gparted/po/uk.po
2010-10-13 11:27:31 +03:00

1670 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 11:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Створити, перемістити чи видалити розділ"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:71 ../src/Win_GParted.cc:1103
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Редактор Розділів"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор Розділів"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Вільне місце перед (iB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новий розмір (МіБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Вирівняти до:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:226
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА. Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "За умовчанням створюється таблиця розділів MS-DOS"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:464
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Використовується (Принаймі один логічний розділ змонтовано)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не використовується (не містить підключених логічних розділів)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:517
msgid "Total sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Змінити мітку розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються операції в з черги"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В залежності від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато "
"часу."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершені операції:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцію скасовано"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всі операції успішно завершено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попереджень"
msgstr[2] "%1 попереджень"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖЛИВО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Якщо вам потрібна допомога - надайте збережені подробиці!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/larry/tips/save_details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Дивіться %1 щоб взнати більше."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати поточну операцію?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продовжити операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Скасувати операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробиці GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВИКОНАННЯ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПІШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "INFO"
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Підтримка файлових систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Потрібні програми"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
"природою файлових систем та обмеженнями програмного забезпечення."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Керування ознаками на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "створити відсутні %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "видалити відповідні %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "видалити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "оновити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:208 ../src/GParted_Core.cc:219
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканування %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перевірка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "Для підтримки пристроїв з розміром сектору більшим ніж 512 байт, потрібна GParted версії 2.2 або старшої"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:348
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
#: ../src/GParted_Core.cc:538
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:546
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Розділ в якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
"кількість секторів (%2) не є дійним"
#: ../src/GParted_Core.cc:611
msgid "libparted messages"
msgstr "повідомлення libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не підтримується."
#: ../src/GParted_Core.cc:1179
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
#: ../src/GParted_Core.cc:1205
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS наразі не підтримується."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1215
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файлова система невідома GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1219
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Відсутня файлова системи (неформатований розділ)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не вдається знайти точку монтування"
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібні наступні пакети: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
msgid "create empty partition"
msgstr "створити порожній розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2775
msgid "path: %1"
msgstr "шлях %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2776
msgid "start: %1"
msgstr "початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "end: %1"
msgstr "кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1568 ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "створити нову файлову систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
msgid "delete partition"
msgstr "видалити розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1671
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Створити мітку розділу %"
#: ../src/GParted_Core.cc:1676
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити мітку розділу \"%1\" на %2"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
#: ../src/GParted_Core.cc:1822
msgid "move file system to the left"
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
msgid "move file system to the right"
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "move file system"
msgstr "перемістити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1829
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. "
"Тож операцію буде пропущено"
#: ../src/GParted_Core.cc:1848
msgid "perform real move"
msgstr "дійсно пересунути"
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "using libparted"
msgstr "використовується libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий та новий початок збігалися"
#: ../src/GParted_Core.cc:1995
msgid "resize/move partition"
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "move partition to the right"
msgstr "пересунути розділ вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "move partition to the left"
msgstr "пересунути розділ вліво"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2019
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
"пропущено"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "old start: %1"
msgstr "старий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "old end: %1"
msgstr "старий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2108 ../src/GParted_Core.cc:2856
msgid "new start: %1"
msgstr "новий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2109 ../src/GParted_Core.cc:2857
msgid "new end: %1"
msgstr "новий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2110 ../src/GParted_Core.cc:2858
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
msgid "shrink file system"
msgstr "зменшити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
msgid "grow file system"
msgstr "збільшити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
msgid "resize file system"
msgstr "змінити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
"пропускається"
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "місце призначення менше ніж розділ-джерело"
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
msgid "perform read-only test"
msgstr "виконати тест «тільки-читання»"
#: ../src/GParted_Core.cc:2330
msgid "using internal algorithm"
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "read %1"
msgstr "читання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
msgid "copy %1"
msgstr "копіювання %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "finding optimal block size"
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "roll back last transaction"
msgstr "скасування останньої транзакції"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2460
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "перевірка недоступна для цієї файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:2494
msgid "set partition type on %1"
msgstr "встановити тип розділу на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новий тип розділу: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилося)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилося)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2563 ../src/GParted_Core.cc:2680
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 з %2 прочитано"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2565 ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібрування %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "requested start: %1"
msgstr "початок, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "requested end: %1"
