1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 01:33:34 +00:00
gedit/po/bn.po

4648 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bangla translation of gedit.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Santanu Chatterjee, 2003.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 13:00+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Gedit প্রদর্শন"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Gedit প্রদর্শন"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Gedit প্রদর্শক ফ্যাক্টরি"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "উত্‍‌স"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "gedit অ্যাপ্লিকেশন"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "gedit অটোমেশন ফ্যাক্টরি"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
msgid "Text Editor"
msgstr "টেক্সট এডিটার"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
"\"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে অন্তরাল"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "পটভূমির রং"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"সম্পাদন ক্ষেত্রে নির্বাচিত টেক্সটের পটভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং "
"ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"সম্পাদন ক্ষেত্রে অনির্বাচিত টেক্সটের পটভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং "
"ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "ব্যাক-আপ কপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "প্রিন্টের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"ব্যাক-আপ ফাইলের নামের শেষে ব্যবহৃত এক্সটেনশন অথবা উপপদ। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
"\"ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে\" অপশনটি চালু অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"সম্পাদন ক্ষেত্রে নির্বাচিত টেক্সটের অগ্রভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং "
"ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"সম্পাদন ক্ষেত্রে অনির্বাচিত টেক্সটের অগ্রভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং "
"ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "প্রিন্টের সময় হেডারে ব্যবহৃত ফন্ট"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "বর্তমান পংক্তিটি উজ্জ্বল করা হবে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"মান 0 হলে, প্রিন্ট করার সময় ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পংক্তি সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। "
"অন্যথা, প্রতিটি পংক্তির জন্য gedit-র দ্বারা সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "প্রিন্টের সময় পংক্তি সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "পংক্তি বিভাজন মোড"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো "
"নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য চ্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে প্রদর্শিত "
"এনকোডিং-র তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "বাতিলযোগ্য পূর্বে সম্পন্ন কর্মের সর্বাধিক সংখ্যা"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কর্ম "
"বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কর্ম "
"বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা হয়েছে"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"পরিবর্তিত ফাইল যে সংখ্যক মিনিট পরে gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি "
"কার্যকরি করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Header"
msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে প্রিন্ট করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "পংক্তি বিভাজন মোডে প্রিন্ট করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Selected Text Color"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সের রং"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid "Selection Color"
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-র দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-র সুবিন্যস্ত "
"তালিকা। বর্তমান লোকেইল এনকোডিং \"CURRENT\"-র দ্বারা চিহ্নিত হয়। শুধুমাত্র সুপতিচিত "
"এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"প্রিন্ট করার সময় লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না "
"করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং "
"অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি "
"লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা "
"উচিত।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। "
"বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে "
"\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার "
"করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত "
"বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি একটি gnome-print "
"ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"পংক্তি "
"সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"পংক্তি "
"সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক। এটি "
"একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি "
"প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি "
"প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক। এটি "
"একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল "
"প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"টুল-বারের উপরে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলি হল, সিস্টেমের ডিফল্ট বিন্যাস "
"প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন "
"রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Tab Size"
msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Text Color"
msgstr "হরফের রং"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Use Default Colors"
msgstr "ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সময়ের অন্তরালে gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা "
"হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের অন্তরাল\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের ব্যবধান "
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"gedit-র দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ কপির "
"জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন নির্ধারণ "
"করতে পারবেন।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-র দ্বারা পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-র দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "gedit-র দ্বারা অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "gedit-র দ্বারা বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা ডকুমেন্টের হেডার প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-র দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"সম্পাদন ক্ষেত্রে সিস্টেমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা "
"হলে \"পটভূমির রং\", \"হরফের রং\", \"নির্বাচিত টেক্সটের রং\" ও \"নির্বাচন করতে "
"ব্যবহৃত রং\" হিসাবে নির্ধারিত মান সম্পাদন ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-র জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট "
"ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে "
"\"এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "%s সক্রিয় করুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[0] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[0] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[1] ""
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr " বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr[0] ""
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr[1] ""
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং সেগুলি সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে "
"কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "যে ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করা হবে সেগুলি নির্বাচন করুন: (_e)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# Or maybe I should keep it as it was ?
