1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:35:00 +00:00
gedit/po/bn.po

5281 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-30 20:54:04 +00:00
# Bengali translation of Gedit.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#
# Santanu Chatterjee, 2003.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.com>, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006.
2009-08-30 20:54:04 +00:00
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-21 21:29:42 +00:00
"Project-Id-Version: bn\n"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 16:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 16:02+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা করুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "টেক্সট সম্পাদক"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "জিএডিট"
# Translated by sadia
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "জিএডিট টেক্সট সম্পাদক"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
"\"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে বিরতি"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মুদ্রণের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Editor Font"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"ব্যাক-আপ ফাইলের নামের শেষে ব্যবহৃত এক্সটেনশন অথবা উপপদ। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"\"ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে\" অপশনটি চালু অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মুদ্রণের সময় ব্যবহৃত ফন্ট"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান লাইনটি উজ্জ্বল করা হবে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"মান হলে, মুদ্রণ করার সময় নথির মধ্যে কোনো লাইন সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। অন্যথা, "
"প্রতিটি লাইনের জন্য gedit-এর দ্বারা সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মুদ্রণের সময় লাইন সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লাইন বিভাজন মোড"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"লেখার মোডে gedit দ্বারা সমর্থিত VFS স্কিম। ডিফল্টরূপে 'file' স্কিম লেখারযোগ্য।"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো "
"নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে প্রদর্শিত "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"এনকোডিং-এর তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পূর্বাবস্থা কাজের সর্বাধিক সংখ্যা"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
"কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত "
"কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা "
"হয়েছে"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"পরিবর্তিত ফাইল যে সংখ্যক মিনিট পরে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। "
"এটি কার্যকরি করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা "
"আবশ্যক।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Header"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে মুদ্রণ করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লাইন বিভাজন মোডে মুদ্রণ করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid "Smart Home End"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "Home End-এর বিশেষ ব্যবহার"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-এর দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-এর "
"সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোকেইল এনকোডিং \"CURRENT\"-এর দ্বারা চিহ্নিত হয়। শুধুমাত্র "
"সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"HOME ও END কীগুলো চাপা হলে কার্সারের চলাচল নির্ধারণ করতে প্রয়োগ করা হয়। লাইনের "
"প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"DISABLED\" নির্বাচন করুন, কীগুলো প্রথমবার চাপা হলে "
"লাইনের প্রারম্ভ/শেষে ও দ্বিতীয়বার চাপা হলে লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য "
"\"AFTER\" নির্বাচন করুন, লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপনার পূর্বে লেখার প্রারম্ভ/শেষে "
"স্থাপনার জন্য \"BEFORE\" নির্বাচন করুন ও লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার পরিবর্তে "
"সর্বদা লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"ALWAYS\" প্রয়োগ করুন।"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"মুদ্রণ করার সময় লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না "
"করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো "
"লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লেখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা "
"উচিত।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। "
"বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে "
"\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত "
"বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথি পত্র মুদ্রণ করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"লাইন সংখ্যা "
"মুদ্রণ করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"নথি মুদ্রণ করার সময় পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ "
"করার জন্য \"শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল "
"প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Style Scheme"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শৈলীর স্কিম"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"টুল-বারের উপরে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলো হলো, সিস্টেমের ডিফল্ট "
"বিন্যাস প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন "
"রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের id।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"নির্দিষ্ট সময়ের অন্তরালে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা "
"হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের অন্তরাল\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের ব্যবধান "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"gedit-এর দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ "
"অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-এর দ্বারা লাইন সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-এর দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "gedit-এর দ্বারা সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "gedit-এর দ্বারা অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "gedit-এর দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা নথির শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-এর দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"নথি মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে কিনা।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচের অংশে প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বামদিকে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শিত হবে কিনা।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নিচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-এর জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট "
"ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"\"সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "লগ-আউট বাতিল করা হবে (_C)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন "
"স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr " বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলো কি সংরক্ষণ করা হবে?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সিস্টেম প্রশাসকের দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr[0] "%d নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"%d-টি নথিতে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
"নথিটি সংরক্ষণ করা হবে?"
msgstr[1] ""
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ নথি (_e):"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "যে নথিগুলো সংরক্ষণ করা হবে সেগুলো নির্বাচন করুন: (_e)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Character Codings"
msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "বিবরণ (_D)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং (_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পদাকে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বোতামটি চাপুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্কিম যোগ করুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "সমস্ত ফাইল"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "\"%s\" রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# Could not think of anything else.
