nautilus/po/cy.po

7619 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# nautilus yn Gymraeg
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
2003-08-11 22:42:58 +00:00
# Dafydd Harries <daf@parnassu.ath.cx>, 2003.
2003-08-19 05:16:20 +00:00
# Bryn Salisbury <bryn.salisbury@operamail.com>, 2003.
#
# Nodiadau:
# daf:
# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith"
# "plygell" yn hytrach na "ffolder"
# "llyfrnodau" ?
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-20 13:12+0200\n"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-08-19 00:17+0100\n"
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin "
"Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Methodd bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Bathodynau"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Wedi methu gwaredu'r bathodyn hefo'r enw '%s'. Mae hyn mwy na tebyg achos "
"bod y bathodynyn un sefydlog, a ddim yn un gwanethoch ychwanegu."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Wedi methu ailenwi bathodyn hefo'r enw '%s'. Mae hyn mwy na tebyg achos bod "
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"y bathodynyn un sefydlog, a ddim yn un gwanethoch ychwanegu."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Methu ailenwi bathodyn"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailenwi bathodyn"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailenwi"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ychwanegu Bathodyn"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Bydd yr enw yma yn cael ei "
"defnyddio mewn llefydd eraill i adnabod y bathodyn."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Bwydwch enw disgrifiadol nesaf i pob bathodyn. Bydd yr enw yma yn cael ei "
"defnyddio mewn llefydd eraill i adnabod y bathodyn."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid oedd rhai o'r ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodynnau "
"oherwydd nid ydynt i weld i fod yn delweddau ddilys."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "Couldn't add emblems"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu ychwanegu bathodynnau"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid oedd dim un or ffeiliau yn gallu cael ei ychwanegu fel bathodynnau "
"oherwydd nid ydynt i weld i fod yn delweddau ddilys."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
msgid "The dragged text was not a valid file location."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid oedd y testun a llusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
msgid "Couldn't add emblem"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu ychwanegu bathodyn"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Tydi'r ffeil '%s' ddim yn delwedd gwir"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid yw'r ffeil a llysgwyd i weld i fod yn delwedd ddllys."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Dileu"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Caledwedd"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Edrychydd Caledwedd"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Golygfa Caledwedd"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gweld fel Caledwedd"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "golygfa caledwedd"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K maint cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Trosolwg Caledwedd"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Hanes"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr hanes"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Delwedd"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd "
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus"
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Camera"
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Camera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "rhaglen"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Meddalwedd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
2003-07-27 12:45:38 +00:00
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"<b>Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "llwytho..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "y URI a ddangosir yn presenol"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Nodiadau"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr nodiadau"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gwelydd Destun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Golwg Testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ffatri golwg testun"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Dangos fel Testun"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copïo Testun"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "curwr"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "ffatri curwyr"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "ffatri gwrthrychau curo"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "darparu cyflwr gweledol"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwelydd Coeden Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Goeden"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
msgid "Loading..."
msgstr "Llwytho..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:542 nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Plygell Cartref"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:544
msgid "Filesystem"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "System Ffeiliau"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:546
msgid "Network Neighbourhood"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cymdogaeth Rwydwaith"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cymhwysiadau"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Pori meddalwedd sydd ar gael"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddangosiad"
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Celf"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Glas"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Crib Glas"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Garw Glas"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Math Glas"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Brwsio Fetel "
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gŵm Swigen"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cynfas Fras"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "_Lliwiau"
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyddliwiau"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Tystiwyd"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Sialc"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Siarcol"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Concrit"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cŵl"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Corc"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Pen Cownter"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Rhybudd"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Corc Tywyll"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "GNOME Tywyll"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Corhwyad Twfn"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Anrhydeddig"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Dogfennau"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dotiau"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Drafft"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Llusgo lliw at y gwrthrych i newid i'r lliw yna"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Llusgo teil patrwm at y gwrthrych i'w newid"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Llusgo bathodyn at y gwrthrych i'w ychwanegu at y gwrthrych"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Eclips"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cenfigen"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Ffefryn"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ffeibrynnau"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Peiriant Tân"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Blodeuol"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ffosilyn"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwenithfaen"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Grawnffrwyth"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwehyddu Gwyrdd"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Rhew"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Pwysig"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Dail"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lemon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Post"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Papur Manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Crib Mwsogl"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mwd"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Amlgyfrwng"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Newydd"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Rhifau"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Stribyn Môr"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "O Na"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Onics"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oren"
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pecyn"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Glas Golau"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Lluniau"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Marmor Piws"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Papur Crimpiog"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Papur Garw"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Rhwbi"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ewyn Môr"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Siâl"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Arian"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Awyr"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Crib Awyr"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Crib Eira"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Sain"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Arbennig"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Stwco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Tanjerîn"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Ar Frys"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fioled"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwyn Tonnog"
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gwe"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Asennau Gwyn"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Bathodynau"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "_Patrymmau"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Hoff cymhwysiadau"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ffefrynnau"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gosodiadau y Gweinydd"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Dechreuwch Yma"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Canolfan Linux CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Rhyngwladol"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Adnoddau Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Newyddion & Cyfryngau"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gwasanaethau Gwe"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Bâs Data Caledwedd ZDNet Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Canolfan Adnoddau ZDNet Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Gosodiadau y System"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Crux-Ŵylys"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Hwn yw y thema rhagosod ar gyfer Nautilus"
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda hefo'r amgylchedd GNOME clasurol."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Defnyddio plygelli manila a cefndir llwyd-wyrdd."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mae'r thema hwn yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Rhagolwg"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Rhestr o pennawdau oddi tan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"nifer o pennawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd "
"posib yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Meini prawf pan fy'n gydwedd ffeiliau a chwilwyd am yn y bar chwilio. Os "
