2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
# nautilus yn Gymraeg
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
|
|
# Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
|
|
|
|
#
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
# Nodiadau:
|
|
|
|
# daf:
|
|
|
|
# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith"
|
|
|
|
# "plygell" yn hytrach na "ffolder"
|
|
|
|
# "llyfrnodau" ?
|
|
|
|
#
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
# 2003-07-26:
|
|
|
|
# Added a whole bunch of possible translations: all marked fuzzy for now
|
|
|
|
# (Telsa)
|
|
|
|
#
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-27 13:31+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-27 17:22+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus "
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Methodd bonobo_ui_init()."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
msgstr "Bathodynau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Cwarel ochr Bathodynnau Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
|
|
"is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't remove emblem"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu bathodyn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
|
|
|
|
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't rename emblem"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Methu ail-enwi bathodyn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Ail-enwi bathodyn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Rename"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Ail-enwi"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
|
|
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
|
|
|
|
"to be valid images."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
|
|
msgid "Couldn't add emblems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
|
|
|
|
"be valid images."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
|
|
|
|
msgid "Couldn't add emblem"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
|
|
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1730
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Hardware"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Caledwedd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
|
|
|
|
msgid "hardware view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
|
|
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
|
|
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s CPU\n"
|
|
|
|
"%s MHz\n"
|
|
|
|
"%s K cache size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%lu GB"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu GB"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%lu MB"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu MB"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Amser mynd: %d o ddydiau, %d o oriau, %d o funedau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
|
|
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
|
|
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Hanes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "History side pane"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Cwarel ochr hanes"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Image"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Delwedd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
"<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
"<b>Math Cydraniad:</b> %dx%d picsel\n"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "loading..."
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "llwytho..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268
|
|
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Nodiadau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Notes side pane"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Cwarel ochr nodiadau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Text view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
|
|
msgid "View as Text"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dangos fel Testun"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
msgstr "_Copïo Testun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
msgstr "curwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
|
|
msgstr "ffatri curwyr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
|
|
msgstr "ffatri gwrthrychau curo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
msgstr "Goeden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "(Gwag)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Llwytho..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:505 nautilus.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Plygell Cartref"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:507
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:509
|
|
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Art"
|
|
|
|
msgstr "Celf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "C_olors"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "_Lliwiau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
|
msgstr "Camera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
|
|
msgid "Certified"
|
|
|
|
msgstr "Tystiwyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
msgid "Cool"
|
|
|
|
msgstr "Cŵl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Danube"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Danube"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME Tywyll"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
|
|
msgstr "Anrhydeddig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Dogfennau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Drafft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
|
msgstr "Ffefryn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
msgstr "Pwysig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "New"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Numbers"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhifau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Iawn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
|
|
msgid "Oh No"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
msgstr "Oren"
|
|
|
|
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
|
msgstr "Pecyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
msgstr "Personol"
|
|
|
|
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Lluniau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Silver"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Arian"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Sain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
msgstr "Arbennig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Terracotta"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
|
|
msgstr "Ar Frys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
msgstr "Fioled"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
|
|
msgid "Web"
|
|
|
|
msgstr "Gwê"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr "Gwyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
|
|
msgstr "_Bathodynau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Start Here"
|
|
|
|
msgstr "Dechreuwch Yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Allaire"
|
|
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "Borland"
|
|
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "CNET Linux Centre"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
|
|
msgid "Compaq"
|
|
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
|
|
msgid "Covalent"
|
|
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
|
|
msgid "Dell"
|
|
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "International"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhyngwladol"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Linux One"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Linux One"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Linux Online"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Linux Online"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Linux Resources"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Linux Resources"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
|
|
msgid "News and Media"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
|
|
msgid "OSDN"
|
|
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Software"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Meddalwedd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
|
|
msgid "SuSE"
|
|
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
|
|
msgid "Web Services"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
|
|
msgid "Ximian"
|
|
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Eazel"
|
|
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Sierra"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Sierra"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Tahoe"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Tahoe"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
|
|
msgstr "Methu canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhagolwg"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
|
|
"\"mime_type\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
|
|
msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
|
|
