1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 01:49:06 +00:00
gedit/po/bn.po

5492 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bangla translation of gedit.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Santanu Chatterjee, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gedit\n"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-04-04 12:13:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-04-04 13:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 00:44-0400\n"
"Last-Translator: Santanu Chatterjee\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "জিএডিট দৃশ্য"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "জিএডিট দৃশ্য"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "জিএডিট প্রদর্শক ফ্যাক্টরি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Source"
msgstr "সর্স"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "জিএডিট আপ্লিকেশন"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "জিএডিট অটোমেশন ফ্যাক্টরি"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "টেক্স্ট ফাইল এডিট করুন"
2005-04-04 12:13:26 +00:00
#: data/gedit.desktop.in.in.h:2 gedit/gedit2.c:365
msgid "Text Editor"
msgstr "টেক্স্ট এডিটর"
#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"আপনার পছন্দ করা যে ফন্ট এডিট করবার যায়গায় ব্যাবহ্রিত হবে। \"Use Default Font\" "
"অপশন অফ থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
#: data/gedit.schemas.in.h:2
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Active plugins"
msgstr "%s -কে সক্রিয় করুন"
#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "সয়ংক্রিয় ভাবে খুজে পওয়া এনকোডিং"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় সেভ"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় সেভের মধ্যবর্তী সময়"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় ইনডেন্ট"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "পেছনের রং"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"এডিট করবার জায়গায় বাছাই করা টেক্সটের পেছনের রং। \"Use Default Colors\" অপশন "
"অফ করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"এডিট করবার জায়গায় বাছাই না করা টেক্সটের পেছনের রং।\"Use Default Colors\" অপশন "
"অফ করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "ব্যাক-আপ কপির এক্সটেনশন"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "লেখার মূল অংশ ছাপানোর ফন্ট"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ব্যাক-আপ কপি তৈরী করো"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "লাইন নম্বর দেখাও"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:14
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr ""
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "এডিটরের ফন্ট"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:16
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr ""
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "মেনূতে দেখানো এনকোডিং"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"যে এনকোডিং বা সাফিক্স ব্যাক-আপ করা ফাইলের নামে ব্যবহ্রিত হবে।\"Create Backup "
"Copies\" অপশন অন করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"এডিট করবার জায়গায় বাছাই করা টেক্সটের সামনের রং।\"Use Default Colors\" অপশন অফ "
"করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"এডিট করবার জায়গায় বাছাই না করা টেক্সটের সামনের রং।\"Use Default Colors\" অপশন "
"অফ করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "হেডার ছাপানোর জন্যে ব্যাবহ্রিত ফন্ট।"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:22
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"এর মান যদি হয়, তাহলে ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় কোনো লাইন নম্বর ছাপাহবে না। নাহলে "
"জিএডিট প্রত্যেকবার ছাপানোর সময় লাইন নম্বর ছাপবে।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "স্পেস ইন্সার্ট করো"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "যে ফন্টে লাইন নম্বর ছাপানো হবে"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "লাইন মুড়িয়ে নেবার মোড"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:28
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "বর্তমান কালে খোলা ফাইলের সর্বাধিক সংখ্যা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "যে সর্বাধিক সংখ্যক কাজ জিএডিট আন-ডু বা রি-ডু করতে পারবে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: data/gedit.schemas.in.h:34
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Monospace 12"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: data/gedit.schemas.in.h:37
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Monospace 9"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_body_pango.
#: data/gedit.schemas.in.h:41
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"যত মিনিট পরে জিএডিট স্বয়ংক্রীয় ভাবে পরিবর্তিত ফাইলগুলিকে সেভ করবে।\"Auto Save\" "
"অপশন অন থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Print Header"
msgstr "হেডার ছাপাও"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "লাইন নম্বর ছাপাও"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "লাইন মুড়িয়ে নেওয়া মোডে ছাপানো হচ্ছে"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:47
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: data/gedit.schemas.in.h:50
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Sans 11"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: data/gedit.schemas.in.h:53
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sans 8"
msgstr "স্প্যানিশ"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: data/gedit.schemas.in.h:57
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Sans Regular 11"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: data/gedit.schemas.in.h:61