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ "
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgid "Bracket Matching"
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "রঙের স্কিম"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করুন (_b)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgid "Current Line"
msgstr "বর্তমান রেখা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে (_i)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো শব্দ দুটি লাইনের মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Editor"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পাদক"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Editor _font: "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Font & Colors"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফন্ট & রং"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে (_l)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "লাইন সংখ্যা "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Pick the editor font"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "ডানদিকের প্রান্ত "
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য "
# Translated by sadia
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "টেক্সট মোড়ানো "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "View"
msgstr "প্রদর্শন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "যোগ করুন... (_A)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "উল্লিখিত কলাম ডানদিকের প্রান্ত হিসাবে চিহ্নিত হবে (_R):"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Tab width:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য (_T):"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "মিনিট (_m)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1521
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1519
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
# Is this suitable ?
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Replace _All"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Show the application's version"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "ENCODING"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ENCODING"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:129
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:132
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:135
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-এর কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন নথি নির্মাণ করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:138
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:193
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "%s: অকার্যকর এনকোডিং\n"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Setup command line options
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:578
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "- Edit text files"
msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit.c:614
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"%s\n"
"কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' প্রয়োগ "
"করুন।\n"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল খুলুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Save As…"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ…"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
# definitely wrong
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন কি বাতিল করা হবে?"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr[0] "শেষ %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শেষ এক মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr[0] "শেষ %ld মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শেষ এক ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr[0] "শেষ %d ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "GNOME Desktop-এ ব্যবহারের জন্য gedit একটি সহজ সরল টেক্সট সম্পাদক"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2006-08-27 17:37:36 +00:00
"শান্তনু চ্যাটার্জি\n"
"রুণা ভট্টাচার্য <runa@bengalinux.org>"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:989 ../gedit/gedit-document.c:1002
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Unsaved Document %d"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অসংরক্ষিত নথি %d"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2270 ../gedit/gedit-window.c:2275
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Read Only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3669
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Documents"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথি"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইউনিকোড"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমী"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গ্রীক"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "নর্ডিক"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "সেল্টিক"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "রোমেনিয়ান"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়ান"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পারম্পরিক চীনা"
# Weird, very weird !!
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়ান"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জিয়ান"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিস"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Auto Detected"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_h):"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-help.c:104
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:204
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "gedit-এর দ্বারা %s অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "gedit cannot handle this location."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "gedit-এর দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
msgid "The location of the file cannot be mounted."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থানটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "%s is a directory."
msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
"করুন।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
"প্রচেষ্টা করুন।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
msgid "The file is too big."
msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit-এর দ্বারা ফাইল পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং (_a):"
# Translated by sadia
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
msgid "Edit Any_way"
msgstr "তথাপি সম্পাদনা করুন (_w)"
# Translated by sadia
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
msgid "D_on't Edit"
msgstr "সম্পাদনা করবেন না (_o)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"অনুসরণ করা লিংকের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিংকের মধ্যে সঠিক ফাইল পাওয়া "
"যায়নি।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "gedit-এর দ্বারা ক্যারেক্টার এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "%s ফাইলটি খোলার সময় একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি খুলেছেন তাতে কিছু অকার্যকর অক্ষর রয়েছে, যদি আপনি ফাইল সম্পাদনা "
"চালিয়ে যান আপনি এই নথিটাকে অর্থহীন করে ফেলতে পারেন।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "আপনি অন্য কোন অক্ষর এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "%1$s ফাইল, %2$s ক্যারেকটার কোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "\"%1$s\" ফাইল, %2$s ক্যারেকটার কোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"উল্লিখিত ক্যারেক্টার কোডিং সহযোগে এনকোড করা অসম্ভব এক অথবা একাধিক অক্ষর নথির মধ্যে "
"উপস্থিত রয়েছে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgstr "ফাইলটি (%s) বর্তমানে একটি পৃথক gedit উইন্ডোর মধ্যে খোলা রয়েছে।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন করতে "
"ইচ্ছুক কি?"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
msgid "S_ave Anyway"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
msgid "D_on't Save"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_o)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:946
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:961
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ "
"করা হবে কি?"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে gedit দ্বারা ফাইলের পুরোনো সংস্করণ ব্যাক-আপ করা "
"সম্ভব হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা সম্ভব হলেও, "
"সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। "
"তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit দ্বারা লেখা চলাকালে %s প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit দ্বারা লেখা চলাকালে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"চেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2006-08-27 17:37:36 +00:00
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে "
"কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের "
"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত "
"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের চেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পরিবর্তনগুলো বর্জন করে ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে‌?"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
msgid "Do you want to reload the file?"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে?"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
msgid "_Reload"
msgstr "পুনরায় লোড (_R)"
#. bad bad luck...
