gparted/po/cs.po

780 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# Czech translation of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005 GParted'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-02 20:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-02 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů pro Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "O GParted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Napsali"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Volné místo před (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nová velikost (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Volné místo za (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"POZNÁMKA: hodnoty na disku se mohou trošku lišit od sem zadaných hodnot"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MB"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Nastavit popis disku na %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Popis disku je soubor na začátku disku, který ukazuje, kde každý oddíl "
"začíná a kolik sektorů zabírá."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Pokud na tomto disku chcete vytvářet oddíly, potřebujete popis disku."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Implicitně GParted vytváří popis disku msdos."
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Zvolte typ nového popisu:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "VAROVÁNÍ: Vytvoření nového popisu disku vymaže všechna data na %1!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Systémy souborů"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Systém souborů"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Zvětšit"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšit"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložit %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informace o %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:414
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Systém souborů:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Skutečná cesta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny logické oddíly)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "První sektor:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (Je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddíl č. %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/přesunout %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Změnit velikost %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádím nevyřízené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Provádím všechny vypsané operace."
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Kliknutí na Zrušit szabrání provedená následujících operací."
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Dokončené operace"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minuta a %2 sekund"
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "zbývá asi %1 minut a %2 sekund"
#: src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznáno"
#. no filesystem found....
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nemohu detekovat systém souborů! Možné důvody jsou:"
#: src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Systém souborů je poškozen"
#: src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Systém souborů není znám v libparted"
#: src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Systém souborů není k dispozici (nenaformátován)"
#: src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
#: src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nemohu číst obsah tohoto systému souborů!"
#: src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvůli tomu možná některé operace nebudou k dispozici."
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Chyba při odstraňování %1"
#: src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Chyba při vytváření %1"
#: src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Chyba při změně velikosti/přesunu %1"
#: src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Chyba při převodu systému souborů %1"
#: src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Chyba při kopírování %1"
#: src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Uvědomte si, že neprovedení této operace by mohlo mít vliv na jiné operace "
"na seznamu."
#: src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "kopie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 č. %2 (%3, %4 MB) na %5"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Posunout %1 vpřed o %2 MB"
#: src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Posunout %1 zpět o %2 MB"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
#: src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "a změnit velikost %1 z %2 MB na %3 MB"
#: src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Liguji, změny jsou moc malé a nemají smysl"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Převést %1 z %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Kopírovat %1 do %2 (začít na %3 MB)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Nealokováno"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Velikost(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Použito(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Nepoužito(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "nealokováno"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "použito"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
#: src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Obnovit zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informace o pevném disku"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
#: src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Nastavit popis disku"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve zvoleném nealokovaném prostoru"
#: src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/přesunout vybraný oddíl"
#: src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Zkopírovat vybraný oddíl do schránky"
#: src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit vybraný oddíl ze schránky"
#: src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Vrátot zpět poslední operaci"
#: src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Prevést na"
#: src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Typ disku:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorů/stopu:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:"
#: src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Skrýt seznam operací"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Vymazat seznam operací"
#: src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Procházím všechna zařízení..."
#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Nevyřízeno %1 operací"
#: src/Win_GParted.cc:487
msgid "1 operation pending"
msgstr "Nevyřízena %1 operace"
#: src/Win_GParted.cc:539
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:542
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízeno %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:544
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Momentálně je nevyřízena %1 operací."
#: src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Jádro nemohlo znovu načíst tabulky oddílů na následujících zařízeních:"
#: src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Proto budete mít k těmto zařízením jen omezený přístup."
#: src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Získejte úplný přístup odpojením všech připojených oddílů na zařízení."
#: src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Nebylo detekováno žádné zařízení"
#: src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lituji, ještě nebylo implementováno."
#: src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Pro více informací a podporu prosím navštivte http://gparted.sf.net"
#: src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
#: src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Pokud chcete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly."
#: src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Opravdu chcete změnit velikost/přesunout tento oddíl?"
#: src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Změna velikosti oddílu fat16 může být docela složitá! Hlavně zvětšování "
"takového oddílu je velice náchylné k chybám. Doporučuje se nejdříve sysstém "
"souborů převést na fat32."
#: src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Nemohu odstranit oddíl!"
#: src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají větší číslo než %1"
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění tento oddíl už nebude k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Opravdu chcete převést tento systém souborů na %1?"
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tato operace zničí všechna data na %1"
#: src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Nemohu převést tento systém souborů na %1."
#: src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Systém souborů %1 vyžaduje oddíl alespoň %2 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Oddíl se systémem souborů %1 má maximální velikost %2 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nemohu odpojit %1"
#: src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Opravdu chcete vytvořit popis disku %1 na %2?"
#: src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Chyba při nastavování nového popisu disku"
#: src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Doporučuje před pokračováním se zazálohovat cenná data."
#: src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Provést operace na disku"
#: src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Alespoň jedna operace byla provedena na používaném zařízení."
#: src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Používané zařízení je zařízení s alespoň jedním připojeným oddílem."
#: src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Protože změny používaného zařízení mohou zmást jádro, doporučuje se "
"restartovat váš počítač."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Protože GParted může být zbraň hromadného ničení, může jej spustit jen root."
#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
#~ msgstr "Na %1 nebyl nalezen známý popis disku"
#~ msgid "_Operations"
#~ msgstr "_Operace"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Editor oddílů pro Gnome založený na libparted"
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
#~ msgstr "Pravděpodobně jste našli chybu. GParted nyní skončí."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "To znamená, že Linux nebude nic vědět o změnách, které jste provedli, "
#~ "dokud nerestartujete systém."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Měli byste restartovat váš počítač, než s těmito zařízeními budete něco "
#~ "dělat."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Měli byste restartovat váš počítač, než s tímto zařízením budete něco "
#~ "dělat."
#~ msgid "Libparted message:"
#~ msgstr "Zpráva libparted:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"