2008-05-04 21:50:25 +00:00
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
2010-06-15 22:13:25 +00:00
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2008-10-15 01:43:39 +00:00
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
2010-04-17 22:17:16 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
2008-12-06 12:45:40 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2008-12-14 10:21:19 +00:00
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
2009-10-10 14:08:45 +00:00
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
2010-09-13 20:21:40 +00:00
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 17:14-0300\n"
"Last-Translator: Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
2010-06-15 22:13:25 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2009-02-02 17:27:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
"Language: pt_BR\n"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-06-15 22:13:25 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2008-07-12 19:40:54 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#. ==== GUI =========================
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
2009-11-25 19:32:19 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "GParted Partition Editor"
2009-08-01 18:55:28 +00:00
msgstr "Editor de partições GParted"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições"
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. add spinbutton_size
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. add spinbutton_after
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre após (MiB):"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar para:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
#: ../src/Win_GParted.cc:230
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Resize/Move"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "Redimensionar/Mover"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2008-05-04 21:57:21 +00:00
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
2008-12-06 12:45:40 +00:00
#. file systems to choose from
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "File system:"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Sistema de arquivos:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. size
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
#: ../src/Win_GParted.cc:452
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
#: ../src/Win_GParted.cc:460
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. Label
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. first sector
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "First sector:"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Primeiro setor:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. last sector
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "Last sector:"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Último setor:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. total sectors
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313
#: ../src/Win_GParted.cc:513
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "Total sectors:"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Total de setores:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir rótulo de partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Create new Partition"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Criar nova partição"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:75
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Primary Partition"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Partição primária"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: ../src/OperationCreate.cc:78
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Logical Partition"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Partição lógica"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86
#: ../src/OperationCreate.cc:81
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Extended Partition"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Partição extendida"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "New Partition #%1"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Nova partição nº %1"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Completed Operations:"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Operações concluídas:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "%1 de %2 operações concluídas"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. add save button
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Save Details"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "_Salvar detalhes"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
2008-07-12 19:40:54 +00:00
msgid "Operation cancelled"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "Operação cancelada"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
2008-07-12 19:40:54 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Veja %1 para mais informações."
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Continue Operation"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Continuar operação"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Cancel Operation"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Cancelar operação"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Save Details"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Salvar detalhes"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do Gparted"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANDO"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "File System"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Sistema de arquivos"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2009-08-01 18:55:28 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Shrink"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Diminuir"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Programa necessário"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos."
2008-12-06 12:45:40 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa requerido."
2008-12-06 12:45:40 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Not Available"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Não disponível"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Varrer novamente por ações com suporte"
2008-12-06 12:45:40 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
2009-10-10 14:08:45 +00:00
msgstr "Gerenciar sinalizador em %1"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-08-01 18:55:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2009-03-28 00:46:49 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar as entradas restantes em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:441
2009-03-28 00:46:49 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:464
2009-03-28 00:46:49 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "excluir entrada em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:514
2009-03-28 00:46:49 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "atualizar entrada em %1"
2008-11-05 17:33:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:204
#: ../src/GParted_Core.cc:215
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:225
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Varrendo %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:246
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:260
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos com tamanho de setores maiores que 512 bytes."
2010-01-20 16:26:59 +00:00
2008-11-05 17:33:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:297
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Pesquisando %1 partições"
2008-11-05 17:33:34 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:339
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "não reconhecido"
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:529
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:537
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é válido"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:602
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "libparted messages"
2008-05-04 21:57:21 +00:00
msgstr "mensagens da libparted"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
2009-03-11 02:43:38 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
2009-03-28 00:46:49 +00:00
msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)."
2009-03-11 02:43:38 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
2009-08-01 18:55:28 +00:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a LVM."
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
2009-03-11 02:43:38 +00:00
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a BTRFS."
2008-12-06 12:45:40 +00:00
#. no file system found....
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "The file system is damaged"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1393
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos %1: %2."
2010-03-03 00:32:07 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "criar partição vazia"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1541
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
#: ../src/linux_swap.cc:83
#: ../src/xfs.cc:237
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "create new %1 file system"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "excluir partição"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "move file system to the left"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "move file system to the right"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "move file system"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "mover o sistema de arquivos"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando esta operação"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "executar movimento"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "using libparted"
2008-05-04 21:57:21 +00:00
msgstr "usando libparted"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta operação"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "fim antigo: %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
#: ../src/GParted_Core.cc:2823
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
#: ../src/GParted_Core.cc:2824
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fim: %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2079
#: ../src/GParted_Core.cc:2825
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "shrink file system"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "grow file system"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "resize file system"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando esta operação"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "perform read-only test"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "executar teste somente leitura"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2299
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "ler %1"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgid "finding optimal block size"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "roll back last transaction"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "desfazer última transação"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "set partition type on %1"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "definir tipo de partição em %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "new partition type: %1"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "novo tipo de partição: %1"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2520
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2530
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "%1 de %2 lidos"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "%1 de %2 copiados"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requisitado: %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2773
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "fim requisitado: %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
2009-08-01 18:55:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
2009-08-01 18:55:28 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
2009-08-01 18:55:28 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
2009-08-01 18:55:28 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
2009-08-01 18:55:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
2009-08-01 18:55:28 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar copiar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS."