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Sans Regular 8"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Selected Text Color"
msgstr "বাছাই করা টেক্সটের রং"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Selection Color"
msgstr "বাছাইয়ের রং"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"যে সমস্ত ফাইল ইউটিএফ-৮ বা বর্তমান লোকালের এনকোডিং-এ এনকোড করা নেই,সে সব ফাইল "
"পড়তে জিএডিট যে সব এনকোডিং ব্যাবহার করবে তার তালিকা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"কীভাবে লম্বা লাইনগুলিকে ছাপানোর সময় মুড়িয়ে দেওয়া হবে তা উল্লেখ করে।লাইন মুড়োতে "
"যদি না হয়, তাহলে \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে লাইন মুড়োতে হলে \"GTK_WRAP_WORD"
"\", এবং যেকোনো অক্ষরের শেষে লাইন মুড়োতে হলে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যাবহার করুন। মনে "
"রাখবেন, উপরোক্ত মানগুলি `কেস-সেন্সিটিভ'। তাই, যেভাবে দেখানো হয়েছেসেভাবেই যেনো "
"ব্যাবহ্রিত হয়।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"কীভাবে লম্বা লাইনগুলিকে এডিট করবার জায়গায় মুড়িয়ে দেওয়া হবে তা উল্লেখ করে।লাইন "
"মুড়োতে যদি না হয়, তাহলে \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে লাইন মুড়োতে হলে "
"\"GTK_WRAP_WORD\", এবং যেকোনো অক্ষরের শেষে লাইন মুড়োতে হলে \"GTK_WRAP_CHAR\" "
"ব্যাবহার করুন। মনে রাখবেন, উপরোক্ত মানগুলি `কেস-সেন্সিটিভ'। তাই, যেভাবে দেখানো "
"হয়েছেসেভাবেই যেনো ব্যাবহ্রিত হয়।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ছাপানোর সময় ডকুমেন্টের মূল অংশ যে ফন্টে ছাপানো হবে তা উল্লেখ করে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:68
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr "ছাপানোর সময় ডকুমেন্টের মূল অংশ যে ফন্টে ছাপানো হবে তা উল্লেখ করে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"লাইন নম্বর ছাপানোর সময় যে ফন্ট ব্যাবহ্রিত হবে, তা উল্লেখ করে। \"Print Line Numbers"
"\"অপশন যদি শূন্য না হয়, তবেই এটি কাজ করবে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:70
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"লাইন নম্বর ছাপানোর সময় যে ফন্ট ব্যাবহ্রিত হবে, তা উল্লেখ করে। \"Print Line Numbers"
"\"অপশন যদি শূন্য না হয়, তবেই এটি কাজ করবে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় যে ফন্টে কাগজের হেডার ছাপা হবে তা উল্লেখ করে।\"Print Header"
"\" অপশন অন থাকলে তবেই এতি কাজ করবে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:72
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় যে ফন্টে কাগজের হেডার ছাপা হবে তা উল্লেখ করে।\"Print Header"
"\" অপশন অন থাকলে তবেই এতি কাজ করবে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"Recent Files\" সাব-মেনুতে যে সর্বাধীক সংখ্যক সম্প্রতিক কালে খোলা ফাইল দেখানো "
"হবেতা উল্লেখ করে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে যতগুলি স্পেস দেখানো হবে তা উল্লেখ করে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:75
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখা যাচ্ছে"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:77
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"টুলবার বোতামের স্টাইল। সম্ভাব্য মানগুলো হচ্ছে, সিস্টেমের ডিফল্ট স্টাইল ব্যাবহার করতে "
"হলে \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন দেখাতে হলে \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS"
"\", আইকন এবং টেক্স্ট, দুটোই দেখাতে হলে \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", এবং "
"গুরুত্বপূর্ণ টেক্স্ট আইকনের পাশে দেখাতে হলে \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" মনে "
"রাখবেন, মানগুলি কেস-সেনসিটিভ। তাই, এখানে যেভাবে দেখানো হয়েছে, ঠিক সেভাবেই যেন "
"ব্যাবহ্রিত হয়।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Tab Size"
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Text Color"
msgstr "টেক্সটের রং"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "টুলবারের বোতামের স্টাইল"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "টুলবার দেখা যাচ্ছে"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "আন-ডু করবার সীমা"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Use Default Colors"
msgstr "ডিফল্ট রং ব্যাবহার কর"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Use Default Font"
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যাবহার কর"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট সময় পরে পরে জিএডিট স্বয়ংক্রিয় ভাবে পরিবর্তন করা ফাইল সেভ করবে কিনা।এই "
"সময় সীমা আপনি \"Auto Save Interval\" অপশন দ্বারা নিয়ন্ত্রিত করতে পারবেন।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ফাইল সেভ করার সময় জিএডিট সেই ফাইলটির ব্যাক-আপ কপি তৈরী করবে কিনা।ব্যাক-আপ "
"ফাইলের এক্সটেনশন আপনি \"Backup Copy Extension\" অপশন দ্বারা নিয়ন্ত্রিত করতে "
"পারবেন।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "এডিট করবার এলাকায় জিএডিট লাইন নম্বর দেখাবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:88
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "এডিট করবার এলাকায় জিএডিট লাইন নম্বর দেখাবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "জিএডিট স্বয়ংক্রিয় ইনডেন্টেশন চালু করবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:90
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "জিএডিট স্বয়ংক্রিয় ইনডেন্টেশন চালু করবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "জিএডিট স্বয়ংক্রিয় ইনডেন্টেশন চালু করবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় জিএডিট সিন্টেক্স হাইলাইট করে ছাপাবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় জিএডিট ডকুমেন্টের হেডারও ছাপাবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "জিএডিট ট্যাবের পরিবর্তে স্পেস ব্যাবহার করবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় জিএডিট সিন্টেক্স হাইলাইট করে ছাপাবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:96
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "এডিট করবার জানালাগুলির তলায় স্ট্যাটাস বার দেখানো হবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "এডিট করবার জানালাগুলিতে টুলবার দেখানো হবে কিনা।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"এডিট করবার এলাকায় সিস্টেমের ডিফল্ট রং ব্যাবহ্রিত হবে কিনা। এই অপশন যদি অফ করা "
