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Gweithredu mewn _Derfynnell"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Arddangos"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
msgid "_Run"
msgstr "_Gweithredu"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Agor \"%s\"."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
msgid "Cancel Open?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Diddymu Agor?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid oes ganddoch y caniatad angenrheidol i golygu y cynnwys o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai gafodd ei dileu yn diweddar. "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, methu arddangos y holl cynnwys o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ni ellir arddangos cynnwys y plygell."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwall yn Arddangos Blygell"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Defnyddir yr enw \"%s\" eisioes yn y plygell yma. Dewisiwch enw arall os "
"gwelwch yn dda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai mae newydd cael ei symud neu ei "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"dileu?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Nid oes ganoch y caniatad priodol i ailenwi \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys y cymeriad \"/\". "
"Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd bod mae ar disg darllen yn unig"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, methu ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ni ellir ail enwi yr eitem."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Nam Ailenwi"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid oes genych y caniatad angenrheidol i newid y grŵp o \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu newid y grŵp o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid grŵp o \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ni ellir newid y grŵp."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nam tra'n Gosod Grŵp"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu newid perchenog o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid perchenog o \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ni ellir newid y perchenog."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nam tra'n gosod Perchenog"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu newid y caniatadau o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid caniatadau o \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ni ellir pennu'r caniatadau."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nam tra'n Gosod Caniatadau"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Diddymu Ailenwi?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
msgid "by _Name"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "yn ôl _Enw"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl enw mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
msgid "by _Size"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "yn ôl _Maint"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl maint mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
msgid "by _Type"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "yn ôl _Math"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl math mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "by Modification _Date"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "yn ôl Dyddiad _Amnewid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl dyddiad newid mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "by _Emblems"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "yn ôl _Bathodynnau"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl bathodynnau mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2005
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "pwyntio at \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 src/file-manager/fm-icon-view.c:2612
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Cynhelir llusgo a gollwng ar systemau ffeiliau lleol yn unig."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2590 src/file-manager/fm-icon-view.c:2614
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nam Llusgo a Gollwng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2613
msgid "An invalid drag type was used."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Llusgo annilys wedi ei defnyddio"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1512
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colofnau Gweladwy %s"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1531
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Dewis y drefn y bydd gwybodaeeth ym ymddangos yn y blygell hon."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Llusgwch dim on un delwedd i osod fel eicon addasiedig."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mwy na Un Delwedd"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:488
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Delweddau Lleol yn Unig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Nid yw y ffeil a ollynir yn delwedd."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Delweddau yn Unig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:914
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
msgid "Properties"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Priodweddau"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:917
#, c-format
msgid "%s Properties"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Priodweddau %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378
msgid "Cancel Group Change?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Diddymu Newid Grŵp?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing group."
msgstr "Newid grŵp."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Cancel Owner Change?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Diddymu Newid Perchenog?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Changing owner."
msgstr "Newid perchennog."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747
msgid "nothing"
msgstr "dim"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749
msgid "unreadable"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "annarllenadwy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d eitem, hefo maint %s"
msgstr[1] "%d eitem, hefo cyfanswm maint %s"
msgstr[2] "%d eitem, hefo cyfanswm maint %s"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
msgid "(some contents unreadable)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "(rhai o'r cynnwys yn annarllenadwy)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785
msgid "Contents:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cynnwys:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204
msgid "_Names:"
msgstr "_Enwau:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
msgid "--"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "Size:"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Maint:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
msgid "Volume:"
msgstr "Atseinedd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Free space:"
msgstr "Gofod rhydd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Link target:"
msgstr "Targed y cyswllt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "MIME type:"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Math MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "Modified:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Addaswyd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "Accessed:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Hygyrchwyd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "_Select Custom Icon..."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dewis Ei_con Addasiedig..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "_Remove Custom Icon"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwaredu Eic_on Addasiedig..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679
msgid "_Read"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dar_llen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681
msgid "_Write"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Ysgrifennu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683
msgid "E_xecute"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gweit_hredu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766
msgid "Set _user ID"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
msgid "Special flags:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Baneri Arbennig:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774
msgid "Set gro_up ID"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gosod ID Grŵ_p"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
msgid "_Sticky"
msgstr "Glud_iog"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid y chithau di'r perchenog, fellu ni allwch newid y caniatadau."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "File _owner:"
msgstr "Perchenog ffeil:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "File owner:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Perchenog ffeil:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906
msgid "_File group:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Grŵp _ffeil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "File group:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Grŵp ffeil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
msgid "Owner:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Perchenog:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
msgid "Group:"
msgstr "Grŵp:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929
msgid "Others:"
msgstr "Eraill:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011
msgid "Text view:"
msgstr "Golwg testun:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "Number view:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Golwg Rhifol"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019
msgid "Last changed:"
msgstr "Newidwyd ddiwethaf:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ni ellir pennu caniatadau y ffeil a sydd wedi'i ddewis."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Methwyd Dangos Cymorth"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creu ffenestr Priodweddau."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650
msgid "Select an icon"
msgstr "Dewiswch eicon"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %s, "
"pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Medusa is not installed."
