gparted/po/kk.po

2613 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-14 03:18:35 +00:00
# Kazakh translation for gparted
2009-04-21 14:44:43 +00:00
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2012-02-14 03:18:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2017.
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-02-14 03:18:35 +00:00
"Project-Id-Version: master\n"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 08:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 22:17+0500\n"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
"Language: kk\n"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted - бұл диск бөлімдерін графикалық түрде басқаруға арналған тегін "
"қолданба."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted көмегімен сіз деректерді жоғалтпай-ақ бөлімдер өлшемдерін өзгертіп, "
"оларды көшіріп, белгі қойып немесе жылжыта аласыз. Бұл әрекеттер көмегімен "
"сіз өзіңіздің C: дискінің өлшемін кішірейтіп, жаңа операциялық жүйе үшін "
"орынды босата аласыз, немесе жоғалған бөлімдерден деректерді қалпына келтіру "
"талабын жасай аласыз."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
2017-07-31 17:18:37 +00:00
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
"GParted көптеген файлдық жүйелермен жұмыс жасайды, олар: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
2017-07-31 17:18:37 +00:00
"reiser4, udf, ufs және xfs."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. ==== GUI =========================
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Бөлім;"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Жартылай жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Бос орын алдында (МиБ):"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. add spinbutton_size
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. add spinbutton_after
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Туралау:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "None"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgstr "Ешнәрсе"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін орнату"
#. Label
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Белгісі:"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Кірістіру %1"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Information about %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 туралы ақпарат"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#. Left field & value pair area
#. file system
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. file systems to choose from
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Файлдық жүйе:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. LUKS uuid
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
2016-05-17 10:37:49 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Ашылған"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
2016-05-17 10:37:49 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Жабылған"
#. LUKS status
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
2016-05-17 10:37:49 +00:00
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Қолжетерсіз (шифрленген)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Белсенді емес"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Белсенді емес (Бірде-бір томдар тобының мүшесі емес)"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Белсенді емес және экспортталған"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Тіркелмеген"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3124
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Томдар тобы:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. Members
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3125
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Мүшелер:"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. Logical Volumes
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
2016-05-17 10:37:49 +00:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логикалық томдар:"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. Used
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Қолдануда:"
#. unused
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Бос:"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Бөлінбеген:"
#. size
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
2016-05-17 10:37:49 +00:00
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрлеу"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. Encryption
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
2016-05-17 10:37:49 +00:00
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрлеу:"
#. LUKS path
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. Left field & value pair area
#. path
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
2016-05-17 10:37:49 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Бөлім"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#. name
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#. flags
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Жалаушалар:"
#. Right field & value pair area
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. first sector
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "First sector:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "Бірінші сектор:"
#. last sector
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Last sector:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "Соңғы сектор:"
#. total sectors
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Total sectors:"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Барлығы сектор:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім атын орнату"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create as:"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Қалайша жасау:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. fill partitiontype menu
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Біріншілік бөлім"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:109
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логикалық бөлім"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
2015-07-26 15:42:19 +00:00
#. Partition name
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
2015-07-26 15:42:19 +00:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Бөлім атауы:"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Applying pending operations"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgstr "Әрекеттердің түрі мен санына байланысты бұл ұзақ уақытты алуы мүмкін."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
#. add save button
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ескерту"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету (%1)"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Ақпаратты сақтау"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "GParted Details"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr "GParted ақпараты"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "СӘТТІ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "ҚАТЕ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "АҚПАРАТ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "File System Support"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgstr "Файлдық жүйелерді қолдау"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Ұлғайту"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Кішірейту"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Керек бағдарлама"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық "
"жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#.
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Available offline and online"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgstr "Онлайн және оффлайн түрде қолжетерлік"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available online only"
msgstr "Тек онлайн түрде қолжетерлік"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Available offline only"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgstr "Тек оффлайн түрде қолжетерлік"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Анықтамасы"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Дисктен файлдық жүйелерді іздеу"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "File systems found on %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылды"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Мәлімет табылды"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Үзіліссіз емес мәліметтер табылды"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ЕСКЕРТУ: (!) көмегімен белгіленген файлдық жүйелер үзіліссіз емес."
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Бұл файлдық жүйелерді қарау кезінде сіз қателерге жолығуыңыз мүмкін."
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
"'Көрініс' батырмасы әр файлдық жүйесі үшін тек оқу үшін көріністі жасайды. "
2011-02-03 10:39:50 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Тіркелген көріністер бұл терезе жабылған кезде тіркелуден босатылады."