"থাকে,তাহলে \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color\", "
"এবং \"Selection Color\" অপশনে বলা রং এডিট করবার এলাকায় ব্যাবহ্রিত হবে।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:99
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"জিএডিটের নির্দিষ্ট কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট টেক্স্ট এডিট "
"করতেব্যাবহ্রিত হবে কিনা। এই অপশন যদি অফ করা থাকে, তাহলে \"Editor Font\" "
"অপশনেবলা ফন্ট সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে ব্যাবহ্র্ত হবে।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:102
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: data/gedit.schemas.in.h:106
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr ""
2005-03-26 17:53:42 +00:00
#: gedit/bonobo-mdi.c:548 gedit/bonobo-mdi.c:2124
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "%s -কে সক্রিয় করুন"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close _without Saving"
msgstr "আউটপুট উইন্ডো বন্ধ করুন"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "প্রস্তাবনা"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
#, fuzzy
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "যে ট্যাগ সমূহ আপনি ব্যবহার করতে চান সেগুলি সিলেক্ট করুন"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#. Secondary label
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr ""
# Or maybe I should keep it as it was ?
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "এই লাইনে যাও"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "এই লাইনে _যাও"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "টেক্স্ট \"%s\" পাওয়া গেল না।"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "পরিবর্তে বসান"
# Is this suitable ?
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "_সব রিপ্লেস করুন"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:114 plugins/savecopy/savecopy.c:316
msgid "_Replace"
msgstr "_রিপ্লেস"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "খোজ করুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d বার পাওয়া গেল এবং রিপ্লেস করা হল।"
msgstr[1] "%d বার পাওয়া গেল এবং রিপ্লেস করা হল।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "এই জায়গা খুলুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_বর্ণনা"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং সমূহ (_এ)"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং (_উ):"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "অক্ষর কোডিং সমূহ"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনূতে দেখানো এনকোডিং:"
# seems weird
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগ্-ইন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান সেট করুন..."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"প্লাগ্-ইন %s নিজের কর্ম সম্পাদনে বাইরের প্রোগ্রাম <tt>%s</tt> ব্যাবহার করে।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে <tt>%s</tt> -এর অবস্থান নির্দেশ করুন।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "বেছে নেওয়া ফাইল এক্সেকিউটেবল নয়।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "এডিটর যে ফন্ট ব্যাবহার করবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:732
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "এই বোতাম টিপে এডিটর কনফিগার করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:734
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "এই বোতাম টিপে ব্যাক্গ্রাউন্ডের রং বেছে নিন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:736
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্স্ট যে রংএ দেখা যাবে তা এই বোতাম টিপে কনফিগার করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:739
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্স্ট যে রংএ মার্ক করা হবে তা এই বোতাম টিপে কনফিগার করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1189
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Elements"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# Could not think of anything else.
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr "স্বযন্ক্রিয় ইনডেন্ট"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "<b>Current Line</b>"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Elements</b>"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>লাইন নম্বর</b> "
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "<b>Tab Stops</b>"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr "<b>শব্দ</b>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "<b>Undo</b>"
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
# Almost certainly wrong. Fix me.
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">রং</span>"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "বডি (_ব):"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ফাইল সেভ করবার আগে _ব্যাক-আপ কপি তৈরী করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "D_isplay right margin"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "কোনো শব্দকে দু-লাইনে ভাঙবে না"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "এডিটর"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "এডিটরের দ্বারা ব্যাবহ্রিত ফন্ট:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "টেক্সট _রাপ চালু করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Font & Colors"
msgstr "ফন্ট এবং রং"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Highlight _mode:"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Highlight matching bracket"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে _স্পেস ইনসার্ট করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "ঈটালিআন"
