gparted/po/uk.po

1671 lines
57 KiB
Text
Raw Normal View History

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2010-04-04 08:54:04 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 11:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:28+0300\n"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Створити, перемістити чи видалити розділ"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. ==== GUI =========================
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1103
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Редактор Розділів"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор Розділів"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Вільне місце перед (iB):"
#. add spinbutton_size
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "New size (MiB):"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Новий розмір (МіБ):"
#. add spinbutton_after
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Вирівняти до:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА. Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "За умовчанням створюється таблиця розділів MS-DOS"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. filesystem
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. used
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#. path
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:464
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Використовується (Принаймі один логічний розділ змонтовано)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "Активний"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не використовується (не містить підключених логічних розділів)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. Label
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:517
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Змінити мітку розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються операції в з черги"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В залежності від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато "
"часу."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершені операції:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Операцію скасовано"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всі операції успішно завершено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попереджень"
msgstr[2] "%1 попереджень"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖЛИВО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Якщо вам потрібна допомога - надайте збережені подробиці!"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/larry/tips/save_details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Дивіться %1 щоб взнати більше."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати поточну операцію?"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продовжити операцію"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Скасувати операцію"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти подробиці"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробиці GParted"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВИКОНАННЯ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПІШНО"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Підтримка файлових систем"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Потрібні програми"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
"природою файлових систем та обмеженнями програмного забезпечення."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Керування ознаками на %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "створити відсутні %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:441
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "видалити відповідні %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:464
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "видалити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:514
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "оновити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:208 ../src/GParted_Core.cc:219
#: ../src/GParted_Core.cc:229
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканування %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:250
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перевірка %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
#: ../src/GParted_Core.cc:264
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
2010-10-13 08:27:31 +00:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "Для підтримки пристроїв з розміром сектору більшим ніж 512 байт, потрібна GParted версії 2.2 або старшої"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:301
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук розділів на %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:348
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:538
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:546
msgid ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Розділ в якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"кількість секторів (%2) не є дійним"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:611
msgid "libparted messages"
msgstr "повідомлення libparted"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не підтримується."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1179
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1205
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS наразі не підтримується."
#. no file system found....
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1215
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файлова система невідома GParted"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1219
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Відсутня файлова системи (неформатований розділ)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не вдається знайти точку монтування"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібні наступні пакети: %2."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
msgid "create empty partition"
msgstr "створити порожній розділ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2775
msgid "path: %1"
msgstr "шлях %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2776
msgid "start: %1"
msgstr "початок: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "end: %1"
msgstr "кінець: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1568 ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "розмір: %1 (%2)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "створити нову файлову систему %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
msgid "delete partition"
msgstr "видалити розділ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1671
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Створити мітку розділу %"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1676
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити мітку розділу \"%1\" на %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "moving requires old and new length to be the same"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1822
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "перемістити файлову систему"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1829
msgid ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. "
2010-10-13 08:27:31 +00:00
"Тож операцію буде пропущено"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1848
msgid "perform real move"
msgstr "дійсно пересунути"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "using libparted"
msgstr "використовується libparted"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий та новий початок збігалися"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1995
msgid "resize/move partition"
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "move partition to the right"
msgstr "пересунути розділ вправо"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "move partition to the left"
msgstr "пересунути розділ вліво"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2019
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
"пропущено"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "old start: %1"
msgstr "старий початок: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "old end: %1"
msgstr "старий кінець: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2108 ../src/GParted_Core.cc:2856
msgid "new start: %1"
msgstr "новий початок: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2109 ../src/GParted_Core.cc:2857
msgid "new end: %1"
msgstr "новий кінець: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2110 ../src/GParted_Core.cc:2858
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "зменшити файлову систему"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "збільшити файлову систему"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "змінити розміри файлової системи"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
"пропускається"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "місце призначення менше ніж розділ-джерело"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "виконати тест «тільки-читання»"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2330
msgid "using internal algorithm"
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "read %1"
msgstr "читання %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
msgid "copy %1"
msgstr "копіювання %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "finding optimal block size"
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "roll back last transaction"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "скасування останньої транзакції"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2460
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "перевірка недоступна для цієї файлової системи"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2494
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "встановити тип розділу на %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новий тип розділу: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилося)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилося)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2563 ../src/GParted_Core.cc:2680
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 з %2 прочитано"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2565 ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "%1 of %2 copied"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібрування %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "requested start: %1"
msgstr "початок, який вимагають: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "requested end: %1"
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3000
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3010
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