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি দেখুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি দেখুন (_G)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" টেক্সট পাওয়া যায়নি।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন"
# Is this suitable ?
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "কোনো অবস্থান খুলুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
msgid "_Description"
msgstr "বিবরণ (_D)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং (_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "চ্যারেক্টার কোডিং"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
# seems weird
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান নির্ধারণ করুন..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"%s প্লাগ-ইনের দ্বারা কর্ম সঞ্চালনের জন্য <tt>%s</tt> নামক একটি স্বতন্ত্র প্রোগ্রাম "
"ব্যবহৃত হয়।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে <tt>%s</tt> প্রোগ্রামের অবস্থান উল্লেখ করুন।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি এক্সিকিউটেবল ফাইল নয়।"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বাটনটি চাপুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "হরফের রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "পটভূমির রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সট প্রদর্শনের রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সট চিহ্নিত করার রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Elements"
msgstr "সত্ত্বা"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# Could not think of anything else.
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>বর্তমান পংক্তি</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>সত্ত্বা</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>ফাইল সংরক্ষণ</b>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>পংক্তি সংখ্যা</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>ডানদিকের প্রান্ত</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>টেক্সট বিভাজন</b>"
# Almost certainly wrong. Fix me.
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">রং</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Bold"
msgstr "গাঢ়"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করুন (_b)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Display right _margin"
msgstr "ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে (_i)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "কোনো শব্দ দুটি পংক্তির মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "এডিটার"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "ফন্ট এবং রং"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে (_g)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "উজ্জ্বল করার মোড: (_m)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "আইটালিক"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# Really confused about where to put the '_' most of the times
# Help!
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Normal _text color:"
msgstr "স্বাভাবিক হরফের রং: (_t)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Pick a color"
msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "পটভূমির রং নির্বাচন করুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Pick the editor font"
msgstr "এডিটারে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "স্বাভাবিক হরফের রং নির্বাচন করুন"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের রং বাছাই করুন"
# Not good
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং বাছাই করুন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং: (_l)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের রং: (_d)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কণ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "থীমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে (_s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "View"
msgstr "প্রদর্শন"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Autosave files every"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "পটভূমির রং: (_B)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Background:"
msgstr "পটভূমি: (_B)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শন করা হবে (_E)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Foreground:"
msgstr "অগ্রভূমি: (_F)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Reset to Default "
msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করুন (_R)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "উল্লিখিত কলাম ডানদিকের প্রান্ত হিসাবে চিহ্নিত হবে: (_R)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য: (_T)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "থীমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহৃত হবে (_U)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "মিনিট (_m)"
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "হেডার ও ফুটার: (_a)"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠার বিন্যাস"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে (_l)"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে (_y)"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করা হবে (_P)"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "খানি পংক্তির জন্য"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_About Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "button1"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান অনুসন্ধান করতে ব্রাউজ করুন..."
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "অনুসন্ধানের স্থান: (_L)"
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "label"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "সমগ্র প্রতিস্থাপন করা হবে"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): "
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "চ্যারেক্টার কোডিং (_a):"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "আপনি যে ফাইলটি খুলতে ইচ্ছুক তার অবস্থান (URI) উল্লেখ করুন: (_l)"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "URI দ্বারা চিহ্নিত স্থান থেকে খোলা হবে"
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "GNOME Desktop-এ ব্যবহারের জন্য gedit একটি সহজ সরল টেক্সট এডিটার"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"শান্তনু চ্যাটার্জি\n"
"রুণা ভট্টাচার্য <runa@bengalinux.org>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../gedit/gedit-document.c:384
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: ../gedit/gedit-document.c:384
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "Unsaved Document"
msgstr "অসংরক্ষিত ডকুমেন্ট"
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "UTF-8 তথ্য বৈধ নয়"
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "%s-র সিম্বলিক লিঙ্ক সংক্রান্ত তথ্য পড়া সম্ভব হয়নি"
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "ফাইলের মধ্যে অতিরিক্ত সিম্বলিক লিঙ্ক উপস্থিত রয়েছে।"
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "লেখার মোডে gedit-র দ্বারা %s: অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "লেখার মোডে gedit-র দ্বারা এই ধরনের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
msgid "Invalid filename."
