gparted/po/uk.po

2378 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2010-04-04 08:54:04 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 16:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 16:16+0300\n"
2012-10-04 18:57:20 +00:00
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-02-12 20:56:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-03-31 12:49:40 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted — безплатний редактор розділів для графічного керування розділами "
"дисків."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"За допомогою GParted можна змінювати розмір, мітки і переміщати розділи без "
"втрати даних. Ці дії дозволяють збільшувати або скорочувати розмір розділів, "
"створювати місце для нових операційних систем, намагатись відновити дані з "
"втрачених розділів."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted працює з з багатьма файловими системами, зокрема:btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, xfs."
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. ==== GUI =========================
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1437
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-03-31 12:49:40 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Редактор розділів GParted"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Розділ;"
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(новий UUID — буде випадково породжено)"
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково породжено)"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2013-09-11 09:23:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
2013-09-11 09:23:52 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
2013-09-11 09:23:52 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
2013-09-11 09:23:52 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Операцію скасовано"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
2013-09-11 09:23:52 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
2013-09-11 09:23:52 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Вільне місце перед (МіБ):"
#. add spinbutton_size
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "New size (MiB):"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Новий розмір (МіБ):"
#. add spinbutton_after
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Вирівняти до:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Resize/Move"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
2015-03-14 10:03:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Вказати мітку файлової системи на %1"
#. Label
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Вставити %1"
2014-07-10 21:59:29 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
2014-07-10 21:59:29 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. Left field & value pair area
#. file system
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. file systems to choose from
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Відкритий"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Закритий"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
msgid "Status:"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Стан:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Недоступний (зашифрований)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-07-10 21:59:29 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Active"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Увімкнутий"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Змонтований на %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#.
2014-07-10 21:59:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "Not active"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Не ввімкнутий"
2012-03-31 12:49:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Не ввімкнено (не учасник жодної групи томів)"
2014-07-10 21:59:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-03-31 12:49:40 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Не ввімкнено й експортовано"
2012-03-31 12:49:40 +00:00
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "Not mounted"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Не змонтований"
2014-07-10 21:59:29 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2966
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група томів:"
2014-07-10 21:59:29 +00:00
#. Members
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2967
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Частини:"
2015-10-22 14:13:01 +00:00
#. Logical Volumes
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
2015-10-22 14:13:01 +00:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логічні томи:"
2014-07-10 21:59:29 +00:00
#. Used
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не розподілено:"
#. size
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
2014-07-10 21:59:29 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрування:"
#. LUKS path
2014-07-10 21:59:29 +00:00
#. Left field & value pair area
#. path
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
#: ../src/Win_GParted.cc:503
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
2015-03-14 10:03:43 +00:00
#. name
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. flags
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
2014-07-10 21:59:29 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
#. Right field & value pair area
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. first sector
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Total sectors:"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Усього секторів:"
2015-03-14 10:03:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Вказати назву розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
2015-10-22 14:13:01 +00:00
#. Partition name
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
2015-10-22 14:13:01 +00:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Назва розділу:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Зміна розміру/переміщення %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Застосовуються операції черги"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
2011-07-17 23:30:36 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
2011-07-17 23:30:36 +00:00
"Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершені операції:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#. add save button
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зберегти подробиці"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Операцію скасовано"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всі операції успішно завершено"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попереджень"
msgstr[2] "%1 попереджень"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖЛИВО"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Дивіться %1, щоб взнати більше."
2013-09-11 09:23:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
2013-09-11 09:23:52 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Примусово скасувати (%1)"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
2013-09-11 09:23:52 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Примусово скасувати"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Скасувати поточну операцію?"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продовжити операцію"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Скасувати операцію"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти подробиці"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробиці GParted"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВИКОНАННЯ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПІШНО"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "Підтримка файлових систем"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Створити"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Потрібні програми"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів."
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#.