# Really confused about where to put the '_' most of the times
# Help!
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Normal _text color:"
msgstr "_টেক্সটের রং:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pick a color"
msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the background color"
msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ডের রং বেছে নিন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pick the editor font"
msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটের রং বেছে নিন"
# Not good
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Pick the selection color"
msgstr "সিলেক্শানের রং বেছে নিন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগ্-ইন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Se_lection color:"
msgstr "_সিলেক্শানের রং:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটের রং:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "ডিফল্ট থিমের রং _ব্যাবহার করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "লাইন ইনডেন্ট করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_দেখাও"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_স্বযন্ক্রিয়ভাবে বর্তমান ফাইল সেভ করুন প্রতি"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Background color:"
msgstr "_ব্যাকগ্রাউন্ডের রং: "
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "_ব্যাকগ্রাউন্ডের রং: "
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "_Display line numbers"
msgstr "লাইন নম্বর _দেখাও"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "_Enable automatic indentation"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr "_স্বয়ন্ক্রিয় ইনডেনটেসন চালু করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Limit to"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_ডেস্কটপের ডিফল্ট "
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "এই কলমে _শুরু করুন:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_Tab width:"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Unlimited undo"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
msgid "_Use default theme font"
msgstr "ডিফল্ট থিমের ফন্ট _ব্যাবহার করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56
msgid "_minutes"
msgstr "_মিনিট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "act_ions"
msgstr "_কাজ(সমূহ)"
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "এই লাইনে যাও"
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "_লাইন নম্বর:"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "পৄষ্ঠার সেট-আপ"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "লাইন নম্বর ছাপাও (_ল)"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "বডি (_ব):"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "লাইন নম্বর (_ন):"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "নম্বর প্রতি (_প)"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "পৄষ্ঠার হেডার ছাপাও (_ছ)"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "ডিফল্ট ফন্টগুলো ফিরিয়ে আনো"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "লাইন"
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "প্লাগ্-ইন কনফিগার (_ক)"
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "_About Plugin"
msgstr "প্লাগ্-ইন কনফিগার (_ক)"
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr ""
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "ডায়লগ১"
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান ব্রাউজ করে বার করুন... "
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "যে _যায়গা খোঁজা হবে:"
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "লেবেল"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "পরেরটি খোঁজো"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "শুধুমাত্র _পুরো শব্দ খোঁজো "
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "সব রিপ্লেস করো"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "_এই দিয়ে রিপ্লেস করো:"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "কেস যেন ম্যাচ করে"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_খোঁজো:"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "অক্ষর এনকোডিং:"
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "যে ফাইলটি আপনি খুঁজতে চান তার _অবস্থান (ইউআরআই) দিন:"
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "ইউআরআই থেকে খুলুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-commands.c:551
#, fuzzy
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "জিএডিট হলো গ্নোমের একটি ছোটো এবং হাল্কা টেক্স্ট এডিটর"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: gedit/gedit-commands.c:560
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "অনুবাদকবৃন্দ"
#: gedit/gedit-commands.c:579
msgid "gedit"
msgstr "জিএডিট"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:666 gedit/gedit-document.c:684
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:666 gedit/gedit-document.c:684
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "_ডকুমেন্ট"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:672 gedit/gedit-document.c:719
msgid "Invalid file name"
msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:859 gedit/gedit-document.c:1411
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "ইউটিএফ-৮ ডেটা অবৈধ"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1658
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "%s -এর সিম্বলিক লিঙ্কের তথ্য পড়তে পারলাম না "
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1704
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "ফাইলে অতিরিক্ত পরিমানে সিম্বলিক লিঙ্ক আছে।"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1788
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1795
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "জিএডিট এই ধরনের অবস্থান নিয়ে লেখার মোডে কাজ করতে পারে না।"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1808
msgid "Invalid filename."
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক।"
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1959
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"ফাইল সেভ করার মতো যথেষ্ট যায়গা ডিস্কে নেই।\n"
"অনুগ্রহ করে ডিস্কের কিছু যায়গা ফাঁকা করে আবার চেষ্টা করুন।"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:1964
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"যে ডিস্কে আপনি ফাইল সেভ করতে চাচ্ছেন, সেখানে ফাইলের সাইজের ওপর কিছু সীমাবদ্ধতা "
"আছে। অনুগ্রহ করে ছোটো কোনো ফাইল সেভ করুন অথবা এমন কোনোডিস্কে ফাইলটি সেভ করুন "
"যেখানে এই সীমাবদ্ধতা নেই।"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-document.c:2008
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "ব্যাকআপ ফাইল তৈরী করতে পারলাম না।"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
msgid "Auto Detected"
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
msgid "Add or _Remove..."
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:134 gedit/gedit-encodings.c:179
#: gedit/gedit-encodings.c:181 gedit/gedit-encodings.c:183
#: gedit/gedit-encodings.c:185
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:148 gedit/gedit-encodings.c:174
#: gedit/gedit-encodings.c:215 gedit/gedit-encodings.c:258
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমী"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:150 gedit/gedit-encodings.c:217
#: gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:152
msgid "South European"
msgstr "দক্খিণ ইউরোপীয়"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:154 gedit/gedit-encodings.c:170
#: gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Baltic"
msgstr "বাল্টিক"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:156 gedit/gedit-encodings.c:219
#: gedit/gedit-encodings.c:232 gedit/gedit-encodings.c:236
#: gedit/gedit-encodings.c:238 gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলীক"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:158 gedit/gedit-encodings.c:225
#: gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:160 gedit/gedit-encodings.c:260
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "গ্রীক"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:162
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:164 gedit/gedit-encodings.c:223
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:264 plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "হীব্রু"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:166 gedit/gedit-encodings.c:221
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:262 plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Turkish"
msgstr "টার্কিশ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:168
msgid "Nordic"
msgstr "নর্ডিক"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:172
msgid "Celtic"
msgstr "সেল্টিক"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:176 plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Romanian"
msgstr "রোমানিয়ান"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:188
msgid "Armenian"
msgstr "আরমেনিয়"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:190 gedit/gedit-encodings.c:192
#: gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পরম্পরাগত চাইনীজ"