"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"ffeiliau yn ôl enw ffeil a priodweddau ffeiliau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Thema Cyfredol Nautilus (gofidio)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Gosod Cefndir Addasiedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasiedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
msgstr "Lliw Rhagosodedig y _Cefndir"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodiedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default icon zoom level"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default sort order"
msgstr "Trefn rhagosodedig"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default zoom level used by the icon view."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the list view."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Desktop font"
msgstr "Ffont y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Cyfeiriaduron dros y maint yma yn cael ei torri lawr i'r maint yma.pwrpas "
"hyn yw i atal chwythu y tomen a lladdNautilus ar cyfeiriaduron enfawr. Bydd "
"gwerth negyddol yn meddwl does ddim terfynMae y terfyn yn weddol oherwydd "
"darllen y Cyfeiriaduron yn ôl darn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
"Enw ffeil y delwedd cefndir cyfeiriadur rhagosodedig. Defnyddir ond os mae "
"background_set yn wir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Enw ffeil ar gyfer y Cefndir rhagosod y panel ochr. Defnyddir ond os mae "
"side_pane_background_set yn wir."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Home icon visible on desktop"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos cyfeiriaduron yn y panel "
"ochr coeden. Fel arall gwnaiff dangos cyfeiriaduron a ffeiliau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri sydd newydd eu agor hefo ei bar lleoli "
"yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r panel ochr yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestri newydd hefo'r bar cyflwr yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffenestir newydd hefo'r barrau offer yn dangos."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gadael iddoch newid rhai o'r "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"opsiynnau esoterig y ffeil yn y ymgom hoffterau ffeil."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn dangos y cyfeiriaduron cyn dangos y "
"ffeiliau yn yr golygon Eicon a Rhestrau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n "
"rhoi ffeiliau yn y sbwriel."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn "
"rhagosod pryd bynnag caiff eitem ei hagor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, yna fe fydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y "
"penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus hefo nodwedd fydd yn gadael iddoch dileu "
"ffeil yn syth ac yn ei lle, yn hytrach na ei symyd i'r spwriel. Mae y "
"nodwedd yma yn gallu bod yn peryglus, fellu byddwch yn ofalus."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr yn "
"y dewislen llyfyrnodau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn defnyddio cyfeiriadur cartref y "
"defnyddiwr fel y penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y "
"penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd y ffeiliau cadw wrth gefn fel y rhai a creu gan "
"Emacs yn cael ei ddangos. Ar hyn o bryd, ond y ffeiliau sydd yn gorfen hefo "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"dilde (~) sydd yn cael ei hystyried fel ffeiliau cadw wrth gefn."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd ffeiliau cudd yn cael ei dangos yn y trefnydd "
"ffeiliau. Ffeiliau cudd yn unai ffeiliau dot neu rhai wedi ei rhestru yn "
"ffeil .hidden y cyfeiriadur."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan fy'n "
"dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf byddech yn "
"mewngofnodi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, bydd eicon yn cael ei gosod ar y penbwrdd sydd yn "
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"cysylltu hefo eich cyfeiriadur cartref."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Os wedi gosod i gwir, fydd eicon yn cael ei gosod ar y penbwrdd sydd yn "
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"cysylltu hefo'r spwriel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os yn wir, bydd ffeiliau mewn ffenestri newydd yn cael ei trefnu yn "
"wrthdroedig. h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yn lle eu trefnu y "
"ffeiliau o \"a\" i \"z\", caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os wedi gosod yn wir, bydd ffeiliau mewn ffenestri newydd yn cael ei trefnu "
"yn wrthdroedig. h.y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yn lle eu trefnu y "
"ffeiliau o \"a\" i \"z\", caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi "
"trefnu yn ôl maint, yn lle bod yn gynyddol canet eu terfnu yn lleihaol."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os yn wir, bydd eiconau yn cael eu gosod allan yn dynnach gan rhagosod mewn "
"ffenestri newydd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na o danynt."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio y cynllun â llaw yn rhagosod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Ni fydd delweddau dros y maint yma (mewn beitiau) yn cael ei rhagolygu. "
"Pwrpas y gosodiad yma yw i osgoi rhagolygu delweddau mawr bydd efallai yn "
"cymeryd amser hir i llwytho neu yn defnyddio llawer o gof."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "List of possible captions on icons"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Rhestr o pennawdau posib ar gyfer eiconnau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ymddelir a hwy mewn cyfeiriadur"
# EFALLAI
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Enw y thema Nautilus i defnyddio. Mae hyn wedi ei gwrthddeusyfu o Nautilus "
"2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Mae Nautilus yn cymeryd gofal o ddarlunio'r penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Mae Nautilus yn defnyddio cyfeiriadur cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dim ond dangos cyfeiriaduron yn y panel ochr coeden"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Gwerthoedd poisib yw \"single\" i lawnsio ffeiliau ar clic sengl, neu "
"\"double\" i lawnsio nhw ar clic dwbl."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Dangos cyfeiriaduron yn gyntaf mewn ffenestri"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show side pane in new windows"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Dangod y bar statws mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenstri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Side pane view"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Golwg panel ochr"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil sŵn pan llygodannu tros "
"ffeiliau eicon. Os gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n chwarae sŵn, hyd yn "
"oed os bod y ffeil ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"yn chwarae rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" "
"ni fydd rhagolygon sain."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil destun pan llygodannu tros "
"ffeiliau eicon. Os gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n rhagweld, hyd yn oed "
"os bod y cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd "
"ond yn dangos rhagweliad ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never"
"\" ni ddarllenir data rhagolwg."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Bydd amnewid cyflymdra pan bu rhagweld ffeil delwedd fel rhagolwg cryno. Os "
"gosodwyd i \"always\" bydd pob tro'n dangos rhagolwg cryno, hyd yn oed os "
"bod y cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond "
"yn dangos rhagolwg cryno ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never"
"\" ni fydd yn dangos rhagolwg cryno ac yn dangos eicon cyffredinol."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Bydd amnewid cyflymdra pan bu nifer o eitemau mewn cyfeiriadur. Os gosodwyd "
"i \"always\" bydd pob tro'n dangos nifer eitemau, hyd yn oed os bod y "
"cyfeiriadur ar gweinydd pell. Os wedi gosod i \"local_only\" bydd ond yn "
"dangos nifer ar systemau ffeiliau lleol. Os wedi gosod i \"never\" ni fydd "
"yn trafferthu cyfru eitemau."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Y trefn rhagosod i eitemau yn y gwelydd eicon. Gwerthoedd posib yw \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Y trefn rhagosod i eitemau yn y gwelydd rhestr. Gwerthoedd posib yw \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "The default width of the side pane in new windows."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu agor."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasiedig ar gyfer yr eicon cartref "
"ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Mae'r enwy yma yn gallu cael ei gosod os ydych eisiau enw addasiedig i'r "
"eicon spwriel ar y penbwrdd."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Trash icon visible on desktop"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Eicon spwriel gweladwy ar y penbwrdd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Type of click used to launch/open files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Math o clic a ddefnyddwyd i gychwyn/agor ffeiliau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Use manual layout in new windows"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Use tighter Layout in new windows"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Defnyddio llunwedd closiach mewn ffenestri newydd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "What to do with executable text files when activated"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Beth i'w wneud efo ffeiliau testun gweithredadwy pan gweithredir hwy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Beth i'w gwneud hefo ffeil destun gweithredadwy pan caent eu gweithredu "
"(clic unigol neu dwbwl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel "
"rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i wneud trwy ymgom, ac \"display\" i'w dangos "
"fel ffeiliau testun."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Pan mae plygelli yn cael ei ymweld, bydd y gwelydd yma yn cael ei defnyddio "
"sa bod chi wedi dewis gwelydd arall ar gyfer y plygell yna. Gwerthoedd posib "
"yw \"list_view\" ac \"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "Pryd dylid dangos y nifer o eitemau mewn cyfeiriadur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Pryd dylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show thumbnails of image files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Pryd i dangos ragolwg cryno o ffeiliau delwedd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Os bod cyfeiriadur rhagosod addasiedig wedi ei gosod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Os bod panel ochr rhagosod addasiedig weid ei gosod."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Os oes angen gofyn caniatad cyn symyd ffeiliau i'r spwriel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether to enable immediate deletion"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Os ddylid galluogi dileu ar unwaith"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "A ddylid chwarae synau rhagolwg wrth symud y llygoden dros eicon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Width of the side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lled y panel ochr"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Cyfrol AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-ymysgogol"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "CD Sain Digidol"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gyrriant CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Cyfrol CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Cyfrol DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Cyfrol Ext2 Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Cyfrol Ext3 Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Cyfrol JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Cyfrol MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Cyfrol MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Cyfrol Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Cyfrol Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Cyfrol SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Cyfrol System"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Cyfrol Udfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Cyfrol Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Cyfrol Rhannu Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Cyfrol Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Cyfrol XFS Linux"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Cyfrol XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Cyfrol Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "ailosod"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "ar y penbwrdd"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Rydych ddim yn gallu dileu eicon cyfrol. Os ydych eisiau allfwrw y cyfrol, "