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়।"
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই।\n"
"অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত "
"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা "
"উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
msgid "Auto Detected"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমী"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
msgid "Nordic"
msgstr "নর্ডিক"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
msgid "Celtic"
msgstr "সেল্টিক"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "রোমেনিয়ান"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়ান"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পারম্পরিক চীনা"
# Weird, very weird !!
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়ান"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জিয়ান"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিস"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "\"%s\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।\n"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির স্থানে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পড়া যাবে।\n"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "সমস্ত ফাইল"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "_Character Coding:"
msgstr "চ্যারেক্টার এনকোডিং: (_C)"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
msgid "Select a file to open"
msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে কোনো ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
msgid "Select files to open"
msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
msgid "Select a filename to save"
msgstr "সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে কোনো ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
#: ../gedit/gedit-file.c:194
msgid "Open File..."
msgstr "ফাইল খুলুন..."
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হয়নি।"
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
#: ../gedit/gedit-file.c:372
msgid "Save as..."
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ..."
#: ../gedit/gedit-file.c:526
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হবে কি?"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:535
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:544
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "গত এক মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../gedit/gedit-file.c:550
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../gedit/gedit-file.c:560
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../gedit/gedit-file.c:581
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
msgstr[1] ""
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:662
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হয়নি।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:674
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হয়েছে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# definitely wrong
#: ../gedit/gedit-file.c:702
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে..."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:825
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "stdin থেকে কোনো তথ্য পড়া যায়নি।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# definitely wrong
#: ../gedit/gedit-file.c:912
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Reverting file:"
msgstr "ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:912
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loading file:"
msgstr "ফাইল লোড করা হচ্ছে:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফাইল লোড করা হচ্ছে"
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "\"%s\"ফাইল লোড করা হচ্ছে"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হয়েছে"
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হয়েছে"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
#, c-format
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফাইল নির্মাণ করা হয়েছে"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফাইলটি পাওয়া যায়নি"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফাইলটি খোলা যায়নি"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "ফাইলের মধ্যে ক্ষতিগ্রস্ত তথ্য উপস্থিত রয়েছে।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "gedit-র দ্বারা %s: অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit-র দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "ফাইলের মধ্যে অবৈধ বিন্যাসে লেখা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file is too big."
msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "\"%s\" অবস্থানটি বৈধ নয়"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Access was denied."
msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
msgid ""
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"অত্যাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা রয়েছে। অনুগ্রহ করে কয়েকটি ফাইল বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
"করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" একটি ডিরেক্টরি"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"applications and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"এই ফাইলটি খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কয়েকটি চলমান "
"অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"\"%s\" হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় "
"প্রচেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
"প্রচেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"হোস্টের নাম ফাঁকা। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"লগ-ইন করতে ব্যর্থ। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
"প্রচেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"ফাইলের মধ্যে অবৈধ তথ্য উপস্থিত রয়েছে। সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার "
"প্রচেষ্টা করছেন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "আপনি যে ফাইলটি খোলার প্রচেষ্টা করছেন সম্ভবত তা স্বাভাবিক বিন্যাসে নেই।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে চ্যারেক্টার কোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে "
"পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা এবং 'ফাইল "
"খুলুন...' (অথবা 'নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন') ডায়লগ বক্সের মধ্যে চ্যারেক্টার কোডিং নির্বাচন "
"করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "\"%s\" ফাইল, %s চ্যারেকটার কোডিং প্রয়োগ করে খোলা সম্ভব হয়নি"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা এবং "
"'ফাইল খুলুন...' (অথবা 'নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন') ডায়লগ বক্সের মধ্যে সঠিক চ্যারেক্টার "
"কোডিং নির্বাচন করেছেন কিনা ও পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"ফাইলের মধ্যে অবৈধ বিন্যাসে তথ্য উপস্থিত রয়েছে। সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইল "
"খোলার প্রচেষ্টা করছেন।"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr "gedit-র দ্বারা এটি পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"অত্যাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা রয়েছে। অনুগ্রহ করে কয়েকটি ফাইল বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
"করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"again."
