nautilus/po/fi.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

7752 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Nautilus Finnish translation.
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
2010-09-20 06:56:56 +00:00
#
# Additional Launchpad translators:
2011-09-17 20:37:48 +00:00
# Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
# Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
# Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
# Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
# Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
#
# Suomennossuositukset tai -ehdotukset:
#
# content view = sisältönäkymä
# emblem = tunnusmerkki
# sidebar = sivupaneeli
#
# inventory (package management) = sisällysluettelo
# index (medusa) = luettelo
#
# unmount = irrota
# safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi
# ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690
2010-09-20 06:56:56 +00:00
# eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi
# mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota
#
# Problems:
#
# pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan)
#
# script = komentojono
#
# Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519
# http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666
# http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo
# https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
2014-08-17 11:36:41 +00:00
#
2012-01-12 08:56:08 +00:00
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2010-2011.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2013.
2013-03-29 18:33:10 +00:00
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011, 2013.
2014-08-17 11:36:41 +00:00
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2014.
2017-02-04 18:52:43 +00:00
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2015-03-11 15:03:35 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2018-01-12 15:49:31 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-02-08 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:31+0200\n"
2015-03-11 15:03:35 +00:00
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2010-09-20 06:56:56 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Suorita ohjelmisto"
2019-08-18 17:20:22 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2378
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
2019-08-18 17:20:22 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja"
2019-08-18 17:20:22 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
2019-08-18 17:20:22 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2019-08-18 17:20:22 +00:00
"Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän "
"tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja "
"hallinta on vaivatonta."
2019-08-18 17:20:22 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen "
"avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia "
"tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin "
"tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se "
"tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. "
"Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja "
"komentosarjoilla."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
2019-08-18 17:20:22 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
2019-08-18 17:20:22 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
2019-08-18 17:20:22 +00:00
msgid "List View"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgstr "Luettelonäkymä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
2019-08-18 17:20:22 +00:00
msgid "Other Locations"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgstr "Muut sijainnit"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
2020-08-16 18:47:16 +00:00
"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;"
"tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista "
"syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2017-02-04 18:52:43 +00:00
msgstr "Missä rekursiivista hakua käytetään"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgstr ""
2017-08-29 11:49:31 +00:00
"Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot "
"ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei "
"koskaan)."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
2022-08-29 13:52:15 +00:00
"Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua."
2016-06-17 06:48:38 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa pysyvän poistamisen toiminto"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-06-17 06:48:38 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2022-08-29 13:52:15 +00:00
"Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan "
"pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
2022-08-29 13:52:15 +00:00
"Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai "
"valituista tiedostoista linkkejä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
2016-06-17 06:48:38 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
"Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai "
"tyhjennät roskakorin."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2016-12-16 21:11:22 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. "
"Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi "
"etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain "
"paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden "
"lukumäärät eivät näy."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2022-08-29 13:52:15 +00:00
"Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä "
"napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgstr "Näytä pakettiasennin tuntemattomille MIME-tyypeille"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-06-17 06:48:38 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2022-08-29 13:52:15 +00:00
"Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä "
2022-08-29 13:52:15 +00:00
"sen käsittelevää sovellusta."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgstr "Käytä Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2017-09-02 18:15:56 +00:00
"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2017-09-02 18:15:56 +00:00
msgstr "Selainikkunassa “Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2017-09-02 18:15:56 +00:00
"Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2017-09-02 18:15:56 +00:00
msgstr "Selainikkunassa “Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-12-16 21:11:22 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain "
"määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. "
"Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on "
"”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos "
"arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla "
"tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen "
"kuvake."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2018-08-19 13:16:17 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2022-08-29 13:52:15 +00:00
"Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän "
"asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä "
"voi kestää kauan tai viedä paljon muistia."
2015-03-11 15:03:35 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Oletusarvoinen järjestys"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-02-06 20:13:52 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat "
2022-08-29 13:52:15 +00:00
"”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), "
"“atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-06-17 06:48:38 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-06-17 06:48:38 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
"Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. "
"Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, "
"eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat "
"tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2021-08-27 17:30:49 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-"
"view” ja ”icon-view”."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-12-16 21:11:22 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2017-08-29 11:49:31 +00:00
"Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-"
"hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”."
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgstr "Mitä näkymää käytetään hakiessa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-06-17 06:48:38 +00:00
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
2016-06-17 06:48:38 +00:00
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
2022-08-29 13:52:15 +00:00
"Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä "
"avataan"
2017-08-29 11:49:31 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
2018-01-12 15:49:31 +00:00
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgstr ""
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgstr "Oletusmuoto tiedostoja pakatessa"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
2017-02-15 18:28:22 +00:00
msgstr "Tiedostojen pakkauksessa käytettävä tiedostomuoto."