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল উদ্ধার করা যায়নি।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Hide panel"
msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2006-08-27 17:37:36 +00:00
# seems weird
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "C_onfigure"
msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "A_ctivate"
msgstr "সক্রিয় করুন (_c)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Ac_tivate All"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সব সক্রিয় করুন (_t)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Deactivate All"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সব নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন: (_P)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিচালন ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি।"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রত্যাশিত `%1$s', `%2$s' প্রাপ্ত হয়েছে %3$s কী-এর জন্য"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ফাইল: %s"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Page %N of %Q"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠা %1$N, সর্বমোট %2$Q"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রস্তুত করা হচ্ছে..."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ ও পাদচরণ: (_a)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে (_m)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে (_h)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে (_x)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "বাক্যরীতি হাইলাইট করা "
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লাইন সংখ্যা: (_L)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লাইন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Show the previous page"
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Show the next page"
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "of"
msgstr "সর্বমোট"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Page total"
msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "The total number of pages in the document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথির সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Show multiple pages"
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রাকদর্শন বন্ধ করুন (_C)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Close print preview"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন বন্ধ করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠা %1$d, সর্বমোট %2$d"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠার প্রাকদর্শন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার মুদ্রণের প্রাকদর্শন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "OVR"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "INS"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid " Ln %d, Col %d"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr " লাইন %1$d, কলাম %2$d"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
# definitely wrong
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:650
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "%1$s, %2$s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2006-08-27 17:37:36 +00:00
# definitely wrong
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
#, c-format
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:673
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "%1$s, %2$s থেকে লোড করা হচ্ছে"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s লোড করা হচ্ছে"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:763
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "%1$s, %2$s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Read only
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1697
msgid "RO"
msgstr "RO"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1744
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1749
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1754
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1775
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-র প্রকৃতি:"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Encoding:"
msgstr "এনকোডিং:"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "নথি বন্ধ করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Documents"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথি (_D)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Create a new document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "খুলুন (_O)..."
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Edit menu
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Pr_eferences"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Configure the application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Help menu
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "gedit সহায়িকা খুলুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "About this application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Save _As..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Page Set_up..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ...(_u)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Setup the page settings"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Print Previe_w"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন (_w)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Print preview"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Print..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Print the current page"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা মুদ্রণ করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Undo the last action"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সর্বশেষ কাজ বাতিল করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বাতিল করা কাজ পুনরায় করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Cut the selection"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাটুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Paste the clipboard"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে প্রতিলেপন করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Select _All"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Select the entire document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্পূর্ণ নথির তথ্য নির্বাচন করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. View menu
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Search menu
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Search for text"
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Search forwards for the same text"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথির অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Search backwards for the same text"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বিপরীত দিকে এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Replace..."
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..."
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "উল্লেখিত লাইন সংখ্যা দেখুন (_L)..."
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Go to a specific line"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্দিষ্ট কোনো লাইন দেখুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ক্রমবর্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Documents menu
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Save All"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সব সংরক্ষণ করুন (_S)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Close All"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সব বন্ধ করুন (_C)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Previous Document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পূর্ববর্তী নথি (_P)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Activate previous document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পূর্ববর্তী নথি সক্রিয় করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Next Document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পরবর্তী নথি (_N)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Activate next document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পরবর্তী নথি সক্রিয় করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Move the current document to a new window"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান নথিটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Quit the program"
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুল-বার(_T)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)"
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Side _Pane"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন (_P)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Bottom Pane"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নিম্নবর্তী পেন (_B)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Please check your installation."
msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ui ফাইল %1$s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %2$s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "'%1$s' বস্তুটি %2$s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
#, c-format
msgid "/ on %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "/ %s-এর উপর"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. create "Wrap Around" menu item.
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)"
#. create "Match Case" menu item.
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Match Case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "String you want to search for"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে স্ট্রিং"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত স্ট্রিং সংখ্যা"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1971
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Disable syntax highlighting"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইটিং নিস্ক্রিয় করা হবে"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. Translators: %s is a URI
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খুলুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1515
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1517
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "Print"
msgstr "মুদ্রণ করুন"
#. Translators: %s is a URI
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1696
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' সক্রিয় করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1949
msgid "Use Spaces"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2020
msgid "Tab Width"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../gedit/gedit-window.c:3873
msgid "About gedit"
msgstr "জিএডিট পরিচিতি "
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের অক্ষর ব্যবহার করা হবে (_L)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অক্ষরের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শিরোনামের অক্ষরের ছাঁদ (_T)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "gedit এর সাম্প্রতিক সংস্করণের জন্য পরীক্ষণ করুন"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:199
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "There was an error displaying the url."
msgstr "url প্রদর্শনে সমস্যা।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:231
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:242
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "ডাউনলোড (_R)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "gedit এর একটি নতুন সংস্করণ আছে"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:261
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid ""
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
msgstr "ডাউনলোড বোতাম চেপে আপনি নতুন সংস্করণ ডাউনলোড করতে পারবেন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"বর্তমান নথির মধ্যে উপস্থিত শব্দ, লাইন, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের সংখ্যা "
"গণনা ও প্রদর্শন করে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
# Not sure if the above translation is correct
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Document Statistics"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "0"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr ""
2006-08-27 17:37:36 +00:00
# Almost certainly wrong. Fix me.
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ফাইলের নাম</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "বাইট"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথি"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লাইন"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "নির্বাচন"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Words"
msgstr "শব্দ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Update"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "হালনাগাদ করুন (_U)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Document Statistics"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Get statistic info on current document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান নথির বিভিন্ন পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা..(_E)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা খোলে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম (_T)"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Shell Output"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শেল আউটপুট"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ভলিউম সম্পাদন করা যায়নি: %s"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Running tool:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "চলমান টুল:"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Done."
msgstr "সম্পন্ন।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Exited"
msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "সব ভাষা"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "সব ভাষা"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "New tool"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নতুন টুল"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s-এর সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Stopped."