"files by file name and file properties."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gosod Cefndir Addasiedig"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gosod Cefndir Cwarel Ochr Addasiedig"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Default Background Color"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Lliw Rhagosodedig y _Cefndir"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
# msgstr "Lliw Cefndir Cwarel Ochr Rhagosodiedig"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhagosodiad Lliw Cefndir Cwarel Ochr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhagosodiad Enw Ffeil Cefndir Cwarel Ochr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
|
|
msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
|
|
msgstr "Trefn rhagosodedig"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ffont y penbwrdd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
|
|
|
|
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
|
|
|
|
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
|
|
|
|
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
|
|
|
|
"is true."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
"Enw ffeil y delwedd cefndir cyfeiriadur rhagosodedig. Defnyddir ond os mae "
|
|
|
|
"background_set yn wir."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree side "
|
|
|
|
"pane. Otherwise it will show both directories and files."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
|
|
|
|
"the icon and list views."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
"put files in the trash."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
|
|
"whenever an item is opened."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
|
|
msgstr "Os yn wir, yna fe fydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y penbwrdd."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
|
|
"bookmark menu."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
|
|
"files."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum handled files in a directory"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ymddelir a hwy mewn cyfeiriadur"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# EFALLAI
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
|
|
msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
|
|
msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show directories first in windows"
|
|
|
|
msgstr "Dangos cyfeiriaduron yn gyntaf mewn ffenestri"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
|
|
msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
|
|
msgstr "Dangos y bar ochr mewn ffenestri newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
|
|
msgstr "Dangod y bar statws mewn ffenestri newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
|
|
msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenstri newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
|
|
msgstr "Golwg chwarel ochr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
"read preview data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
|
|
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
|
|
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
|
|
|
|
"use a generic icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
|
|
|
|
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
|
|
|
|
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
|
|
|
|
"name, size, type, and modification_date."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
|
|
msgstr "Lled rhagosodedig y bar ochr mewn ffenestri newydd."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasiedig ar gyfer yr eicon cartref "
|
|
|
|
"ar y penbwrdd."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Use tighter Layout in new windows"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Defnyddio llunwedd closiach mewn ffenestri newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Beth i'w wnud efo ffeiliau testun gweithredadwy pan gweithredir hwy"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
|
|
"and \"icon_view\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a directory"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Pryd dylid dangos y nifer o eitemau mewn cyfeiriadur"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Pryd dylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "A ddylid chwarae synau rhagolwg wrth symud y llygoden dros eicon"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
|
|
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
|
|
msgstr "Lled y bar ochr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol AFFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Gyrrwr CD-ROM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol CDROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Ext2 Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Ext3 Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol JFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol MSDOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol MacOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Minix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Solaris/BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol SuperMount"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
|
|
msgid "System Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Udfs Solaris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Windows NT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Rhannu Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Windows VFAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol XFS Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol XIAFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Xenix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ar y penbwrdd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
|
|
|
|
"Eject in the right-click menu of the volume."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
|
|
msgid "Can't delete volume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
|
|
|
|
msgid "_Move here"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
|
|
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
|
|
|
|
msgid "_Link here"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Diddymu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
|
|
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
|
|
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
|
|
|
|
"different name for it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%ld o %ld"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "From:"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
|
|
"parent folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
|
|
"its parent folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
|
|
|
|
"destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
|
|
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Ailgeisio"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
|
|
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
|
|
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Amnewid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
msgstr "Amnewid y Cwbl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "link to %s"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "cyswllt i %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "another link to %s"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "cyswllt arall i %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (copy)%s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%s (copi arall)%s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
|
|
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
|
|
msgid "Moving files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
|
|
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
|
|
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
|
|
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
|
|
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
|
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
|
|
msgid "Linking"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
|
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
|
|
|
msgid "Copying files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
|
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
|
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
|
|
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
|
|
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
|
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
|
|
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
|
|
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Wrthi'n Gwagu'r Sbwriel"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
|
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Paratoi i Wagu'r Sbwriel..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:999
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gwagu'r Sbwriel"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
|
|
msgid "_Empty"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gwagu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
|
|
msgid "foo"
|
|
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
|
|
msgid "foo (copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr ".bashrc (copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr ".foo (copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
|
|
msgid "foo foo"
|
|
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (copi).txt txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo.. (copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
|
|
msgid "foo..."