msgstr "Nid yw Medusa wedi ei osod."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Search Service Not Available"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search will return no results right now."
msgstr ""
"Mae'r ymchwil fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. "
"Gwneith y chwilio ddangos dim canlyniad ar hyn o bryd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid ""
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
"command line."
msgstr ""
"Gallwch greu mynegai newydd drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y "
"llinell orchmynyn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
msgid "Search For Items That Are Too New"
msgstr "Chwilio Am Eitemau Sy'n Rhy Newydd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
msgstr ""
"Mae pob ffeil mynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini dewisiedig. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Fe allwch wirio y sillafu yn eich dewisiadau neu ychwanegu meini er mwyn "
"gostwng nifer y canlynidau."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
msgid "Error During Search"
msgstr "Gwall Tra'n Chwilio"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"corrupt."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich mynegai "
"ar goll neu wedi eu llygru."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
msgid "Error Reading File Index"
msgstr "Gwall Tra'n Darllen y Mynegai Ffeil"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
msgstr "Bu gwall tra'n llwytho cynnwys yr ymchwil hwn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
"system."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
msgstr ""
"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
"system."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Nid ydi Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y funud yma fellu caiff "
"chwilio arafach nad ydyw'n defnyddio'r mynegai ei weithredu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid "Find can't access your index right now."
msgstr "Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu'r mynegain nawr."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid "Fast Searches Are Not Available"
msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
msgid "Content Searches Are Not Available"
msgstr "Nid yw Chwilio Cynnwys ar Gael"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd yn "
"dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, "
"fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
"system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"system. Your computer is currently creating that index."
msgstr ""
"Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
"eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Oherwydd bod Chwilio methu defnyddio mynegai, gall y chwilio hwn gymryd sawl "
"munud."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
msgstr "Bydd Chwilio cynhwysion ar gael pan mae'r mynegai yn gyflawn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
msgstr "Nid yw Chwilio Mynegai ar Gael"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"index is available right now."
msgstr ""
"Er mwyn gwneud chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
"eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now."
msgstr ""
"Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
"eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
msgid ""
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
"minutes."
msgstr ""
"Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
"orchymyn. Gall chwilio gymryd rhai munudau tan bod mynegai cyflawn ar gael."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
"performed."
msgstr ""
"Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
"orchymyn. Ni chaiff chwilio cynnwys eu gwneud tan bod mynegai cyflawn ar "
"gael."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
msgstr "Nid yw chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
"system. Mae gweinyddwr eich system wedi analluogi chwilio cyflym ar eich "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
msgid "Fast Searches Not Enabled"
msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
msgid "Where"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ble"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
#, c-format
msgid "_Reveal in New Window"
msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
msgstr[0] "Datguddio mewn Ffenestr _Newydd"
msgstr[1] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
msgstr[2] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
msgstr "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o ganlyniadau na mae'n gallu dangos."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some matching items will not be displayed. "
msgstr "Ni chaiff rhai eitemau sy'n cydweddu eu dangos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Gormod o Ganlyniadau"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Llwytho..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
msgid "Create Folder"
msgstr "Creu Plygell"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
msgid "Cut Folder"
msgstr "Torri Plygell"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copïo Plygell"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Gludo Ffeiliau mewn i'r Plygell"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
msgid "Move to Trash"
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
msgid "Filesystem"
msgstr "System Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Cymdogaeth Rwydwaith"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Create L_auncher"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Creu _Lansiwr"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a new launcher"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Creu lansiwr newydd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dileu pob eitem o'r sbwriel"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Agor _Terfynnell"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Agor ffenestr terfynnell GNOME newydd"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Dangos ffenestr sydd yn gadael iddoch gosod patrwm neu lliw cefndir eich "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"penbwrdd"
#. add the reset background item, possibly disabled
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Defnyddio Cefndir Rhagosod"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dewisiwch rhaglen i agor yr eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Dewis rhaglen arall i agor yr eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Creu _Dogfen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Creu _Plygell"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Creu dogfen wag newydd o fewn y blygell hon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem a ddewiswyd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_yblygu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Dileu pob eitem dewisiedig, heb ei symud i'r sbwriel"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dyblyg pob eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit Launcher"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Golygu Lansiwr"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Edit the launcher information"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Fformatio'r cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gosod y cyfrol dewisiedig"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Symud neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Symud neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil i mewn i'r plygell dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Dim templedi wedi ei osod"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Agor _Gyda"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Agor pob eitem dewisiedig mewn ffenestr morlwyo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr Morlwyo Newydd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Agor yr eitem dewisiedig yn y ffenestr yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei copïo hefo'r gorchymyn gludo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei symud hefo'r gorchymyn gludo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Prot_ect"
msgstr "Dio_gelu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Diogelu y cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Rename selected item"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset View to _Defaults"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodion"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Ailosod y drefn trefnu ac y lefel chwyddo i cydweddo hoffterau i'r golwg"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Rhedeg neu trefnu sgriptiau o ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Select _All Files"
msgstr "Dewis _Pob Ffeil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Dewis _Patrymmau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma sy'n cyfateb a'r patrwm"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Dangos y plygell sydd yn dal y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y dewislen yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Datosod y cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Use the default background for this location"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Defnyddio y cefndir rhagosod ar gyfer y lleoliad yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Gweld neu addasu y hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
2004-02-26 06:20:44 +00:00
msgstr "Ffeil _Gwag"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_Fformat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Gosod Cyfrol"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Gludo Ffeiliau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Paste Files Into Folder"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "G_ludo Ffeiliau mewn i'r plygell"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Properties"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Priodweddau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Rename..."