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2014-02-12 20:56:28 +00:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Доступно в будь-якому стані"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2014-02-12 20:56:28 +00:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Доступно тільки, коли демонтовано"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2015-01-19 02:14:06 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Керування прапорцями на %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Пошук диска для файлових систем"
2011-07-17 23:30:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-07-17 23:30:36 +00:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файлові системи знайдено на %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Знайдено дані"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Знайдено дані з невідповідностями"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними. "
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Файлові системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2011-09-16 09:00:51 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки "
"монтування."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2011-09-16 09:00:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
2011-09-16 09:00:51 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у "
"файловій системі. "
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлову систему змонтовано на:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів "
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-10-04 18:57:20 +00:00
"partition"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr ""
2012-10-04 18:57:20 +00:00
"Увага: виявлена ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним "
"наявним розділом"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб "
"уникнути негараздів з наявними даними."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:327
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "створити %1 елементів, яких бракує"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:426
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "вилучити відповідні %1 елементів"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:449
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "delete %1 entry"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "вилучити %1 елементів"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:499
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "оновити %1 елементів"
2012-03-31 12:49:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:44
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:234
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Створений каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:261
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Вилучений каталог %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:183 ../src/GParted_Core.cc:192
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканування %1"
2015-10-22 14:13:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:211 ../src/GParted_Core.cc:236
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Confirming %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Підтвердження %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:260
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук розділів на %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:360
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:647
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:661
msgid ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
"кількість секторів (%2), не є дійним"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:785
msgid "libparted messages"
msgstr "повідомлення libparted"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. no file system found....
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файлова система невідома GParted"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Немає запису пристрою %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Не вдалось знайти точку монтування"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Причиною цьому може бути брак програмного пакунка."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2."
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 нерозподіленого простору в розділі."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2012-10-04 18:57:20 +00:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Щоб збільшити файлову систему для заповнення розділу, виберіть розділ і "
"пункт меню:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Розділ —> Перевірити."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
msgid "create empty partition"
msgstr "створити порожній розділ"
2015-03-14 10:03:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3298
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "шлях: %1 (%2)"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3301
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "partition"
msgstr "розділ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1991 ../src/GParted_Core.cc:3302
msgid "start: %1"
msgstr "початок: %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3303
msgid "end: %1"
msgstr "кінець: %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3304
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "розмір: %1 (%2)"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2025 ../src/linux_swap.cc:174
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "створити нову файлову систему %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "delete partition"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "вилучити розділ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "вилучити %1 файлову систему"
2015-03-14 10:03:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Стерту мітку файлової системи на %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Стерти назву розділу %"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Вказати половину UUID на %1 нове, випадкове значення"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Вказати UUID на %1 нове, випадкове значення"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
msgid "moving requires old and new length to be the same"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "перемістити файлову систему"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож "
"операцію буде пропущено"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
msgid "using libparted"
msgstr "використовується libparted"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "resize/move partition"
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
msgid "move partition to the right"
msgstr "пересунути розділ вправо"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "move partition to the left"
msgstr "пересунути розділ вліво"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
msgid ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
"пропущено"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
msgid "old start: %1"
msgstr "старий початок: %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "old end: %1"
msgstr "старий кінець: %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2699 ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "new start: %1"
msgstr "новий початок: %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2700 ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "new end: %1"
msgstr "новий кінець: %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2701 ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3336
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "початок, який вимагають: %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3337
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2730 ../src/GParted_Core.cc:3338
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "зменшити файлову систему"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "збільшити файлову систему"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "змінити розміри файлової системи"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2765
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
"пропускається"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "збільшення файлової системи поки що заборонено"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "призначення менше за розділ-джерело"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2869
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "using internal algorithm"
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "копіювання %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "roll back last transaction"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "скасування останньої транзакції"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3107
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3116
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "встановити тип розділу на %1"
2015-10-22 14:13:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3188
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новий тип розділу: %1"
2015-10-22 14:13:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "створити прапорець розділу: %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібрування %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3300
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "device"
msgstr "пристрій"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3448