|
|
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo... (copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo. (copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo. (copi arall)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (copi arall)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (copi arall).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (3ydd copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (3ydd copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (copi arall).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (3ydd copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (13eg copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (14eg copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (13eg copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (14eg copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (21ain copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (22ain copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (21ain copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (22ain copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (23ain copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (23ain copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (24ain copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (24ain copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (25ain copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
|
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (25ain copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (24ain copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (25ain copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (24ain copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (25ain copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
|
|
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (10fed copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (11eg copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (10fed copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (11eg copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (12fed copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
|
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (12fed copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (110fed copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (111fed copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (110fed copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (111fed copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (122fed copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (123fed copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (122fed copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (123fed copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (124fed copi)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "foo (124fed copi).txt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
#.
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "heddiw am 00:00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2662
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "heddiw am 00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "heddiw am %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2665
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "heddiw, 00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "heddiw, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
msgstr "heddiw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
#.
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ddoe am 00:00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2681
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ddoe am 00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "ddoe am %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2684
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ddoe, 00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "ddoe, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2687
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
msgstr "ddoe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
#.
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2711
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2714
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2717
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "0 items"
|
|
|
|
msgstr "0 eitem"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "0 folders"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "0 plygell"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4001
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "0 files"
|
|
|
|
msgstr "0 ffeil"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
msgstr "1 eitem"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4005
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "1 folder"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "1 plygell"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4006
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
msgstr "1 ffeil"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u items"
|
|
|
|
msgstr "%u eitem"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4009
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u folders"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "%u plygell"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4010
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u files"
|
|
|
|
msgstr "%u ffeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
msgstr "? eitem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
msgstr "? beit"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "unknown type"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "math anhysbys"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "math MIME anhysbys"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
#.
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "program"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "rhaglen"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
|
|
"some other reason."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "link"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "cyswllt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "cyswllt (torredig)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
|
|
msgid "_Always"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Bob Tro"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
|
|
msgid "_Local File Only"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dim ond ffeiliau lleol"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Byth"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "25%"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "25%"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "50%"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "50%"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "75%"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "75%"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "150%"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "150%"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "200%"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "200%"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "400%"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "400%"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "100 C"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "500 C"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _sengl"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gweithredu eitemau gyda clic _ddwbl"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan caent eu clicio"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dangos ffeiliau pan caent eu clicio"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gofyn bob tro"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Golwg Eicon"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
|
|
msgid "List View"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Golwg Rhestr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gyda Llaw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn ôl Enw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn ôl Maint"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn ôl Math"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn ôl Dyddiad Newid"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn ôl Bathodynau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
|
|
msgid "size"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "faint"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
|
|
msgid "type"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "math"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
|
|
msgid "date modified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
|
|
msgid "date changed"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "dyddiad newidiwyd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
|
|
msgid "date accessed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
|
|
msgid "owner"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "perchennog"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
|
|
msgid "group"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "grwp"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "caniatadau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "octal permissions"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "caniatadau wythol"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "math MIME"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
|
|
msgid "none"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "dim"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
msgstr "Cartref %s"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2147
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "file icon"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "eicon ffeil"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2520
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "editable text"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "testun golygadwy"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2521
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "the editable label"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2528
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "additional text"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "testun ychwanegol"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2529
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "some more text"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "mwy o destun"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2536
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2537
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2544
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2545
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2553
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2554
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2009
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Y petryal dewis"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Frame Text"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Testun Ffrâm"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch testun heb ei dewis"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Lliw Blwch Dewis"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Lliw y blwch dewis"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3956
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Alpha'r Blwch Dewis"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3957
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3964
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Amlygu Alffa"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Light Info Color"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Lliw Gwyboadaeth Golau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3977