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Ailenwi..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sgriptiau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Tre_fnu Eitemau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl _Ddydiad Newid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl _Bathodynau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl _Enw"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl M_aint"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl _Math"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Tacluso yn ôl Enw"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Cyflwyniad _Glòs"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Arddangos eiconau yn y trefn gwrthwynebol"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cadw y eiconau wedi ei llinellu i fynnu ar y grid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gadael eiconau lle bynnag a ollynir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwneud yr eicon dewisiedig yn estynadwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Trefn Cildr_oedig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Symud yr eiconau i ffitio yn well yn y ffenestr ac osgoi gorgyffwrdd"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Adferwyd pob eicon dewisiedig i'w maint gwreiddiol"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ym_estyn Eicon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Defnyddio cynllun tynnach ai Peidio"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Cadw yn Aliniedig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "â llaw"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Your files were last indexed at %s."
msgstr "Cafodd eich ffeiliau eu mynegeio ddiwethaf at %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er mwyn "
"cyflymu chwilio."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
msgid "Indexing Status"
msgstr "Cyflwr Mynegeio"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Your files are currently being indexed."
msgstr "Mae eich ffeiliau yn cael eu mynegeio ar hyn o bryd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
msgstr ""
"Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er mwyn "
"cyflymu chwilio."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Does dim mynegai o'ch ffeiliau ar hyn o bryd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Pan mae Chwilio Cyflym wedi ei alluogi, mae Chwilio yn creu mynegai er mwyn "
"cyflymu chwilio. Nid ydy Chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur, "
"fellu nid oes mynegai gennych ar hyn o bryd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
msgid "No Index of Files"
msgstr "Dim Mynegai o Ffeiliau"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
msgstr "Gwnewch siwr bod medusa wedi ei gosod yn cywir os gwelwch yn dda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
msgid "%I:%M %p, %x"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Dewiswch y colofnau gweladwy yn y blygell hon"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colofnau Gweladwy..."
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio"
#: src/nautilus-application.c:264
msgid "Couldn't Create Required Folder"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu creu y plygell angenrheidiol"
#: src/nautilus-application.c:265
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Methodd Nautilus creu y plygellau Angenrheidiol \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:267
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Cyn rhedeg Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd "
"i Nautilus creu o os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Methwyd Creu y Plygellau Angenrheidiol"
#: src/nautilus-application.c:271
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau a fynnir: %s."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:273
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau yma, neu gosodwch ganiatadau fel bod "
"modd i Nautilus eu creu os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-application.c:341
msgid "Link To Old Desktop"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cyswllt I'r Hen Benbwrdd"
#: src/nautilus-application.c:357
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Mae cyswllt o'r enw \"Cyswllt I'r Hen Benbwrdd\" wedi ei creu ar y penfwrdd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-application.c:358
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Mae lleoliad y plygell penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt ô'r enw "
"\"Link to Old Desktop\" wedi cael ei greu ar y penbwrdd. Fe allwch ei agor "
"er meyn symud y ffeiliau rydych eisiau, yna dileu'r cyswllt."
#: src/nautilus-application.c:360
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Hen Benbwrch Wedi Mudo"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:534
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Ni ellir defunuddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail "
"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:540
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Ni ellir defunuddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail "
"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto.\n"
"Nid oedd Bonobo yn gallu lleoli y ffeil Nautilus_shell.server. Un achos o "
"hyn yn ymddangos i bod LD_LIBRARY_PATH sydd ddim yn cynnwys cyfeiriadur "
"llyfrgell bonobo-activation. Achos arall efallai yw gosodiad drwg hefo ffeil "
"Nautilus_Shell.server ar goll.\n"
"\n"
"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd pob Bonobo Gweithredoli a Prosesau "
"GConf, bydd efallai ei angen gan rhaglenni arall.\n"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"\n"
"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn gwyrio'r problem, "
"ond nid ydym yn gwybod pam.\n"
"\n"
"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae ffersiwn â nam i bonobo-activation "
"wedi ei gosod."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl"
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
"ceisio i cofrestru y gweinyddiwr gwelydd trefnydd ffeiliau."
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
"ceisio lleoli y ffatri. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-server ac "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"ailgychwyn Nautilus yn gwyrio'r problem."