# Weird, very weird !!
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:194
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "সিরিলীক/রাসিয়ান"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:197 gedit/gedit-encodings.c:228
#: gedit/gedit-encodings.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানী"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:199 gedit/gedit-encodings.c:230
#: gedit/gedit-encodings.c:234 gedit/gedit-encodings.c:249
msgid "Korean"
msgstr "কোরীয়ান"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:204 gedit/gedit-encodings.c:206
#: gedit/gedit-encodings.c:208 gedit/gedit-encodings.c:212
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরলিকৄত চাইনীজ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:210
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জীয়ান"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:240
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "সিরিলীক/ইউক্রেনিআন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:245 gedit/gedit-encodings.c:251
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:270 plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামি"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-encodings.c:434
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:132 plugins/savecopy/savecopy.c:303
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133 plugins/savecopy/savecopy.c:307
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"\"%s\" -এই নামের ফাইল আগে থেকে আছে।\n"
"আপনি কী এই ফাইলটির পরিবর্তে বর্তমান ফাইলটি সেভ করতে চান?"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:142
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:143
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"\"%s\" -এই ফাইলটি শুধুমাত্র পড়া যাবে।\n"
"আপনি কী এই ফাইলটির পরিবর্তে বর্তমান ফাইলটি সেভ করতে চান?"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:338 plugins/savecopy/savecopy.c:531
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Files"
msgstr ""
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:346 plugins/savecopy/savecopy.c:539
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "টেক্স্ট ফাইল এডিট করুন"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:364 plugins/savecopy/savecopy.c:550
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Character Coding:"
msgstr "অক্ষর এনকোডিং:"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:509
msgid "Select a file to open"
msgstr "খোলার জন্য একটি ফাইল বাছাই করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:534
msgid "Select files to open"
msgstr "খোলার জন্য ফাইল সমুহ বাছাই করুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:566
msgid "Select a filename to save"
msgstr "ফাইল সেভ করবার জন্যে ফাইলের কোনো নাম সিলেক্ট করুন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:194
msgid "Open File..."
msgstr "ফাইল খুলুন..."
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:250 gedit/gedit-file.c:392
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "'%s' ফাইলটি সেভ করছি..."
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:279 gedit/gedit-file.c:410
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "ডকুমেন্ট সেভ করা হয়নি।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:287 gedit/gedit-file.c:423
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "ডকুমেন্ট সেভ করা হয়নি।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:374
msgid "Save as..."
msgstr "এই নামে সেভ করুন..."
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:528
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:537
#, c-format
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:546
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:552
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:562
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:577 gedit/gedit-file.c:598
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:583
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:619 gedit/gedit-ui.xml.h:94
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হোক"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:664
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:672
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "ডকুমেন্ট-কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হল না।"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:676
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "ডকুমেন্ট-কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হল না।"
# definitely wrong
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:704
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "ফাইল '%s' কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হচ্ছে..."
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:827
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ইনপুট থেকে ডেটা পড়া গেল না।"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
# definitely wrong
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:914
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverting file:"
msgstr "ফাইল '%s' কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হচ্ছে..."
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:914
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Loading file:"
msgstr "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1094 gedit/gedit-file.c:1335
#, c-format
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1115
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "'%s' -এই ফাইলটি লোড করা হল"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1227
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "%i সংখ্যক ফাইল লোড করা হয়েছে"
msgstr[1] "%i সংখ্যক ফাইল লোড করা হয়েছে"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1288
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "'%s' -এই ফাইলটি লোড করা হল"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1306
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-file.c:1471
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
msgstr[1] "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা গেলো না"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
#, fuzzy
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" একটি ডাইরেক্টরী।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা গেলো না"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
#, fuzzy
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা গেলো না কারণ এতে খতিগ্রস্থ ডেটা আছে।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "জিএডিট এই ধরনের অবস্থান নিয়ে লেখার মোডে কাজ করতে পারে না।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "জিএডিট এই ধরনের অবস্থান নিয়ে লেখার মোডে কাজ করতে পারে না।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "বেঠিক ফরম্যাটে ডেটা থাকার ফলে ফাইল \"%s\" খোলা গেলো না।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
#, fuzzy
msgid "The file is too big."