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3000
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3010
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
"секторі NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте наступну команду:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Скасувати останню операцію"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Очистити чергу операцій"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Застосувати всі операції"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Видалити %1 (%2, %3) із %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматувати %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очистити Мітку Розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити Мітку Розділу \"%1\" на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
"продовжується у будь-якому разі"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перемістити %1 направо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перемістити %1 наліво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Вільно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:126
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:133
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unformatted"
msgstr "не форматовано"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: ../src/Utils.cc:157
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:204
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:209
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:219
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:364
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Тимчасовий файл створений gparted. Його можна видалити.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:376
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Операція з міткою не вдалася: Неможливо записати до тимчасового файлу %1\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:388
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Операція з міткою не вдалася: Неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Оновити Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Devices"
msgstr "_Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інформація про пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операції в Черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_File System Support"
msgstr "_Підтримка файлових систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Створити Таблицю Розділів"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Видалити виділений розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Застосувати всі операції"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "_Format to"
msgstr "_Відформатувати в "
#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Unmount"
msgstr "Відключити ФС"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Mount on"
msgstr "_Підключити в"
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Керування Ознаками"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "C_heck"
msgstr "П_еревірити"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
#: ../src/Win_GParted.cc:440
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:448
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблиця розділів:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:501
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторів/доріжок:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:509
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:525
msgid "Sector size:"
msgstr "Розмір секторів:"
#: ../src/Win_GParted.cc:699
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:778
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:784 ../src/Win_GParted.cc:2017
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "_Unmount"
msgstr "_Відключити ФС"
#: ../src/Win_GParted.cc:835
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Відключити файл свопінгу"
#: ../src/Win_GParted.cc:841
msgid "_Swapon"
msgstr "_Підключити файл свопінгу"
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1081
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Пошук усіх пристроїв..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "ДЛя створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1217
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Не вдається відкрити файл довідки GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документація недоступна."
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
#: ../src/Win_GParted.cc:1269
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документація доступна на веб-сайті проекту."
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Редактор Розділів"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
#: ../src/Win_GParted.cc:1356
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Якщо ви хочете більше розділів, то спершу ви повинні створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
"також є первинним розділом, то можливо спочатку знадобиться видалити "
"первинний розділ."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1444
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Переміщення розділу може унеможливити завантаження операційної системи."
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Перегляньте як виправити конфігурацію завантажувача у GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Ви вставили у наявний розділ."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1525
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 будуть втрачені"
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Неможливо видалити %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Видалити %1(%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1690
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром принаймні %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1784
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Розділ не може бути відключено від наступних точок монтування:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1786
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Скоріш всього інші розділи також підключені у ці ж точки монтування. Радимо "
"відключити їх вручну."
#: ../src/Win_GParted.cc:1835 ../src/Win_GParted.cc:1919
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2."
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2."
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню Правка для очищення або застосування усіх операцій перед "
"операцією swapon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивація розділу свопінгу на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активація розділу свопінгу на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неможливо деактивувати розділ свопінгу"
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Неможливо активувати розділ свопінгу"
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Відключаю %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не вдається відключити ФС %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню Правка використовуйте для очищення або застосування усіх операцій перед "
"монтуванням цього розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "підключаю %1 в %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не можу підключити %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 розділ наразі активний на пристрої %2."
msgstr[1] "%1 розділи наразі активні на пристрої %2."
msgstr[2] "%1 розділів наразі активні на пристрої %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2001
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є активні розділи."
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активними є розділи, що використовуються, наприклад, з підключеними файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Скористайтесь меню Правка для відключення файлової системи або свопінгу, деактивуйте всі розділи на цьому пристрої перед "
"створенням нової таблиці розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Меню Правка використовуйте для очищення або застосування усіх операцій перед "
"створенням нової таблиці розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка."
#: ../src/Win_GParted.cc:2208
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2214
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед тим як почати."
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "підключити %1 в %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "перепідключити %1 в %2 з увімкнутою ознакою 'змінити розмір'"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "відключити %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "видалити тимчасову точку монтування (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Оскільки GParted.- це потужний інструмент здатний знищити таблицю розділів "
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
"його запускати."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "запустити імітацію"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "справжня зміна розміру"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "копіювати файлову систему"