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä"
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2018-01-12 15:49:31 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
"Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja "
"työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. "
"Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), "
"”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), "
"”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), "
"”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja "
"”mime_type” (MIME-tyyppi)."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen lähennystaso"
2015-03-11 15:03:35 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen lähennystaso"
2015-03-11 15:03:35 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgstr "Luettelonäkymässä näkyvissä olevat sarakkeet"
2015-03-11 15:03:35 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "Column order in list view"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgstr "Sarakkeiden järjestys luettelonäkymässä"
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Käytä puunäkymää"
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2016-06-17 06:48:38 +00:00
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2022-08-29 13:52:15 +00:00
"Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon "
"sijaan."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Initial size of the window"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgstr "Ikkunan alkukoko"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
#| "navigation windows."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältävä merkkijono."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
2019-02-20 20:49:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
2019-02-20 20:49:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
2019-02-20 20:49:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
2019-02-20 20:49:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
2019-02-20 20:49:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
2019-02-20 20:49:13 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekuntia"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Esittäjä"
2020-01-26 15:08:24 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
2019-02-20 20:49:13 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
2019-02-20 20:49:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
2019-02-20 20:49:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Mitat"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokoodekki"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Videon bittitaajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kuva sekunnissa"
msgstr[1] "%0.2f kuvaa sekunnissa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kuvataajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Äänikoodekki"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Äänen bittitaajuus"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
2019-02-20 20:49:13 +00:00
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Näytteenottotaajuus"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
2019-02-20 20:49:13 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "Tilaääni"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
2019-02-20 20:49:13 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
2019-02-20 20:49:13 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanavat"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Hups, jokin meni pieleen."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Äänen ja videon ominaisuudet"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Audio Properties"
msgstr "Äänen ominaisuudet"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Video Properties"
msgstr "Videon ominaisuudet"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Container"
msgstr "Säiliö"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Äänen/videon ominaisuudet"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Kuvan tyyppi"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikseli"
msgstr[1] "%d pikseliä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameran merkki"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameran malli"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Valotusohjelma"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Aukon arvo"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-nopeusluokka"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Salama"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustila"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Luotu"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "P"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "E"
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "I"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "L"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaatit"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "Kuvan ominaisuudet"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:188
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta "
"oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n"
"%s"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:195
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta "
"oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n"
"%s"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:606
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:614
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:623
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgstr "valitsinta --select tulee käyttää vähintään URI:n kanssa."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:774
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe ohjetta näyttäessä: \n"
"%s"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:894
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:994
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:997
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Näytä ohjelman versio."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:999
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2019-02-20 20:49:13 +00:00
msgstr "Avaa aina uusi ikkuna määritettyjä URI:ia selatessa"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1001
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Lopeta Nautilus."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1003
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgstr "Valitse määritetty URI ylätason kansiossa."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1004
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "[URI…]"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "[URI…]"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta “%s” oletussovellukseksi: %s"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Valitse muu sovellus, jolla <b>%s</b> avataan"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Avaa kohteet"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n"
"%s"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Ohjelmaa ei ole merkitty suoritettavaksi."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti "
"käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Suorita"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
2016-09-12 17:19:49 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ei olisi yksilöllinen uusi nimi."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
2016-09-12 17:19:49 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” olisi ristiriidassa olemassa olevan tiedoston kanssa."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ei ole kelvollinen nimi."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ei ole kelvollinen nimi."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
2016-09-12 17:19:49 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Nimeä %d kansio uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d kansiota uudelleen"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
2016-09-12 17:19:49 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa uudelleen"
2017-02-04 18:52:43 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
2016-12-16 21:11:22 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen"
msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Ensin muokattu"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Ensin luotu"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Viimeksi luotu"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Kameran malli"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Luontipäivä"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Kausinumero"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Jaksonumero"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Kappalenumero"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Esittäjän nimi"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Albumin nimi"
2016-09-02 22:24:29 +00:00
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
2016-09-02 22:24:29 +00:00
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2016-09-11 04:57:11 +00:00
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-12 17:19:49 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-09-02 22:24:29 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Koti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Leikepöydän merkkijono ei voi olla NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr ""
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Koko"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Tiedoston tyyppi."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Yksityiskohtainen tyyppi"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Käytetty"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin."
2005-12-26 09:36:07 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "The date the file was created."
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Tiedoston omistaja."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Tiedoston ryhmä."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tiedoston oikeudet."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Tiedoston sijainti."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Muokattu — Aika"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Viimeaikaisuus"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Hetki, jona käyttäjä viimeksi käytti tiedostoa."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Tähti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä."
2018-01-12 15:49:31 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Siirretty roskakoriin"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Alkuperäinen sijainti"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanssi"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanssiasema hauissa"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkiston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “.”."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “..”."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Arkiston nimi on liian pitkä."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#. We must warn about the side effect
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arkistot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Yhteensopiva kaikkien käyttöjärjestelmien kanssa."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Salasanalla suojattu .zip, tulee asentaa Windowsille ja Macille."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tuki vain Linuxilla ja Macilla."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tulee asentaa Windowsille ja Macille."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Tiedot: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "There was an error launching the app."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Tiedot: välityspalvelinta ei ole luotu."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:672
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:114
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Siirrä tähän"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:119
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopioi tähän"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:124
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkitä tähän"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
#. fall through
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
2019-02-20 20:49:13 +00:00
"“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#| msgid ""
#| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please "
#| "use a different name."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid ""
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr ""
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos "
"se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen "
"uudelleen."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#. fall through
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1402
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1449
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1973
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2016
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2100
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Tähdellä merkitty"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5363
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5368
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5377
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5386
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Eilen %H:%M"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5393
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eilen %l:%M %p"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5403
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5412
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5419
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5430
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5440
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5448
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5459
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %Bta %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5469
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5477
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5489
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5915
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Et saa asettaa oikeuksia"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6253
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Et saa asettaa omistajaa"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6272
2015-09-10 15:49:07 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Määritettyä omistajaa “%s” ei ole olemassa"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6572
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Et saa asettaa ryhmää"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6591
2015-09-10 15:49:07 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Määritettyä ryhmää “%s” ei ole olemassa"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6733
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (sinä)"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6765
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u kohde"
msgstr[1] "%'u kohdetta"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6766
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u kansio"
msgstr[1] "%'u kansiota"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6767
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tiedosto"
msgstr[1] "%'u tiedostoa"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6851
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s tavu"
msgstr[1] "%s tavua"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7261
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? tavua"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2017-08-29 11:49:31 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7273
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? kohdetta"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: This about a file type.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7282
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7313
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7352
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7353
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7354
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7355
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7356
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Merkkaus"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7361
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7362
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7363
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Laskentataulukko"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2018-01-12 15:49:31 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7392
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Muu"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7420
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7425
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7464
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Linkki kohteeseen %s"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Linkki (rikki)"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7760
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s vapaana"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä “/”."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Tiedoston nimi on liian pitkä."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Tiedostot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Ohita"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:273
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "_Ohita kaikki"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:274
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Yritä uudelleen"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:275
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "P_oista"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:276
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Poista k_aikki"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:277
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:278
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Korvaa k_aikki"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:279
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Yhdistä"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:280
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Yhdistä k_aikki"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:281
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tyhjennä _roskakori"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:382
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. appended to new link file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:509
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:530
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. appended to new link file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:537
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. appended to new link file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:544
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. appended to new link file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:551
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:603
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:605
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (toinen kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:615
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:617
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:619
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:636
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:638
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (toinen kopio) %s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:653
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:655
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:657
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopio)%s"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:772
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:782
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?"
