Updated German translation.

2004-10-22  Hendrik Brandt  <hebra@cvs.gnome.org>

        * de.po: Updated German translation.
This commit is contained in:
Hendrik Brandt 2004-10-22 20:04:04 +00:00 committed by Hendrik Brandt
parent c4980fb78e
commit 445c252441
2 changed files with 220 additions and 193 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-22 Hendrik Brandt <hebra@cvs.gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
2004-10-19 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

409
po/de.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-01 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 16:50+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-22 22:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Brandt <eru@gmx.li>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -27,181 +27,170 @@ msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Info zu GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug basierend auf libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright (c)"
#: src/Dialog_About.cc:62
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Programm von"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Hendrik Brandt <eru@gmx.li>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Ursprünglicher freier Speicherplatz (in MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Neue Größe (in MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (in MB):"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
#, fuzzy
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier "
"eingegebenen Werten unterscheiden."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:846
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
#, fuzzy
msgid "Paste %1"
msgstr "Eingefügt %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MB"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Eingefügt %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informationen über %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:"
msgstr "Meldung von libparted:"
#. set text of pangolayout
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:411 src/Win_GParted.cc:459
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dateisystem:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:226
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Unbenutzt:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:238
msgid "Real Path:"
msgstr "Tatsächlicher Pfad:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehangenen logischen Partitionen)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "Nicht aktiv"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "Nicht eingehangen"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "Erster Sektor:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:274
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Beschäftigt (Es ist mindestens eine logische Partition eingehängt)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Eingehängt als %1"
@ -211,52 +200,65 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
msgid "Create as:"
msgstr "Erstellen als:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primäre Partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische Partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Erweiterte Partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize %1"
msgstr "Größe ändern von %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:76
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
#: src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht ausgeführt."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
#: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..."
msgstr "Initiieren..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
#: src/Dialog_Progress.cc:52
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operationen komplett"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:69
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 von %2 Operationen sind komplett"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
#: src/Dialog_Progress.cc:81
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
#: src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben"
@ -265,77 +267,76 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
#: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB) von %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische Partition"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 Partition Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen"
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
#: src/Operation.cc:73
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
#: src/Operation.cc:75
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"
#: src/Operation.cc:87
#: src/Operation.cc:84
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
#: src/Operation.cc:89
#: src/Operation.cc:86
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
#: src/Operation.cc:93
#: src/Operation.cc:89
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll angewendet zu werden"
msgstr ""
"Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll "
"angewendet zu werden"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
#: src/Operation.cc:93
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
#: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)"
#: src/Operation.cc:131
#: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fehler beim Löschen von %1"
#: src/Operation.cc:136
#: src/Operation.cc:130
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fehler beim Erstellen von %1"
#: src/Operation.cc:141
#: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"
#: src/Operation.cc:146
#: src/Operation.cc:140
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"
#: src/Operation.cc:151
#: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"
#: src/Operation.cc:431
#: src/Operation.cc:423
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch folgende "
"Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch "
"folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
#: src/Partition.cc:55
#: src/Partition.cc:67
msgid "Unallocated"
msgstr "Unzugeteilt"
@ -349,261 +350,283 @@ msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Size(MB)"
msgstr "Größe (in MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"
msgid "Used(MB)"
msgstr "Benutzt (in MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Unused (in MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "benutzt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
#: src/Win_GParted.cc:88
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
#: src/Win_GParted.cc:91
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
#. title
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:214
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Festplatteninformationen"
#: src/Win_GParted.cc:96
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
#: src/Win_GParted.cc:107