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
"ceisio lleoli y plisgyn gwrthrych. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"server ac ailgychwyn Nautilus yn gwyrio'r problem."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:231
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Dim llyfrnodau wedi ddiffinio"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Llyfrnodau</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lleoliad</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Enw</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Newid Llyfrnodau"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mwy o Gosodiadau"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Llai o Gosodiadau"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Darganfod Nhw!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Mae'n rhaid i chi bwydo enw i'r gweinydd."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Bwydwch enw a ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ni Ellir Cysylltu â'r Gweinydd"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "Nid yw \"%s\" yn leoliad dilys."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1269
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a ceisiwch eto."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Cysylltu i'r Gweinydd"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
msgstr "_Enw cyswllt:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Lleoliad (LAU):"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Enghraifft:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgstr "_Cysylltu"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhagosodiedig</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun Gweithredadwy</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Pennawd Eicon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colofnau Rhestr</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sŵn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sbwriel</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Pob Tro"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Gofyn cyn gwa_gio y Sbwriel neu dileu ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Behavior"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddygiad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Dewis y trefn i'r gwybodaeth sydd yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd mwy "
"o gywbodaeth yn ymddangos pan chwyddo mewn yn agosach."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Dewis y drefn y bydd gwybodaeth yn ymddangod yn y golwg rhestr."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Count _number of items:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyfri _nifer o eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Default _zoom level:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lefel _chwyddo rhagosod"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "File Management Preferences"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Cynnwys gorchymyn dileu sydd yn osgoi y Sbwriel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Icon Captions"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Pennawdau Eicon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Rhestri Colofnau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ffeiliau Lleol yn Unig"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "math MIME"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Never"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Byth"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Preview _sound files:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Rhagolwg ffeiliau sŵn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Dangos plygallau yn _unig"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Dangos r_hagolygon cryno:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Dangos ffeiliau cudd a chopïau wrth _gefn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Trefnu _plygellau cyn ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Gweld plygellau _newydd gan ddefnyddio:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Views"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Golygion"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Arrange items:"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Trefnu eitemau:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Default zoom level:"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Double click to activate items"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Defnyddio ond am _ffeiliau llai na:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Clic unigol i gweithredu eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Testun wrth eiconau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Defnyddio trefniad cryno"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "dyddiad hygyrchwyd"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "dyddiad addasu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grwp"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "dim"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "caniatadau wythol"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "perchennog"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "caniatadau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "maint"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "math"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n"
"wedi ei gyflwyno.\n"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"\n"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Fe allwch ddileu y ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau fel eiconau addasiedig."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Agor gyda %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Agor gyda..."
#: src/nautilus-information-panel.c:993
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Methu lansio'r rhaglen llosgi CD."
#: src/nautilus-information-panel.c:994
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Ni ellir lansio'r llosgwr CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Gwagu'r _Sbwriel"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Mynd I:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ydych eisiau gweld y lleoliad yma mewn ffenestri ar wahan?"
msgstr[1] "Ydych eisiau gweld y %d leoliad yma mewn ffenestri ar wahan?"
msgstr[2] "Ydych eisiau gweld y %d lleoliad yma mewn ffenestri ar wahan?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
msgid "Open Location"
msgstr "Agor Lleoliad"
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Lleoliad:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:188
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perfformio casgliad cyflym o brofion hunan-wirio."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Creu y ffenestr gwreiddiol hefo'r geometreg a rhoddir"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "GEOMETRY"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "GEOMETREG"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ond creu ffenestri newydd i URIs benodwyd yn benodol"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Peidio a rheoli'r penbwrdd (anwybyddu y hoffterau a osodwyd yn y deialog "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"hoffterau)."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "agor ffenestr pori newydd."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:199
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Gadael Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ailgychwyn Nautilus."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
msgid "File Manager"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Trefnydd Ffeiliau"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
# TRWSIO
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:263
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo opsiynnau eraill.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:267
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --quit efo URI.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-main.c:275
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry efo mwy nag un URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau anghofio hanes?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Os ydych, ei ailadrodd fydd eich tynged."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagu y rhestr o lleoliadau ydych wedi ymweld?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Os ydych chi'n clirio'r rhestr lleoliadau, caent eu dileu am byth."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
msgid "Clear History"
msgstr "Gwagu Hanes"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"A hoffech ddileu ynrhyw lyfrnodau gyda'r lleoliad nid yw'n bodoli o'ch "
"rhestr?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Nid yw'r lleoliad \"%s\" yn bodoli."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Llyfrnod i Leoliad Nad yw'n Bodoli"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Gwaredu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Newid gweliadwraeth bar lleoliad y ffenest yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Newid gweliadwraeth panel ochr y ffenest yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Newid gweliadwraeth bar statws y ffenest yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Clirio cynnwys y dewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cau _Pob Ffenest"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Cau pob ffenest Morlwyio"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Cysylltu i'r _Gweinydd..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi newid llyfrnoday y ddewislen hon"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Mynd i'r plygell templedi"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi nesaf"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi ddiwethaf"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mynd i'r plygell Sbwriel"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Home"
msgstr "Adre"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bar Lleoliad"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Reload"
msgstr "Ail-lwytho"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Chwilio ffeiliu ar y cyfrifiadur yma"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar St_atws"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Stop"
msgstr "Atal"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "Yn _ôl"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Llyfrnodau"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "_Clirio'r Hanes"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "Cy_frifiadur"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Newid Llyfrnodau"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
msgid "_Home"
msgstr "_Cartref"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "_Lleoliad..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _Ochr"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
msgid "_Templates"
msgstr "_Templedi"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
msgid "_Trash"
msgstr "_Sbwriel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
msgid "_Up"
msgstr "I _fyny"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Dangos fel..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Porwr Ffeil: %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Cafodd un o'r paneli ochr %s wall a ni all barhau."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Yn anfodus nid oeddwn yn gallu dweud pa un."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr "Cyfarfododd y panel ochor %s gwall ac methu cario ymlaen."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Os mae hyn yn digwydd yn aml, efallai hoffwch ddiffodd y panel yma."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Methodd Panel Ochr"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel Ochr"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Tomenu Proffil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Cefndiroedd a Bathodynau"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Tynnu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Ychwannegu newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dilu y patrwm %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:915
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Gwnewch yn siwr bod ganddoch y caniatad i dileu'r patrwm."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:916
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Methwyd Dileu Patrwm"
#: src/nautilus-property-browser.c:944
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dileu y bathodyn %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:945
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Gwnewch yn siwr bod ganddoch y caniatad i dileu'r bathodyn."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:946
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:984
msgid "Create a New Emblem:"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Creu Bathodyn Newydd:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Allweddair:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "_Image:"
msgstr "_Delwedd:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dewiswch ffeil delwedd ar gyfer y bathodyn newydd:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creu Lliw Newydd:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Color _name:"
msgstr "_Enw'r lliw:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
msgid "Color _value:"
msgstr "_Gwerth y lliw:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin gen i, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys."