msgstr[1] ""
"Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” pysyvästi?"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Poistettu “%s”"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Poistetaan “%s”"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto"
msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d tiedosto/s)"
msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Virhe poistaessa."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Virhe kansiota “%s” poistaessa."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%s” poistamiseen."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Virhe tiedostoa “%s” poistaessa."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä tiedoston “%s” poistamiseen."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Viedään roskakoriin “%s”"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Viety roskakoriin “%s”"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
2012-01-24 13:41:45 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
2012-01-24 13:41:45 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto"
msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Kohdetta “%s” ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?"
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Poistetaan tiedostoja"
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Asemaa %s ei voi avata"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Osiota %s ei voi irrottaa"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori "
"tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
2012-01-24 13:41:45 +00:00
#, c-format
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
2012-01-24 13:41:45 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto"
msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopiointi epäonnistui."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Siirto epäonnistui."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Virhe tiedostoja pakatessa."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"nähdä niitä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”."
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"read it."
msgstr ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Virhe luettaessa kansiota “%s”."
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Kohde ei ole kansio."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla "
"tiedostoja."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %s lisätilaa."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Kohdetta voi vain lukea."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Siirretään “%s” sijaintiin “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Siirretty “%s” sijaintiin “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioidaan “%s” sijaintiin “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioitiin “%s” sijaintiin “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Kahdennetaan “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Kahdennettiin “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#.
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#.
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)"
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"kohteeseen."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota “%s”."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"permissions to see them."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"nähdä niitä."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ohita tiedostot"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"it."
msgstr ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui."
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Virhe haettaessa lähteeseen liittyviä tietoja."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
2017-08-29 11:49:31 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Virhe kopioitaessa “%s”."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
2012-01-24 13:41:45 +00:00
#, c-format
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr ""
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen "
2016-01-06 13:01:08 +00:00
"epäonnistui."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
2012-01-24 13:41:45 +00:00
#, c-format
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoa sijaintiin %s."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Valmistellaan siirtämään “%s”"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
2012-01-24 13:41:45 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa sijaintiin %s."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Siirretään tiedostoja"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Luodaan linkkejä sijainnissa “%s”"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %s."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgstr "Symbolisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä sijainnissa %s."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nimetön kansio"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nimetön asiakirja"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota %s."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %s."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2017-02-28 18:38:52 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota sijainnissa %s."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
msgid "Pasted image"
msgstr "Liitetty kuva"
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "Tallennetaan leikepöydän kuva tiedostoksi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "Liitetty leikepöydän kuva tiedostoksi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
msgid "Failed to paste image"
msgstr "Kuvan liittäminen epäonnistui"
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Noudetaan leikepöydän tietoja"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tyhjennetään roskakoria"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Vahvistetaan kohde"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Puretaan “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Virhe purettaessa “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Tapahtui virhe purettaessa “%s”."
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
2017-08-29 11:49:31 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ei riittävästi vapaata tilaa, jotta %s olisi mahdollista purkaa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Purettiin “%s” sijaintiin “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Purettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Purettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Valmistellaan purkamista"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Puretaan tiedostoja"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Pakataan “%s” arkistoksi “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakataan %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Pakataan %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Virhe pakattaessa “%s” arkistoon “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Virhe pakattaessa %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Virhe pakattaessa %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Virhe tiedostoja pakattaessa."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Pakattiin “%s” arkistoon “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Pakattiin %'d tiedosto arkistoon “%s”"
msgstr[1] "Pakattiin %'d tiedostoa arkistoon “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Pakataan tiedostoja"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:393
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1749
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Esimerkkejä: "
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2850
2019-08-18 17:20:22 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2851
2019-08-18 17:20:22 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Käyttöoikeudet eivät salli tiedostojen liittämistä tässä kansiossa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2984
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
"hakemistoon ~/.local/share/nautilus"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "”%s” valittu"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3536
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d kansio valittu"
msgstr[1] "%'d kansiota valittu"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3550
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)"
msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3565
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)"
msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3584
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d kohde valittu"
msgstr[1] "%'d kohdetta valittu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3593
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d muu kohde valittu"
msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3608
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3658
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
2021-08-27 17:30:49 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Try a different search."
msgstr "Kokeile eri hakuehtoja."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3762
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Roskakori on tyhjä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3768
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ei tähdellä merkittyjä tiedostoja"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3774
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ei viimeisimpiä tiedostoja"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3780
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Kansio on tyhjä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6013
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Valitse siirron sijainti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6017
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Valitse kopioinnin sijainti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6430
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
2016-09-17 08:41:58 +00:00
msgstr "Valitse mihin arkisto puretaan"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6532
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Error sending email."
msgstr "Virhe lähettäessä sähköpostia."