msgstr ""
"পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কয়েকটি চলমান অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় "
"প্রচেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"হোস্টের নাম ফাঁকা। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "লগ-ইনের প্রচেষ্টা ব্যর্থ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"ফাইলের মধ্যে অবৈধ UTF-8 তথ্য উপস্থিত রয়েছে। সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইলের "
"পরিবর্তন বাতিল করার প্রচেষ্টা করছেন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "শিরোনামবিহীন কোনো ডকুমেন্টের পরিবর্তন বাতিল করা সম্ভব নয়।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr "লেখার জন্য যথাযত অনুমতি আপনার রয়েছে কিনা নিশ্চিত করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "The file name is too long."
msgstr "ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"ফাইলের নামের মধ্যে ডিরেক্টরি উল্লেখকারী অংশটি সম্ভবত উপস্থিত নেই অথবা সিম্বলিক "
"লিঙ্কটি অসম্পূর্ণ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"ফাইল নির্মাণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কিছু স্থান "
"ফাঁকা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Read only
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
msgid "RO"
msgstr "RO"
#. Add the detach tab button
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-র প্রকৃতি:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Encoding:"
msgstr "এনকোডিং:"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খুলুন"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Read Only"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "স্বাভাবি উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "আউটপুট উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "নির্বাচিত পংক্তি কপি করুন"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "আউটপুট উইন্ডো পরিশ্রুত করুন"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "আউটপুট পংক্তি"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিচালন ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি।"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "প্রত্যাশিত `%s', `%s' প্রাপ্ত হয়েছে %s কী (key)-র জন্য"
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন"
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "পংক্তি"
#: ../gedit/gedit-print.c:330
msgid "Preparing pages..."
msgstr "পৃষ্ঠা প্রস্তুত করা হচ্ছে..."
#: ../gedit/gedit-print.c:357
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "রেন্ডার করা হচ্ছে %d পৃষ্ঠা, সর্বমোট %d..."
#: ../gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে পৃষ্ঠা %d, সর্বমোট %d..."
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
#: ../gedit/gedit-print.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ফাইল: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:557
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "পৃষ্ঠা %N, সর্বমোট %Q"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আউটপুট উইন্ডোর প্রদর্শন পরিবর্তন করা হবে"
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বারের প্রদর্শন পরিবর্তন করা হবে"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বারের প্রদর্শন পরিবর্তন করা হবে"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "কপি করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট করুন (_t)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "কাট করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন (_L)..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "নির্দিষ্ট কোনো পংক্তি দেখুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "প্রধান টুল-বার"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন..."
# I think this is incorrect
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন (_L)..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "কোনো নির্দিষ্ট অবস্থান থেকে একটি ফাইল খুলুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "gedit সহায়িকা খুলুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ (_u)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "পেস্ট করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে পেস্ট করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_w)..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইল প্রিন্ট করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "বাতিল করা কর্ম পুনরায় করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "বিপরীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Search for text"
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ডকুমেন্টের অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্টের তথ্য নির্বাচন করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"ডেস্কটপের মেনু ও টুল-বারের বৈশিষ্ট্য অনুসারে টুল-বারে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস নির্ধারণ "
"করা হবে"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "টুল-বারে শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শিত হবে"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "টুল-বারের প্রত্যেকটি আইকনের নীচে টেক্সট প্রদর্শিত হবে"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "টুল-বারের শুধুমাত্র গুরুত্বপূর্ণ আইকনগুলির নীচে টেক্সট প্রদর্শিত হবে"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ আইকনের সাথে ব্যবহৃত টেক্সট (_e)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "সমস্ত বন্ধ করুন (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "কপি করুন (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "নিজস্ব পছন্দ অনুসারে টুল-বার বিন্যাস করুন (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য (_D)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "ডকুমেন্ট (_D)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "খুলুন (_O)..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr "আউটপুট উইন্ডো (_O)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "সকল আইকনের জন্য টেক্সট ব্যবহৃত হবে (_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুল-বার(_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (অবৈধ Unicode)"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-view.c:879
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " পংক্তি %d, কলাম %d"
#: ../gedit/gedit-view.c:915
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: ../gedit/gedit-view.c:917
msgid " INS"
msgstr " INS"
#: ../gedit/gedit2.c:83
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত চ্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
#: ../gedit/gedit2.c:86
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র একটি ইনস্ট্যান্স বন্ধ করুন"
#: ../gedit/gedit2.c:89
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"
#: ../gedit/gedit2.c:92
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
#: ../gedit/gedit2.c:168
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr "নির্ধারিত এনকোডিং \"%s\" বৈধ নয়\n"
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি খোলার প্রচেষ্টা করছেন সেটির মধ্যে কিছু অবৈধ বাইট অনুক্রম (byte "
"sequence) উপস্থিত রয়েছে।"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি খোলার প্রচেষ্টা করছেন, gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সেটির এনকোডিং "
"নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি।"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Upper Case"
msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের হরফ ব্যবহার করা হবে (_L)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "হরফের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "_Title Case"
msgstr "শিরোনামের হরফের ছাঁদ (_T)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change Case"
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বিভিন্ন পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
# Not sure if the above translation is correct
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট করুন (_U)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে উপস্থিত শব্দ, পংক্তি, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের "
"সংখ্যা গণনা ও প্রদর্শন করে।"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