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni wnaethoch chi ddarparu enw ffeil dilys."
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Methwyd Sefydlu Patrwm"
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni allwch amnewid y delwedd ailosod."
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Mae ailosod yn ddelwedd arbennig ni ellir ei ddileu."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "Not an Image"
msgstr "Nid yw'n Ddelwedd"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin, on methwyd sefydlu y patrwm %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w ychwannegu fel patrwm"
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Ni ellir gosod y lliw."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr ""
"Mae'n flin gen i, ond rhaid i chi benodi enw nid yw'n wag ar gyfer y lliw "
"newydd."
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Methwyd Sefydlu Lliw"
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Select a color to add"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Mae'n flin gen i, ond nid yw \"%s\" yn ffeil delwedd gellir defnyddio."
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "Nid yw'r ffeil yn ddelwedd."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Select a Category:"
msgstr "Dewiswch Gategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "C_ancel Remove"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "C_anslo Tynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "_Add a New Emblem..."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Click on an emblem to remove it"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrymau:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
msgid "Colors:"
msgstr "Lliwiau:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
msgid "Emblems:"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Bathodynnau:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Tynnu Patrwm..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Tynnu Lliw..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Remove an Emblem..."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Tynnu Bathodyn..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "Enw"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "Cynnwys"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "Math"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "Maint"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Efo Bathodyn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "Newidwyd Ddiwethaf"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "Perchennog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn cynnwys"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "yn cychwyn efo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "yn gorffen efo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "cydweddu glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "cydweddu regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn cynnwys pob un o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn cynnwys unrhyw un o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ddim yn cynnwys pob un o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn dynnwys dim o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "yn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "nid yw'n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "ffeil cyffredin"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "ffeil testun"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "rhaglen"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "plygell"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "cerddoriaeth"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "yn fwy na"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "yn llai na"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "wedi ei farcio efo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "heb ei farcio efo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "yw"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "nid yw"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ar ôl"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "cyn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yw heddiw"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yw ddoe"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "o fewn wythnos o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "o fewn mis o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ddim yn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder"
msgstr "Cau'r plygell hwn"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Dangos cymorth Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Arddangos rhestr crëwyr Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Dangos patrymau, lliwiau a bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mynd gartref"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "I fyny un lefel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Maint _Arferol"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hoffterau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Proffilio'r Adroddiad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailosod Proffeilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Dangos llai o fanylion"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Dangos mwy o fanylion"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dechrau Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Atal Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Datwneud y newid diwethaf yn y testun"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Chwyddo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _Out"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cre_bachu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "_About"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Ynghylch"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_CD Creator"
msgstr "Crëwr _CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Profiler"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "P_roffilydd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Reload"
msgstr "Ail-_lwytho"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Report Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "A_droddiad Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Reset Profiling"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Ailosod Proffeilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Start Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Dechrau Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Atal Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Undo"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Datwneud"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View as..."
msgstr "_Dangos fel..."
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cau'r panel ochr"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Dangos %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Crëwr _CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Cau y Plygell Rhiant"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Cau'r rhieni'r plygell"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to Computer"
msgstr "Mynd i'r Cyfrifiadur"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Mynd i'r Crêwr CD"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Location..."