2018-01-12 15:49:31 +00:00
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6837
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6892
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8001
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)"
msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8059
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Avaa sovelluksella %s"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8071
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8076
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Pura"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8077
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Pura…"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8081
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8159
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Yhdistä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8171
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Käynnistä usean levyn asema"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8177
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Avaa _aseman lukitus"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8195
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Pysäytä asema"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sammuta asema turvallisesti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8213
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Pysäytä usean levyn asema"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8219
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lukitse asema"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Raahattu teksti.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Veto ja pudotus ei toimi."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Vetotyyppi oli väärä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin “%s”"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin “%s”"
2012-01-12 08:56:08 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Siirrä “%s” takaisin sijaintiin “%s”"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Siirrä “%s” sijaintiin “%s”"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Kumoa siirto"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tee uudelleen siirto"
2012-01-12 08:56:08 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Kumoa roskakorista palautus"
2011-09-26 08:25:54 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista"
msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Siirrä “%s” takaisin roskakoriin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Palauta “%s” roskakorista"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin “%s”"
msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi"
2015-03-11 15:03:35 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Poista “%s”"
2015-03-11 15:03:35 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopioi “%s” sijaintiin “%s”"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Kumoa kopiointi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Tee uudelleen kopiointi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde"
msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Kahdenna %d kohde sijainnissa “%s”"
msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Kahdenna “%s” sijainnissa “%s”"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Kumoa kahdennus"
2011-09-26 08:25:54 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Tee uudelleen kahdennus"
2009-09-13 04:13:26 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen"
msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Poista linkki kohteeseen “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Luo linkki kohteeseen “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Kumoa linkin luonti"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Luo tyhjä tiedosto “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Luo uusi kansio “%s”"
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Luo uusi tiedosto “%s” asiakirjamallista "
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Kumoa mallista luonti"
2011-09-26 08:25:54 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Kumoa nimenmuutos"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos"
2005-12-15 19:14:08 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
2016-09-02 22:24:29 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2016-09-03 05:40:33 +00:00
msgstr[0] "Massanimeä %d tiedosto"
msgstr[1] "Massanimeä %d tiedostoa"
2016-09-02 22:24:29 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
2016-09-03 05:40:33 +00:00
msgstr "_Kumoa massanimeäminen"
2016-09-02 22:24:29 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2016-09-03 05:40:33 +00:00
msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen"
2016-09-02 22:24:29 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
2018-01-12 15:49:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta"
msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
2018-01-12 15:49:31 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Merkitse tähdellä %d tiedosto"
msgstr[1] "Merkitse tähdellä %d tiedostoa"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Kumoa tähdellä merkitseminen"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Tee uudelleen tähdellä merkitseminen"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Kumoa tähden poistaminen"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2018-01-12 15:49:31 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Tee uudelleen tähtimerkinnän poistaminen"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin"
msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgstr "Palauta “%s” sijaintiin “%s”"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Siirrä “%s” roskakoriin"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin"
2012-01-24 13:41:45 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet"
2005-12-15 19:14:08 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” alkuperäiset käyttöoikeudet"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” oikeudet"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Kumoa ryhmän muutos"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Palauta kohteen “%s” omistajaksi “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Aseta kohteen “%s” omistajaksi “%s”"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Kumoa omistajan muutos"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Kumoa purkaminen"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Tee uudelleen purkaminen"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Poista %d purettu tiedosto"
msgstr[1] "Poista %d purettua tiedostoa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pura “%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pura %d tiedosto"
msgstr[1] "Pura %d tiedostoa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Pakkaa ”%s”"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Pakkaa %d tiedosto"
msgstr[1] "Pakkaa %d tiedostoa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Kumoa pakkaaminen"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Tee uudelleen pakkaaminen"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista"
2017-02-04 18:52:43 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Ääni-CD"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ääni-DVD"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Kuva-CD"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Contains digital photos"
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Sisältää musiikkia"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Sisältää suoritettavia ohjelmistoja"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Sisältää asennettavia ohjelmistoja"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
#. fallback to generic greeting
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
2016-06-17 06:48:38 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Tunnistettu - \"%s\""
2017-02-04 18:52:43 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Anything"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Mitä tahansa"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Piirros"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tekstitiedosto"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta “%s” ei ole olemassa."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Siirrä _roskakoriin"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Linkki ”%s” on rikki."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehden ja ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä ja ikkunaa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä."
msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan."
msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Avaa kaikki"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
2006-02-01 04:19:37 +00:00
#, c-format
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ei voitu näyttää “%s”"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta"
2006-02-01 04:19:37 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "_Select App"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgstr "_Valitse sovellus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Etsi ohjelmistokeskuksesta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
2019-02-06 20:13:52 +00:00
"Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. "
"Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
2015-09-10 15:49:07 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
2011-09-17 20:37:48 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgstr "”%s” avautuu."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Avataan %d kohde."
msgstr[1] "Avataan %d kohdetta."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Kansion nimi on liian pitkä."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Kansiot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Luo"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Kansion nimi"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-08-29 11:49:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön "
"poistaminen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Nimeä symbolinen linkki uudelleen tai napsauta Ohita-painiketta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion "
"tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Alkuperäinen kansio"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Alkuperäinen tiedosto"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimeksi muokattu:"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Yhdistä kohteen kanssa"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Replace with"
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgstr "Korvaa käyttäen"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Yhdistä kansio"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Tiedostoristiriita"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgid ""
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgstr ""
"Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää "
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia."
2018-02-23 12:45:40 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” on suojattu salasanalla."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:277
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Nykyisen kansion valikko"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:371
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Ylläpitäjän juuri"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
2017-02-04 18:52:43 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "Single click"
msgstr "Kertanapsautus"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "Double click"
msgstr "Kaksoisnapsautus"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "On this computer only"
msgstr "Vain tältä tietokoneelta"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "All locations"
msgstr "Kaikista sijainneista"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Kaikista tiedostoista"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "All folders"
msgstr "Kaikista kansioista"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä."