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Файлдық жүйелер"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Тіркеу нүктесі ретінде қолдану үшін уақытша бумасын жасау кезінде қате кетті."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Қате"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Уақытша бумасын жасау сәтсіз"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау кезінде қате орын алды."
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Файлдық жүйені тіркеу мүмкін емес (swap сияқты), немесе файлдық жүйеде "
"қателер бар не ол үзіліссіз емес шығар."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау сәтсіз"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлдық жүйе тіркелген орны:"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Негізгі файлдар басқарушысын ашу мүмкін емес"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Ескерту: Табылған файлдық жүйе бар болып тұрған кем дегенде бір файлдық "
"жүйемен үстінен жабылып тұр"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Бар болып тұрған мәліметті жоғалтпау мақсатында үстінен жабылған файлдық "
"жүйелерді қолданбау ұсынылады."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Келесі тіркеу нүктелерін белсенді емес қылып көруді қалайсыз ба?"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:327
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:426
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:449
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "delete %1 entry"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "%1 жазбаны өшіру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:499
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "update %1 entry"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "%1 жазбаны жаңарту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Тірк_еу"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "_Unmount"
2015-07-26 15:42:19 +00:00
msgstr "_Тіркеуден босату"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:231
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Бума жасалды: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:258
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Бума өшірілді: %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:74
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted ақаулығы"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Scanning %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 қаралуда"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:214 ../src/GParted_Core.cc:239
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 рұқсат беру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:263
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "%1 бөлімдерін іздеу"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:520
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:534
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен "
"болса, ол бөлім қате"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:670
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted хабарламалары"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:973
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "анықталмаған"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. no file system found....
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1504
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 құрылғысы жоқ болып тұр"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Оның себебі жоқ болып тұрған бағдарламалық дестесі болуы мүмкін."
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Бөлімде %1 бөлінбеген орын бар."
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Файлдық жүйені диск бөлімін толығымен алатындай ұлғайту үшін, бөлімді "
"таңдаңыз және мәзірден таңдаңыз:"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Бөлім --> Тексеру."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "бос бөлімді құру"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3634
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "жолы: %1 (%2)"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3637
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "partition"
msgstr "бөлім"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1997 ../src/GParted_Core.cc:3638
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "басы: %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1998 ../src/GParted_Core.cc:3639
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "соңы: %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1999 ../src/GParted_Core.cc:3640
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек жасау қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
2017-02-09 05:13:20 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек пішімдеу қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "бөлімді өшіру"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек өшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 файлдық жүйесін өшіру"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйеге тек белгіні орнату қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін өшіру"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" етіп файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім атын өшіру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" етіп бөлім атын %2 үшін орнату"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек UUID-ін өзгерту үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 жеріндегі UUID-ң жартысын жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 үшін UUID-ді жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "бөлім өлшемі тек жылжыту қадамы үшін өзгертілуде"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап "
"өтеміз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2489
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "libparted қолдану"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "бөлім басы тек өлшемін өзгерту қадамы үшін өзгертілуде"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін өзгерту қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі жоқ"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "жабық LUKS шифрлеу бөлімінің өлшемін кішірейту мүмкін емес"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін өзгерту қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
"бар"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін "
"кішірейту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл "
"әрекетті аттап өтеміз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "ескі басы: %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "ескі соңы: %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:3732
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "жаңа басы: %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2840 ../src/GParted_Core.cc:3733
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "жаңа соңы: %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2841 ../src/GParted_Core.cc:3734
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2868 ../src/GParted_Core.cc:3680
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "сұралған басы: %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2869 ../src/GParted_Core.cc:3681
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "сұралған соңы: %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2870 ../src/GParted_Core.cc:3682
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2890
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін кішірейту қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі жоқ"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "шифрлеу бөлімінің өлшемін кішірейту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін максималды қылу қадамы үшін ашық "
"LUKS шифрлеуі жоқ"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "шифрлеу томын бөлімді толтыратындай ұлғайту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "бұл шифрлеу томын ұлғайту мүмкін емес"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін кішірейту қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
"бар"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"бөлімнің жаңа өлшемі тек өлшемін кішірейту қадамы үшін үлкенірек немесе дәл "
"сондай"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2956
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін максималды қылу қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі бар"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "файлдық жүйені өсіру қазір рұқсат етілмеген"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "%1 файлдық жүйесі емес, тек %1 қайта жасау қадамы үшін"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "%1 файлдық жүйеcін қайта жасау"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"қайнар көз бөлімде файлдық жүйені тек көшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
"бар"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3155
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"мақсат бөлімде файлдық жүйені тек көшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "%1 жерінен файлдық жүйені %2 жеріне көшіру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "көшіру %1"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "finding optimal block size"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3290
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "тиімді блок өлшемі - %1"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
2015-07-26 15:42:19 +00:00
msgstr "%1 (%2 Б) көшірілді"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3364
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "roll back last transaction"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
2017-02-09 05:13:20 +00:00
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек тексеру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3524
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа жалаушасы: %1"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3567
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "баптау %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3636
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "device"
msgstr "құрылғы"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3650
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid "encryption path: %1"
msgstr "шифрлеу жолы: %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3676
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3793
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек қолтаңбаларын өшіру қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі бар"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1 ішінен ескі файлдық жүйелер сигнатураларын өшіру"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4006
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1 үшін операциялық жүйе кэшін тастау"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4074
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4080
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4161
2016-05-17 10:37:49 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4164
2016-05-17 10:37:49 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted "
"нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4328
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted ақпараты"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4332
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted ескертуі"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4336
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted қатесі"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4339
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted қатаң"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4342
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted ақаулығы"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4345
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted қолдауы жоқ ақпараты"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4348
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted белгісіз тыс жағдайы"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4352
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Түзеу"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4354
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4356
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4358
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4360
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4362
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4364
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Томдар тобына жататын бір не бірнеше физикалық томдар жоқ болып тұр."