2013-09-11 09:23:52 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
2013-09-11 09:23:52 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "очистити кеш операційної системи %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3722
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3728
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3735
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3745
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
"секторі NTFS."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3747
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2015-10-22 14:13:01 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3808
2015-10-22 14:13:01 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
2015-10-22 14:13:01 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно "
"GParted версії 2.2 або подальшої"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3975
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Інформація про бібліотеку"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3979
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Попередження бібліотеки"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3983
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Помилка бібліотеки"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3986
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Фатальна помилка роботи бібліотеки Libparted"
2012-03-31 12:49:40 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3989
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Помилка роботи бібліотеки Libparted"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3992
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Непідтримувана можливість бібліотеки Libparted"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3995
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Невідомий виняток у роботі бібліотеки Libparted"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3999
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4003
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "No"
msgstr "Ні"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4011
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Проігнорувати"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Undo Last Operation"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "_Скасувати останню операцію"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Clear All Operations"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "_Очистити чергу операцій"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Apply All Operations"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "_Застосувати всі операції"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Немає однієї або більше фізичних томів, що належать групі томів."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Трапилась помилка читання налаштувань LVM2!"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Деяких або всіх подробиць може бракувати або вони неправильні. "
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Не слід редагувати жодний розділ LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
2012-10-04 18:57:20 +00:00
"Вказати половину UUID новому випадковому значенню у файловій системі %1 на %2"
2012-03-31 12:49:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Вказати нове випадкове UUID у файловій системі %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:50
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматувати %1 як %2"
2015-03-14 10:03:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %2"
2015-03-14 10:03:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
"продовжується у будь-якому разі"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перемістити %1 направо"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перемістити %1 наліво"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Used"
msgstr "Використано"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Unused"
msgstr "Вільно"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Flags"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Прапорці"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:265
msgid "unformatted"
msgstr "не форматовано"
2013-09-11 09:23:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:271
2013-09-11 09:23:52 +00:00
msgid "cleared"
msgstr "очищено"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "used"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "використано"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:292
msgid "unused"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "не використано"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:424
msgid "%1 B"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "%1 Б"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:429
msgid "%1 KiB"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "%1 КіБ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:434
msgid "%1 MiB"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "%1 МіБ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:439
msgid "%1 GiB"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "%1 ГіБ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Utils.cc:444
msgid "%1 TiB"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "%1 ТіБ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Оновити Пристрої"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Devices"
msgstr "_Пристрої"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_GParted"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "_Файл"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Edit"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Зіни"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інформація про пристрої"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операції в Черзі"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_View"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "П_ерегляд"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:200
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Підтримка файлових систем"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Create Partition Table"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "_Створити таблицю розділів"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:207
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Допомогти врятувати дані"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Contents"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "_Зміст"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:239
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "New"
msgstr "Новий"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Delete the selected partition"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Вилучити вибраний розділ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:297
msgid "Undo Last Operation"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Скасувати останню операцію"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "Apply All Operations"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Застосувати всі операції"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:329
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "_Format to"
msgstr "_Відформатувати в "
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Mount on"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "_Змонтувати на"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:393
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "Пере_йменувати розділ"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:398
msgid "M_anage Flags"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "_Керування прапорцями"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "C_heck"
msgstr "П_еревірити"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:408
2015-03-14 10:03:43 +00:00
msgid "_Label File System"
msgstr "_Мітка файлової системи"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:413
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "С_творити UUID"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:473
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#. model
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
2015-10-22 14:13:01 +00:00
#. Serial number
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:489
2015-10-22 14:13:01 +00:00
msgid "Serial:"
msgstr "Серійний:"
#. disktype
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблиця розділів:"
#. heads
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:537
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторів/доріжок:"
#. cylinders
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. sector size
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:561
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Розмір секторів:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:737
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:918
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1043
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
msgid "%1 - GParted"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "%1 — GParted"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1413
msgid "Scanning all devices..."
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документація недоступна"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Документація доступна на сайті проекту."