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne "
"sieltä tähän."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne "
"sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Lisätiedot: "
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:305
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Valmistellaan"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2017-08-29 11:49:31 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Tiedostotoiminnot"
2017-08-29 11:49:31 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä lisätietoja"
2017-08-29 11:49:31 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä"
msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä"
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot valmistuivat"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Luku ja kirjoitus"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tiedostojen luonti ja poisto"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:356
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Luku/kirjoitus, ei pääsyä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Vain luku"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Tiedostojen avaus"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Vain tiedostolista"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:381
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Write-only"
msgstr "Vain kirjoitus"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:385
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Vain kirjoitus, ei pääsyä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:392
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Access-only"
msgstr "Vain pääsy"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:702
2015-09-10 15:49:07 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Unstar"
msgstr "Poista tähtimerkintä"
2021-02-21 16:34:13 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Useita"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Empty folder"
msgstr "Tyhjä kansio"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Sisältö ei luettavissa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s"
msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#, c-format
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s-tiedostojärjestelmä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville."
2010-03-22 08:24:55 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Valitse oma kuvake"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Revert"
msgstr "_Palauta"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-query.c:542
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Haun ”%s” tulokset"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:629
msgid "Search files and folders"
msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
#: src/nautilus-query-editor.c:636
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Tyhjennä tietue"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Nimeä kansio uudelleen"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2019-02-06 20:13:52 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:293
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Näytä luettelo valitaksesi päivän"
2006-03-18 17:57:49 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:299
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Näytä kalenteri valitaksesi päivän"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
#. Add the no date filter element first
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:418
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Any time"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Milloin tahansa"
2002-03-18 05:17:09 +00:00
2016-06-17 06:48:38 +00:00
#. Other types
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
2011-09-17 20:37:48 +00:00
msgstr "Muu tyyppi…"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:647
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Valitse tyyppi"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:651
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:728
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Select Dates…"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Valitse päivät…"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#. trash
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Yli tunnin vanhat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
msgstr[1] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr ""
"Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä malleina uusille "
"asiakirjoille."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid ""
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgstr ""
2016-08-20 17:10:21 +00:00
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomen ohje "
"malliasiakirjoista\">Lisätietoja…</a>"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon "
"välityksellä."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Jakamisasetukset"
2021-08-27 17:30:49 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
2021-08-27 17:30:49 +00:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Asetukset"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
2005-07-28 15:40:35 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
2015-03-11 15:03:35 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
2016-12-16 21:11:22 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päivä sitten"
msgstr[1] "%d päivää sitten"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
2016-12-16 21:11:22 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Viikko sitten"
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
2016-12-16 21:11:22 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Kuukausi sitten"
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
2016-12-16 21:11:22 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Viime vuonna"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Viime vuonna"
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:158
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Ylätason kansio"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:160
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:161
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Sulje nykyinen näkymä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” siirretty roskakoriin"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d tiedosto poistettu"
msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1215
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Poistettu tähti kohteelta ”%s”"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1221
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d tiedostolta poistettu tähti"
msgstr[1] "%d tiedostolta poistettu tähti"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Avaa %s"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2367
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Liitännäisiä ei ole juuri nyt asennettu."
2010-09-20 06:56:56 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2371
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Parhaillaan asennetut liitännäiset:"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2373
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Seuraavaa komentoa voi käyttää vain bugitestaukseen:"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2395
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2023-03-01 17:31:42 +00:00
"Jiri Grönroos, 2011-2023\n"
2017-02-28 18:38:52 +00:00
"Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
"\n"
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Etsitään vain sijainneista"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Etsitään vain verkkosijanneista"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Etsitään vain nykyisestä kansiosta"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui."
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio."
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
2021-08-27 17:30:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja "
"yritä uudelleen."
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja."
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä."
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
2018-02-23 12:45:40 +00:00
msgstr "Ei pääsyä sijaintiin."
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
2016-12-16 21:11:22 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen."
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai "
"verkkoasetukset."
2020-01-26 15:08:24 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
2020-01-26 15:08:24 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää "
"pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#, c-format
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa sovelluksella:"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "General"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr "Yleiset"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Close window or tab"
msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Search"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Haku"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohje"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Näytä asetukset"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Shortcuts"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Pikanäppäimet"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "Avaaminen"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Open in new tab"
msgstr "Avaa uudessa välilehdessä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Open item location (search and recent only)"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Avaa kohteen sijainti (vain haku ja viimeisimmät)"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "Open with default app"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgstr "Avaa oletussovelluksella"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Tabs"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Välilehdet"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Go to next tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Open tab"
msgstr "Avaa välilehti"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Move tab left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Move tab right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
2017-08-29 11:49:31 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Palauta välilehti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Navigation"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Liikkuminen"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Go back"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Siirry taaksepäin"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Go forward"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Siirry eteenpäin"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Go up"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Siirry ylös"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Go down"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Siirry alas"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Go to home folder"
msgstr "Siirry kotikansioon"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Kirjoita sijainti"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Location bar with root location"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Sijaintipalkki juurisijainnilla"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Location bar with home location"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Sijaintipalkki kotisijainnilla"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "View"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Näkymä"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Reset zoom"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Palauta mittakaava"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Refresh view"
msgstr "Päivitä näkymä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Show/hide sidebar"
2019-08-18 17:20:22 +00:00
msgstr "Näytä/piilota sivupaneeli"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Show/hide action menu"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "List view"
msgstr "Luettelonäkymä"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Grid view"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Laajenna kansio"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Supista kansio"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Editing"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Muokkaaminen"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Create folder"
msgstr "Luo kansio"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Move to trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Delete permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Luo linkki kopioituun tietueeseen"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Luo linkki valittuun tietueeseen"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Invert selection"
2016-01-10 21:43:04 +00:00
msgstr "Käänteinen valinta"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2015-11-23 20:04:27 +00:00
msgid "Select items matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Show item properties"
msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "Choose an app to open the selected files."