msgstr "স্থগিত।"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "All documents"
msgstr "সর্বধরনের নথি"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "নামবিহীন নথি ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের নথি"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "Append to current document"
msgstr "বর্তমান নথির শেষে"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান নথি"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান লাইন"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "বর্তমান নির্বাচন (নথিতে ডিফল্ট)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "Current word"
msgstr "বর্তমান শব্দ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "নিম্নবর্তী পেনে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "External Tools Manager"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "শূণ্য"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান নথি প্রতিস্থাপন করুন"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন নথি"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Applicability:"
msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "সম্পাদনা: (_E)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Input:"
msgstr "ইনপুট:(_I)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Output:"
msgstr "আউটপুট: (_O)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Save:"
msgstr "সংরক্ষণ: (_S)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শর্টকাট-কী: (_S)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Tools:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "টুল: (_T)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "বিল্ড"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথি ধারণকারী ডিরেক্টরির মধ্যে \"make\" কমান্ড সঞ্চালন করুন"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হবে"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ফাইলের মধ্যে উপস্থিত অপ্রয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড প্রয়োগ করে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন নথিতে যোগ করুন"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "কমান্ড সঞ্চালন"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন থেকে ফাইল ব্যবহারেরে সুবিধাজনক প্রণালী"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের পেন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "File Browser Filter Mode"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের মোড"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের বিন্যাস"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "File Browser Root Directory"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান ডিরেক্টরি"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল প্রধান ডিরেক্টরি"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with nautilus etc)"
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"মান সত্য)হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল ব্রাউজার দ্বারা "
"প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-লাইন অথবা nautilus "
"প্রভৃতি সহযোগ খোলা নথির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শন "
"করা হবে"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Set Location To First Document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সর্বপ্রথম নথিতে অবস্থান নির্ধারিত হবে"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE হলে ব্যবহারের "
"জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের মূল ডিরেক্টরি।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি "
"সর্বদা প্রকৃত মূল ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"ফাইল ব্রাউজার পরিশোধক করার জন্য ব্যবহৃত পরিশোধক বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি "
"filter_mode-এর উপর সঞ্চালিত হয়।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেকে পরিশোধক হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: "
"none (পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে না), hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার করা "
"হবে), binary (শুধুমাত্র বাইনারি ফাইল ফিল্টার করা হবে) ও hidden_and_binary (আড়াল "
"করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Set root to active document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সক্রিয় ডকুমেন্ট অনুসারে মূল ধার্য করা হবে (_S)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Set the root to the active document location"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে মূল নির্ধারণ করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Open terminal here"
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে (_O)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মূল ডিরেক্টরি সেটিং এর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "An error occurred"
msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"এই মুহূর্তে কি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "(ফাঁকা)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য "
"পরিশোধকর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "file"
msgstr "ফাইল"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"নতুন ফাইল বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের বৈশিষ্ট্য "
"পরিবর্তন করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "directory"
msgstr "ডিরেক্টরি"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের "
"বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "_Filter"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পরিশোধক (_F)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_Move To Trash"
msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Up"
msgstr "উপরে"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_New Folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Add new empty folder"
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
msgid "New F_ile"
msgstr "নতুন ফাইল (_i)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Add new empty file"
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Previous Location"
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Next Location"
msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Re_fresh View"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Refresh the view"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "_View Folder"
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "View folder in file manager"
msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Show _Hidden"
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Show _Binary"
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Show binary files"
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Previous location"
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Go to previous location"
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থানে চলুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Next location"
msgstr "পরবর্তী অবস্থান"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Go to next location"
msgstr "পরবর্তী অবস্থানে চলুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
msgid "_Match Filename"
msgstr "ফাইলের নাম মেলানো হবে (_M)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "gedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-এর বিন্যাসের মোড-লাইন।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "মোড-লাইন"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেলে অবস্থিত ইন্টারেক্টিভ python কনসোল"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Python Console"
msgstr "Python কনসোল"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কমান্ডের রং: (_o)"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ত্রুটিসূচক রং: (_E)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "দ্রুত খোলা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
msgid "Quick open"
msgstr "দ্রুত খোলা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quickly open documents"
msgstr "দ্রুত খোলা নথি"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "দ্রুত খোলা ফাইল"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "নিয়মিতভাবে ব্যবহৃত পংক্তিসমূহ দ্রুত সন্নিবেশ করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
# Could not think of anything else.
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>সক্রিয়করণ</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নতুন স্নিপেট নির্মাণ করুন"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট মুছে ফেলুন"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেটগুলি এক্সপোর্ট করুন"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট করুন"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শর্টকাট-কী: (_h)"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কী"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ট্যাব-কি টেপার পরে স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত কোনো একটি শব্দ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্নিপেট পরিচালন ব্যবস্থা"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "টার্গেট বর্জন করুন: (_D)"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Snippets:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্নিপেট: (_S)"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Tab trigger:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "Tab ট্রিগার:(_T)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Manage _Snippets..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা...(_S)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Manage snippets"
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্নিপেট-এর আর্কাইভ"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..."