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3978
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
|
|
"manual layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
|
|
|
|
msgid "Switch"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
# It was just an experiment. Feel free to delete it. And I hope
|
|
|
|
# to goodness fuzzies are -not- shown...
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
"Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar y system hon. "
|
|
|
|
"Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae rhaid i chi sefydlu'r "
|
|
|
|
"pecyn Medusa a cryhoi Nautilus eto. Efaille bydd y pecyn Medusa ar gael ar "
|
|
|
|
"ftp://ftp.gnome.org.\n"
|
|
|
|
"Os defnyddiwch chi fersiwn Nautilus sydd wedi cael ei pecynio, does dim "
|
|
|
|
"chwilio cyflym ar gael.\n"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
|
|
msgid "not in menu"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "ddim yn y dewislen"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
|
|
msgid "in menu for this file"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
|
|
msgid "default for this file"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Newid \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Enw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Statws"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
|
|
|
|
msgid "C_hoose"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dewis"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Wedi gorffen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
|
|
|
|
msgid "_Modify..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Addasu..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
|
|
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
|
|
|
|
msgid "_Go There"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mynd 'Na"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
|
|
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor efo Rhaglen Arall"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
|
|
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor gyda Syllwr Arall"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
|
|
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dim Syllwyr ar Gael"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
|
|
msgid "No Application Associated"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
|
|
|
|
msgid "No Action Associated"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
|
|
|
|
msgid "Associate Application"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cysylltu Rhaglen"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'r syllwr a chysylltir a \"%s\" yn annilys."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Syllwr Annilys wedi ei Gysylltu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
|
|
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
|
|
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
|
|
"file type now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
|
|
|
|
msgid "Associate Action"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cysylltu Gweithred"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
"locations. Would you like to choose another action?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
|
|
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Methu Agor Lleoliad"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
|
|
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
|
|
|
|
"this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn agor %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
|
|
"considerations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
|
|
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ni ellir gweithredu cysylltion pell"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error launching the application.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Details: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
"Roedd gwall wrth lansio'r rhaglen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Manylion: "
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
|
|
|
|
msgid "Error launching application"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gwall wrth lansio'r rhaglen"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
|
|
|
|
msgid "Drop target only supports local files"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'r targed gollwng ond yn cynnal ffeiliau lleol"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This drop target only supports local files.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
|
|
#. "nautilus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn dechrau efo \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
|
|
#. "mime"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn diewddu efo \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
|
|
#. as "nautilus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "yn cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
|
|
#. "folder"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
|
|
#. "root"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "yn fwy na %s o feitiau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "yn llai na %s o feitiau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "addaswyd heddiw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "addaswyd ddoe"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "addaswyd ar %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "sy'n cynnwys pob gair o \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Items %s"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Eitemau %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
"Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
"Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd ac "
|
|
|
|
"yn llai na 2000 beit"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
|
|
msgid "Searching Disks"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn Chwilio Disgiau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Golygu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Datwneud Golygu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Datwneud y golygu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ailwneud Golygu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ailwneud y golygu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "View as %s"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dangos fel %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Viewer"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Syllwr %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:897
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1070
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
|
msgstr "Disgen Hyblyg"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1071
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1100
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1072
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
|
msgstr "Disgen Zip"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1087
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1131
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
|
msgstr "CD Sain"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1122
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
|
|
msgstr "Cyfrol Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Mount Error"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gwall Gosod"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Unmount Error"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gwall Datosod"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1874
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
|
|
"in the drive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. All others
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
|
|
"device."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1884
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1887
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1892
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1894
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1899
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2104
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Cyfrol ISO 9660"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "C_lirio Testun"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Torri Testun"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
|
|
msgid "Cut _Text"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Torri _Testun"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewis _Popeth"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
|
|
msgid "_Paste Text"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gludo Testun"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rheolaeth Ffeiliau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gweld eich plygell cartred yn y rheolwr ffeiliau Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Eiconau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Syllwr Eiconau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
