gparted/po/kk.po

1820 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-21 14:44:43 +00:00
# gparted to kazakh
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:35+0600\n"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. ==== GUI =========================
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:72
#: ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Бос орын алдында (МиБ):"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Туралау:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
#: ../src/Win_GParted.cc:236
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Кірістіру %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Information about %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 туралы ақпарат"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Файлдық жүйе:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. size
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:458
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#. used
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Қолдануда:"
#. unused
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unused:"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Бос:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Жалаушалар:"
#. path
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:466
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Белсенді емес"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Тіркелмеген"
#. Label
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Белгісі:"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "First sector:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "Бірінші сектор:"
#. last sector
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Last sector:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "Соңғы сектор:"
#. total sectors
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:519
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Total sectors:"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Барлығы сектор:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін орнату"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create as:"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Қалайша жасау:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. fill partitiontype menu
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:75
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Біріншілік бөлім"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: ../src/OperationCreate.cc:78
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логикалық бөлім"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86
#: ../src/OperationCreate.cc:81
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Applying pending operations"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Әрекеттердің түріне мен санына байланысты бұл біраз уақытты алуы мүмкін."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ескерту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Ақпаратты сақтау"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ақпараты"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "СӘТТІ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "ҚАТЕ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "АҚПАРАТ"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "Файлдық жүйені қолдау"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Ұлғайту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Кішірейту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Керек бағдарлама"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Қол жетерлік"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Анықтамасы"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
#| msgid "shrink file system"
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Дисктен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "File systems found on on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "Data found"
msgstr "Мәлімет табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Үзіліссіз емес мәліметтер табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ЕСКЕРТУ: (!) көмегімен белгіленген файлдық жүйелер үзіліссіз емес."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Бұл файлдық жүйелерді қарау кезінде сіз қателерге жолығуыңыз мүмкін."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'Көрініс' батырмасы әр файлдық жүйесі үшін тек оқу үшін көріністі жасайды. "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Тіркелген көріністер бұл терезе жабылған кезде тіркелуден босатылады."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
#| msgid "File system:"
msgid "File systems"
msgstr "Файлдық жүйелер"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
#| msgid "_View"
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау кезінде қате орын алды."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Файлдық жүйені тіркеу мүмкін емес (swap сияқты), немесе файлдық жүйеде қателер бар не ол үзіліссіз емес шығар."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау сәтсіз"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
#| msgid "The file system is damaged"
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлдық жүйе тіркелген орны:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Негізгі файлдар басқарушысын ашу мүмкін емес"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition."
msgstr "Ескерту: Табылған файлдық жүйе бар болып тұрған кем дегенде бір файлдық жүйемен үстінен жабылып тұр."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "Бар болып тұрған мәліметті жоғалтпау мақсатында үстінен жабылған файлдық жүйелерді қолданбау ұсынылады."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
#| msgid ""
#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Келесі тіркеу нүктелерін белсенді емес қылып көруді қалайсыз ба?"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:441
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:464
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "delete %1 entry"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "%1 жазбаны өшіру"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:514
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "update %1 entry"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "%1 жазбаны жаңарту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:186
#: ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Scanning %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 қаралуда"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:226
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 рұқсат беру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:238
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:240
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:277
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "%1 бөлімдерін іздеу"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:324
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "анықталмаған"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:551
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:560
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен болса, ол бөлім қате"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:625
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted хабарламалары"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. no file system found....
