gparted/po/de.po

1569 lines
45 KiB
Text
Raw Normal View History

# German translation of gparted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008.
2009-05-03 22:22:07 +00:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
2010-01-15 17:43:06 +00:00
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
# Jan Janssen <medhefgo@web.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 17:14+0100\n"
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
2009-05-03 22:22:07 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1091
#: ../src/Win_GParted.cc:1275
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
2010-01-15 17:43:06 +00:00
msgstr "Partitionierungswerkzeug"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MiB):"
#. add spinbutton_size
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Neue Größe (MiB):"
#. add spinbutton_after
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MiB):"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Ausrichten an:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
#| msgid "Cylinders:"
msgid "Cylinder"
msgstr "Zylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
#| msgid "%1 MiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MiB"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
2009-10-16 15:46:10 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS-Partitionstabelle zu erzeugen."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Eingefügt %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Informationen über %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Dateisystem:"
#. size
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Unbenutzt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"
#. path
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Eingehängt als %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "Nicht aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "Nicht eingehängt"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Bezeichnung"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#. total sectors
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Erstellen als:"
#. fill partitiontype menu
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primäre Partition"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische Partition"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Erweiterte Partition"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Größe ändern von %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Abhängig von Anzahl und Größe der Operationen kann dies einige Zeit in "
"Anspruch nehmen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Abgeschlossene Operationen:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Details _speichern"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation abgebrochen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 Warnung"
msgstr[1] "%1 Warnungen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WICHTIG"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
"bereitstellen!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
"Dateisystems verursachen."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Operation fortsetzen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Operation abbrechen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Details speichern"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-Details"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "AUSFÜHREN"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "ERFOLG"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Dateisystemunterstützung"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2009-10-16 15:46:10 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Erforderliche Software"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Dieses Diagramm stellt die auf Dateisysteme unterstützten Operationen dar."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nicht alle Operationen sind auf allen Dateisystemen verfügbar. Teilweise "
"liegt dies in der Natur der Dateisysteme und an Beschränkungen der "
"erforderlichen Software."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Neu nach unterstützten Operationen suchen"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten"
2009-05-03 22:22:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
2009-05-03 22:22:07 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Fehlende Einträge in %1 erzeugen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
2009-05-03 22:22:07 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "Betroffene Einträge in %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
2009-05-03 22:22:07 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "Eintrag in %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
2009-05-03 22:22:07 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "Eintrag in %1 aktualisieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 wird durchsucht"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 wird bestätigt"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:254
msgid ""
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
"supports a size of 512 bytes."
msgstr ""
"Gerät %1 mit einer logischen Sektorgröße von %2 Byte wird ignoriert, weil "
"Gparted nur eine Größe von 512 Byte unterstützt."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:290
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 Partitionen werden durchsucht"
2010-02-21 16:28:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "unrecognized"
msgstr "nicht erkannt"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:516
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:524
msgid ""
2009-10-16 15:46:10 +00:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die größer als "
"deren Länge ist, ist nicht gültig"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:589
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Verschlüsselung durch Linux Unified Key Setup wird noch nicht unterstützt."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1129
2009-05-03 22:22:07 +00:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logical Volume Management wird noch nicht unterstützt."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1154
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS wird noch nicht unterstützt."
#. no file system found....
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1161
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1163
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen."
2010-02-21 16:28:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1364
2010-02-21 16:28:13 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Die folgende Liste zeigt die Softwarepakete, die zur Unterstützung des %1-"
"Dateisystems erforderlich sind: %2."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
msgid "create empty partition"
msgstr "Leere Partition erstellen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1505 ../src/GParted_Core.cc:2694
msgid "path: %1"
msgstr "Pfad: %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1506 ../src/GParted_Core.cc:2695
msgid "start: %1"
msgstr "Anfang: %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1507 ../src/GParted_Core.cc:2696
msgid "end: %1"
msgstr "Ende: %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1508 ../src/GParted_Core.cc:2697
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Größe: %1 (%2)"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1538 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
msgid "delete partition"
msgstr "Partition löschen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1616
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1697
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1743
msgid "move file system to the left"
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1745
msgid "move file system to the right"
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
msgid "move file system"
msgstr "Dateisystem verschieben"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position. Diese Operation wird "
"übersprungen."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "perform real move"
msgstr "Echtes Verschieben durchführen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
msgid "using libparted"
msgstr "libparted wird verwendet"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1851
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "resize/move partition"
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "move partition to the right"
msgstr "Partition nach rechts verschieben"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "move partition to the left"
msgstr "Partition nach links verschieben"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1928
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position. Diese Operation "
"wird übersprungen."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1965
msgid "old start: %1"
msgstr "Alter Anfang: %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
msgid "old end: %1"
msgstr "Altes Ende: %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/GParted_Core.cc:2775
msgid "new start: %1"
msgstr "Neuer Anfang: %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2030 ../src/GParted_Core.cc:2776
msgid "new end: %1"
msgstr "Neues Ende: %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2031 ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "shrink file system"
msgstr "Dateisystem verkleinern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
msgid "grow file system"
msgstr "Dateisystem vergrößern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
msgid "resize file system"
msgstr "Dateisystemgröße ändern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe. Diese Operation wird "
"übersprungen."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2112