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
msgid "GNOME Partition Editor"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Редактор розділів GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1728
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"первинний розділ."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1804
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, "
"який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копіювання %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1940
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Ви вставили у наявний розділ"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Unable to delete %1!"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Неможливо вилучити %1!"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Вилучити %1?"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2250
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Найімовірніше, інші розділи також змонтовані у ці ж точки монтування. Радимо "
"демонтувати їх вручну."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2280 ../src/Win_GParted.cc:2404
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2296
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
2010-10-13 08:27:31 +00:00
"операцією swapon."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Дію ввімкнення групи томів неможливо виконати, якщо незавершено операцію для "
"розділу."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"операцією ввімкнення групи томів."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Deactivating swap on %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Activating swap on %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "Could not deactivate swap"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "Could not activate swap"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Вимкнення групи томів %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2343
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Увімкнення групи томів %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Неможливо вимкнути групи томів"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
msgid "Unmounting %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Демонтування %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "Could not unmount %1"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2418
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
2011-07-17 23:30:36 +00:00
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"монтуванням цього розділу."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
msgid "mounting %1 on %2"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "монтування %1 на %2"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Could not mount %1 on %2"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
2012-10-04 18:57:20 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2"
msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2"
msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2503
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
"файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, "
"вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
"розділів."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2517
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"створенням нової таблиці розділів."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2547
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команди gpart не знайдено"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2568
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
"знову."
#. Dialog information
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2576
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
"скопіювати дані на інші носії."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2582
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продовжити?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2613
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2614
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
"цьому диску."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2886
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2888
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2890
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Застосування операцій на диску"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить "
"або пошкодить групу томів."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Рекомендовано скасувати дію і використовувати внутрішні команди LVM для "
"вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути "
"знищення або пошкодження групи томів."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? "
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:313
2015-01-19 02:14:06 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою для шляху %1"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid ""
2012-10-04 18:57:20 +00:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgstr ""
"Змінювання UUID може спричинити до неправильності ключа активації продукту "
2012-10-04 18:57:20 +00:00
"Windows (WPA)"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
"UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
"зазвичай C:, може спричинити до неправильності ключа WPA. Правильний ключ "
"WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Змінювання UUID на зовнішньому носії й несистемних розділах зазвичай не "
"шкодить нічому, проте ніякої гарантії теж немає."
2012-03-31 12:49:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Увімкнути свопінг"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:32
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Вимкнути свопінг"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:196
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:215
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
2012-10-04 18:57:20 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Увімкнути"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_имкнути"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2012-10-04 18:57:20 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Розмір фізичного тому LVM2 наразі неможливо змінити, бо це частина "
"експортованої групи томів."
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2011-05-23 00:24:39 +00:00
msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)."
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
2011-05-23 00:24:39 +00:00
"Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів "
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
"його запускати."
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:38
2012-03-31 12:49:40 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Щоб уникнути неправильності ключа WPA на файлових системах NTFS, лише "
"половину UUID буде мати нове випадкове значення. "
#. simulation..
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "запустити імітацію"
#. real resize
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "справжня зміна розміру"
2016-10-16 13:17:00 +00:00
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не "
#~ "підтримується."
2015-03-14 10:03:43 +00:00
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Знайдено ваду в бібліотеці!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Очистити мітку розділу на %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Мітка"
2014-07-10 21:59:29 +00:00
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 увімкнено"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 не ввімкнено"
2014-02-12 20:56:28 +00:00
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
2013-09-11 09:23:52 +00:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "дійсно пересунути"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "виконати випробування лише для читання"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "читання %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted. Його можна вилучити.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Операція з міткою не вдалось: неможливо записати до тимчасового файла "
#~ "%1\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Операція з міткою не вдалась: неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
2012-03-31 12:49:40 +00:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Демонтувати"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "створити тимчасовий каталог"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "змонтувати %1 на %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "демонтувати %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
2012-03-31 12:49:40 +00:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "копіювати файлову систему"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
2011-05-23 00:24:39 +00:00
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."