msgstr "ফাইলে অতিরিক্ত পরিমানে সিম্বলিক লিঙ্ক আছে।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"অতিরিক্ত সংখ্যক ফাইল খোলা থাকার ফলে ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে কিছু ফাইল বন্ধ করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"applications and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"ফাইল \"%s\" খোলার পক্খে যথেষ্ট মেমারী নেই। অনুগ্রহ করে কিছু খোলা প্রোগ্রাম বন্ধ করে "
"আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"হোস্টের নাম ফাঁকা থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"অবস্থান \"%s\" বেঠিক।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে আপনার দেওয়া অবস্থান সঠিক কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"হোস্টের নাম ফাঁকা থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"ফাইল \"%s\" পেলাম না।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে চেক করে নিন আপনি ফাইলের স্থান সঠিকভাবে টাইপ করেছেন কিনা।\n"
"তারপর আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"অবৈধ তথ্য থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
"\n"
"সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার চেষ্টা করছেন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"হোস্ট \"%s\" পাওয়া না যাওয়ায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা এবং আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা "
"চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "ফাইল \"%s\" অতিরিক্ত বড় হবার ফলে খোলা গেল না।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"হোস্ট \"%s\" পাওয়া না যাওয়ায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা এবং আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা "
"চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"অবৈধ তথ্য থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
"\n"
"সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার চেষ্টা করছেন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"ফাইল \"%s\" কে খুঁজে না পাওয়ায় জিএডিট ফাইলটিকে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনতে পারল না।\n"
"\n"
"হয়তো সম্প্রতি ফাইলটিকে মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
"অতিরিক্ত সংখ্যক ফাইল খোলা থাকার ফলে ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে কিছু ফাইল বন্ধ করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-25 20:47:19 +00:00
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"again."
msgstr ""
"ফাইল \"%s\" খোলার পক্খে যথেষ্ট মেমারী নেই। অনুগ্রহ করে কিছু খোলা প্রোগ্রাম বন্ধ করে "
"আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"হোস্টের নাম ফাঁকা থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"বেঠিক ইউটিএফ-৮ ডেটা থাকায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।\n"
"\n"
"সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইলকে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনার চেষ্টা করছেন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "ফাইল \"%s\" সেভ করা গেল না।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
#, fuzzy
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"\"%s\" একটি ডাইরেক্টরী।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "ফাইল \"%s\" তৈরী করা গেল না।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
#, fuzzy
msgid "The file name is too long."
msgstr "ফাইলে অতিরিক্ত পরিমানে সিম্বলিক লিঙ্ক আছে।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"ফাইল \"%s\" তৈরী করা গেল না।\n"
"\n"
"ফাইলের নামে যে ডিরেক্টরীর উল্লেখ আছে, সেটি আদপে নেই, অথবা সেটি একটি "
"ঝুলন্তসিম্বলিক লিন্ক।"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"ফাইল \"%s\" তৈরী করার পক্ষে ডিস্কে যথেষ্ট যায়গা নেই।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে ডিস্কের কিছু যায়গা ফাঁকা করে আবার চেষ্টা করুন।"
#. Read only
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
msgid "RO"
msgstr "RO"
#. Add the detach tab button
2004-10-10 12:51:19 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr "নতুন জানালায় _চলো"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:736
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ইউনিকোড (ইউটিএফ-৮)"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:746
#, fuzzy
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "নাম"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:747
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "MIME Type:"
msgstr ""
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: gedit/gedit-mdi-child.c:748
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "এনকোডিং সমূহ (_এ)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#. Translators: %s is a URI
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:253 gedit/gedit-mdi.c:453
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "খোলো"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:528
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open a recently used file"
msgstr "কোনো ফাইল খোলো"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:1467 gedit/gedit-mdi.c:1469
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "(শুধুমাত্র পড়বার জন্যে)"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:2094
msgid "Normal"
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:2095
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-mdi.c:2171
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr ""
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "আউটপুট উইন্ডো বন্ধ করুন"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "সিলেক্ট করা লাইন কপি করুন"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "আউটপুট উইন্ডো ফাঁকা করুন"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: gedit/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "আউটপুট লাইন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "প্রেফারেন্স ম্যানেজারের প্রাথমিক প্রস্তুতি সম্পন্ন করা গেল না।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:219 gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "ছাপাও"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:228 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "লাইন"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:330
msgid "Preparing pages..."
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:357
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "প্রিন্ট প্রিভিউ"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ফাইল: %s"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit-print.c:557
msgid "Page %N of %Q"
msgstr ""
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "এই প্রোগ্রাম সম্পর্কিত তথ্য"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে আউটপুট উইন্ডো-র দৄশ্যমানতা পরিবর্তন করুন"
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্ট্যাটাসবারের দৄশ্যমানতা পরিবর্তন করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের দৄশ্যমানতা পরিবর্তন করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "প্রোগ্রাম কনফিগার করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "কপি করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "বাছাই করা অংশ কপি করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরী করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "_কাট"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "কাট"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "বাছাই করা অংশ কাট করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "বাছাই করা টেক্স্ট মুছে ফেলুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_পরেরটি খুঁজুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তিটি খুঁজুন (_ব)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "পূর্ববর্তিটি খুঁজুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "এই _লাইনে যান..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to a specific line"
msgstr "কোনো নির্দিষ্ট লাইন নম্বরে যান"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "মূল টুলবার"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টকে কোনো নতুন উইন্ডোতে নিয়ে যাও"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "খোলো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "কোনো স্থান খোলো..."