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 баптауын оқу кезінде қате кетті!"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Кейбір немесе барлық мәліметтер жоқ не қате болуы мүмкін."
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Бірде-бір LVM2 PV бөлімдерін ТҮЗЕТПЕҢІЗ."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
"%1 файлдық жүйесі үшін UUID жартысын жаңа кездейсоқ мәніне орнату, орналасуы "
"%2"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйесі үшін жаңа кездейсоқ UUID орнату, орналасуы: %2"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:50
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:114
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" бөлім атын %2 үшін орнату"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан "
"бәрібір жалғастырамыз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 оңға жылжыту"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 солға жылжыту"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
2016-09-04 08:37:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Аты"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркелу нүктесі"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Қолдануда"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмаған"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:255
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "бөлінбеген"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:262
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:268
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "пішімделмеген"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:274
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "cleared"
msgstr "тазартылған"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:296
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:297
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unused"
msgstr "қолданылмаған"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:314
2017-02-07 09:50:43 +00:00
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрленген"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:442
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:447
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 KiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 КиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:452
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 MiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 МиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:457
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 GiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 ГиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:462
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 TiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 ТиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:158
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:164
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "Құр_ылғылар"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:196
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Pending _Operations"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "К_езектегі әрекеттер"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:205
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:208
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Мәліметті қалпына келтіріп көру"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:211
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "Құр_ылғы"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Бөлім"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:228
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:240
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:245
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:250
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:281
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:298
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:306
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:330
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Жаңа"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:347
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
2017-02-09 05:13:20 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:371
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Пішімдеу"
2017-02-09 05:13:20 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:387
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "Қ_айда тіркеу"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "Бөлімді аау"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:399
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:404
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "Т_ексеру"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:409
2015-03-11 06:51:02 +00:00
msgid "_Label File System"
msgstr "Файлдық жүйе бегісін орнату"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:414
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ж_аңа UUID"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:474
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#. model
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:482
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
2015-07-26 15:42:19 +00:00
#. Serial number
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:490
2015-07-26 15:42:19 +00:00
msgid "Serial:"
msgstr "Сериялық нөмірі:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. disktype
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:522
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Бөлімдер кестесі:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. heads
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:530
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Бастар:"
#. sectors/track
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:538
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторлар/Жолдар:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. cylinders
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:546
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндрлер:"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. sector size
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:562
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Сектор өлшемі:"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:738
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:919
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr[0] "%1 әрекет кезекте"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted жабу керек пе?"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1044
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Құрылғылар табылмады"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады"
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек."
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау."
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1677
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "translator-credits"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1759
2010-10-25 02:36:29 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. "
"Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар "
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
"керек болуы мүмкін."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік "
"бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
"GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді "
"оқи аласыз."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
2016-09-04 08:37:12 +00:00
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 көшірмесі"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2017-02-09 05:13:20 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
"босатыңыз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
2016-12-27 04:29:21 +00:00
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
2016-12-27 04:29:21 +00:00
"Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған себебінен. Сізге оларды "
2014-10-28 09:11:48 +00:00
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
2016-12-27 04:29:21 +00:00
"Кезектегі әрекеттерді болдырмау, өшіру немесе іске асыру үшін түзету мәзірін "
"қолданыңыз."