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Global"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গ্লোবাল"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট প্রত্যাবর্তন করুন"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"tab ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর অথবা শুধুমাত্র একটি আলফা-নিউমেরিক "
"ব্যতীত অক্ষর যেমন {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইমপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে: %s"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সাফল্যের সাথে ইম্পোর্ট সমাপ্ত হয়েছে"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "All supported archives"
msgstr "সর্বধরনের সমর্থিত আর্কাইভ"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgid "Single snippets file"
msgstr "একটি স্নিপেট ফাইল"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "সমস্ত ফাইল"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "এক্সপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "এক্সপোর্ট সফলভাবে সমাপ্ত হয়েছে"
#. Ask if system snippets should also be exported
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"এক্সপোর্ট করার জন্য চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে নির্বাচিত <b>সিস্টেম</b> স্নিপেট অন্তর্ভুক্ত করতে "
"কি ইচ্ছুক?"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য কোনো স্নিপেট নির্বাচন করা হয়নি"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "`%s` আর্কাইভ নির্মাণ করা যায়নি"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি`%s` বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি `%s` বৈধ ডিরেক্টরি নয়"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "`%s` ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "`%s` ফাইলটি বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইম্পোর্ট করা ফাইল`%s` বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "`%s` আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "`%s` ফাইলটি বৈধ স্নিপেট আর্কাইভ নয়"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:580
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"python কমান্ড (%s) সঞ্চালনের জন্য সর্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন করা হয়েছে, কর্ম "
"সঞ্চালন পরিত্যাগ করা হবে।"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:588
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "python কমান্ড (%s) সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_o)..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Sort the current document or selection"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান নথি অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথি অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)"
# I doubt if this is correct
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:453
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "অতিরিক্ত (_M)..."
#. Ignore all
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:498
msgid "_Ignore All"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সব অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#. + Add to Dictionary
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:513
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:552
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "বানান পরীক্ষণ"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Suggestions"
msgstr "প্রস্তাবনা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:559
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(সঠিক বানান)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:702
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "অজানা (%s)u"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Set _Language..."
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Set the language of the current document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান নথিতে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান নথির বানান পরীক্ষা করা হবে"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "The document is empty."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথিটি ফাঁকা।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "ভুল বানান নেই"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Select the _language of the current document."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান নথির ভাষা নির্বাচন করুন (_l)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>ভাষা</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>শব্দ</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Change A_ll"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সব পরিবর্তন করুন (_l)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Change _to:"
msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Check _Word"
msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Check spelling"
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ignore _All"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সব অগ্রাহ্য করুন (_A)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "ভাষা:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "ভুল বানান:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "প্রস্তাব (_S):"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্তমান নথির মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "বানান সংশোধন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "ট্যাগ"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Select the group of tags you want to use"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলো ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলো নির্বাচন করুন"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রাকদর্শন (_P)"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Available Tag Lists"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বিদ্যমান ট্যাগের তালিকা"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviated form"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ রুপ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviation"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Above"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "উপরে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Accessibility key character"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ কী"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Acronym"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "আদ্যক্ষরা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Align"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রান্তিককরণ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alignment character"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অক্ষর প্রান্তিককরণ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alternative"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বিকল্প"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নোঙ্গর"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor URI"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নোঙ্গর URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet class file code"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet class file code (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Array"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অ্যারে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Associated information"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সংশ্লিষ্ট তথ্য"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Author info"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অন্যান্য তথ্য"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Axis related headers"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অক্ষ সম্পর্কীত শীর্ষচরণ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background color"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পটভূমির রং"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পটভূমির রং (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background texture tile"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Base URI"
msgstr "Base URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Base font"
msgstr "Base font"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (অবচিত)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "গাঢ়"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সীমানা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সীমানা (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border color"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সীমানার রং"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cell rowspan"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Center"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কেন্দ্র"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কেন্দ্র (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Character encoding of linked resource"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লিংক করা রিসোর্সের অক্ষরের এনকোডিং"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পরীক্ষিত (অবস্থা)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Citation"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "উদ্ধৃতি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite reason for change"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class list"
msgstr "Class list"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Code content type"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোড বিষয়বস্তুর ধরণ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Color of selected links"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং (অবচিত)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Column span"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "কলাম স্প্যান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Columns"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কলাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Comment"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মন্তব্য"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Computer code fragment"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কম্পিউটার কোড ভগ্নাংশ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content scheme"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বিষয়বস্তু স্কীম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content type"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Coordinates"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্থানাংক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV Style container"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "DIV শৈলী ধারক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV container"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "DIV ধারক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Date and time of change"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ এবং সময়"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Declare flag"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফ্ল্যাগ ঘোষনা করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Defer attribute"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী স্থগিত করুন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition description"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সংজ্ঞার বর্ণনা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition list"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সংজ্ঞার তালিকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition term"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সংজ্ঞার শর্তাবলী"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Deleted text"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মুছে ফেলা টেক্সট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Direction"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গতিপথ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directionality"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "দিক নির্দেশনা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "দিক নির্দেশনা (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directory list"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ডিরেক্টরির তালিকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Disabled"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নিস্ক্রিয়"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Document base"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথি বেস"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document body"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথির বডি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document head"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথির শীর্ষ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