# I think this is incorrect
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "কোনো _স্থান খোলো..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "কোনো ফাইল খোলো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "কোনো পূর্বনির্দিষ্ট স্থান থেকে কোনো ফাইল খোলো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "জিএডিটের ম্যানুয়াল খোলো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠা সেট-আপ (_আ)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "পেষ্ট"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড পেষ্ট করো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_পছন্দ"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "প্রিন্ট _প্রিভিউ..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "প্রিন্ট প্রিভিউ"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইল সেভ করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "বন্ধ"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "প্রোগ্রাম বন্ধ করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "পুনরায় করো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "আন-ডু করা কাজ পুনরায় করো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "পূর্বাবস্থায় নিয়ে এসো"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "ফাইলটিকে কোনো পূর্বে সেভ করা অবস্থায় নিয়ে এসো"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "সেভ কর"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "এই নামে সেভ করো"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "_এই নামে সেভ করো..."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল সেভ করো"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইল সেভ করো"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি অন্য কোনো নামে সেভ করো"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "একই শব্দগুচ্ছ আবার খোঁজো"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Search for and replace text"
msgstr "কোনো শব্দগুচ্ছ খোঁজো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
#, fuzzy
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Search for text"
msgstr "_খোঁজো:"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "একই শব্দগুচ্ছ আবার খোঁজো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "সব সিলেক্ট করো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "_সব সিলেক্ট করো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "পুরো ডকুমেন্ট সিলেক্ট করো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট অনুসারে টুলবারের বোতামের স্টাইল সেট করো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "Setup the page settings"
msgstr "বর্তমান প্রিন্টারের জন্যে পৄষ্ঠার সেটিং ঠিক করুন"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "টুলবারে শুধুমাত্র আইকন দেখাও"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "টুলবারে সকল আইকনের নিচে টেক্সট দেখাও"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "টুলবারে শুধুমাত্র জরুরি আইকনের নিচে টেক্সট দেখাও"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr ""
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "আন-ডু"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "আগের কাজটি আন-ডু করো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_সম্বন্ধে"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_বন্ধ"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "সব _বন্ধ করো"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_বিষয়বস্তু"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_কপি"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "টুলবার _নিজের মত করে সাজান"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_মোছো"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "_ডেস্কটপের ডিফল্ট "
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "_ডকুমেন্ট"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_এডিট"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_ফাইল"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "_খোঁজো..."
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_সাহায্য"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr ""
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "শুধু আইকন (_শ)"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "_নতুন"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "_খোলো..."
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr "_আউটপুট উইন্ডো"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "_পেষ্ট"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_ছাপাও..."
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_বন্ধ"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "_পুনরায় করো"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "_প্রতিস্থাপিত করো..."
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "_সেভ করো"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "সব _সেভ করো"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "_খোঁজো"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "_স্ট্যাটাসবার"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr ""
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_টুলবার"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "কর্ম সহায়ক _সামগ্রী"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "_আন-ডু"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_দেখাও"
2005-03-26 17:53:42 +00:00
#: gedit/gedit-utils.c:695
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(বেঠিক ইউনিকোড)"
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " লাইন %d, কলম %d"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:926
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: gedit/gedit-view.c:928
msgid " INS"
msgstr " INS"
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit2.c:83
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit2.c:86
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit2.c:89
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit2.c:92
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: gedit/gedit2.c:168
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: gedit/gedit-convert.c:91
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
#: gedit/gedit-convert.c:160 gedit/gedit-convert.c:204
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
#: plugins/changecase/changecase.c:43
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "_পরিবর্তন করুন"
#: plugins/changecase/changecase.c:49
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: plugins/changecase/changecase.c:50
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: plugins/changecase/changecase.c:51
#, fuzzy
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Insert ক্যার"
#: plugins/changecase/changecase.c:52
#, fuzzy
msgid "_Title Case"
msgstr "টাইটেল"
#: plugins/changecase/changecase.c:54
#, fuzzy
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটে ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
#: plugins/changecase/changecase.c:55
#, fuzzy
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটে ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
#: plugins/changecase/changecase.c:56
#, fuzzy
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "বাছাই করা টেক্স্ট মুছে ফেলুন"
#: plugins/changecase/changecase.c:57
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "_পরিবর্তন করুন"
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "বাছাই করা টেক্স্ট মুছে ফেলুন"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:45
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_ডকুমেন্ট সন্ক্রান্ত পরিসংখ্যান"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:48
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের পরিসংখ্যানমূলক ইনফরমেশান লাভ করুন"
# Not sure if the above translation is correct
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:139
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "ডকুমেন্ট সন্ক্রান্ত পরিসংখ্যান"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_আপডেট"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"ডকুমেন্ট পরিসংখ্যান প্লাগ্-ইন বর্তমান ডকুমেন্ট-কে বিশ্লেষণ করে বার করে দেখায় ডকুমেন্টে "
"কতগুলোশব্দ, লাইন, অক্ষর এবং স্পেস নয় এমন অক্ষর রয়েছে।"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr ""