# Almost certainly wrong. Fix me.
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ফাইলের নাম</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "বাইট"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "আপডেট করুন"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "শব্দ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: Document Info plugin"
#: ../plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "প্রান্ত নির্ধারণ (_I)"
#: ../plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "নির্বাচিত পংক্তিগুলির প্রান্ত নির্ধারণ করুন"
#: ../plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "নির্ধারিত প্রান্ত বাতিল করুন (_n)"
#: ../plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "নির্বাচিত পংক্তিগুলির প্রান্ত বাতিল করুন"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ করুন"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "নির্বাচিত পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ অথবা বাতিল করে।"
#: ../plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে (_m)"
#: ../plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হয়।"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "প্রতিলিপি সংরক্ষণ (_v)..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
#, c-format
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
msgstr "\"%s\"-এ ফাইলের প্রতিলিপি সংরক্ষণ করা যায়নি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr "আপনি মূল ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইল সংরক্ষণ করার চেষ্টা করছেন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Save Copy..."
msgstr "প্রতিলিপি সংরক্ষণ..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#. translators: %s is a filename
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (প্রতিলিপি)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Save a Copy"
msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr ""
"স্থানীয় অথবা দূরবর্তী কোনো অবস্থানে বর্তমান ডকুমেন্টের একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করে।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "কমান্ড নির্বাহণ (_R)..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "কমান্ড নির্বাহণ"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
msgid "Stopped"
msgstr "স্থগিত"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
msgid "Run Command"
msgstr "কমান্ড নির্বাহণ"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
msgid "_Run"
msgstr "নির্বাহ করুন (_R)"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
msgid "Failed"
msgstr "ব্যর্থ"
# seems weird to me
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"কোনো শেল কমান্ড উল্লেখ করা হয়নি।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে একটি বৈধ শেল কমান্ড উল্লেখ করুন।"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"শেল কমান্ড পার্স করতে সমস্যা।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে একটি বৈধ শেল কমান্ড উল্লেখ করুন।"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
msgid "Executing command"
msgstr "কমান্ড নির্বাহ করা হচ্ছে"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "An error occurred while running the selected command."
msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উত্‍‌পন্ন হয়েছে।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr ""
"প্রয়োজনে কোনো স্বতন্ত্র প্রোগ্রাম চালায় এবং আউটপুট উইন্ডোর মধ্যে উত্‍‌পন্ন আউটপুট প্রদর্শন "
"করা হয়।"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "শেল কমান্ড"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "কমান্ড (_m):"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "আউটপুট উইন্ডোর মধ্যে ফলাফল প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের ডিরেক্টরি (_W):"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: Shell Output প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/sort/sort.c:29
msgid "S_ort..."
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_o)..."