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgstr "Valitse sovellus, jolla valitut tiedostot avataan."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Käytä aina tälle tiedostotyypille"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automaattiset numerot"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Luontipäivä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Kausinumero"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Jaksonumero"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Kappalenumero"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Esittäjän nimi"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Albumin nimi"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Nimeä uudelleen _mallista"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Etsi ja korvaa _teksti"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
2016-10-11 17:55:39 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automaattinen numerojärjestys"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
2016-09-02 22:24:29 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Olemassa oleva teksti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Korvaa tekstillä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Palauta _oletukset"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Luo pakattu arkisto"
2021-08-27 17:30:49 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
2021-08-27 17:30:49 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Arkiston nimi"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
2021-08-27 17:30:49 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
2021-08-27 17:30:49 +00:00
msgid "Enter a password here."
msgstr "Kirjoita salasana tähän."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Kor_vaa"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Valitse uusi nimi"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille ja kansioille"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Muuta"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Muut"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Uusi _kansio…"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Uusi _asiakirja"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Avaa _sovelluksella…"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Avaa _konsolissa"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Liitä _linkkinä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Näkyvät sarakkeet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Tyhjennä _roskakori…"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ominaisuudet"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Pura"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "P_ura…"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Suorita _ohjelmana"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "A_vaa kohteen sijainti"
2021-02-21 16:34:13 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "Sk_riptit"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Avaa _skriptikansio"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Irrota"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Poista _asemasta"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Tunnista media"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Siirrä sijaintiin…"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopioi sijaintiin…"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-09-02 22:24:29 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Nime_ä uudelleen…"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2021-08-27 17:30:49 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "Luo _linkki"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
2016-08-26 10:42:28 +00:00
msgid "C_ompress…"
msgstr "Pa_kkaa…"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Aseta taustakuvaksi…"
2018-01-12 15:49:31 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Lähetä sähköpostitse…"
2018-01-12 15:49:31 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "_Delete from Trash…"
msgstr "Poista _roskakorista…"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Poista pysyvästi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Palauta roskakorista"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "P_oista viimeisimmistä"
2018-01-12 15:49:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Valitse täsmäävät kohteet"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Lauseke"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Sisältönäkymä"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nykyisen kansion näkymä"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Näkyvät sarakkeet"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Full text match"
msgstr "Koko tekstin vastaavuus"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Salasana vaaditaan"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Kirjoita salasana…"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Päi_vitä"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "P_ysäytä"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Lisää _kirjanmerkkeihin"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopioi si_jainti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
2021-02-21 16:34:13 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Järjestä _kansiot ennen tiedostoja"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Laajennettavat kansiot luettelonäkymässä"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Toiminto tiedostojen avaamiseksi"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää "
"vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa."
2016-06-17 06:48:38 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Poista pysyvästi"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon "
"verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia "
"tiedostoja, kuten erillisillä palvelimilla olevia tiedostoja."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Etsi alikansioista"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Näytä pienoiskuvat"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Laske kansioiden tiedostojen määrä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid ""
2017-08-29 11:49:31 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgstr ""
2017-08-29 11:49:31 +00:00
"Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä "
"enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään."
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Ruudukkonäkymän lisätiedot"
2021-02-21 16:34:13 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
2021-02-21 16:34:13 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Toinen"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Kolmas"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Näkyvät _sarakkeet…"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Näytä toimenpiteet"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "total"
msgstr "yhteensä"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "used"
msgstr "käytössä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "free"
msgstr "vapaana"
#. Disks refers to GNOME Disks.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Avaa Levyt-sovelluksessa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Link Target"
msgstr "Linkin kohde"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Parent Folder"
msgstr "Ylätason kansio"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Original Folder"
msgstr "Alkuperäinen kansio"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Trashed on"
msgstr "Siirretty roskakoriin"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Permissions"
msgstr "_Oikeudet"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Suoritettavissa ohjelmana"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Aseta mukautetut oikeudet"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Tuntemattomat oikeudet"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Valittujen tiedostojen oikeuksia ei voitu määrittää."