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1188
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1190
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1192
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 құрылғысы жоқ болып тұр"
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1392
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1396
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Оның себебі жоқ болып тұрған бағдарламалық дестесі болуы мүмкін."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1399
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "бос бөлімді құру"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1538
#: ../src/GParted_Core.cc:2751
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "жол: %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
#: ../src/GParted_Core.cc:2752
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "басы: %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
#: ../src/GParted_Core.cc:2753
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "соңы: %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1541
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:83
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/xfs.cc:245
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "бөлімді өшіру"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" етіп орнату, қайда: %2"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "шын жылжытуды орындау"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "libparted қолдану"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап етеді"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1997
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "ескі басы: %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "ескі соңы: %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "жаңа басы: %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2087
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "жаңа соңы: %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2088
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті аттап өтеміз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2210
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2254
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2308
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "оқу %1"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "көшіру %1"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "finding optimal block size"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "тиімді блок өлшемі - %1"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2394
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) оқылды"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) көшірілді"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "roll back last transaction"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
#: ../src/GParted_Core.cc:2658
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2564
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "баптау %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "сұралған басы: %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "сұралған соңы: %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2925
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2974
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2986
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:155
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:161
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:166
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 көшірмесі"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бәрібір жалғастырамыз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 оңға жылжыту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 солға жылжыту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#. append columns
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Бөлім"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркелу нүктесі"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Қолдануда"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмаған"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "бөлінбеген"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "пішімделмеген"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:155
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:156
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unused"
msgstr "қолданылмаған"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:196
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:201
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 KiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 КиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:206
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 MiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 МиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:211
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 GiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 ГиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:216
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 TiB"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "%1 ТиБ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:361
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:373
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:385
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:139
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "Құр_ылғылар"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Pending _Operations"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "К_езектегі әрекеттер"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Мәліметті қалпына келтіріп көру"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "Құр_ылғы"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Бөлім"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:200
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:208
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:225
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:266
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:278
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:308
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Жаңа"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:324
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:348
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Пішімдеу"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unmount"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Тіркеуден шығару"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:363
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "Қ_айда тіркеу"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:375
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "Т_ексеру"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:380
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "_Белгі"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:442
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#. model
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:450
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:487
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Бөлімдер кестесі:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. heads
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:495
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Бастар:"
#. sectors/track
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:503
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторлар/Жолдар:"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. cylinders
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:511
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндрлер:"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. sector size
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:527
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Сектор өлшемі:"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:711
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:736
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr[0] "%1 әрекет кезекте"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:790
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted жабу керек пе?"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:796
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:822
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Unmount"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "_Тіркеуден шығару"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:847
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:853
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Құрылғылар табылмады"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
2010-10-25 02:36:29 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру керек болуы мүмкін."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
2010-10-25 02:36:29 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді оқи аласыз."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргеңсіз."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес."
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, swapon орындау мүмкін емес."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Тіркелуден босату %1"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Бөлім үшін кезекте әрекет бар болса, оны тіркеу мүмкін емес."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "Бұл бөліммен тіркеуді қолдану алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір белсенді, %2 құрылғысында."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы тұрған swap орны."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін белсенді емес қылыңыз."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart командасы табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті басқа тасушыға көшіре аласыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "gpart көмегімен дискті скандау ешбір танитын файлдық жүйені бұл дисктен таппаған."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
2011-02-03 10:39:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
#. create mount point...
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/jfs.cc:141
#: ../src/xfs.cc:153
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/xfs.cc:253
#: ../src/xfs.cc:260
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/jfs.cc:148
#: ../src/xfs.cc:160
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/xfs.cc:267
#: ../src/xfs.cc:276
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/jfs.cc:175
#: ../src/xfs.cc:182
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/xfs.cc:300
#: ../src/xfs.cc:321
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "unmount %1"
msgstr "тіркелуден босату %1"
2010-09-23 08:53:21 +00:00
#: ../src/jfs.cc:195
#: ../src/xfs.cc:202
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/xfs.cc:341
#: ../src/xfs.cc:364
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде мәліметтер жоқ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде мәліметтер жоқ"
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
#: ../src/main.cc:43
2010-09-23 08:53:21 +00:00
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
2009-04-21 14:44:43 +00:00
#. simulation..
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:125
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
#. real resize
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:132
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
#. grow the mounted file system..
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#: ../src/xfs.cc:168
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "grow mounted file system"
msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту"
#. copy file system..
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#: ../src/xfs.cc:284
2009-04-21 14:44:43 +00:00
msgid "copy file system"
msgstr "файлдық жүйені көшіру"
2010-07-12 13:25:00 +00:00
2010-10-25 02:36:29 +00:00
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
2010-07-12 13:25:00 +00:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "оқылған %1 сектор"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "көшірілген %1 сектор"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 сектор оқылды"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 сектор көшірілді"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabelType:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат "
#~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."