gparted/po/kk.po

1995 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-14 03:18:35 +00:00
# Kazakh translation for gparted
2009-04-21 14:44:43 +00:00
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2012-02-14 03:18:35 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2012.
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-02-14 03:18:35 +00:00
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-06-18 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 09:06+0600\n"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. ==== GUI =========================
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Жартылай жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Бос орын алдында (МиБ):"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Туралау:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgstr "Ешнәрсе"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:238
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Кірістіру %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Information about %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 туралы ақпарат"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Файлдық жүйе:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. size
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:467
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Қолдануда:"
#. unused
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unused:"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Бос:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
#| msgid "unallocated"
msgid "Unallocated:"
msgstr "Бөлінбеген:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Жалаушалар:"
#. path
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:475
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "%1 active"
msgstr "%1 белсенді"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Белсенді емес"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:358
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Белсенді емес (Бірде-бір томдар тобының мүшесі емес)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 белсенді емес және экспортталған"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 белсенді емес"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Тіркелмеген"
#. Label
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:388
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Белгісі:"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "First sector:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "Бірінші сектор:"
#. last sector
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Last sector:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "Соңғы сектор:"
#. total sectors
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:528
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Total sectors:"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Барлығы сектор:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Set partition label on %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін орнату"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create as:"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Қалайша жасау:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. fill partitiontype menu
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:75
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Біріншілік бөлім"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:78
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логикалық бөлім"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:81
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Applying pending operations"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Әрекеттердің түрі мен санына байланысты бұл ұзақ уақытты алуы мүмкін."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
#. add save button
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ескерту"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Ақпаратты сақтау"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ақпараты"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "СӘТТІ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "ҚАТЕ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "АҚПАРАТ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "File System Support"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgstr "Файлдық жүйелерді қолдау"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Ұлғайту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Кішірейту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Керек бағдарлама"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Қол жетерлік"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Анықтамасы"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Дисктен файлдық жүйелерді іздеу"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылды"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Мәлімет табылды"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Үзіліссіз емес мәліметтер табылды"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ЕСКЕРТУ: (!) көмегімен белгіленген файлдық жүйелер үзіліссіз емес."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Бұл файлдық жүйелерді қарау кезінде сіз қателерге жолығуыңыз мүмкін."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'Көрініс' батырмасы әр файлдық жүйесі үшін тек оқу үшін көріністі жасайды. "
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Тіркелген көріністер бұл терезе жабылған кезде тіркелуден босатылады."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Файлдық жүйелер"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr "Тіркеу нүктесі ретінде қолдану үшін уақытша бумасын жасау кезінде қате кетті."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Уақытша бумасын жасау сәтсіз"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау кезінде қате орын алды."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Файлдық жүйені тіркеу мүмкін емес (swap сияқты), немесе файлдық жүйеде қателер бар не ол үзіліссіз емес шығар."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау сәтсіз"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлдық жүйе тіркелген орны:"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Негізгі файлдар басқарушысын ашу мүмкін емес"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition."
msgstr "Ескерту: Табылған файлдық жүйе бар болып тұрған кем дегенде бір файлдық жүйемен үстінен жабылып тұр."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "Бар болып тұрған мәліметті жоғалтпау мақсатында үстінен жабылған файлдық жүйелерді қолданбау ұсынылады."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Келесі тіркеу нүктелерін белсенді емес қылып көруді қалайсыз ба?"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "delete %1 entry"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "%1 жазбаны өшіру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "update %1 entry"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "%1 жазбаны жаңарту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "Тірк_еу"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркеуден шығару"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Бума жасалды: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Бума өшірілді: %1"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:175
#: ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Scanning %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 қаралуда"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:217
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 рұқсат беру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:229
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу."
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:231
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:270
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "%1 бөлімдерін іздеу"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:317
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "анықталмаған"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:602
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:616
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен болса, ол бөлім қате"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:684
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted хабарламалары"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
#. no file system found....
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1287
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1296
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 құрылғысы жоқ болып тұр"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Оның себебі жоқ болып тұрған бағдарламалық дестесі болуы мүмкін."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Бөлімде %1 бөлінбеген орын бар."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
#| msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
msgstr "Файлдық жүйені диск бөлімін толығымен алатындай ұлғайту үшін, бөлімді таңдаңыз және мәзірден таңдаңыз:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
#| msgid "Partition"
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Бөлім --> Тексеру."