msgstr "Rhestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
|
|
msgid "List Viewer"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Syllwr Rhestr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "ffatri Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
"results"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Golwg eicon y rheolwr ffeiliau Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Golwg rhestr y rheolwr ffeiliau Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio y rheolwr ffeiliau Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
"invocations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
|
|
msgid "Search List"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhestr Chwilio"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
|
|
msgid "View as Icons"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dangos fel Eiconau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
|
|
msgid "View as List"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dangos fel Rhestr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
|
|
msgid "View as _Icons"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dangos fel _Eiconau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
|
|
msgid "View as _List"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dangos fel _Rhestr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:579
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Cefndir"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1017
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "E_ject"
|
|
|
|
msgstr "Bwrw _Allan"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1117
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:495
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
|
|
|
|
msgid "Delete?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "dewiswyd \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1543
|
|
|
|
msgid "1 folder selected"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dewiswyd 1 plygell"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d folders selected"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dewiswyd %d plygell"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
|
|
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555
|
|
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr " (yn cynnwys %d eitem)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566
|
|
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dewiswyd %d eitem (%s)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1592
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
|
|
"will not be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
|
|
|
|
msgid "Too Many Files"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Gormod o Ffeiliau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3050
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3055
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
"them immediately?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067
|
|
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dileu ar Unwaith?"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3099
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
|
|
"Trash?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3109
|
|
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dileu O'r Sbwriel?"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3387
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Defnyddio \"%s\" i agor yr eitem a ddewiswyd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
|
|
msgid "Other _Application..."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhaglen _Arall..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3510
|
|
|
|
msgid "An _Application..."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Rhaglen..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Syllwr Arall..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3515
|
|
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Syllwr..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3621
|
|
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4130
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "About Scripts"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ynghylch Sgriptiau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4351
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4472
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Bydd \"%s\" cael ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Bydd \"%s\" cael ei copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo Ffeiliau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4483
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4487
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor mewn Ffenestr _Newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor mewn %d _Ffenestr Newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Symud i'r _Sbwriel"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4853
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Symud pob eitem â detholwyd i'r Sbwriel"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4877
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Creu _Cysylltion"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4898
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Creu _Cyswllt"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4911
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4924
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Cu_t File"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Torri Ffeil"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Torri Ffeiliau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4934
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Copy File"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Copio Ffeil"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
|
|
msgid "_Copy Files"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Copio Ffeiliau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
|
|
|
|
"link to the Trash?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5126
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
|
|
"want to move this link to the Trash?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5132
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Broken Link"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Cyswllt Torredig"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
|
|
"contents?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
"Ffeil testun gweithredadwy yw \"%s\". A ydych am ei gweithredu, neu ddangos "
|
|
|
|
"eichynnwys?"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5195
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gweithredu mewn _Derfynnell"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5200
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
msgstr "_Gweithredu"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5403
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5409
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "pwyntio at \"%s\""
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:731
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "File name"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Enw ffeil"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:755
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
|
|
msgid "Size"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Maint"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:766
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Type"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Math"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:777
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:457
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:459
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:468
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:470
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:475
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
|
|
"custom icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:477
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
|
|
msgid "Images Only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:894
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Properties"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Priodoleddau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:897
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Priodoleddau %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Changing group"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1728
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1739
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#.