#: ../plugins/sort/sort.c:32
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "হরফের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)"
# I doubt if this is correct
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "অতিরিক্ত (_M)..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "বানান পরীক্ষণ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "প্রস্তাবনা"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(সঠিক বানান)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Afrikaans"
msgstr "আফ্রিকান্স"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Amharic"
msgstr "আমহারিক"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Azerbaijani"
msgstr "আজারবাইজানি"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Belarusian"
msgstr "বেলারুশিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "বুলগারিয়ান"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Bengali"
msgstr "বাংলা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Breton"
msgstr "ব্রেটন"
# I think keeping these as they are will be better.
# Any suggestions?
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr "ক্যাটালান"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Welsh"
msgstr "ওয়েলশ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "German (Austria)"
msgstr "জার্মান (অস্ট্রিয়া)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "German (Germany)"
msgstr "জার্মান (জার্মানি)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "German (Swiss)"
msgstr "জার্মান (সুইস)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "English (American)"
msgstr "ইংরাজি (আমেরিকান)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "English (British)"
msgstr "ইংরাজি (ব্রিটিশ)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "English (Canadian)"
msgstr "ইংরাজি (কানাডিয়ান)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Esperanto"
msgstr "এসপারান্তো"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Estonian"
msgstr "এস্টোনিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Persian"
msgstr "পার্শিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Finnish"
msgstr "ফিনিশ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Faroese"
msgstr "ফ্যারোইস"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "French (France)"
msgstr "ফ্রেঞ্চ (ফ্রান্স)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "French (Swiss)"
msgstr "ফ্রেঞ্চ (সুইস)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Irish"
msgstr "আইরিশ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "স্কটিশ গেলিক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Gallegan"
msgstr "গ্যালেগান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "ম্যানক্স গেলিক"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
# I think keeping these as they are will be better.
# Any suggestions?
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "আপার সোর্বিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Hungarian"
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr "ইন্টারলিঙ্গুয়া (IALA)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Indonesian"
msgstr "ইন্দোনেশিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Italian"
msgstr "ইটালিয়ান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Kurdish"
msgstr "কুর্দিশ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Latin"
msgstr "লাতিন"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Lithuanian"
msgstr "লিথুয়ানিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Latvian"
msgstr "লাটভিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Malagasy"
msgstr "ম্যালাগাসি"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Maori"
msgstr "মাওরি"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Macedonian"
msgstr "মেসিডোনিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Mongolian"
msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Marathi"
msgstr "মারাঠি"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Malay"
msgstr "মালায়"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Maltese"
msgstr "মল্টিস"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "নরওয়েজিয়ান বোকমাল"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr "ডাচ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "নরওয়েজিয়ান নিনোর্স্ক"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Norwegian"
msgstr "নরওয়েজিয়ান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Nyanja"
msgstr "নিয়ানজা"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "পোর্তুগিজ (পোর্তুগাল)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "পোর্তুগিজ (ব্রাজিলিয়)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Quechua"
msgstr "খিচোয়া"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Russian"
msgstr "রুশি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "কিনয়ারুয়ান্ডা"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Sardinian"
msgstr "সার্ডিনিয়ান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Slovak"
msgstr "স্লোভাক"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Slovenian"
msgstr "স্লোভেনিয়ান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Swahili"
msgstr "সোয়াহিলি"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tamil"
msgstr "তামিল"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tetum"
msgstr "টিটাম"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tagalog"
msgstr "টাগালগ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Tswana"
msgstr "সোয়ানা"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেনিয়ান"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Uzbek"
msgstr "উজবেক"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Walloon"
msgstr "ওয়ালুন"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Yiddish"
msgstr "ইড্ডিশ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
2005-02-07 20:39:42 +00:00
msgid "Zulu"
msgstr "জুলু"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "%s-র মধ্যে প্রয়োজনীয় উইজেটগুলি পাওয়া যায়নি।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষা নির্বাচন করুন (_l)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Set language"
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>ভাষা</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>শব্দ</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Add w_ord"
msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "সমগ্র পরিবর্তন করুন (_l)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Change _to:"
msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Check _Word"
msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Check spelling"
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ignore _All"
msgstr "সমগ্র অগ্রাহ্য করুন (_A)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Language:"
msgstr "ভাষা:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "ভুল বানান:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Ignore"
msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Suggestions:"
msgstr "প্রস্তাব (_S):"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:52
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Check Spelling"
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন (_C)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান ডকুমেন্টের বানান পরীক্ষা করা হবে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Set _Language"
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন (_L)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:625
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "The document is empty."