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "Das Vergrößern ist auf diesem Dateisystem nicht verfügbar"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
msgid "perform read-only test"
msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
2010-04-07 18:58:12 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "%1 lesen"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2257
2010-04-07 18:58:12 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopieren"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
2010-04-07 18:58:12 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "Optimale Blockgröße wird ermittelt"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2301
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 Sekunden"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
2010-04-07 18:58:12 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
2010-04-07 18:58:12 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) gelesen"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
2010-04-07 18:58:12 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
2009-10-16 15:46:10 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Überprüfen ist auf diesen Dateisystem nicht verfügbar"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2413
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2482 ../src/GParted_Core.cc:2599
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 von %2 gelesen"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2484 ../src/GParted_Core.cc:2601
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 von %2 kopiert"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
2010-04-07 18:58:12 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 lesen"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
2010-04-07 18:58:12 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 mit einer Blockgröße von %2 kopieren"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2663
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2673
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrieren"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
msgid "requested start: %1"
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "requested end: %1"
msgstr "Angefordertes Ende: %1"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2726
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"
2009-10-16 15:46:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
2009-06-22 20:16:53 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"
2009-06-22 20:16:53 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
2009-06-22 20:16:53 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, in den Bootsektor von %1 zu schreiben"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2910
2009-06-22 20:16:53 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, zur Position 0x1c auf %1 zu springen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
2009-06-22 20:16:53 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fehler beim Versuch, %1 zu öffnen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2927
2009-06-22 20:16:53 +00:00
msgid ""
2009-10-16 15:46:10 +00:00
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2009-06-22 20:16:53 +00:00
msgstr ""
"Fehler beim Festlegen der versteckten Sektoren auf %1 im NTFS-Bootbereich."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
2009-06-22 20:16:53 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sie könnten folgenden Befehl ausführen, um das Problem zu beheben:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Alle Operationen löschen"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen aus_führen"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 nach %2 kopieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 als %2 formatieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partition auf %1 löschen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird "
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"trotzdem fortgefahren."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 nach rechts verschieben"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 nach links verschieben"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
2009-05-03 22:22:07 +00:00
msgstr "Einhängepunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "nicht zugeteilt"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "Nicht formatiert"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "benutzt"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr ""
"# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
"geschrieben werden.\n"
2010-01-17 17:42:45 +00:00
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt "
"werden.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Laufwerke"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "Laufwerks_informationen"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Ausstehende _Operationen"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "_Dateisystemunterstützung"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle _erstellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Laufwerk"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen ausführen"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatieren als"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "_Einhängen auf"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "Ü_berprüfen"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "_Bezeichnung"
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "Laufwerksinformationen"
#. model
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
2010-01-15 17:43:06 +00:00
msgstr "Partitionstabelle:"
#. heads
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#. sectors/track
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoren/Spuren:"
#. cylinders
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zylinder:"
2010-02-21 16:28:13 +00:00
#. sector size
2010-02-25 10:45:39 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
2010-02-21 16:28:13 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorgröße:"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1878
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1023
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1069
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1114
msgid "No devices detected"
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
msgid "No partition table found on device %1"
2010-01-15 17:43:06 +00:00
msgstr "Keine Partitionstabelle auf %1 gefunden"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt werden "
"können."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1202
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2010-01-15 17:43:06 +00:00
msgstr ""
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Device --> Create Partition Table."
2010-01-15 17:43:06 +00:00
msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1234
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
2010-01-15 17:43:06 +00:00
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Documentation is not available."
2010-01-15 17:43:06 +00:00
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2010-01-15 17:43:06 +00:00
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "Documentation is available at the project web site."
2010-01-15 17:43:06 +00:00
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1278
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
"Jan Janssen <medhefgo@web.de>"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1336
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
msgid "You have pasted into an existing partition."
2010-01-15 17:43:06 +00:00
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"Die Daten in %1 werden verlorengehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
"Verfügung."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1572
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
"besitzen."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 wird ausgehängt"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
"ausstehende Operationen gibt."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1893
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1908
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2022
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
"DATENVERLUSTES."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 auf %2 einhängen"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 aushängen"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "Simulation starten"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "Dateisystem kopieren"
2010-05-24 15:15:42 +00:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Auf Zylinder ab-/aufrunden"
2010-04-07 18:58:12 +00:00
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "%1 Sektoren lesen"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "%1 Sektoren kopieren"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 Sektoren gelesen"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 Sektoren kopiert"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabel-Typ:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Systemkern konnte die Partitionstabellen folgender Laufwerke nicht "
#~ "erneut einlesen:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
2010-01-15 17:43:06 +00:00
#~ "Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Laufwerke "
#~ "haben. Hängen Sie alle eingehängten Partitionen eines Laufwerkes aus, um "
#~ "vollen Zugriff zu erhalten."
2010-01-15 17:43:06 +00:00
#~ msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
2009-10-16 15:46:10 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswahl des Knopfes »Erstellen« wird SOFORT ALLE DATEN auf der "
#~ "Festplatte %1 LÖSCHEN"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Funktionen"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Analysieren"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lesen"