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
msgstr "Sylfaenol"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2186
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Names:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Enwau:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2188
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
msgstr "_Enw:"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2266
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2847
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2950
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "--"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "--"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Size:"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Maint:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253 src/nautilus-location-bar.c:61
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Volume:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Atseinedd:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Free space:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gofod rhydd:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Link target:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Targed y cyswllt:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "MIME type:"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Math MIME:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2638
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Read"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2640
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Write"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2642
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2724
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2727
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2729
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "File owner:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_File group:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2862
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "File group:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2876
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Text view:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2953
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Number view:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't show help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3621
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3742
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Select an icon"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewiswch eicon"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
|
|
"last indexed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
|
|
"your results."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
|
|
msgid "Error during search"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
|
|
"the command line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
|
|
"index is available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
|
|
msgid "Where"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
|
|
#. * tricky concept).
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
|
|
"will not be displayed. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Creu _Lansiwr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Creu lansiwr newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
msgid "Dis_ks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor _Terfynnel"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
msgid "Create _Folder"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Creu _Plygell"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem a ddewiswyd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "D_yblygu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Golygu Lansiwr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
|
|
"into the selected folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor _Gyda"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor pob eitem mewn ffenestr newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor yr eitem yn y ffenestr yma"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ail-_osod y Golwg"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
|
|
msgid "Select _All Files"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewis _Pob Ffeil"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewis pob eitem yn y ffenestr yma"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
msgstr "_Agor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
|
|
msgid "_Paste Files"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gludo Ffeiliau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Nodweddau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ail-enwi..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Sgriptiau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Tre_fnu Eitemau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn ôl _Ddydiad Newid"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn ôl _Bathodynau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn ôl _Enw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn ôl M_aint"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn ôl _Math"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Glan_háu wrth Enw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ym_estyn Eicon"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
"fast. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
|
|
"right now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:220
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:221
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
|
|
"can create it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:226
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:227
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:298
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:314
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
|
|
|
|
"this to move over the files you want, then delete the link."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:317
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Migrated old desktop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
#.
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:435
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:441
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
#.
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:471 src/nautilus-application.c:489
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:496
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:472
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:490
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:497
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>_Llyfrnodau</b>"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>_Lleoliad</b>"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "<b>_Enw</b>"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Newid Nodau Tudalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
|
|
msgid "More Options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
|
|
msgid " "
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr " "
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
|
|
msgid "100 KB"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "100 KB"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
|
|
msgid "500 KB"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "500 KB"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad</span>"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhagosodiedig</span>"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun Gweithredadwy</span>"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Local Files Only"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Dim ond ffeiliau lleol"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Never"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Byth"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
|
|
msgid "Views"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Golygion"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Trefnu eitemau:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
|
|
msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Testun wrth Eiconau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
"has been presented.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor gyda %s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
|
|
|
msgstr "Agor gyda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to launch the cd burner application:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Methu lansio'r rhaglen llosgi CD:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
|
|
|
|
msgid "Can't launch cd burner"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ni ellir lansio'r llosgwr CD"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
|
|
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Go To:"
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Mynd I:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:163
|
|
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gadael Nautilus."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:160
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ailgychwyn Nautilus."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:191
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Rheolwr Ffeiliau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
# TRWSIO
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:214
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:218
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo opsiynnau eraill.\n"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:222
|
|
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --quit efo URI.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:226
|
|
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
|
|
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:230
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry efo mwy nag un URI.\n"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Cadw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
msgstr "Cefndiroedd a Bathodynau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tynnu..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "_Add new..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ychwannegu newydd..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dilu y patrwm %s."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
|
|
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Methwyd dileu y patrwm"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond methwyd dileu y bathodyn %s."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:981
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Creu Bathodyn Newydd:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:994
|
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Allweddair:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
|
|
|
|
msgid "_Image:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Delwedd:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
|
|
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewiswch ffeil delwedd ar gyfer y bathodyn newydd:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Creu Lliw Newydd:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Enw'r lliw:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
|
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Gwerth y lliw:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond ni wnaethoch chi ddarparu enw ffeil dilys."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
|
|
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Methwyd sefydlu y patrwm"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'n flin, on ni allwch amnewid y delwedd datosod."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
|
|
msgid "Not an Image"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Nid yw'n Ddelwedd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'n flin, on methwyd sefydlu y patrwm %s."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
|
|
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w ychwannegu fel patrwm"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mae'n flin gen i, ond rhaid i chi benodi enw nid yw'n wag ar gyfer y lliw "
|
|
|
|
"newydd."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
|
|
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Methwyd sefydlu y lliw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
|
|
|
|
msgid "Select a color to add"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Mae'n flin gen i, ond nid yw '%s' yn ffeil delwedd gellir defnyddio."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
|
|
msgid "Select a Category:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dewiswch Gategori:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2048
|
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "C_anslo Tynnu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2086
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2089
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Patrymau:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Lliwiau:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Bathodynnau:"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2124
|
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tynnu Patrwm..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2127
|
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tynnu Lliw..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2130
|
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Tynnu Bathodyn..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
|
|
#. will not be used.