# Not sure if the above translation is correct
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document title"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথির শিরোনাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document type"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নথির ধরণ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Element ID"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "উপাদান ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Embedded object"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সন্নিবেশিত বস্তু"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Emphasis"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গুরুত্ব প্রদান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Encode type"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "এনকোডের ধরণ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Figure"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "আকৃতি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Font face"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্মুখ ফেস"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সম্মুখ ফেস (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "For label"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লেবেলের জন্য"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forced line break"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "জোর করে রেখা ভাঙ্গা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "থেকে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form action handler"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কাজের হ্যান্ডেলার থেকে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form control group"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নিয়ন্ত্রন দল থেকে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form field label text"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ক্ষেত্র লেবেল টেক্সট থেকে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইনপুট থেকে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input type"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইনপুটের ধরণ থেকে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form method"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পদ্ধতি থেকে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forward link"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সামনে এগিয়ে নেওয়া"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কাঠামো"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame render parts"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "ফ্রেমের পরিশোধিত অংশ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame source"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফ্রেমের উৎস"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame target"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফ্রেমের"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset columns"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফ্রেমসেট কলাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset rows"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফ্রেমসেট সারি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic embedded object"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সাধারণ সন্নিবেশিত বস্তু"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic metainformation"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "সাধারণ মেটাইনফরমেশন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic span"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সাধারণ span"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Special Characters"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "HTML - বিশেষ অক্ষর"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Tags"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "HTML - ট্যাগ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML root element"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "HTML মূল উপাদান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "HTML version"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "HTML সংস্করণ"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTTP header name"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "HTTP শীর্ষচরণের নাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header cell ID's"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণের ঘরের ID's"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শিরোনাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 1"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শিরোনাম ১"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 2"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শিরোনাম ২"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 3"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শিরোনাম ৩"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 4"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শিরোনাম "
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 5"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শিরোনাম ৫"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 6"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শিরোনাম ৬"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Height"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "উচ্চতা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal rule"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অনুভূমিক রুল"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal space"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অনুভূমিক ফাঁকা স্থান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অনুভূমিক ফাঁকা স্থান (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "HttP শীর্ষচরণের নাম"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "চিত্র"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইমেজ ম্যাপ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map area"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইমেজ ম্যাপ এলাকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map name"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইমেজ ম্যাপের নাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image source"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "চিত্রের উৎস"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline frame"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইনলাইন ফ্রেম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline layer"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইনলাইন স্তর"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserted text"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রবেশ করা লেখা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Instance definition"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "দৃষ্টান্ত সংজ্ঞা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Italic text"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইতালিয় লেখা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Java applet"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "জাভা অ্যাপলেট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "জাভা অ্যাপলেট (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Label"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লেবেল"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Language code"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ভাষার কোড"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Large text style"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বড় লেখার শৈলী"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Layer"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্তর"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Link color"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লিংকের রং"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লিংকের রং (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List item"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "তালিকা করা আইটেম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of MIME types for file upload"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "আপলোডের জন্য MIME ধরণের তালিকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of supported character sets"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সমর্থিত অক্ষরের সেটের তালিকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Listing"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "তালিকা করা হচ্ছে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Local change to font"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফন্টের স্থানীয় পরিবর্তন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long description link"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লম্বা বর্ণনার লিংক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long quotation"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লম্বা উদ্ধৃতি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Mail link"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মেইলের লিংক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel height"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মার্জিনের পিক্সেলের উচ্চতা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel width"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মার্জিনের পিক্সেলের প্রস্থ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Marquee"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মারকুই"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Maximum length of text field"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লেখার ক্ষেত্রের সর্ব্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Media-independent link"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মিডিয়া-নিরপেক্ষ লিংক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Menu list"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মেনু তালিকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মেনু তালিকা (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multi-line text field"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বহু-রেখা টেক্সট ক্ষেত্র"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multiple"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বহুবিধ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Name"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Named property value"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "নামকরণকৃত বৈশিষ্ট্যের মান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Next ID"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পরবর্তী ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No URI"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো URI নেই"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No embedded objects"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো সন্নিবেশিত বস্তু নেই"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No frames"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো ফ্রেম নেই"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No layers"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো স্তর নেই"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No line break"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো রেখা বিরতি নেই"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No resize"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো পুনঃআকৃতি নেই"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No script"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো স্ক্রিপ্ট নেই"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No shade"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো মাত্রা