"Os gwelwch yn dda defnyddiwch yr opsiwn allfwrw yn y dewislen glic-dde."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "Can't delete volume"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu dileu y cyfrol"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "_Symyd Yma"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "_Copio Yma"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "_Cysylltwch Yma"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Diddymu"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Ymddiheuriad, ond bydd rhaid iddoch penodi allweddeiriau di-wag ar gyfer "
"bathodyn newydd"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu gosod bathodyn"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Ymddiheuriad, ond mae allweddeiriau bathodyn ond yn gallu cynnwys "
"llythrynnau, bylchau a rhifau."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Ymdduheuriad, ond mae enw yn barod ar gyfer y bathodyn \"%s\". Os gwelwch yn "
"dda dewisiwch enw arall iddo."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ymdduheuriad, methu arbed bathodyn addasiedig"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ymdduheuriad, methu arbed enw bathodyn addasiedig"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "%ld o %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "O:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "I:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n symyd.\n"
"\n"
"\"%s\" methu symyd achos bod y disg yn darllen yn unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n dileu.\n"
"\n"
"\"%s\" methu dileu achos nid oes gannoch caniatad i addasu ei cyfeiriadur "
"rhiant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n dileu.\n"
"\n"
"\"%s\" methu dileu achos bod y disg yn darllen yn unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n symyd.\n"
"\n"
"\"%s\" methu cael ei symyd achos nid oes gannoch caniatad i addasu ef na ei "
"cyfeiriadur rhiant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n symyd.\n"
"\n"
"\"%s\" methu symyd achos bod ynai 'e neu ei cyfeiriadur rhiant yn cael ei "
"cynnwys yn y cyrchfan"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n symyd.\n"
"\n"
"\"%s\" methu cael ei symyd i'r spwriel achos nid oes gannoch caniatad i "
"addasu ef na ei cyfeiriadur rhiant."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n Copïo.\n"
"\n"
"\"%s\" methu copïo achos nad oes ganoch caniatad i'w ddarllen ef."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
"\n"
"Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n symyd i \"%s\".\n"
"\n"
"Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n"
"\n"
"Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
"\n"
"Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
"\n"
"Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n symyd eitemau i \"%s\".\n"
"\n"
"Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n symyd eitemau i \"%s\".\n"
"\n"
"Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
"\n"
"Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
"\n"
"Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n"
"\n"
"A hoffech chi parhau?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall \"%s\" tra'n symyd \"%s\".\n"
"\n"
"A hoffech chi parhau?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt i \"%s\".\n"
"\n"
"A hoffech chi parhau?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n"
"\n"
"A hoffech chi parhau?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n"
"\n"
"A hoffech chi parhau?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall \"%s\" tra'n symyd.\n"
"\n"
"A hoffech chi parhau?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall \"%s\" tra'n symyd.\n"
"\n"
"A hoffech chi parhau?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n"
"\n"
"A hoffech chi parhau?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gwall tra'n copïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gwall tra'n symyd"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gwall tra'n cysylltu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gwall tra'n dileu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Skip"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Hepgor"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Ailgeisio"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"\"%s\" methu cael ei symyd i'r lleoliad newydd, achos mae ei enw yno yn "
"barod yn cael ei defnyddio am eitem arbennig sydd methu cael ei waredu neu "
"ei amnewid.\n"
"\n"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Os ydych dal eisiau symyd \"%s\", ailenwch 'e a ceisiwch eto."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"\"%s\" methu cael ei gopïo i'r lleoliad newydd, achos mae ei enw yno yn "
"barod yn cael ei defnyddio am eitem arbennig sydd methu cael ei waredu neu "
"ei amnewid.\n"
"\n"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Os ydych dal eisiau copïo \"%s\", ailenwch 'e a ceisiwch eto."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu amnewid ffeil"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Ffeil \"%s\" yn bodoli yn barod.\n"
"\n"
"A ydych eisiau ei amnewid e?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid "Conflict while copying"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Croestyniad tra'n copïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace"
msgstr "Amnewid"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace All"
msgstr "Amnewid y Cwbl"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
# TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
#, c-format
msgid "link to %s"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "cyswllt i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "cyswllt arall i %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyswllt %d i %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid " (copy)"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr " (copi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid " (another copy)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr " (copi arall)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "th copy)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "fed copi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "st copy)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "copi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "nd copy)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "copi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "rd copy)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "copi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "%s (copi arall)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "%s (copi %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid " ("
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#, c-format
msgid " (%d"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Moving files to the Trash"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Symyd ffeiliau i'r spwriel"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files thrown out:"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ffeiliau i taflu allan"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Moving"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Symyd"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Paratoi i symyd i'r spwriel..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Moving files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Symyd Ffeiliau"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Files moved:"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Symudir ffeiliau"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Preparing To Move..."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Paratoi I Symyd"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Finishing Move..."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gorffen Symyd..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Creating links to files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Files linked:"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ffeiliau wedi Cysylltu:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Linking"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Cysylltu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Preparing to Create Links..."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Paratoi i Creu Cyswllt..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Finishing Creating Links..."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Gorfen Creu Cyswllt..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Copying files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Copïo ffeiliau"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Files copied:"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Ffeiliau wedi copïo"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Copying"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Copïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Preparing To Copy..."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Paratoi i Copïo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "You cannot copy items into the Trash."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Rydych methu copïo eitemau i'r spwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Can't Copy to Trash"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu Copïo i'r Spwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move this trash folder."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Rydych methu symyd y blygell spwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy this trash folder."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Rydych methu copïo y blygell spwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Change Trash Location"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu newid lleoliad Spwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Trash"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu Copïo Spwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "You cannot move a folder into itself."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Rydych methu symyd blygell i mewn iddo i hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Rydych methu copïo blygell i mewn iddo i hun "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Move Into Self"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu symyd mewn iddo i hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Copy Into Self"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu copïo mewn iddo i hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "You cannot copy a file over itself."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Rydych methu copïo ffeil dros ei hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Copy Over Self"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Methu copïo dros ei hun"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
"Gwall tra'n creu blygell newydd.\n"
"\n"
"Nid oes gannoch caniatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Gwall tra'n creu blygell newydd.\n"
"\n"
"Nid oes digon o lle ar y cyrchfan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Gwall \"%s\" creu blygell newydd."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Gwall creu blygell newydd"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "untitled folder"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "blygell di-deitl"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting files"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Dileu ffeil"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Files deleted:"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Ffeil wedi ei dileu"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Deleting"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Dileu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
msgid "Preparing to Delete files..."