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Enw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Cynnwys"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Math"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Maint"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Efo Bathodyn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Newidwyd Ddiwethaf"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Perchennog"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn cynnwys"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "yn cychwyn efo"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "yn gorffen efo"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn cynnwys pob un o"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn cynnwys unrhyw un o"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "ddim yn cynnwys pob un o"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn dynnwys dim o"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "yn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "nid yw'n"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ffeil cyffredin"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ffeil testun"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
|
|
msgid "[File type is] application"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "rhaglen"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "plygell"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
|
|
msgid "[File type is] music"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "cerddoriaeth"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "yn fwy na"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "yn llai na"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wedi ei farcio efo"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "heb ei farcio efo"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "yw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nid yw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "ar ôl"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "cyn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yw heddiw"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yw ddoe"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "o fewn wythnos o"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "o fewn mis o"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "yn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "ddim yn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
"Methwyd gweithredu nautilus\n"
|
|
|
|
"Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
|
|
msgid "New Server"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gweinydd Newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
|
|
msgid "*"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "*"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Cysylltu"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
msgstr "Adio'r lleoliad cyfredol at y ddewislen yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
|
|
msgid "Back"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Nôl"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
msgstr "Newid gweliadwraeth bar lleoliad y ffenest yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Newid gweliadwraeth bar ochr y ffenest yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
msgstr "Newid gweliadwraeth bar statws y ffenest yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Newid gweliadwraeth bar offer y ffenest yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
|
|
msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Clirio cynnwys y ddewislen Mynd a'r listiau Nôl/Ymlaen"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
msgstr "Cau _Pob Ffenest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
|
|
msgstr "Cau pob ffenest Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
|
msgstr "Cau'r ffenest yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dangos cymorth Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi newid nodau tudalen y ddewislen yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
|
|
msgstr "Arddangos rhestr creuwyr Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dangos patrymau, lliwiau ac bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
|
|
msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Canfod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
|
|
msgstr "Mynd gartref"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi nesaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
msgstr "Mynd i'r lleoliad a aethwyd iddi ddiwethaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mynd i'r plygell Sbwriel"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
|
|
msgstr "I fyny un lefel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "Adre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
msgstr "_Bar Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
msgstr "Maint _Arferol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
|
|
msgid "Open New _Window"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor _Ffenest Newydd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad â ddangoswyd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Hoffterau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "Ail-lwytho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
|
|
msgstr "Chwilio ffeiliu ar y cyfrifiadur yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dangos cynnwys â maint arferol"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
msgstr "Dangos llai o fanylion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
msgstr "Dangos mwy o fanylion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
msgstr "Bar St_atws"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "Atal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
|
|
msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
msgstr "Dad-wneud y newid diwethaf yn y testun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "I fyny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1506
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "View as..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Dangos fel..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
|
|
msgid "Write contents to a CD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
|
|
msgid "Write to CD"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ysgrifennu at CD"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
msgstr "_Nesáu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
msgstr "_Pellháu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
msgstr "_Ynchylch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "_Ychwanegu Nod Tudalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Yn _ôl"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "_Nodau Tudalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
|
|
msgid "_CD Creator"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Crëwr _CD"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
|
|
msgstr "_Clirio'r Hanes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
|
|
msgstr "_Cau'r Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