নেই"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো মাত্রা নেই (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No word wrap"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো শব্দ মোড়ানো নেই"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "কোনো শব্দ মোড়ানো নেই (অবচিত)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "অবিচ্ছিন্ন স্পেস"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Note"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নোট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object applet file"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বস্তু অ্যাপলেট ফাইল"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বস্তু অ্যাপলেট ফাইল (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object data reference"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বস্তু ডাটা রেফারেন্স"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Offset for alignment character"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রান্তিককরণ অক্ষরের জন্য অফসেট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option group"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অপশন গ্রুপ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option selector"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অপশন নির্বাচক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ordered list"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সুবিন্যস্ত তালিকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Output media"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "আউটপুট মিডিয়া"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অনুচ্ছেদ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph class"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অনুচ্ছেদ ক্লাস"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph style"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অনুচ্ছেদ শৈলী"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted listing"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "পূর্ববিন্যাসিত তালিকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted text"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "পূর্ববিন্যাসিত লেখা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রোফাইল মেটাইনফো অভিধান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Prompt message"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রম্পট বার্তা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Push button"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ধাক্কা দেওয়া বোতাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Quote"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "উদ্ধৃতি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Range"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সীমা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ReadOnly text and password"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ReadOnly লেখা এবং পাসওয়ার্ড"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reduced spacing"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাঁকাস্থান কমায়"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাঁকাস্থান কমায় (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reverse link"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বিপরীত লিংক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Root"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মূল"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Rows"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Rulings between rows and columns"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "সারি এবং কলামের মধ্যকার বিধিসমূহ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Sample program output, scripts"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নমুনা প্রোগ্রাম আউটপুট, স্ক্রিপ্ট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Scope covered by header cells"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ ঘরের ব্যপ্তি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script language name"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্ক্রিপ্টের ভাষার নাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statements"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্ক্রিপ্টের স্টেটমেন্ট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Scrollbar"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "স্ক্রলবার"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selectable option"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচনযোগ্য অপশন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selected"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নির্বাচিত"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Server-side image map"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সার্ভার-পার্শ্বের ইমেজ ম্যাপ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Shape"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "আকার"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Short inline quotation"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সংক্ষিপ্ত ইনলাইন উদ্ধৃতি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Single line prompt"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "একক লাইন প্রম্পট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Size"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "আকৃতি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "আকৃতি (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Small text style"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ছোট লেখা শৈলী"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Soft line break"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মসৃণ রেখা বিরতি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Sound"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শব্দ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2006-08-27 17:37:36 +00:00
msgid "Source"
msgstr "উৎ‌স"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space separated archive list"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "আর্কাইভের তালিকা স্পেস দিয়ে আলাদা করা হয়"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacer"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "ফাঁকা স্থান প্রদায়ক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing between cells"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ঘরের মাঝের ফাঁকাস্থান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing within cells"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ঘরের ভিতরের ফাঁকাস্থান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Span"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "স্প্যান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Square root"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বর্গ মূল"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Standby load msg"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "বার্তা লোড করার জন্য সদা প্রস্তুত থাকো"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Starting sequence number"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রারম্ভিক ক্রম সংখ্যা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রারম্ভিক ক্রম সংখ্যা (অবচিত)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "লেখা অবচ্ছেদন করো"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "লেখা অবচ্ছেদন করো (অবচিত)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text style"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "লেখার ধরন অবচ্ছেদন করো"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "লেখার ধরন অবচ্ছেদন করো (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strong emphasis"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অধিক গুরুত্ব"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Style info"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শৈলী তথ্য"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Subscript"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নিম্নলিপি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Superscript"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ঊর্ধ্ব্বলিপি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tab order position"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ট্যাব ক্রমের অবস্থান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table body"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণির বডি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table caption"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণির ক্যাপশন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column group properties"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণি কলাম গ্রুপ বৈশিষ্টসমূহ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column properties"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণি কলাম বৈশিষ্টসমূহ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table data cell"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণি ডাটা ঘর"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table footer"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণি পাদঢীকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণি শীর্ষচরণ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header cell"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণি শীর্ষচরণের ঘর"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table row"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণি সারি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table summary"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "সারণি সারসংক্ষেপ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Blank"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লক্ষ - ফাঁকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Parent"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লক্ষ - প্যারেন্ট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Self"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লক্ষ - স্বরুপ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Top"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লক্ষ - শীর্ষ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Teletype or monospace text style"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "টেলিটাইপ বা মনোস্পেস লেখার রীতি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লেখা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text color"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লেখার রং"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লেখার রং (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text entered by user"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রবেশকৃত লেখা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Title"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শিরোনাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Topmargin in pixels"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "উপরের প্রান্ত পিক্সেলে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Underlined text style"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নিম্নরেখা লেখা শৈলী"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unordered list"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "অবিন্যাস্ত তালিকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use image map"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ইমেজ ম্যাপ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "মান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value interpretation"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "মান ব্যাখ্যা করা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Variable or program argument"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "চলক অথবা প্রোগ্রাম আর্গুমেন্ট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical cell alignment"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "উলম্ব কক্ষ প্রান্তিককরণ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical space"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "উলম্ব ফাঁকাস্থান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "উলম্ব ফাঁকাস্থান (অবচিত)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