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Paratoi i dileu ffeiliau..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Wrthi'n Gwagu'r Sbwriel"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Paratoi i Wagu'r Sbwriel..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu pob eitem o'r spwriel am byth?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
msgid "_Empty"
msgstr "_Gwagu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (copi).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (copi arall)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (copi arall)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (copi arall).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3ydd copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3ydd copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (copi arall).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3ydd copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13eg copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14eg copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13eg copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14eg copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21ain copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22ain copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21ain copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22ain copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23ain copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23ain copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24ain copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24ain copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25ain copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25ain copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24ain copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25ain copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24ain copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25ain copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10fed copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11eg copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10fed copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11eg copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12fed copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12fed copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110fed copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111fed copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110fed copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111fed copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122fed copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123fed copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122fed copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123fed copi).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124fed copi)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124fed copi).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "heddiw am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "heddiw am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "heddiw am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "heddiw, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "heddiw, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667
msgid "today"
msgstr "heddiw"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ddoe am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ddoe am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ddoe am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ddoe, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ddoe, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686
msgid "yesterday"
msgstr "ddoe"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716
msgid "%m/%d/%y"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
msgid "0 items"
msgstr "0 eitem"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011
msgid "0 folders"
msgstr "0 plygell"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012
msgid "0 files"
msgstr "0 ffeil"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
msgid "1 item"
msgstr "1 eitem"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016
msgid "1 folder"
msgstr "1 plygell"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017
msgid "1 file"
msgstr "1 ffeil"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u eitem"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u plygell"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u ffeil"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
msgid "? items"
msgstr "? eitem"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
msgid "? bytes"
msgstr "? beit"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "unknown type"
msgstr "math anhysbys"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
msgid "unknown MIME type"
msgstr "math MIME anhysbys"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1130
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
msgid "program"
msgstr "rhaglen"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae "
"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir neu "
"ddim yn gallu cael ei darganfod am rheswm."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth "
"y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
msgid "link"
msgstr "cyswllt"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
msgid "link (broken)"
msgstr "cyswllt (torredig)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Bob Tro"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Dim ond ffeiliau lleol"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Byth"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 C"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 C"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _sengl"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _ddwbl"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan caent eu clicio"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Dangos ffeiliau pan caent eu clicio"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Gofyn bob tro"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Chwilio am ffeiliau wrth enw ac priodweddau ffeiliau"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Golwg Eicon"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Golwg Rhestr"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
msgstr "Gyda Llaw"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl Enw"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl Maint"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl Math"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl Bathodynau"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "faint"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "math"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "dyddiad addaswyd"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date changed"
msgstr "dyddiad newidiwyd"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "dyddiad hygyrchwyd"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "perchennog"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "grwp"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "caniatadau"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "caniatadau wythol"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "math MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "dim"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Cartref %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149
msgid "file icon"
msgstr "eicon ffeil"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522
msgid "editable text"
msgstr "testun golygadwy"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523
msgid "the editable label"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Y label golygadwy"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530
msgid "additional text"
msgstr "testun ychwanegol"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531
msgid "some more text"
msgstr "mwy o destun"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538
msgid "highlighted for selection"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "amlygir i ddewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539
msgid "whether we are highlighted for a selection"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "os ydym wedi amlygir i ddewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546
msgid "highlighted as keyboard focus"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "amlygir fel canolbwyntio bysellfwrdd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "os ydym wedi amlygir i llunio canolbwyntio bysellfwrdd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555
msgid "highlighted for drop"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "amlygir i gollwng"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Os ydym wedi amlygir am gollwng D&D"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Y petryal dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4096
msgid "Frame Text"
msgstr "Testun Ffrâm"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4097
msgid "Draw a frame around unselected text"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch testun heb ei ddewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4103
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Lliw Blwch Dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4104
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Lliw y blwch dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4109
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha'r Blwch Dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4110
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4117
msgid "Highlight Alpha"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Alffa Amlygu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4118
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4124
msgid "Light Info Color"
msgstr "Lliw Gwyboadaeth Golau"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4125
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4130
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4131
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i "
"cynllun â llaw ac adael yr eitem yma yn lle gollynwyd? Bydd hyn yn "
"trosysgrifo y cynllun â llaw cadwyd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i "
"cynllun â llaw ac adael yr eitemau yma yn lle gollynwyd? Bydd hyn yn "
"trosysgrifo y cynllun â llaw cadwyd"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i "
"cynllun â llaw ac adael yr eitem yma yn lle gollynwyd?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Mae y blygell yma yn defynyddio cynllun ymysgogol. Ydych eisiau newid i "
"cynllun â llaw ac adael yr eitemau yma yn lle gollynwyd?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Newid i Cynllun â Llaw?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Newid"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel "
"root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa "
"ymlaen.\n"
"Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd rhedeg "
"y gorchmynion yma fel root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Ni fydd chwilio sydyn ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau wedi "
"cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich system. "
"Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi sefydlu'r "
"pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn Medusa ar gael "
"ar ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw "
2003-07-27 12:45:38 +00:00
"chwilio cyflym ar gael.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ddim yn y dewislen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Newid \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig"
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig"
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cyflwr"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Dewis"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Wedi gorffen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Addasu..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Mynd 'Na"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Fe allwch gyflunio pa rhaglenni sydd yn cael ei cynnig i pa math ffeiliau yn "
"y blwch ymgom Math Ffeiliau a Rhaglenni."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Agor efo Rhaglen Arall"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Agor gyda Syllwr Arall"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dim Syllwyr ar Gael"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"%s\n"
"\n"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Fe allwch gyflunio GNOME i cysylltu cymhwysiadau hefo math ffeilau. Ydych "
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"eisiau cysylltu cymhwysiad hefo'r math ffeil yma nawr?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cysylltu Rhaglen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
2003-07-16 16:26:59 +00:00
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Mae'r syllwr a chysylltir a \"%s\" yn annilys."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Syllwr Annilys wedi ei Gysylltu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"%s\n"
"\n"
"Fe allwch gyflunio GNOME i cysylltu gwahanol cymhwysiadau neu gwelydd hefo y "
"math ffeil yma. Ydych eisiau cysylltu cymhwysiad neu gwelydd hefo'r math "
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"ffeil yma nawr?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cysylltu Gweithred"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"\"%s\" methu agor \"%s\" achos \"%s\" methu cyrchu ffeiliau yn lleoliad \"%s"
"\". Ydych eisiau dewis cymhwysiad arall?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Nid ydy yr gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos nad yw yn gallu "
"cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Ydych eisiau dewis gweithred arall?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Methu Agor Lleoliad"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"\"%s\" yn methu agor \"%s\" achos bod \"%s\" methu cyrchu y ffeiliau yn "
"lleoliad \"%s\". Does dim cymhwysiad arall ar gael i olygu y ffeil. Os "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai yn gallu ei hagor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu cyrchu y "
"ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i olygu y "
"ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai yn galu ei "
"hagor."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Yn agor %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Ymddiheuriad, ni allwch gweithredu gorchmynion o safle pell oherwydd "
"ystyriedaethau diogelwch,"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Ni ellir gweithredu cysylltion pell"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
"Roedd gwall wrth lansio'r rhaglen.\n"
"\n"
"Manylion: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
msgid "Error launching application"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Gwall wrth lansio'r rhaglen"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol.\n"
"\n"
"I agor ffeilau di-lleol copïwch nhw i cyfeiriadur lleol a ceisiwch gollwng "
"nhw eto."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol.\n"
"\n"
"I agor ffeilau di-lleol copïwch nhw i cyfeiriadur lleol a ceisiwch gollwng "
"nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a gollynwyd wedi agor yn barod."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn dechrau efo \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn diewddu efo \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "ffeiliau arferol"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "ffeliau testun"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "cymhwysiadau"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "plygelli"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "cerddoriaeth"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "nad ydynt yn %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "sydd yn %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "nid perchen i \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "yn perchen i \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "yn fwy na %s beit"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "yn llai na %s beit"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "o'n union %s beit"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "wedi'u newid heddiw"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "wedi'u newid ddoe"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "wedi'u newid ar %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "heb addasu ar %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "addaswyd cyn %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "addaswyd ar ôl %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "addaswyd o fewn mis o %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "nodwyd efo \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "heb nodi hefo \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "heb y geiriau \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "a"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ","
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Eitemau %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
"Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
"Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd ac "
"yn llai na 2000 beit"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Yn Chwilio Disgiau"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Datwneud Golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Datwneud y golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Ailwneud Golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Ailwneud y golygu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Dangos fel %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Syllwr %s"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1074
msgid "Floppy"
msgstr "Disgen Hyblyg"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1075
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1104
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1076
msgid "Zip Drive"
msgstr "Disgen Zip"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1091
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1135
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Sain"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1126
msgid "Root Volume"
msgstr "Cyfrol Gwreiddiol"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
msgid "Mount Error"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Gwall Gosod"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805
msgid "Unmount Error"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Gwall Datosod"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol "
"nad oes disgen yn y gyrriant."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng yn "
"y dyfais."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y "
"disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod y "
"cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148
msgid "ISO 9660 Volume"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Cyfrol ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "C_lirio Testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Torri Testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Torri _Testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Gludo Testun"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Rheolaeth Ffeiliau"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Gweld eich plygell cartred yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Ffatri i'r plisgyn a trefnydd ffeiliau Nautilus "
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Syllwr Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Syllwr Rhestr"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ffatri Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar gyfer "
"canlyniadau chwilio"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau "
"dimensiwn"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Golwg eicon penbwrdd y Trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Plisgyn Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Weithredoedd plisgyn Nautilus sydd yn gallu ei gwneud o'r gweithrediadau "
"wedyn o'r llinell orchymyn"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Creu fetaffeil gwrthrychau ar gyfer cyrchu metadata Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Rhestr Chwilio"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Dangos fel Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Dangos fel Rhestr"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Dangos fel _Eiconau"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Dangos fel _Rhestr"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034
msgid "E_ject"
msgstr "Bwrw _Allan"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "_Datosod Cyfrol"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:487
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
2003-08-12 23:20:05 +00:00
"Gwneith hyn agor %d ffenest ar-wahan. Ydych yn siwr bod chi eisiau hyn?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:489
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Agor %d ffenest?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" am byth?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu y %d eitem a dewisied am byth?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:823
msgid "Delete?"