msgstr "ডকুমেন্টটি ফাঁকা।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:643
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "নির্বাচিত অংশে কোনো ভুল বানান উপস্থিত নেই।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.c:644
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো ভুল বানান উপস্থিত নেই।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spell checker"
msgstr "বানান সংশোধক"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Abbreviated form"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviation"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Above"
msgstr "Above"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Accessibility key character"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Align"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alignment character"
msgstr "Alignment character"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anchor URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet class file code"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Array"
msgstr "Array"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Associated information"
msgstr "Associated information"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Author info"
msgstr "Author info"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Axis related headers"
msgstr "Axis related headers"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "BGSound"
msgstr "BGSound"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Background color"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Background texture tile"
msgstr "Background texture tile"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Base URI"
msgstr "Base URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Base font"
msgstr "Base font"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Behavior"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Blinking text"
msgstr "Blinking text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Border"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Border color"
msgstr "Border color"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Box"
msgstr "Box"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cell rowspan"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Center"
msgstr "Center"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Character encoding of linked resource"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr "Checked (state)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite reason for change"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Class list"
msgstr "Class list"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Code content type"
msgstr "Code content type"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color of selected links"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Column span"
msgstr "Column span"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Columns"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Computer code fragment"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content scheme"
msgstr "Content scheme"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Content type"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinates"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Date and time of change"
msgstr "Date and time of change"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer attribute"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition description"
msgstr "Definition description"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition list"
msgstr "Definition list"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition term"
msgstr "Definition term"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Deleted text"
msgstr "Deleted text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directionality"
msgstr "Directionality"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directory list"
msgstr "Directory list"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Document base"
msgstr "Document base"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document body"
msgstr "Document body"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document head"
msgstr "Document head"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
# Not sure if the above translation is correct
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document title"
msgstr "Document title"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Document type"
msgstr "Document type"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Embedded object"
msgstr "Embedded object"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Encode type"
msgstr "Encode type"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Font face"
msgstr "Font face"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "For label"
msgstr "For label"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forced line break"
msgstr "Forced line break"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form"
msgstr "Form"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form action handler"
msgstr "Form action handler"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form control group"
msgstr "Form control group"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form field label text"
msgstr "Form field label text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input"
msgstr "Form input"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input type"
msgstr "Form input type"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form method"
msgstr "Form method"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forward link"
msgstr "Forward link"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame render parts"
msgstr "Frame render parts"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame source"
msgstr "Frame source"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame target"
msgstr "Frame target"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frameset columns"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset rows"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generic embedded object"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generic metainformation"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic span"
msgstr "Generic span"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Special Characters"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root element"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "HTML version"
msgstr "HTML version"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP header name"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header cell ID's"
msgstr "Header cell ID's"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Heading"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 1"
msgstr "Heading 1"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 2"
msgstr "Heading 2"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 3"
msgstr "Heading 3"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 4"
msgstr "Heading 4"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 5"
msgstr "Heading 5"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 6"
msgstr "Heading 6"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Height"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontal rule"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontal space"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map"
msgstr "Image map"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map area"
msgstr "Image map area"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map name"
msgstr "Image map name"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image source"
msgstr "Image source"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inserted text"
msgstr "Inserted text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Instance definition"
msgstr "Instance definition"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Italic text"
msgstr "Italic text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Label"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Language code"
msgstr "Language code"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Large text style"
msgstr "Large text style"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Link color"
msgstr "Link color"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List item"
msgstr "List item"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "List of MIME types for file upload"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr "List of supported character sets"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Listing"
msgstr "Listing"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Local change to font"
msgstr "Local change to font"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long description link"
msgstr "Long description link"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long quotation"
msgstr "Long quotation"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Mail link"
msgstr "Mail link"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Margin pixel height"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Margin pixel width"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximum length of text field"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-independent link"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Menu list"
msgstr "Menu list"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Multi-line text field"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Named property value"
msgstr "Named property value"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Next ID"
msgstr "Next ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No URI"
msgstr "No URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No embedded objects"
msgstr "No embedded objects"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No frames"
msgstr "No frames"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No layers"
msgstr "No layers"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No line break"