msgstr "Agor _Lleoliad..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
msgid "Open _Parent"
msgstr "Agor _Rhiant"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Agor y plygell rhiant"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Places"
msgstr "_Llefydd"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Chwilio:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "rhyw deitl"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "y hanes pori"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "y dewis cyfredol"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "y math o ffenestr mae'r gwelydd wedi ei blannu ynndi"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
msgid "View Failed"
msgstr "Methodd Golwg"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Cyfarfododd y golwg %s wall a ni all barhau.."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:845
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Gallwch ddewis olwg arall neu fynd at leoliad arall."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Cafodd y golwg %s wall tra'n cychwyn."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:856
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Dyw'r lleoliad methu cael ei ddangos hefo'r gwelydd yma."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Golwg Cynnwyd"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current file or folder"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Golwg o'r ffeil neu blygell cyfredol"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Methwyd canfod \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1282
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1292
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1340
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Methwyd dangos \"%s\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil ydyw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr ""
"Does dim gwelydd wedi ei sefydlu gan Nautilus sy'n gallu dangos y ffeil."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Ni all Nautilus ymdrin a lleoliadau %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The attempt to log in failed."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "Gwrthodwyd mynediad."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni ellir canfod gwesteiwr \"%s\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"browser."
msgstr ""
"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus gysylltu a'r prif borydd SMB."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Sicrhewch fod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"search service isn't running."
msgstr ""
"Nid yw Chwilio ar gael ar y funud, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, "
"neu nid yw'r gwasanaeth chwilio yn rhedeg."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1363
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
"Sicrhewch eich bod chi wedi cychwyn y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os nad "
"oes mynegai gennych, bod y mynegydd Medusa yn rhedeg."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1365
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Nid yw Chwilio ar Gael"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ni Ellir Nautilus dangos \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1372
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Dewiswch welydd arall os gwelwch yn dda."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Can't Display Location"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu dangos lleoliad"
#: src/nautilus-window-menus.c:220
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>,\n"
"Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>,\n"
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>,\n"
"Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mae Nautilus yn plisgyn graffegol i GNOME sydd yn gwneud hi'n haws i trefnu "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"y ffeiliau a'r gweddill o'ch system."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
msgid "Go forward a number of pages"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau"
#: src/nautilus-window.c:874
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1578
msgid "Application ID"
msgstr "ID Rhaglen"
#: src/nautilus-window.c:1579
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon."
#: src/nautilus-window.c:1585
msgid "Application"
msgstr "Rhaglen"
#: src/nautilus-window.c:1586
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Y NautilusApplication sy'n cysylltiedig hefo'r ffenestr yma."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Chwyddo"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Crebachu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Chwyddo i ffitio"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Gosod lefel chwyddo y golwg cyfredol"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#~ msgid "Factory for hardware view"
#~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd"
#~ msgid "Hardware Viewer"
#~ msgstr "Edrychydd Caledwedd"
#~ msgid "Hardware view"
#~ msgstr "Golygfa Caledwedd"
#~ msgid "View as Hardware"
#~ msgstr "Gweld fel Caledwedd"
#~ msgid "hardware view"
#~ msgstr "golygfa caledwedd"
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
#~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd"
#~ msgid "summary of hardware info"
#~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd"
#~ msgid ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K cache size"
#~ msgstr ""
#~ "%s CPU\n"
#~ "%s MHz\n"
#~ "%s K maint cache"
#~ msgid "%lu GB RAM"
#~ msgstr "%lu GB RAM"
#~ msgid "%lu MB RAM"
#~ msgstr "%lu MB RAM"
#~ msgid "%lu GB"
#~ msgstr "%lu GB"
#~ msgid "%lu MB"
#~ msgstr "%lu MB"
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
#~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud"
#~ msgid "Hardware Overview"
#~ msgstr "Trosolwg Caledwedd"
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU."
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM."
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE"
#~ msgid "Search Google for Selected Text"
#~ msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig"
#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
#~ msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig"
#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig"
#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side "
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
#~ msgstr ""
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y "
#~ "panel ochr coeden. Fel arall, gwnaiff ddangos cyfeiriaduron a ffeiliau."
#~ msgid "AFFS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol AFFS"
#~ msgid "AFS Network Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS"
#~ msgid "Auto-detected Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-awtomatig"
#~ msgid "CD Digital Audio"
#~ msgstr "CD Sain Digidol"
#~ msgid "CD-ROM Drive"
#~ msgstr "Gyrriant CD-ROM"
#~ msgid "CDROM Volume"
#~ msgstr "Cyfrol CDROM"
#~ msgid "DVD Volume"
#~ msgstr "Cyfrol DVD"
#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS"
#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Ext2 Linux"
#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Ext3 Linux"
#~ msgid "Hardware Device Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd"
#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM"
#~ msgid "JFS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol JFS"
#~ msgid "MSDOS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol MSDOS"
#~ msgid "MacOS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol MacOS"
#~ msgid "Minix Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Minix"
#~ msgid "NFS Network Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS"
#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris"
#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs"
#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Solaris/BSD"
#~ msgid "SuperMount Volume"
#~ msgstr "Cyfrol SuperMount"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Cyfrol System"
#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Udfs Solaris"
#~ msgid "Windows NT Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Windows NT"
#~ msgid "Windows Shared Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Rhannu Windows"
#~ msgid "Windows VFAT Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Windows VFAT"
#~ msgid "XFS Linux Volume"
#~ msgstr "Cyfrol XFS Linux"
#~ msgid "XIAFS Volume"
#~ msgstr "Cyfrol XIAFS"
#~ msgid "Xenix Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Xenix"
#~ msgid ""
#~ "Error while moving.\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions "
#~ "to change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud.\n"
#~ "\n"
#~ "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ef nac "
#~ "ei blygell rhiant."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "There is not enough space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn."