2003-08-12 23:20:05 +00:00
msgstr "Dileu?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:962
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Dewiswch Gategori:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:978
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrymmau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "dewiswyd \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1577
msgid "1 folder selected"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "dewiswyd 1 plygell"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1580
#, c-format
msgid "%d folders selected"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "dewiswyd %d plygell"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
msgid " (containing 0 items)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
msgid " (containing 1 item)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr " (yn cynnwys %d eitem)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
msgid " (containing a total of 0 items)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600
msgid " (containing a total of 1 item)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1602
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1615
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1619
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "dewiswyd %d eitem (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1626
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1629
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1783
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mae y plygelli \"%s\" yn dal mwy o ffeiliau na mae Nautilus yn gallu trin. "
"Bydd rhai ffeiliau ddim yn cael ei dangos."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
msgid "Too Many Files"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Gormod o Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ddim yn gallu symyd \"%s\" i'r spwriel. Ydych eisiau ei dileu ar unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symyd i'r spwriel. Ydych "
"eisiau ei dileu ar unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3031
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symyd i'r spwriel. Ydych "
"eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3039
msgid "Delete Immediately?"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dileu ar Unwaith?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu \"%s\" o'r spwriel?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ydych yn siwr bod chi eisiau dileu y %d eitem a dewiswyd o'r spwriel am byth?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3081
msgid "Delete From Trash?"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dileu O'r Sbwriel?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3402
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Defnyddio \"%s\" i agor yr eitem a ddewiswyd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3481
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Other _Application..."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Rhaglen _Arall..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3481
msgid "An _Application..."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Rhaglen..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Other _Viewer..."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Syllwr Arall..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503
msgid "A _Viewer..."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Syllwr..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3596
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3620
msgid "Could not complete specified action."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitemau dewisiedig"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y plygell yma yn ymddangos yn y dewislen "
"Sgriptiau. Bydd dewis sgribt o'r dewislen yn rhedeg y sgript hefo unrhyw "
"eitem dewisiedig fel mewnbwn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
msgid "About Scripts"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Ynghylch Sgriptiau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y plyfell hwn yn ymddangos yn y dewislen "
"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r dewislen hwnnw yn rhedeg y sgript "
"hwnnw.\n"
"\n"
"Pan caent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff sgriptiau ei pasio yr "
"enwau ffeil dewisiedig. Pan caent eu gweithredu o blygell pell, ni chaiff y "
"sgriptiau ei pasio unrhyw baramedrau.\n"
"\n"
"Ym mhob achos, caiff y newidiynau amgylchol dilynnol eu gosod gan Nautilus, "
"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahannu gan linellau "
"newydd ar gyfer ffeiliau dewisiedig (dim ond os yn lleol)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahannu gan linellau newydd ar gyfer "
"ffeiliau dewisiedig\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: y URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest cyfredol"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4471
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"Bydd \"%s\" yn cael ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4482
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael ei symyd os dewisiwch y gorchymyn Gludo "
"ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Bydd y %d eitemau dewisiedig yn cael ei copïo os dewisiwch y gorchymyn Gludo "
"ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4844
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Agor mewn %d _Ffenestr Newydd"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Plygell Cartref"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Plygell Cartref"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4874
msgid "_Delete from Trash"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dileu o'r Sb_wriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4876
msgid "Delete all selected items permanently"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dileu yr itemau dewisiedig am byth"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5163
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Symud i'r _Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4881
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move each selected item to the Trash"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Symud pob eitem â ddetholwyd i'r Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4905
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Delete"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Dileu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Creu _Cysylltion"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4926
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Creu _Cyswllt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4939
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4955
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Torri Ffeil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4956
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Torri Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4965
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copio Ffeil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4966
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copio Ffeiliau"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5154
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes ganddo "
"cyrchfan. Ycych eisiau symyd y cysylltiad i'r spwriel?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad yw ei "
"cyrchfan \"%s\" yn bodoli. Ycych eisiau symyd y cysylltiad i'r spwriel?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5163
msgid "Broken Link"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Cyswllt Torredig"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220
2003-08-19 05:16:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
2003-07-27 12:45:38 +00:00
"Ffeil testun gweithredadwy yw \"%s\". A ydych am ei gweithredu, neu ddangos "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"ei gynnwys?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226
msgid "Run or Display?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Rhedeg neu arddangos?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5227
msgid "_Display"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Arddangos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5228
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Gweithredu mewn _Derfynnell"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231
msgid "_Run"
msgstr "_Gweithredu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5436
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Agor \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5442
msgid "Cancel Open?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Diddymu Agor?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid oes ganddoch y caniatad angenrheidol i golygu y cynnwys o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai gafodd ei dileu yn diweddar. "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, methu arddangos y holl cynnwys o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwall yn Arddangos Blygell"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mae'r enw \"%s\" yn cael ei defnyddio yn barod yn y plygell yma. Dewisiwch "
"un arall os gwelwch yn dda."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai mae newydd cael ei symyd neu ei "
"dileu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Nid oes ganoch y caniatad priodol i ailenwi \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys y cymeriad \"/\". "
"Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewisiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd bod mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, methu ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Nam Ailenwi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid oes genych y caniatad angenrheidol i newid y grŵp o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu newid y grŵp o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid grŵp o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nam tra'n Gosod Grŵp"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu newid perchenog o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid perchenog o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nam tra'n gosod Perchenog"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu newid y caniatadau o \"%s\" oherwydd mae ar disg darllen yn unig"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, methu newid caniatadau o \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nam tra'n Gosod Caniatadau"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Diddymu Ailenwi?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "yn ôl _Enw"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl enw mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "yn ôl _Maint"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl maint mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "yn ôl _Math"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl math mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "yn ôl Dyddiad _Amnewid"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl dyddiad newid mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "yn ôl _Bathodynnau"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu yn ôl bathodynnau mewn rhesi"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "pwyntio at \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ond yn y gysawd ffeiliau lleol cynhelir llusgo ac ollwng."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568
msgid "Drag and Drop error"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nam Llusgo a Gollwng"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567
msgid "An invalid drag type was used."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Llusgo annilys wedi ei defnyddio"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:762
msgid "File name"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Enw ffeil"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:786
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Maint"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:797
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Math"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dyddiad Addaswyd"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:460
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch dim on un "
"delwedd i osod fel eicon addasiedig."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:462
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mwy na Un Delwedd"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:471
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw y ffeil a ollynir yn un lleol. Fe allwch ond defnyddio delweddau "
"lleol fel eiconau addasiedig."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:473
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Delweddau Lleol yn Unig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio "
"delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Delweddau yn Unig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
msgid "Properties"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Priodweddau"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:900
#, c-format
msgid "%s Properties"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Priodweddau %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1361
msgid "Cancel Group Change?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Diddymu Newid Grŵp?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1362
msgid "Changing group"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Newid Grŵp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1523
msgid "Cancel Owner Change?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Diddymu Newid Perchenog?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