# Not good
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Visited link color"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পরিদর্শিত লিংকের রং"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
# Not good
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পরিদর্শিত লিংকের রং (অবচিত)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Width"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রস্থ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "XHTML 1.0 - ট্যাগ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "তথ্যসূত্র (cite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "তথ্যসূত্র (আইটেম)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "তথ্যসূত্র (shortcite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "তথ্যসূত্র (thebibliography)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets ()"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বন্ধনী ()"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বন্ধনী <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets []"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বন্ধনী []"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets {}"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বন্ধনী {}"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "File input"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাইল ইনপুট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Footnote"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "পাদটীকা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function cosin"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাংশন cosin"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function e^"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাংশন e^"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function exp"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাংশন exp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাংশন log"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log10"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাংশন log10"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function sine"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ফাংশন sine"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek alpha"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গ্রীক আলফা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek beta"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গ্রীক বেটা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek epsilon"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গ্রীক ইপসিলন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek gamma"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গ্রীক গামা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek lambda"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গ্রীক ল্যাম্বডা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek rho"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গ্রীক rho"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek tau"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গ্রীক tau"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ (অধ্যায়)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ (অধ্যায়*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ ১ (অধ্যায়)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section*)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ ১ (অধ্যায়*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ ২ (উপবিভাগ)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ ২ (উপবিভাগ*)"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ ৩ (উপউপবিভাগ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ ৩ (উপউপবিভাগ*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ (অনুচ্ছেদ)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header appendix"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "শীর্ষচরণ পরিশিষ্ট"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "আইটেম"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item with label"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "লেবেল সহ আইটেম"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Latex - Tags"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "ল্যাটেক্স - ট্যাগ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List description"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "তালিকা বর্ণনা"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List enumerate"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "প্রতিটি নাম উল্লেখ করে তালিকা করো"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List itemize"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "দফাওয়ারি তালিকা করো"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (display)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গনিত (প্রদর্শন)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (inline)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "গনিত (ইনলাইন)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator fraction"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অপারেটর ভগ্নাংশ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (display)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অপারেটর সমাকলন (প্রদর্শন)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (inline)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "অপারেটর সমাকলন (ইনলাইন)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (display)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "চালকের যোগফল (দেখাও)"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (inline)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "চালকের যোগফল (ইনলাইন)"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference label"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "রেফারেন্স লেবেল"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference ref"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "রেফারেন্স ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol and"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol const"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক const"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক d-by-dt"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক d2-by-dt2-partial"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol dagger"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক ড্যাগার"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol equiv"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক equiv"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen --"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক হাইফেন --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen ---"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক হাইফেন ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol infinity"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক অসীমতা"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ,"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace _"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace __"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol simeq"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol star"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্রতীক star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"ডকুমেন্টের মধ্যে নিয়মিতরূপে ব্যবহৃত ট্যাগ/পংক্তি, টাইপ না করে সহজে সন্নিবেশ করার উপায় "
2009-08-30 20:54:04 +00:00
"বিদ্যমান করে।"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Axes"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "XSLT - অক্ষ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Elements"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "XSLT - উপাদান"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Functions"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "XSLT - ফাংশন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "পূর্বপুরুষ"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor-or-self"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "পূর্বপুরুষ বা নিজে"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "attribute"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "child"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "চাইল্ড"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "অবরোহনকারী"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant-or-self"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "অবরোহনকারী বা নিজে"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নিম্নোক্ত"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following-sibling"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নিম্নোক্ত-সিবলিং"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "namespace"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নেমস্পেস"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "parent"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "প্যারেন্ট"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "পূর্ববর্তী"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding-sibling"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "পূর্ববর্তী-সহোদর"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "self"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "নিজস্ব"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
msgstr "XUL - ট্যাগ"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে (_s)..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
# Translated by sadia
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
msgstr "বিদ্যমান বিন্যাস"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করুন"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:</span>"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "তারিখ এবং সময় সন্নিবেশ করুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Use the _selected format"
msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
msgid "_Insert"
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Use custom format"
msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"
2006-08-27 17:37:36 +00:00
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> তারিখ/সময় সন্নিবেশ করার সময়...</span>"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "সময়/তারিখ সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)"
2010-01-21 21:29:42 +00:00
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>বর্তমান লাইন</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>লাইন সংখ্যা</b>"
# Almost certainly wrong. Fix me.
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">রঙের স্কিম</span>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস</b>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "প্রান্ত নির্ধারণ (_I)"
#~ msgid "Indent selected lines"
#~ msgstr "নির্বাচিত লাইনগুলোর প্রান্ত নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "নির্ধারিত প্রান্ত বাতিল করুন (_n)"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "নির্বাচিত লাইনগুলোর প্রান্ত বাতিল করুন"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "নির্বাচিত পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ অথবা বাতিল করে।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "কোনো অবস্থান খুলুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
#~ msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং (_a):"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "আপনি যে ফাইলটি খুলতে ইচ্ছুক তার অবস্থান (URI) উল্লেখ করুন: (_l)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
# I think this is incorrect
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন (_L)..."
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "কোনো নির্দিষ্ট অবস্থান থেকে একটি ফাইল খুলুন"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "সম্পাদনার সামগ্রী <i>%s</i>:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "একটি আনকোরা নতুন সরঞ্জাম"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "কমান্ড (_m):"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "সম্পাদনার সামগ্রী <i>make</i>:"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "বিবরণ: (_D)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে (_m)"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হয়।"
2009-08-30 20:54:04 +00:00
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"