#~ msgid ""
#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn un darllen yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
#~ msgid ""
#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
#~ msgid ""
#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "The destination disk is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt at \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while moving.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid ""
#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n"
#~ "\n"
#~ "A hoffech barhau?"
#~ msgid "Conflict while copying"
#~ msgstr "Gwrthdrawiad tra'n copïo"
#~ msgid "Can't Copy to Trash"
#~ msgstr "Ni Ellir Copïo i'r Sbwriel"
#~ msgid ""
#~ "Error creating new folder.\n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permissions to write to the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."
#~ msgid ""
#~ "Error creating new folder.\n"
#~ "\n"
#~ "There is no space on the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
#~ "\n"
#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu pob eitem o'r Sbwriel am byth?"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "foo (copy)"
#~ msgstr "foo (copi)"
#~ msgid ".bashrc"
#~ msgstr ".bashrc"
#~ msgid ".bashrc (copy)"
#~ msgstr ".bashrc (copi)"
#~ msgid ".foo.txt"
#~ msgstr ".foo.txt"
#~ msgid ".foo (copy).txt"
#~ msgstr ".foo (copi).txt"
#~ msgid "foo foo"
#~ msgstr "foo foo"
#~ msgid "foo foo (copy)"
#~ msgstr "foo foo (copi)"
#~ msgid "foo.txt"
#~ msgstr "foo.txt"
#~ msgid "foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo (copi).txt"
#~ msgid "foo foo.txt"
#~ msgstr "foo foo.txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copi).txt"
#~ msgid "foo foo.txt txt"
#~ msgstr "foo foo.txt txt"
#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
#~ msgstr "foo foo (copi).txt txt"
#~ msgid "foo...txt"
#~ msgstr "foo...txt"
#~ msgid "foo.. (copy).txt"
#~ msgstr "foo.. (copi).txt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo..."
#~ msgstr "foo..."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo... (copy)"
#~ msgstr "foo... (copi)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo. (copy)"
#~ msgstr "foo. (copi)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo. (another copy)"
#~ msgstr "foo. (copi arall)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (another copy)"
#~ msgstr "foo (copi arall)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo (copi arall).txt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (3rd copy)"
#~ msgstr "foo (3ydd copi)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (3ydd copi).txt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (copi arall).txt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (3ydd copi).txt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (13th copy)"
#~ msgstr "foo (13eg copi)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (14th copy)"
#~ msgstr "foo (14eg copi)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (13th copy).txt"
#~ msgstr "foo (13eg copi).txt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (14th copy).txt"
#~ msgstr "foo (14eg copi).txt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (21st copy)"
#~ msgstr "foo (21ain copi)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (22nd copy)"
#~ msgstr "foo (22ain copi)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (21st copy).txt"
#~ msgstr "foo (21ain copi).txt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (22ain copi).txt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (23rd copy)"
#~ msgstr "foo (23ain copi)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (23ain copi).txt"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo (24ain copi)"
#~ msgid "foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo (24ain copi).txt"
#~ msgid "foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo (25ain copi)"
#~ msgid "foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo (25ain copi).txt"
#~ msgid "foo foo (24th copy)"
#~ msgstr "foo foo (24ain copi)"
#~ msgid "foo foo (25th copy)"
#~ msgstr "foo foo (25ain copi)"
#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (24ain copi).txt"
#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (25ain copi).txt"
#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
#~ msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt"
#~ msgid "foo (10th copy)"
#~ msgstr "foo (10fed copi)"
#~ msgid "foo (11th copy)"
#~ msgstr "foo (11eg copi)"
#~ msgid "foo (10th copy).txt"
#~ msgstr "foo (10fed copi).txt"
#~ msgid "foo (11th copy).txt"
#~ msgstr "foo (11eg copi).txt"
#~ msgid "foo (12th copy)"
#~ msgstr "foo (12fed copi)"
#~ msgid "foo (12th copy).txt"
#~ msgstr "foo (12fed copi).txt"
#~ msgid "foo (110th copy)"
#~ msgstr "foo (110fed copi)"
#~ msgid "foo (111th copy)"
#~ msgstr "foo (111fed copi)"
#~ msgid "foo (110th copy).txt"
#~ msgstr "foo (110fed copi).txt"
#~ msgid "foo (111th copy).txt"
#~ msgstr "foo (111fed copi).txt"
#~ msgid "foo (122nd copy)"
#~ msgstr "foo (122fed copi)"
#~ msgid "foo (123rd copy)"
#~ msgstr "foo (123fed copi)"
#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
#~ msgstr "foo (122fed copi).txt"
#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
#~ msgstr "foo (123fed copi).txt"
#~ msgid "foo (124th copy)"
#~ msgstr "foo (124fed copi)"
#~ msgid "foo (124th copy).txt"
#~ msgstr "foo (124fed copi).txt"
#~ msgid "0 items"
#~ msgstr "0 eitem"
#~ msgid "0 folders"
#~ msgstr "0 plygell"
#~ msgid "0 files"
#~ msgstr "0 ffeil"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 eitem"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgstr "1 plygell"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "1 file"
#~ msgstr "1 ffeil"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "%u items"
#~ msgstr "%u eitem"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid "date changed"
#~ msgstr "dyddiad newidiwyd"
#~ msgid "file icon"
#~ msgstr "eicon ffeil"
#~ msgid "C_hoose"
#~ msgstr "_Dewis"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#~ "locations. Would you like to choose another application?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
#~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. Would you like to choose another action?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn "
#~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred "
#~ "arall?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#~ "locations. No other applications are available to view this file. If "
#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
#~ "cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". Does dim rhaglen arall ar gael i "
#~ "weld y ffeil. Os ydych chi'n copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai "
#~ "gallwch ei agor."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu "
#~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i "
#~ "olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai "
#~ "yn galu ei hagor."