msgid "Changing owner"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Newid Perchenog"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729
msgid "nothing"
msgstr "dim"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1731
msgid "unreadable"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "annarllenadwy"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "1 eitem, hefo maint %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753
msgid "(some contents unreadable)"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "(rhai o'r cynnwys yn annarllenadwy)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1770
msgid "Contents:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cynnwys:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2161
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189
msgid "_Names:"
msgstr "_Enwau:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2191
msgid "_Name:"
msgstr "_Enw:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2242
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2252
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2258
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2283
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2971
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2975
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2979
msgid "--"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250
msgid "Size:"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Maint:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:145
msgid "Location:"
msgstr "Lleoliad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
msgid "Volume:"
msgstr "Atseinedd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
msgid "Free space:"
msgstr "Gofod rhydd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
msgid "Link target:"
msgstr "Targed y cyswllt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
msgid "MIME type:"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Math MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
msgid "Modified:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Addaswyd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "Accessed:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Hygyrchwyd:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "_Select Custom Icon..."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dewis Ei_con Addasiedig..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "_Remove Custom Icon"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwaredu Eic_on Addasiedig..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2659
msgid "_Read"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dar_llen"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2661
msgid "_Write"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Ysgrifennu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
msgid "E_xecute"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gweit_hredu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
msgid "Set _user ID"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
msgid "Special flags:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Baneri Arbennig:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
msgid "Set gro_up ID"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gosod ID Grŵ_p"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
msgid "_Sticky"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lud_iog"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834
msgid "Permissions"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Caniatadau"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2844
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid y chithau di'r perchenog, fellu ni allwch newid y caniatadau."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2857
msgid "File owner:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Perchenog ffeil:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
msgid "_File group:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Grŵp _ffeil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
msgid "File group:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Grŵp ffeil"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895
msgid "Owner:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Perchenog:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2896
msgid "Group:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Grŵp"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
msgid "Others:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Eraill"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
msgid "Text view:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Golwg Testun:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Number view:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Golwg Rhifol"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
msgid "Last changed:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Newidwyd Dwethaf:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ni ellir pennu caniatadau \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ni ellir pennu caniatadau y ffeil a sydd wedi'i ddewis."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:607
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Couldn't show help"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu dangos cymorth"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3641
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3642
msgid "Creating Properties window"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Creu Ffenestr Priodweddau"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
msgid "Select an icon"
msgstr "Dewiswch eicon"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %s, "
"pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Canlyniadau Chwilio"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw "
"wedi ei sefydlu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mae y chwilio fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. "
"Gwneith y chwilio dangos dim canlyniad ar jyn o bryd. Fe allwch greu mynegai "
"newydd trwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y llinell gorchymyn."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Chwilio am eitemau sydd yn rhy newydd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mae pob ffeil nynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini dewisiedig. "
"Fe allwch gwirio y sillafu yn o eich dewis neu ychwanegu meini i lleihau "
"eich canlynidau."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nam tra'n chwilio"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich mynegai "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"ar goll neu wedi eu llygru. Fe allwch creu mynegai newydd trwy rhedeg "
"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchmynion."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nam tra'n darllen y mynegai ffeil"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Bu nam tra'n llwytho cynnwys chwilio: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"I chwilio yn gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich system. "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid ydi chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma fellu bydd "
"chwilio arafach yn cael ei gweithredu sydd ddim yn defnyddio y mynegai."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y fynyd yma."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Chwilio sydyn ddim ar gael"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Chwilio cynnwys ddim ar gael"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd yn "
"dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, "
"fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"I gwneud chwilio sydyn, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar y fynyd yma. Oherwydd ni "
"ellir Chwilio ddefynyddio'r system, fe ellir y chwilio gymryd rhai munudau."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r cynnwys ar eich "
"system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai nawr. Bydd Chwilio cynnwys "
"ar gael pan fydd yr mynegai yn gyflawn."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Chwilio mynegrifol ddim ar gael"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"I gwneud chwilio sydyn, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"system. Nid oes mynegai ar gael nawr. Fe ellwch creu mynegai trwy rhedeg "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"\"medusa-indexd\" fel root yn y llinell gorchymyn. Bydd chwilio yn cymeryd "
"rhai mynydau, nes bod mynegai cyflawn ar gael."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"I wneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich system. "
"Nid oes mynegai ar gael nawr. Fe ellwch creu mynegai trwy rhedeg \"medusa-"
"indexd\" fel root yn y llinell gorchymyn. Ni fydd chwilio cynnwys ar gael, "
"nes bod mynegai cyflawn ar gael."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
"system. Mae eich gweinyddwr system wedi analluogi chwilio sydyn ar eich "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid ydi chwilio sydyn wedi ei galluogi ar eich cyfrifiadur"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ble"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dat_guddio mewn Ffenestr Newydd"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mae Nautilus wedi darganfod mwy o canlyniadau na ellith ei ddangos. Bydd "
"rhai eitemau cyfartal ddim yn cael ei dangos."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gormod o Canlyniadau"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Creu _Lansiwr"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Creu lansiwr newydd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dileu pob eitem o'r spwriel"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Dis_ks"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dis_giau"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format the selected volume"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Fformatio'r cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Medi_a Properties"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Mount or unmount disks"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gosod neu datosod disgiau"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Agor _Terfynnell"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Agor ffenestr terfynnell GNOME newydd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dio_gelu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Diogelu y cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Dangos ffenestr sydd yn gadael iddoch gosod patrwm neu lliw cefndir eich "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"penbwrdd"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Datosod y cyfrol dewisiedig"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Defnyddio Cefndir Rhagosod"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Fformat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dewisiwch rhaglen i agor yr eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dewis cymhwysiad arall i agor yr eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Creu _Plygell"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem a ddewiswyd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_yblygu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dileu pob eitem dewisiedig, heb ei symyd i'r spwriel"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dyblyg pob eitem dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Golygu Lansiwr"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Symyd neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r "
"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Symyd neu copïo'r ffeiliau dewisiedig o'r blaen gan Gorchymyn Torri'r "
"Ffeiliau neu y Copïo'r Ffeil i mewn i'r plygell dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Agor _Gyda"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Agor pob eitem mewn ffenestr newydd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Agor yr eitem yn y ffenestr yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei copïo hefo'r gorchymyn gludo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Paratoi y ffeiliau dewisiedig i cael ei symyd hefo'r gorchymyn gludo"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Rename selected item"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Reset View to _Defaults"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodion"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Ailosod y drefn trefnu ac y lefel chwyddo i cydweddo hoffterau i'r golwg"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Rhedeg neu trefnu sgriptiau o ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Select _All Files"
msgstr "Dewis _Pob Ffeil"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Patrymmau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Dangos y plygell sydd yn dal y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y dewislen yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Use the default background for this location"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Defnyddio y cefndir rhagosod ar gyfer y lleoliad yma"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "View or modify the properties of each selected item"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Gweld neu addasu y hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisiedig"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Open"
msgstr "_Agor"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Gludo Ffeiliau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "_Paste Files Into Folder"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "G_ludo Ffeiliau mewn i'r plygell"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Properties"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Priodweddau"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Rename..."