msgstr "No line break"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No resize"
msgstr "No resize"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No script"
msgstr "No script"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No shade"
msgstr "No shade"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No word wrap"
msgstr "No word wrap"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Note"
msgstr "Note"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object applet file"
msgstr "Object applet file"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset for alignment character"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload event"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option group"
msgstr "Option group"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option selector"
msgstr "Option selector"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordered list"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Output media"
msgstr "Output media"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraph"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraph class"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragraph style"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatted listing"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatted text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt message"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Push button"
msgstr "Push button"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Range"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly text and password"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduced spacing"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reverse link"
msgstr "Reverse link"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Root"
msgstr "Root"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Rows"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rulings between rows and columns"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Sample program output, scripts"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Scope covered by header cells"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script language name"
msgstr "Script language name"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Script statments"
msgstr "Script statments"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selectable option"
msgstr "Selectable option"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Selected"
msgstr "Selected"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Server-side image map"
msgstr "Server-side image map"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Shape"
msgstr "Shape"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Single line prompt"
msgstr "Single line prompt"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Size"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Small text style"
msgstr "Small text style"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Space separated archive list"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spacing between cells"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spacing within cells"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Span"
msgstr "Span"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Square root"
msgstr "Square root"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Standby load msg"
msgstr "Standby load msg"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Starting sequence number"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text"
msgstr "Strike-through text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Strike-through text style"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Strong emphasis"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Style info"
msgstr "Style info"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Tab order position"
msgstr "Tab order position"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table"
msgstr "Table"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table body"
msgstr "Table body"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table caption"
msgstr "Table caption"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column group properties"
msgstr "Table column group properties"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column properties"
msgstr "Table column properties"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table data cell"
msgstr "Table data cell"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table footer"
msgstr "Table footer"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header"
msgstr "Table header"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table header cell"
msgstr "Table header cell"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table row"
msgstr "Table row"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Table summary"
msgstr "Table summary"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Blank"
msgstr "Target - Blank"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Parent"
msgstr "Target - Parent"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Self"
msgstr "Target - Self"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Target - Top"
msgstr "Target - Top"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype or monospace text style"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text color"
msgstr "Text color"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text entered by user"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Title"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Topmargin in pixels"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Underlined text style"
msgstr "Underlined text style"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unordered list"
msgstr "Unordered list"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Use image map"
msgstr "Use image map"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Value"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Value interpretation"
msgstr "Value interpretation"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable or program argument"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertical cell alignment"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertical space"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
# Not good
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Visited link color"
msgstr "Visited link color"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Width"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliography (cite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliography (item)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliography (shortcite)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Brackets <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "File input"
msgstr "File input"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Footnote"
msgstr "Footnote"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function cosin"
msgstr "Function cosin"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log"
msgstr "Function log"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greek alpha"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek beta"
msgstr "Greek beta"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greek epsilon"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greek gamma"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greek lambda"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek rho"
msgstr "Greek rho"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Greek tau"
msgstr "Greek tau"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Header 0 (chapter)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Header 0 (chapter*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Header 1 (section)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Header 1 (section*)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Header 2 (subsection)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Header 2 (subsection*)"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Header 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Item with label"
msgstr "Item with label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tags"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List description"
msgstr "List description"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference label"
msgstr "Reference label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Symbol hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elements"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Functions"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Tag list প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলি নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "উপলব্ধ ট্যাগের তালিকা"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "ট্যাগ"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো ট্যাগ সন্নিবেশ করতে ডাবল-ক্লিক করুন"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "ট্যাগ তালিকা (_L)"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "ট্যাগ তালিকার উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"ডকুমেন্টের মধ্যে নিয়মিতরূপে ব্যবহৃত ট্যাগ/পংক্তি, টাইপ না করে সহজে সন্নিবেশ করার উপায় "
"উপলব্ধ করে।"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Tag list"
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
#: ../plugins/time/time.c:49
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে (_s)..."
#: ../plugins/time/time.c:52
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন"
#: ../plugins/time/time.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "উপলব্ধ বিন্যাস"
#: ../plugins/time/time.c:565
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করুন"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করে।"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> তারিখ/সময় সন্নিবেশ করার সময়...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "সময়/তারিখ সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "তারিখ এবং সময় সন্নিবেশ করুন"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"