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: src/Win_GParted.cc:102
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/Win_GParted.cc:103
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/Win_GParted.cc:114
#: src/Win_GParted.cc:125
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
#: src/Win_GParted.cc:117
#: src/Win_GParted.cc:128
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
#: src/Win_GParted.cc:124
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
#: src/Win_GParted.cc:130
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
#: src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/Win_GParted.cc:139
#: src/Win_GParted.cc:150
msgid "Undo last operation"
msgstr "Die letzte Operation rückgängig machen"
#: src/Win_GParted.cc:142
#: src/Win_GParted.cc:153
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle Operationen ausführen"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
#: src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Convert to"
msgstr "_Umwandeln in"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
#: src/Win_GParted.cc:221
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
#: src/Win_GParted.cc:254
msgid "DiskType:"
msgstr "Disk-Typ:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoren/Spuren:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zylinder:"
#: src/Win_GParted.cc:310
#: src/Win_GParted.cc:305
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Liste der Operationen verbergen"
#: src/Win_GParted.cc:319
#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Liste der Operationen leeren"
#: src/Win_GParted.cc:489
#: src/Win_GParted.cc:423
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Alle Geräte werden abgefragt..."
#: src/Win_GParted.cc:532
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 ausstehende Operationen"
#: src/Win_GParted.cc:491
#: src/Win_GParted.cc:534
msgid "1 operation pending"
msgstr "Eine ausstehende Operation"
#: src/Win_GParted.cc:545
#: src/Win_GParted.cc:587
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?"
#: src/Win_GParted.cc:548
#: src/Win_GParted.cc:590
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."
#: src/Win_GParted.cc:550
#: src/Win_GParted.cc:592
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt."
#: src/Win_GParted.cc:724
#: src/Win_GParted.cc:789
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#: src/Win_GParted.cc:724
#: src/Win_GParted.cc:791
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-Seite: "
"http://gparted.sf.net"
msgstr ""
"Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-"
"Seite: http://gparted.sf.net"
#: src/Win_GParted.cc:767
#: src/Win_GParted.cc:834
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben möchten?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben "
"möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:768
#: src/Win_GParted.cc:836
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! "
"Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. "
"Es wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
msgstr ""
"Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! "
"Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. Es "
"wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
#: src/Win_GParted.cc:908 src/Win_GParted.cc:935
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
#: src/Win_GParted.cc:910 src/Win_GParted.cc:937
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
"aufnehmen."
#: src/Win_GParted.cc:897
#: src/Win_GParted.cc:966
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!"
#: src/Win_GParted.cc:898
#: src/Win_GParted.cc:968
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
msgstr ""
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:975
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
#: src/Win_GParted.cc:906
#: src/Win_GParted.cc:979
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur Verfügung."
msgstr ""
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
"Verfügung."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:984
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:1046
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"
#: src/Win_GParted.cc:973
#: src/Win_GParted.cc:1047
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
#: src/Win_GParted.cc:1065 src/Win_GParted.cc:1067
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu FAT16 umgewandelt werden."
#: src/Win_GParted.cc:991
#: src/Win_GParted.cc:1065
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Eine Partition mit FAT16-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 32 MB besitzen."
msgstr ""
"Eine Partition mit FAT16-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 32 MB "
"besitzen."
#: src/Win_GParted.cc:993
#: src/Win_GParted.cc:1067
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Eine Partition mit FAT16-Dateisystem darf maximal eine Größe von 1023 MB besitzen."
msgstr ""
"Eine Partition mit FAT16-Dateisystem darf maximal eine Größe von 1023 MB "
"besitzen."
#: src/Win_GParted.cc:995
#: src/Win_GParted.cc:1069
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht in FAT32 umgewandelt werden."
#: src/Win_GParted.cc:995
#: src/Win_GParted.cc:1069
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Eine Partition mit FAT32-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 256 MB besitzen."
msgstr ""
"Eine Partition mit FAT32-Dateisystem muss mindestens eine Größe von 256 MB "
"besitzen."
#: src/Win_GParted.cc:1050
#: src/Win_GParted.cc:1141
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?"
#: src/Win_GParted.cc:1050
#: src/Win_GParted.cc:1143
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
#: src/Win_GParted.cc:1051
#: src/Win_GParted.cc:1146
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
#: src/Win_GParted.cc:1186
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht lesen von:"
#: src/Win_GParted.cc:1091
#: src/Win_GParted.cc:1192
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr "Das bedeutet, dass Linux bis zum nächsten Neustart keine Kenntnis von den von Ihnen "
"vorgenommenen Änderungen hat."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass Linux bis zum nächsten Neustart keine Kenntnis von den "
"von Ihnen vorgenommenen Änderungen hat."
#: src/Win_GParted.cc:1093
#: src/Win_GParted.cc:1195
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesen Laufwerken arbeiten."
msgstr ""
"Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesen Laufwerken "
"arbeiten."
#: src/Win_GParted.cc:1095
#: src/Win_GParted.cc:1197
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesem Laufwerk arbeiten."
msgstr ""
"Sie sollten Ihren Rechner neu starten, bevor Sie mit diesem Laufwerk "
"arbeiten."
#: src/main.cc:35
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
#: src/main.cc:35
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf lediglich "
"der Systemadministrator es verwenden!"
msgstr ""
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"