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Ailenwi..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Sgriptiau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Tre_fnu Eitemau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl _Ddydiad Newid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl _Bathodynau"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl _Enw"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl M_aint"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Yn Ôl _Math"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Tacluso yn ôl Enw"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Cyflwyniad _Glòs"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Arddangos eiconau yn y trefn gwrthwynebol"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cadw y eiconau wedi ei llinellu i fynnu ar y grid"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gadael eiconau lle bynnag a ollynir"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwneud yr eicon dewisiedig yn estynadwy"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Trefn Cildr_oedig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Symyd yr eiconnau i ffitio yn well mewn y ffenestri ac osgoi gorgyfferdd"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Adferwyd pob eicon dewisiedig i'w maint gwreiddiol"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ym_estyn Eicon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Defnyddio cynllun tynnach ai Peidio"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Cadw yn Aliniedig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "â llaw"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi er "
"mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Statws Mynegi"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Caiff y ffeiliau ei mynegi dwethaf ar %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi er "
"mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei mynegi."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Pan mae Chwilio Sydyn wedi ei galluo, mae Chwilio yn creu mynegai i cyflymmu "
"chwilio. Nid ydy Chwilio sydyn wedi ei galluo ar eich cyfrifiadur, fellu nid "
"oes ganddoch mynegai nawr."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Nid oes mynegai o'ch ffeiliau nawr."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio"
#: src/nautilus-application.c:233
msgid "Couldn't Create Required Folder"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu creu y plygell angenrheidiol"
#: src/nautilus-application.c:234
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell a fynnir \"%s\". Cyn rhedeg "
"Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd i Nautilus "
"creu o os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-application.c:239
msgid "Couldn't Create Required Folders"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu Creu y Plygelli Angenrheidiol"
#: src/nautilus-application.c:240
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygelli a fynnir:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Cyn rhedeg Nautilus, creuwch y plygell, neu gosod y caniatadau fel bod modd "
"i Nautilus creu o os gwelwch yn dda."
#: src/nautilus-application.c:312
msgid "Link To Old Desktop"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cyswllt I'r Hen Benbwrdd"
#: src/nautilus-application.c:328
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Mae lleoliad o'r cyfeiriadur penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt a "
"enwi'r \"Link to Old Desktop\" wedi cael ei creu ar y penbwrdd. Fe allwch "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"agor ef i symyd y ffeiliau ydych eisiau, wedyn dileu y cyswllt."
#: src/nautilus-application.c:331
msgid "Migrated old desktop"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Hen benbwrdd wedi mudo"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:498
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ni ellir defynyddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" "
"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail "
"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:504
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ni ellir defynyddio Nautilus nawr. Bydd rhedeg y gorchymyn \"bonobo-slay\" "
"o'r terfynell efallai yn datrus y problem. Os ddim, fe allwch trio ail "
"dechrau eich cyfrifiadur neu gosod Nautilus eto.\n"
"Nid oedd Bonobo yn gallu lleoli y ffeil Nautilus_shell.server. Un achos o "
"hyn yn ymddangos i bod LD_LIBRARY_PATH sydd ddim yn cynnwys cyfeiriadur "
"llyfrgell bonobo-activation. Achos arall efallai yw gosodiad drwg hefo ffeil "
"Nautilus_Shell.server ar goll.\n"
"\n"
"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd pob Bonobo Gweithredoli a Prosesau "
"GConf, bydd efallai ei angen gan Cymhwysiadau.\n"
"\n"
"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn gwyrio'r problem, "
"ond nid ydym yn gwybod pam.\n"
"\n"
"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae ffersiwn â nam i bonobo-activation "
"wedi ei gosod."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:534 src/nautilus-application.c:552
#: src/nautilus-application.c:559
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl"
#: src/nautilus-application.c:535
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ni ellir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
"ceisio i cofrestru y gweinyddiwr gwelydd trefnydd ffeiliau."
#: src/nautilus-application.c:553
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
"ceisio lleoli y ffatri. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-server ac "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"ailgychwyn Nautilus yn gwyrio'r problem."
#: src/nautilus-application.c:560
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl gan Bonobo pan "
"ceisio lleoli y plisgyn gwrthrych. Efallai gwneith lladd bonobo-activation-"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"server ac ailgychwyn Nautilus yn gwyrio'r problem."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Dim llyfrnodau wedi ddiffinio"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Llyfrnodau</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lleoliad</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Enw</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Newid Llyfrnodau"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Mwy o Gosodiadau"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Llai o Gosodiadau"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Darganfod Nhw!"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhagosodiedig</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun Gweithredadwy</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Pennawd Eicon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sŵn</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Spwriel</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Pob Tro"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gofyn cyn gwa_gio y Spwriel neu dileu ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ymddygiad"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Dewis y trefn i'r gwybodaeth sydd yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd mwy "
"o gywbodaeth yn ymddangos pan chwyddo mewn yn agosach."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cyfri _nifer o eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Lefel _chwyddo rhagosod"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cynnwys gorchymyn dileu sydd yn osgoi y Spwriel"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Pennawdau Eicon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Dim ond ffeiliau lleol"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Byth"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Rhagolwg ffeiliau sŵn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos d_im on Plygelli"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos R_hagolygon cryno"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos ffeiliau cudd a copïo wrth gefn"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Trefnu _plygelli cyn ffeiliau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gweld plygelli newydd gan defnyddio:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Golygion"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Trefnu eitemau:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Defnyddio ond am _ffeiliau llai na:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Clic unigol i gweithredu eitemau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Testun wrth eiconau"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Defnyddio cynllun cywasgu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan caiff ei clicio arnynt"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n"
"wedi ei gyflwyno.\n"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"\n"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Fe allwch ddileu y ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Agor gyda %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Agor gyda..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"Methu lansio'r rhaglen llosgi CD:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Ni ellir lansio'r llosgwr CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gwagio'r _Spwriel"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr "Mynd I:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ydych eisiau gweld y %d lleoliad yma mewn ffenestri arwahan?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Methu Agor Lleoliad"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Perfformio casgliad sydyn o profion hunan-Gwirydd."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Creu y ffenestr gwreiddiol hefo'r geometreg a rhoddir"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "GEOMETREG"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ond creu ffenestri newydd i URIs benodwyd yn benodol"
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Peidiwch rheoli y penbwrdd (anwybyddu y hoffterau a osodwyd yn yr ymgom "
"hoffterau)."
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Gadael Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ailgychwyn Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:191
msgid "File Manager"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Trefnydd Ffeiliau"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-spatial-window.c:263
#: src/nautilus-window-menus.c:567 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
# TRWSIO
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo opsiynnau eraill.\n"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --quit efo URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry efo mwy nag un URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Ydych chi'n siwr bod chi eisiau anghofio hanes? Os ydych, fyddech wedi ei "
"tynghedu i'w ailadrodd."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Ydych yn siwr bod chi eisiau gwagu y rhestr o lleoliadau ydych wedi ymweld?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
msgstr "Gwagu Hanes"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Nid ydi y lleoliad \"%s\" yn bodoli. Ydych eisiau dileu ynrhyw llyfrnodau "
"hefo'r lleoliad yma o'ch rhestr?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Llyfyrnod i lleoliad sydd ddim yn bodoli"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Gwaredu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Nôl"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Newid gweliadwraeth bar lleoliad y ffenest yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Newid gweliadwraeth panel ochr y ffenest yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Newid gweliadwraeth bar statws y ffenest yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Clirio cynnwys y dewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Cau _Pob Ffenest"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Cau pob ffenest Nautilus"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi newid llyfrnoday y ddewislen hon"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi nesaf"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi ddiwethaf"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Mynd i'r plygell Sbwriel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Home"
msgstr "Adre"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bar Lleoliad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Reload"
msgstr "Ail-lwytho"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Chwilio ffeiliu ar y cyfrifiadur yma"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "St_atusbar"
msgstr "Bar St_atws"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
msgid "Stop"
msgstr "Atal"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Write to CD"
msgstr "Ysgrifennu at CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "_Back"
msgstr "Yn _ôl"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Llyfrnodau"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Clear History"
msgstr "_Clirio'r Hanes"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Newid Llyfrnodau"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Forward"
msgstr "_Ymlaen"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
msgid "_Go"
msgstr "_Mynd"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "_Home"
msgstr "_Cartref"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Location..."
msgstr "_Lleoliad..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _Ochr"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "_Trash"
msgstr "_Sbwriel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Up"
msgstr "I _fyny"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Golwg"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Dangos fel..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Perchenog ffeil:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1099
#, fuzzy
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Roedd gwall gyda un o baneli y panel ochr a ni all barhau. Yn anffodus dyd I "
"ddim yn gwybod pa un."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Ganfwyd y syllwr %s nam ac yn methu cadw ymlaen. Os mae hyn yn parhau i "
"degwydd, efallai dyliwch diffodd y banel yma."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Methodd Panel Ochr"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1239
msgid "Side Pane"
msgstr "Panel Ochr"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1241
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Tomenu Proffil"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Cefndiroedd a Bathodynau"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Tynnu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Ychwannegu newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dilu y patrwm %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Methwyd dileu y patrwm"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dileu y bathodyn %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Creu Bathodyn Newydd:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Allweddair:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Delwedd:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dewiswch ffeil delwedd ar gyfer y bathodyn newydd:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creu Lliw Newydd:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "_Enw'r lliw:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "_Gwerth y lliw:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin gen i, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni wnaethoch chi ddarparu enw ffeil dilys."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Methwyd sefydlu y patrwm"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin, on ni allwch amnewid y delwedd datosod."