"секторі NTFS."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте наступну команду:"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Undo Last Operation"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "_Скасувати останню операцію"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Clear All Operations"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "_Очистити чергу операцій"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Apply All Operations"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "_Застосувати всі операції"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Видалити %1 (%2, %3) із %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматувати %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очистити Мітку Розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити Мітку Розділу \"%1\" на %2"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
"продовжується у будь-якому разі"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перемістити %1 направо"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перемістити %1 наліво"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
#. append columns
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Використано"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Вільно"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:126
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:133
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unformatted"
msgstr "не форматовано"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "used"
msgstr "використовується"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Utils.cc:157
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Utils.cc:204
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Utils.cc:209
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Utils.cc:219
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:364
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "# Тимчасовий файл створений gparted. Його можна видалити.\n"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:376
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Операція з міткою не вдалася: Неможливо записати до тимчасового файлу %1\n"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:388
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Операція з міткою не вдалася: Неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Оновити Пристрої"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Devices"
msgstr "_Пристрої"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інформація про пристрої"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операції в Черзі"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Підтримка файлових систем"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Створити Таблицю Розділів"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "New"
msgstr "Новий"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Видалити виділений розділ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Undo Last Operation"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Скасувати останню операцію"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Apply All Operations"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Застосувати всі операції"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:303
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "_Format to"
msgstr "_Відформатувати в "
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Unmount"
msgstr "Відключити ФС"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Mount on"
msgstr "_Підключити в"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Керування Ознаками"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "C_heck"
msgstr "П_еревірити"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:440
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#. model
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:448
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:485
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблиця розділів:"
#. heads
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:501
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторів/доріжок:"
#. cylinders
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:509
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. sector size
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:525
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Розмір секторів:"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:699
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:778
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:784 ../src/Win_GParted.cc:2017
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "_Unmount"
msgstr "_Відключити ФС"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:835
msgid "_Swapoff"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "_Відключити файл свопінгу"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:841
msgid "_Swapon"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "_Підключити файл свопінгу"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1081
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Пошук усіх пристроїв..."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "ДЛя створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1217
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Не вдається відкрити файл довідки GParted."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документація недоступна."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
2010-04-04 08:54:04 +00:00
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1269
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документація доступна на веб-сайті проекту."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Редактор Розділів"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1356
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Якщо ви хочете більше розділів, то спершу ви повинні створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"також є первинним розділом, то можливо спочатку знадобиться видалити "
"первинний розділ."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1444
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Переміщення розділу може унеможливити завантаження операційної системи."
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Перегляньте як виправити конфігурацію завантажувача у GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Ви вставили у наявний розділ."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1525
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 будуть втрачені"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Неможливо видалити %1!"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Видалити %1(%2, %3)"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1690
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром принаймні %2."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше %2."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1784
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Розділ не може бути відключено від наступних точок монтування:"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
msgid ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"Скоріш всього інші розділи також підключені у ці ж точки монтування. Радимо "
"відключити їх вручну."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1835 ../src/Win_GParted.cc:1919
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2."
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2."
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню Правка для очищення або застосування усіх операцій перед "
"операцією swapon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "Deactivating swap on %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Деактивація розділу свопінгу на %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "Activating swap on %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Активація розділу свопінгу на %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
msgid "Could not deactivate swap"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Неможливо деактивувати розділ свопінгу"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
msgid "Could not activate swap"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
msgstr "Неможливо активувати розділ свопінгу"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Відключаю %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не вдається відключити ФС %1"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню Правка використовуйте для очищення або застосування усіх операцій перед "
"монтуванням цього розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "підключаю %1 в %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не можу підключити %1 в %2"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 розділ наразі активний на пристрої %2."
msgstr[1] "%1 розділи наразі активні на пристрої %2."
msgstr[2] "%1 розділів наразі активні на пристрої %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2001
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є активні розділи."
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активними є розділи, що використовуються, наприклад, з підключеними файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Скористайтесь меню Правка для відключення файлової системи або свопінгу, деактивуйте всі розділи на цьому пристрої перед "
"створенням нової таблиці розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Меню Правка використовуйте для очищення або застосування усіх операцій перед "
"створенням нової таблиці розділів."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2208
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2214
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед тим як почати."
2010-10-13 08:27:31 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Застосування операцій на диску"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "підключити %1 в %2"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "перепідключити %1 в %2 з увімкнутою ознакою 'змінити розмір'"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "відключити %1"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "видалити тимчасову точку монтування (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Оскільки GParted.- це потужний інструмент здатний знищити таблицю розділів "
2010-04-04 08:54:04 +00:00
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
"його запускати."
#. simulation..
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "запустити імітацію"
#. real resize
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
msgstr "справжня зміна розміру"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
2010-04-04 08:54:04 +00:00
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "копіювати файлову систему"
2010-10-13 08:27:31 +00:00