2009-08-01 18:55:28 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
2009-08-01 18:55:28 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:153
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
2009-02-05 11:58:44 +00:00
msgstr "_Desfazer a última operação"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:159
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "_Limpar todas as operações"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:164
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "_Aplicar todas as operações"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-04-17 22:17:16 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
2008-12-06 12:45:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:38
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Limpar rótulo e partição em %1"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo assim"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
2010-02-04 20:23:46 +00:00
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
2010-02-04 20:23:46 +00:00
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. append columns
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "Mount Point"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Ponto de montagem"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Usado"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:119
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "não alocada"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:120
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:121
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:138
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "used"
msgstr "usado"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:139
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "unused"
msgstr "livre"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:178
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:183
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:188
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:193
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:198
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:334
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:343
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário %1.\n"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-01-20 16:26:59 +00:00
#: ../src/Utils.cc:352
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %1.\n"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:137
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "_Atualizar dispositivos"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:143
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:167
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:172
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Device _Information"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "_Informações do dispositivo"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Pending _Operations"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "_Operações pendentes"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "_Criar tabela de partição"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:224
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:246
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:255
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:260
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Desfaz a última operação"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Apply All Operations"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Aplica todas as operações"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Resize/Move"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "_Redimensionar/Mover"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:342
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:364
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "M_anage Flags"
2009-10-10 14:08:45 +00:00
msgstr "Gerenci_ar sinalizadores"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "C_heck"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Mar_car"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Label"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Ró_tulo"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:436
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#. model
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:444
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:481
2009-12-19 10:19:35 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. heads
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:489
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
2009-12-19 10:19:35 +00:00
msgid "Sectors/track:"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Setores/trilhas:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. cylinders
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
2010-03-03 00:32:07 +00:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamanho do setor:"
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:695
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:720
2008-07-12 19:40:54 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2009-03-11 02:43:38 +00:00
msgstr[0] "%1 operação pendente"
2008-07-12 19:40:54 +00:00
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:774
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:780
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
2008-07-12 19:40:54 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:806
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:831
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Swapoff"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Desativar _swap"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:837
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "_Swapon"
2008-09-07 03:21:30 +00:00
msgstr "Ativar _swap"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "Varrendo todos os dispositivos..."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2009-10-31 14:47:51 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1"
2009-10-31 14:47:51 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgstr "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
2009-11-25 19:32:19 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted."
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Sem documentação disponível."
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação."
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
2009-10-31 14:47:51 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Há documentação disponível no site do projeto."
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2008-11-05 17:33:34 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
2009-03-28 00:46:49 +00:00
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2008-12-14 10:21:19 +00:00
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2009-10-10 14:08:45 +00:00
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
2010-06-15 22:13:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1443
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1514
2009-11-27 10:40:49 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Você colou dentro de uma partição existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
2009-11-27 10:40:49 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
2008-10-15 01:43:39 +00:00
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1670
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1679
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
#: ../src/Win_GParted.cc:1905
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1835
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "A ação ativar swap não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes de ativar swap nesta partição."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando swap em %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando swap em %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1878
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1919
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "A ação montar não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes de montar esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1946
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2."
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2."
2009-10-31 14:47:51 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
#: ../src/Win_GParted.cc:1989
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1991
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Use as opções do menu partição, tais como desmontar ou desativar swap, para desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova tabela de partições."
2009-10-31 14:47:51 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações pendentes. "
#: ../src/Win_GParted.cc:2018
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Use o menu editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar uma nova tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2033
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
2010-04-17 22:17:16 +00:00
msgstr "Erro ao criar tabela de partições."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
2009-02-02 17:27:23 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
2009-02-02 17:27:23 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
2008-11-05 17:33:34 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2008-12-06 12:45:40 +00:00
#. create mount point...
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/jfs.cc:141
#: ../src/xfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:245
#: ../src/xfs.cc:252
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "create temporary mount point (%1)"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/jfs.cc:148
#: ../src/xfs.cc:160
#: ../src/xfs.cc:259
#: ../src/xfs.cc:268
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2009-10-10 14:08:45 +00:00
msgstr "remontar %1 em %2 com o sinalizador 'resize' habilitada"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/jfs.cc:175
#: ../src/xfs.cc:182
#: ../src/xfs.cc:292
#: ../src/xfs.cc:313
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
2010-09-13 20:21:40 +00:00
#: ../src/jfs.cc:195
#: ../src/xfs.cc:202
#: ../src/xfs.cc:333
#: ../src/xfs.cc:356
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "remove temporary mount point (%1)"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
2010-09-13 20:21:40 +00:00
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente o root pode executá-lo."
2008-05-04 21:50:25 +00:00
#. simulation..
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:125
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:132
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
2008-12-06 12:45:40 +00:00
#. grow the mounted file system..
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/xfs.cc:168
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "grow mounted file system"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
2008-12-06 12:45:40 +00:00
#. copy file system..
2009-11-25 19:32:19 +00:00
#: ../src/xfs.cc:276
2008-12-06 12:45:40 +00:00
msgid "copy file system"
2008-05-04 21:50:25 +00:00
msgstr "copiar o sistema de arquivos"