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Nid yw'n Ddelwedd"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin, on methwyd sefydlu y patrwm %s."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w ychwannegu fel patrwm"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr ""
"Mae'n flin gen i, ond rhaid i chi benodi enw nid yw'n wag ar gyfer y lliw "
"newydd."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Methwyd sefydlu y lliw"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Mae'n flin gen i, ond nid yw '%s' yn ffeil delwedd gellir defnyddio."
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
msgstr "Dewiswch Gategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "C_anslo Tynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrymau:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Colors:"
msgstr "Lliwiau:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Emblems:"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Bathodynnau:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Tynnu Patrwm..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Tynnu Lliw..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Tynnu Bathodyn..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "Enw"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "Cynnwys"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "Math"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "Maint"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Efo Bathodyn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "Newidwyd Ddiwethaf"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "Perchennog"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn cynnwys"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "yn cychwyn efo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "yn gorffen efo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "cydweddu glob"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "cydweddu regexp"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn cynnwys pob un o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn cynnwys unrhyw un o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ddim yn cynnwys pob un o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn dynnwys dim o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "yn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "nid yw'n"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "ffeil cyffredin"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "ffeil testun"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "rhaglen"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "plygell"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "cerddoriaeth"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "yn fwy na"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "yn llai na"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "wedi ei farcio efo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "heb ei farcio efo"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "yw"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "nid yw"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ar ôl"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "cyn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yw heddiw"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yw ddoe"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "o fewn wythnos o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "o fewn mis o"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "yn"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "ddim yn"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
"Methwyd gweithredu nautilus\n"
"Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Methu cysylltu i'r URI %s\n"
"Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch y "
"cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n"
"Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Gweinydd Newydd"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Cysylltu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Cau'r ffenest yma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Dangos cymorth Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Arddangos rhestr creuwyr Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Dangos patrymau, lliwiau ac bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Mynd gartref"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "I fyny un lefel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Maint _Arferol"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Hoffterau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Proffilio'r Adroddiad"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Ailosod Proffeilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Dangos llai o fanylion"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Dangos mwy o fanylion"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Dechrau Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Atal Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Datwneud y newid diwethaf yn y testun"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Chwyddo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Cre_bachu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Ynghylch"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "Crëwr _CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cau'r Ffenestr"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "P_roffilydd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "Ail-_lwytho"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "A_droddiad Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Ailosod Proffeilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Dechrau Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "_Atal"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "_Atal Proffilio"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "_Datwneud"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "_Dangos fel..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "_Ysgrigennu at CD"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Cau'r panel ochr"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Dangos %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "Crëwr _CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close _All Parents"
msgstr "Cau _Pob Ffenest"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Mynd i'r plygell Sbwriel"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Lleoliad..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "plygelli"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Patrymmau"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Chwilio:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "rhyw deitl"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "y hanes pori"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "y dewis cyfredol"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Methodd Syllwr"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Ganfwyd y syllwr %s nam ac yn methu cadw ymlaen. Fe allwch dewis syllwr "
"arall neu mynd i lleoliad arall."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Cafodd y syllwr %s wall tra'n cychwyn."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "Content View"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Golwg Cynnwyd"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "View of the current file or folder"
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Golwg o'r ffeil neu blygell cyfredol"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr ""
"Methwyd canfod \"%s\". Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a ceisiwch eto."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2003-07-27 12:45:38 +00:00
"Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a "
"ceisiwch eto."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
2003-07-27 12:45:38 +00:00
"Ni ellir dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil "
"ydyw."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Does dim syllwr wedi ei sefydlu gan Nautilus all ddangos \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
2003-07-27 12:45:38 +00:00
msgstr ""
"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus ymdrin a lleoliadau %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
2003-07-16 16:26:59 +00:00
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd gwrthodwyd mynediad."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2003-07-16 16:26:59 +00:00
"Methwyd dangos \"%s\", oherwyddmethwyd canfod gwesteiwr o'r enw \"%s\". "
"Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
2003-08-19 05:16:20 +00:00
#, c-format
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methwyd dangos \"%s\". Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif Porwr "
"SMB.\n"
"Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Nid yw Chwilio ar gael ar y fynyd, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, "
"neu nid yw y gwasanaeth chwilio yn rhedeg. Gwnewch yn siwr bod chi wedi "
"dechrau y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os nad oes gennych mynegai, bod y "
"mynegwr Medusa yn rhedeg."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
msgid "Searching Unavailable"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Chwilio ddim ar Gael"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ni Ellir Nautilus dangos \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
msgid "Can't Display Location"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Methu dangos lleoliad"
#: src/nautilus-window-menus.c:212
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:564 src/nautilus-window-menus.c:565
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>,\n"
"Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>,\n"
"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>,\n"
"Bryn Salisbury <bryn.salisbury@operamail.com>"
#: src/nautilus-window-menus.c:570
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
2003-08-19 05:16:20 +00:00
"Mae Nautilus yn plisgyn graffegol i GNOME sydd yn gwneud hi'n haws i trefnu "
2003-08-26 20:22:23 +00:00
"y ffeiliau a'r gweddill o'ch system."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau"
#: src/nautilus-window.c:902
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1596
msgid "Application ID"
msgstr "ID Rhaglen"
#: src/nautilus-window.c:1597
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon."
#: src/nautilus-window.c:1603
msgid "Application"
msgstr "Rhaglen"
#: src/nautilus-window.c:1604
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Y NautilusApplication sy'n cysylltiedig hefo'r ffenestr yma."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Chwyddo"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Crebachu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Chwyddo i ffitio"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
2003-08-19 05:16:20 +00:00
msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Chwyddo"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Gosod lefel chwyddo y golwg cyfredol"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
2003-08-26 20:22:23 +00:00
msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Newid gweliadwraeth panel offer y ffenest yma"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Agor _Ffenest Newydd"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad â ddangosir"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Chwilio"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Dechreuwch Yma"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Bar Offer"
#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists."
#~ msgstr "Nid yw y lleoliad \"%s\" yn bodoli rhagor."
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli"
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side "
#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
#~ msgstr ""
#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y "
2003-08-19 05:16:20 +00:00
#~ "panel ochr coeden. Amgen gwnaith dangos y cyfeiriaduron a'r ffeiliau."
2003-08-11 22:42:58 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lleoliad:"
#, fuzzy
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "_Cynnwys"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Enwau:"
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Rhaid i'r Sbwriel aros ar y penbwrdd."
#~ msgid "Select an icon:"
#~ msgstr "Dewiswch eicon:"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Creu _Plygell"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
#~ msgid "Select A Category:"
#~ msgstr "Dewiswch Gategori:"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Ffenestr Newydd"