msgstr "_Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
msgstr "_Golygu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "_Newid Nodau Tudalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
msgstr "_Ffeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
msgstr "_Chwilio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
msgstr "_Mynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
msgstr "_Cymorth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
msgstr "_Cartref"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
msgstr "_Lleoliad..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
msgstr "Ail-_lwytho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Bar _Ochr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
|
|
msgstr "_Dechreuwch Yma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
msgstr "_Atal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "_Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
msgstr "_Sbwriel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
msgstr "_Dad-wneud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
msgstr "I _fyny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Golwg"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
|
|
msgid "_View as..."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "_Dangos fel..."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
|
|
msgid "_Write to CD"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "_Ysgrigennu at CD"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
|
|
msgstr "Cau'r bar ochr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Show %s"
|
|
|
|
msgstr "Dangos %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
msgstr "Chwilio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:557
|
|
|
|
msgid "a title"
|
|
|
|
msgstr "rhyw deitl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:566
|
|
|
|
msgid "the browse history"
|
|
|
|
msgstr "y hanes pori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:575
|
|
|
|
msgid "the current selection"
|
|
|
|
msgstr "y dewis cyfredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
|
|
|
|
msgid "View Failed"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Methodd Syllwr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
|
|
"view or go to a different location."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Cafodd y syllwr %s wall tra'n cychwyn."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Golwg Cynnwyd"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
|
|
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Golwg o'r ffeil neu blygell cyfredol"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
"Roedd gwall gyda un o baneli y bar ochr a ni all barhau. Yn anffodus dyd I "
|
|
|
|
"ddim yn gwybod pa un."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
|
|
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Methodd Panel Bar Ochr"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Methwyd canfod \"%s\". Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a ceisiwch eto."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
"Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a "
|
|
|
|
"ceisiwch eto."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
|
|
"it is."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
"Ni ellir dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil "
|
|
|
|
"ydyw."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Does dim syllwr wedi ei sefydlu gan Nautilus all ddangos \"%s\"."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus ymdrin a lleoliadau %s:."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd gwrthodwyd mynediad."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-16 16:26:59 +00:00
|
|
|
"Methwyd dangos \"%s\", oherwyddmethwyd canfod gwesteiwr o'r enw \"%s\". "
|
|
|
|
"Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd roedd yr enw gwesteiwr yn wag. Gwiriwch fod "
|
|
|
|
"eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
|
|
"browser.\n"
|
|
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
|
|
"running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
|
|
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
|
|
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
|
|
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
|
|
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:417
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
|
|
"repeat it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:420
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:425
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
|
|
#. * name, please.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:719
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
|
|
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:732
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:809
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
|
|
"this location from your list?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Gwaredu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:895
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfnod hwn"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
|
|
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
|
|
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
|
|
msgstr "Mynd ymlaen ychydig"
|
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:678
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1212
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan \"%s\""
|
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2278
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Application ID"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ID Rhaglen"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2279
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon."
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2285
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "Application"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Rhaglen"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
2003-07-27 12:45:38 +00:00
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2286
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "Crebachu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gosod lefel chwyddo y golwg cyfredol"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Network Servers"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y rheolwr ffeiliau Nautilus"
|
|
|
|
|
2003-06-29 07:05:00 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Lleoliad:"
|
2003-07-14 06:03:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Cynnwys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ffeil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "_Times"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Enwau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i'r Sbwriel aros ar y penbwrdd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch eicon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Creu _Plygell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select A Category:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Gategori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ffenestr Newydd"
|