2020-08-16 18:47:16 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Omistaja"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Oikeudet"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Folder Access"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgstr "Kansion oikeudet"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "File Access"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgstr "Tiedoston oikeudet"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Ryhmä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Security Context"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgstr "Turvakonteksti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
2020-08-16 18:47:16 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Uusi tiedostonimi"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "When"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Ajankohta"
2009-09-13 04:13:26 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Select a date"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Valitse päivä"
2009-09-13 04:13:26 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Tyhjennä parhaillaan valittuna oleva päivä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Since…"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Mistä lähtien…"
2009-09-13 04:13:26 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Last _modified"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Viimeksi _muokattu"
2009-09-13 04:13:26 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Last _used"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Viimeksi _käytetty"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "What"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Mitä"
2009-09-13 04:13:26 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Mitä tiedostotyyppejä etsitään"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Full Text"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Koko teksti"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Etsi tiedostojen sisällöstä ja nimestä"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Tiedoston nimi"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid "Search only on the file name"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgstr "Etsi vain tiedostojen nimistä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_Uusi ikkuna"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
2023-03-01 17:31:42 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakekoko"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
2019-08-18 17:20:22 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
2018-08-19 13:16:17 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
2015-03-11 15:03:35 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Pikanäppäimet"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "_Tietoja - Tiedostot"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Näytä sivupaneeli"
2018-01-12 15:49:31 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Päävalikko"
2019-08-18 17:20:22 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
2018-02-23 12:45:40 +00:00
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ö-A"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "Viimeksi _muokattu"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "_Ensin muokattu"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Koko"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Tyyppi"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "R_oskakoriin siirtoaika"
2015-03-11 15:03:35 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Näkymävalinnat"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Palauta suljettu välilehti"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Siirrä välilehti uuteen _ikkunaan"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Sulje välilehti"
2018-01-12 15:49:31 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Sulje _muut välilehdet"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Tiedostot"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
2015-09-10 15:49:07 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Etsitään verkkosijainteja"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
2015-09-10 15:49:07 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Yhdistä"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
2015-09-10 15:49:07 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui"
#. Allow to cancel the operation
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
2015-09-10 15:49:07 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Peru"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol (FTP)"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// tai ftps://"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System (NFS)"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-08-27 17:30:49 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// tai ssh://"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2019-02-06 20:13:52 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// tai davs://"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
2015-09-10 15:49:07 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
2015-09-10 15:49:07 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Verkot"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
2015-09-10 15:49:07 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Tämä tietokone"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#, c-format
2016-01-06 13:01:08 +00:00
msgid "%s / %s available"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s käytettävissä"
msgstr[1] "%s / %s käytettävissä"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
2015-09-10 15:49:07 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Palvelinten osoitteet"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. "
"Esimerkkejä:"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Käytettävissä olevat protokollat"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
2016-08-20 17:10:21 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Ei viimeisimpiä palvelimia"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Viimeisimmät palvelimet"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Luettelo paikallisista ja etäliitospisteistä."
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Yhdistä _palvelimeen"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
2015-11-13 15:16:55 +00:00
msgid "Enter server address…"
2017-02-04 18:52:43 +00:00
msgstr "Anna palvelimen osoite…"
2015-11-13 15:16:55 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Viimeisimmät"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Viimeisimmät tiedostot"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Avaa kotikansio"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Kirjoita sijainti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Anna sijainti manuaalisesti"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Avaa roskakori"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Liitä ja avaa \"%s\""
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Näytä muut sijainnit"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Virhe laitteen “%s” lukitusta avattaessa"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Nimi on jo käytössä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ei voitu pysäyttää “%s”"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "P_oista kirjanmerkeistä"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Tyhjennä _roskakori…"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Kytke virta"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Yhdistä asema"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Käynnistä usean levyn laite"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Avaa laitteen lukitus"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Katkaise yhteys asemaan"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Pysäytä usean levyn laite"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lukitse laite"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Format…"
msgstr "Alusta…"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Sivupaneeli"
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
2022-08-29 13:52:15 +00:00
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr ""
"Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä."
2023-03-01 17:31:42 +00:00
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Laattanäkymä"
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa."
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "raahattu data"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Valitse sovellus"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Uusi välilehti"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisää _kirjanmerkki"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
2022-08-29 13:52:15 +00:00
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
#~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#~| "the tab list."
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen "
#~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon "
#~ "loppuun."
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä"
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Tekstin typistysraja"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" "
#~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum "
#~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display "
#~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; "
#~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines "
#~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four "
#~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other "
#~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small "
#~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
#~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on "
#~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason "
#~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi "
#~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, "
#~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa "
#~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä "
#~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. "
#~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - "
#~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli "
#~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. "
#~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small "
#~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Sivupaneelin leveys"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanavaa"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Koodekki:"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Lähetä…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Valittu suorakulmio"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Minä"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Taustakuvat"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Pura tänne"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tyhjä)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Käytä oletusarvoja"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?"
#~ msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Sulje välilehti"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Nimi"
#~ msgstr[1] "_Nimet"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet: %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet: %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "ei mitään"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "ei luettavissa"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ei "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "listaa"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "luku"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "luo/poista"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "kirjoitus"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "pääsy"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s-asiakirja"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot "
#~ "avataan"
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Näytä ohjaimet roskakorin sisällölle"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Palauta"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Tyhjennä…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Näytä ruudukko"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Näytä luettelo"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Näytä luettelo"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "”%s” poistettu"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostojasi"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Uusi _kansio"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Aseta taustakuvaksi"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Pura tänne"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tunnisteet"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Tähti"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Sisältö"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Taltio"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Tilaa vapaana"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Kokonaistila"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Perustiedot"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Suorita"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Unohda"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lisää"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot näkyvät täällä"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "_Näytä sivupaneeli"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Siirry taaksepäin"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Siirry eteenpäin"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Vaihda näkymää"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Palauta mittakaava"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden."
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan."
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Unohda liitos"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
2021-02-21 16:34:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria "
#~ "tyhjennetään"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin "
#~ "tai tyhjennät roskakorin."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#~| "display them as text files."
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä "
#~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat "
#~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään "
#~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Suorita _päätteessä"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Näytä"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Mt"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Järjestys"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Salli kansioi_den laajentaminen"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Näkymät"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Avaamisen toiminto"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Linkin luominen"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Näytä toiminto, jolla luodaan sym_bolisia linkkejä"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Näytä ne"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Suorita ne"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Kysy mitä tehdään"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Näytä toiminto, jolla poistetaan tiedostoja ja kansioita pysyvästi"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Toiminta"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Luettelon sarakkeet"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Ei koskaan"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Pienoiskuvat"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Vai_n tämän tietokoneen tiedostoista"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "Ei k_oskaan"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Tiedostojen lukumäärä"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Vain t_ämän tietokoneen kansioista"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ei kosk_aan"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Haku ja esikatselu"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nimen mukaan"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Koon mukaan"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tyypin mukaan"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan"
2020-08-16 18:47:16 +00:00
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nimi:"
#~ msgstr[1] "_Nimet:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Ylätason kansio:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Alkuperäinen kansio:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Käytetty:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Muokattu:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Omistaja:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ryhmä:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Muut:"
2020-01-26 15:08:24 +00:00
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "MITAT"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle."