2014-10-28 09:11:48 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2482
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
2016-12-27 04:29:21 +00:00
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgstr ""
2016-12-27 04:29:21 +00:00
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapoff әрекетін орындау мүмкін емес."
2014-10-28 09:11:48 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2483
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2489
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapon әрекетін орындау мүмкін емес."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсенді емес қылу "
"әрекетін жасау мүмкін емес."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2497
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#. VGNAME from point point
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2504
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсендіру әрекетін "
"жасау мүмкін емес."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 томдар тобын белсендіру"
#. VGNAME from point point
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
2016-12-27 04:29:21 +00:00
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, unmount әрекетін орындау мүмкін емес."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Тіркелуден босату %1"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
2016-12-27 04:29:21 +00:00
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
2014-10-28 09:11:48 +00:00
"partition."
msgstr ""
2016-12-27 04:29:21 +00:00
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, mount әрекетін орындау мүмкін емес."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2591
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы "
"тұрған swap орны."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл "
"құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін "
"белсенді емес қылыңыз."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2668
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2681
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart командасы табылмады"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
#. Dialog information
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2731
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті "
"басқа тасушыға көшіре аласыз."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2764
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2765
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"gpart көмегімен дискті скандау ешбір танитын файлдық жүйені бұл дисктен "
"таппаған."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3038
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3044
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3046
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3048
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3093
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3097
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3110
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол "
"томдар тобын өшіреді не зақымдайды."
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3113
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Томдар тобын өшіру не зақымдауға жол бермеу үшін, бұл әрекетті жалғастыру "
"алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату "
"ұсынылады."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:312
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 жолы үшін devid табу сәтсіз"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUID-ы өзгерту Windows өнімді белсендіру (WPA) кілтін қате қылуы мүмкін"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT пен NTFS файлдық жүйелерінде, Томның сериалды нөмірі UUID ретінде "
"қолданылады. Windows жүйелік бөлімі үшін, әдетте ол C:, томның сериалды "
"нөмірін өзгерту WPA кілтін қате қылуы мүмкін. Қате WPA кілті сіз Windows-ты "
"қайта белсендірілмегенше дейін жүйеге кіруге жол бермейтін болады."
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Сыртқы сақтау тасымалдаушылар мен жүйелік емес бөлімдер үшін UUID-ді өзгерту "
"әдетте қауіпсіз, бірақ кепіл берілмейді."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:187
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
"мәліметтер жоқ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:206
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
"мәліметтер жоқ"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Бел_сендіру"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Белс_енді емес қылу"
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 физикалық том өлшемдерін қазір өзгертуге болмайды, өйткені ол "
"экспортталған томдар тобының мүшесі болып тұр."
2010-10-25 02:36:29 +00:00
2017-02-07 09:50:43 +00:00
#: ../src/luks.cc:125
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Жабық LUKS шифрлеуін максималды қылу аттап кеттік, өйткені ол ашылған кезде "
"бөлімді автотолтыратын болады"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп "
"соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:37
2014-10-28 09:11:48 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA кілтін қате қылуды болдырмау мақсатында, NTFS файл жүйелерінде UUID-ң "
"тек жартысы ғана жаңа кездейсоқ мәнге орнатылады."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. simulation..
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:226
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
#. real resize
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:234
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
2017-07-31 17:18:37 +00:00
#: ../src/udf.cc:66
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Бөлім тым үлкен, максималды өлшемі %1"
#: ../src/udf.cc:74
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Бөлім тым кіші, минималды өлшемі %1"
#: ../src/udf.cc:91
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs 1.1 нұсқасына дейін бөлім белгісінде ASCII-емес таңбаларды "
"қолдамайды."
2016-12-27 04:29:21 +00:00
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын "
#~ "талап етеді"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті "
#~ "аттап өтеміз"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
#~ "әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бөліммен томдар тобын белсендіру алдында, Түзету мәзірін қолданып, "
#~ "барлық әрекеттерден бас тартыңыз, оларды тазартыңыз не іске асырыңыз."
2016-05-17 10:37:49 +00:00
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Қолдауы жоқ бөлім жалауша түрін орнатуды аттап кету: %1"
2015-03-11 06:51:02 +00:00
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted ақаулығы табылды!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Белгі"
2014-10-28 09:11:48 +00:00
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Кеңейтілген"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 белсенді"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 белсенді емес"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Қол жетерлік"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "шын жылжытуды орындау"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "оқу %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) оқылды"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "тіркелуден босату %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "файлдық жүйені көшіру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "оқылған %1 сектор"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "көшірілген %1 сектор"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 сектор оқылды"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 сектор көшірілді"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabelType:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат "
#~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."