#~ msgid "Searching Disks"
#~ msgstr "Yn Chwilio Disgiau"
#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
#~ msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disgen Hyblyg"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Disgen Zip"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD Sain"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Cyfrol Gwreiddiol"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol "
#~ "nad oes disgen yn y gyrriant."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng "
#~ "yn y dyfais."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y "
#~ "disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod "
#~ "y cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Cyfrol ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s"
#~ msgid "1 folder selected"
#~ msgstr "dewiswyd 1 plygell"
#~ msgid " (containing 0 items)"
#~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)"
#~ msgid " (containing 1 item)"
#~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)"
#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)"
#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)"
#~ msgid "1 other item selected (%s)"
#~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu cael ei symud i'r Sbwriel. A hoffech ei ddileu "
#~ "ar unwaith?"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
#~ "them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
#~ "eisiau ei dileu ar unwaith?"
#~ msgid ""
#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
#~ "delete those %d items immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
#~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?"
#~ msgid "Other _Viewer..."
#~ msgstr "_Gwelydd Arall..."
#~ msgid "A _Viewer..."
#~ msgstr "_Gwelydd..."
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma"
#~ msgid "Open _in %d New Windows"
#~ msgstr "Agor _mewn %d Ffenestr Newydd"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Enw ffeil"
#~ msgid ""
#~ "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just "
#~ "one image to set a custom icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ni allwch neilltuo mwy nac un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch un "
#~ "delwedd yn unig i'w osod fel eicon addasiedig os gwelwch yn dda."
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
#~ "custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw y ffeil a ollynwyd ganddoch yn lleol. Dim ond dewlweddau lleol "
#~ "gallwch ddefnyddio fel eiconau addasiedig."
#~ msgid ""
#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
#~ "as custom icons."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio "
#~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
#~ msgid "%d items, totalling %s"
#~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw "
#~ "wedi ei sefydlu."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
#~ "system. Find can't access your index right now. "
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
#~ "eich system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar hyn o bryd."
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
#~ "searches will be available when the index is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich "
#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai ar hyn o byd. Bydd "
#~ "chwilio cynnwys ar gael pan fydd y mynegai yn gyflawn."
#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
#~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dis_giau"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Gosod neu datosod disgiau"
#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
#~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig"
#~ msgid ""
#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
#~ "fast. Your files are currently being indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi "
#~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei "
#~ "mynegi."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
#~ "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that "
#~ "Nautilus can create it."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell angenrheidiol \"%s\". Cyn "
#~ "rhedeg Nautilus, crëwch y blygell hon, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
#~ "Nautilus yn gallu ei greu."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus could not create the following required folders:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau anenrheidiol canlynol:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
#~ "Nautilus yn gallu eu creu."
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute nautilus\n"
#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd gweithredu nautilus\n"
#~ "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
#~ "this address in the file manager directly"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cysylltu i'r URI %s\n"
#~ "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch "
#~ "y cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth"
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n"
#~ "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus"
#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
#~ msgstr ""
#~ "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Gweinydd Newydd"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Cysylltu"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Newid gweliadwraeth panel offer y ffenest yma"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Cau'r ffenest yma"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Agor _Ffenest Newydd"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad â ddangosir"
#~ msgid "Write contents to a CD"
#~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD"
#~ msgid "Write to CD"
#~ msgstr "Ysgrifennu at CD"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Chwilio"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Dechreuwch Yma"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Bar Offer"
#~ msgid "_Write to CD"
#~ msgstr "_Ysgrigennu at CD"
#~ msgid ""
#~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
#~ "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gwall gyda un o'r paneli ochr a ni all barhau. Yn anffodus dydw I "
#~ "ddim yn gwybod pa un."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a "
#~ "ceisiwch eto."
#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
#~ msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser.\n"
#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif "
#~ "Porwr SMB.\n"
#~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli"
#, fuzzy
#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes "
#~ "ganddo cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Enw:"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Ffeil"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Rhaid i'r Sbwriel aros ar y penbwrdd."
#~ msgid "Select an icon:"
#~ msgstr "Dewiswch eicon:"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Creu _Plygell"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
#~ msgid "Select A Category:"
#~ msgstr "Dewiswch Gategori:"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Ffenestr Newydd"