2019-08-18 17:20:22 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Luettelonäkymä"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
2019-02-06 20:13:52 +00:00
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "A_setukset"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-08-19 13:16:17 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#~| "from control + delete to just delete."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen "
#~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tyyppi"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "arvoilta %'d tunti"
#~ msgstr[1] "arviolta %'d tuntia"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä "
#~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Luota ja k_äynnistä"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Etsitään vain laitteilta"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse "
#~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Selvä"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Kokeellinen"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Käytä uusia näk_ymiä"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkkeihin"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Avaa valikko"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Toimintovalikko"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Avaa toimintovalikko"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Näkymätilan vuorottelu"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Vuorottele ruudukko- ja luettelonäkymän välillä"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Etsi tiedostoja"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Toimintoja meneillään"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Toimintoja meneillään olevat toimenpiteet"
2018-02-23 12:45:40 +00:00
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee "
#~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset "
#~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen "
#~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen "
#~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona "
#~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono"
2018-01-12 15:49:31 +00:00
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko"
#, fuzzy
#~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Työpöydän fontti"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää "
#~ "verkkopalvelimet-näkymän."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Home'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen "
#~ "nimeksi jotakin muuta."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Trash'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~| "desktop."
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen "
#~ "nimeksi jotakin muuta."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Network Servers'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien "
#~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat "
#~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei "
#~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai "
#~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Näytä _lisätietoja"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (virheellistä Unicodea)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "työpöydällä"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Luonut"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Vastuuvapautuslauseke"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähde"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Ottopäivä"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Digitoitu tieto"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Muokattu"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Pi_dä tasattuna"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Aseta o_letukseksi"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot"
2017-08-29 11:49:31 +00:00
#~| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa kansiota %s."
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %s."
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen."
#~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Kohteet:"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 kt"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 kt"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 Mt"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 Mt"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 Mt"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 Mt"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 Mt"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 Gt"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 Gt"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 Gt"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Pakatut tiedostot"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Pu_ra tiedostot avattaessa"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://esimerkki.palvelin.fi, ssh://192.168.0.1"
2017-02-28 18:38:52 +00:00
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "Poistettu “%B”"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”."
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”."
2017-02-15 18:28:22 +00:00
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Käynnistä silti"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Merkitse luo_tetuksi"
2016-12-16 21:11:22 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa "
#~ "tiedostoja ennen."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'"
#~ msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Poista \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\""
#~ msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\""
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Pura '%s'"
2016-08-26 10:42:28 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta "
#~ "niiden käyttöön."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen "
#~ "lukemiseen."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F."
2016-08-20 17:10:21 +00:00
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Näkymävalikko"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Hakureleva_nssi"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Käänteinen järjestys"
2016-06-17 06:48:38 +00:00
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Nimetön %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Mikä tahansa"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Poista tämä ehto hausta"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nykyinen"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Oletusnäkymä"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Järjestä:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Kysy _joka kerta"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
2016-01-06 13:01:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia "
#~ "hakemistoon ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#~| msgid "_Open Item Location"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Avaa kohteen sijainti"
#, fuzzy
#~| msgid "No bookmarks defined"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylös"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alas"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nimi"
2015-09-10 15:49:07 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Nimiön teksti."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Tasaus"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön "
#~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Rivitys"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Kohdistimen sijainti"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Valinnan raja"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn "
#~ "kontekstivalikosta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto"
#~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T jäljellä"
#~ msgstr[1] "%T jäljellä"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin"
#~ msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\""
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Esimerkiksi %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Tyhjennä kaikki"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Oletus_mittakaava:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "_Oletusmittakaava:"
2015-03-20 15:46:40 +00:00
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s poistettu"
#~ msgstr[1] "%s poistettu"
2015-03-11 15:03:35 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Tallennettu haku"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Siirrä _ylös"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Siirrä _alas"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Käytä _oletusta"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%-H.%M"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%-e. %Bta"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi "
#~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla "
#~ "varovainen."
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Käsin"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "_Nimen mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "_Koon mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "_Tyypin mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr ""
#~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "T_yhjennä roskakori"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin."
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja "
#~ "välttävät päällekkäin olemista"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava "
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33 %"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50 %"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200 %"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400 %"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Sijaintivalinnat"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Tallenna haku nimellä"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tallenna"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Haun _nimi:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Kansio:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen"
#~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Avaa sovell_uksella"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Uusi kansio valinnalla"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Avaa ikkunassa"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Muu s_ovellus…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot valittuun kansioon"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun "
#~ "lausekkeeseen"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "T_ee linkki"
#~ msgstr[1] "T_ee linkit"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten "
#~ "mukaisiksi"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Liitä valittu asema"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Irrota valittu asema"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Poista valittu levy asemasta"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Tallenna _haku"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Tallenna muokattu haku"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut "
#~ "tiedostot tähän kansioon"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Käynnistä valittu asema"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Liitä valittuun asemaan"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Pysäytä valittu asema"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Lukitse valittu asema"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
#~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Avaa _yläkansio"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Avaa yläkansio"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Kaikki aiheet"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää "
#~ "käyttöä varten."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi "
#~ "tiedostonhallinnasta."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Tavallinen k_oko"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Koti"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Anna avattava sijainti"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Kirjanmerkit…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Edellinen välilehti"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Seuraava välilehti"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "Et_si tiedostoja…"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Luettelo"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Näytä kohteet luettelona"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Ylös"