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "бос бөлімді құру"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1706
#: ../src/GParted_Core.cc:3027
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "жол: %1"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "басы: %1"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
#: ../src/GParted_Core.cc:3029
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "соңы: %1"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1745
#: ../src/linux_swap.cc:125
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "бөлімді өшіру"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" етіп орнату, қайда: %2"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 жеріндегі UUID-ң жартысын жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 үшін UUID-ді жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "шын жылжытуды орындау"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "libparted қолдану"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап етеді"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2220
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2260
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "ескі басы: %1"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "ескі соңы: %1"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2262
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "жаңа басы: %1"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2326
#: ../src/GParted_Core.cc:3109
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "жаңа соңы: %1"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
#: ../src/GParted_Core.cc:3110
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
#: ../src/GParted_Core.cc:3057
msgid "requested start: %1"
msgstr "сұралған басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2353
#: ../src/GParted_Core.cc:3058
msgid "requested end: %1"
msgstr "сұралған соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2354
#: ../src/GParted_Core.cc:3059
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2434
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2455
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "оқу %1"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "көшіру %1"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "finding optimal block size"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "тиімді блок өлшемі - %1"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) оқылды"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) көшірілді"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2680
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "roll back last transaction"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2809
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2819
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2998
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "баптау %1"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3053
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3193
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3229
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted ескертуі"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted ақпараты"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3377
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted қатесі"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Libparted ақаулығы табылды!"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Түзеу"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3394
2012-02-14 03:18:35 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:157
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:163
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:168
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Томдар тобына жататын бір не бірнеше физикалық томдар жоқ болып тұр."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 баптауын оқу кезінде қате кетті!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Кейбір немесе барлық мәліметтер жоқ не қате болуы мүмкін."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Бірде-бір LVM2 PV бөлімдерін ТҮЗЕТПЕҢІЗ."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйесі үшін UUID жартысын жаңа кездейсоқ мәніне орнату, орналасуы %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйесі үшін жаңа кездейсоқ UUID орнату, орналасуы: %2"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 көшірмесі"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бәрібір жалғастырамыз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 оңға жылжыту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 солға жылжыту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#. append columns
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Бөлім"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркелу нүктесі"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Қолдануда"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмаған"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:129
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "бөлінбеген"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:136
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:142
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "пішімделмеген"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:161
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:162
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unused"
msgstr "қолданылмаған"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:259
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:264
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 KiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 КиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:269
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 MiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 МиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:274
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 GiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 ГиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:279
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 TiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 ТиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:438
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:450
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Utils.cc:462
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:141
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:147
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "Құр_ылғылар"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:152
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:178
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Pending _Operations"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "К_езектегі әрекеттер"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:190
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Мәліметті қалпына келтіріп көру"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:193
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "Құр_ылғы"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Бөлім"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:222
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:254
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:263
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:311
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Жаңа"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:327
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Пішімдеу"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:367
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "Қ_айда тіркеу"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:379
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "Т_ексеру"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "_Белгі"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ж_аңа UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#. model
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:459
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:496
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Бөлімдер кестесі:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. heads
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Бастар:"
#. sectors/track
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:512
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторлар/Жолдар:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. cylinders
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндрлер:"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. sector size
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:536
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Сектор өлшемі:"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:724
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:829
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr[0] "%1 әрекет кезекте"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:883
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted жабу керек пе?"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:889
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Құрылғылар табылмады"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "translator-credits"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
2010-10-25 02:36:29 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру керек болуы мүмкін."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
2010-10-25 02:36:29 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr " Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді оқи аласыз."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
#| msgid "The scan might take a very long time."
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргеңсіз."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес."
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2012
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2026
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, swapon орындау мүмкін емес."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Тіркелуден босату %1"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2074
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, оны тіркеу мүмкін емес."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "Бұл бөліммен тіркеуді қолдану алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір белсенді, %2 құрылғысында."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы тұрған swap орны."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін белсенді емес қылыңыз."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2209
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2244
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart командасы табылмады"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2245
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
#. Dialog information
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2253
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті басқа тасушыға көшіре аласыз."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2259
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2277
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
2011-02-03 10:39:50 +00:00
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "gpart көмегімен дискті скандау ешбір танитын файлдық жүйені бұл дисктен таппаған."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2522
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2528
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/fat16.cc:33
#: ../src/ntfs.cc:26
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr "UUID-ы өзгерту Windows өнімді белсендіру (WPA) кілтін қате қылуы мүмкін."
#: ../src/fat16.cc:35
#: ../src/ntfs.cc:28
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr "FAT пен NTFS файлдық жүйелерінде, Томның сериалды нөмірі UUID ретінде қолданылады. Windows жүйелік бөлімі үшін, әдетте ол C:, томның сериалды нөмірін өзгерту WPA кілтін қате қылуы мүмкін. Қате WPA кілті сіз Windows-ты қайта белсендірілмегенше дейін жүйеге кіруге жол бермейтін болады."
#: ../src/fat16.cc:41
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "Сыртқы сақтау тасымалдаушылар мен жүйелік емес бөлімдер үшін UUID-ді өзгерту әдетте қауіпсіз, бірақ кепіл берілмейді."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:147
2010-10-25 02:36:29 +00:00
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде мәліметтер жоқ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:166
2010-10-25 02:36:29 +00:00
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде мәліметтер жоқ"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "WPA кілтін қате қылуды болдырмау мақсатында, NTFS файл жүйелерінде UUID-ң тек жартысы ғана жаңа кездейсоқ мәнге орнатылады."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. simulation..
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:194
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
#. real resize
2012-07-26 03:16:32 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:201
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "тіркелуден босату %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2012-02-14 03:18:35 +00:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "файлдық жүйені көшіру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "оқылған %1 сектор"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "көшірілген %1 сектор"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 сектор оқылды"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 сектор көшірілді"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabelType:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат "
#~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."