# Almost certainly wrong. Fix me.
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ফাইলের নাম</span>"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "বাইট"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "অক্ষর (স্পেস বিহীন)"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "অক্ষর (স্পেস সহ)"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "আপডেট"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "শব্দ"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "জিএডিট: ডকুমেন্ট ইনফো প্লাগ্-ইন"
#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "_ইনডেন্ট"
#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "বাছাই করা লাইন ইনডেন্ট করুন"
#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "_আন-ইনডেন্ট"
#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "বাছাই করা লাইন আন-ইনডেন্ট করুন"
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "লাইন ইনডেন্ট করুন"
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "বাছাই করা লাইন ইনডেন্ট বা আন-ইনডেন্ট করুন।"
#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "ব্যবহারকারীর _নাম ইনসার্ট করুন"
#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর _নাম ইনসার্ট করুন"
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর _নাম ইনসার্ট করে।"
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/savecopy/savecopy.c:49
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Sa_ve Copy..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "_কপি"
#: plugins/savecopy/savecopy.c:52
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষা সেট করুন"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: plugins/savecopy/savecopy.c:262
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "ফাইল \"%s\" সেভ করা গেল না।"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#: plugins/savecopy/savecopy.c:361
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr ""
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/savecopy/savecopy.c:470
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Save Copy..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "এই নামে সেভ করো"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#. translators: %s is a filename
#: plugins/savecopy/savecopy.c:502 plugins/savecopy/savecopy.c:512
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Save a Copy"
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল সেভ করো"
#: plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট বা সিলেক্শন সাজিয়ে নিন।"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "কমান্ড _রান করুন..."
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "কোনো কমান্ড রান করুন"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: plugins/shell_output/shell_output.c:576
msgid "Stopped"
msgstr "থামানো হয়েছে"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:355
msgid "Run Command"
msgstr "কমান্ড রান করুন"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:374
msgid "_Run"
msgstr "_রান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:582
msgid "Done"
msgstr "করা হয়েছে"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:584
msgid "Failed"
msgstr "অকৃতকার্য হলাম"
# seems weird to me
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:754
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"শেল কমান্ডের স্থান ফাকা।\n"
"\n"
"অনুগ্রহ করে কোনো বৈধ শেল কমান্ড দিন।"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:776
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"শেল কমান্ড পার্স করাকালীন ত্রূটি।\n"
"অনুগ্রহ করে কোনো বৈধ শেল কমান্ড দিন।"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:854
msgid "Executing command"
msgstr "কমান্ড এক্সেকিউট করা হচ্ছে"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/shell_output/shell_output.c:919
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "An error occurred while running the selected command."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgstr "বেছে নেওয়া কমান্ড্-টি রান করতে গিয়ে কোনো ত্রুটি হচ্ছে।"
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr "কোনো বাইরের প্রোগ্রাম এক্সেকিউট করে তার আউটপুটকে আউটপুট উইনডোতে তুলে ধরে।"
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "শেল কমান্ড"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_কমান্ড:"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "যে ডিরেক্টরিতে কাজ করা হবে তা বেছে নিন..."
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "_আউটপুট উইন্ডোতে রেসাল্ট দেখাও"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "_কাজ করবার ডিরেক্টরি:"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "জিএডিট: শেল আউটপুট প্লাগ্-ইন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/sort/sort.c:29
msgid "S_ort..."
msgstr "_সাজাও..."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/sort/sort.c:32
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট বা সিলেক্শন সাজিয়ে নিন।"
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "সাজান"
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "কোনো ডকুমেন্ট বা বাছাই করা টেক্স্ট-কে সাজায়।"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "প্রতিলিপি _মুছে ফেলুন"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "এই কলমে _শুরু করুন:"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "কোনো সাজানোর ক্রিয়াকে আপনিআন-ডু করতে পারবেন ন"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr ""
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "বিন্ন্যাস _উল্টে দিন"
# I doubt if this is correct
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_সাজান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(প্রস্তাব করবার মতো কোনো শব্দ আমার জানা নেই)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "_আরো..."
#. Ignore all
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "সব _অগ্রাহ্য করুন"
#. + Add to Dictionary
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "_যোগ করুন"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_বানান প্রস্তাবনা..."
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "বানান চেক করুন"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "প্রস্তাবনা"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(সঠিক বানান)"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "বানান চেক করা শেষ হল"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "আরবী"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "বাল্টিক"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Breton"
msgstr "ব্রেটন"
# I think keeping these as they are will be better.
# Any suggestions?
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr "ক্যাটালান"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Czech"
msgstr "চেক"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Welsh"
msgstr ""
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Danish"
msgstr "ড্যানিশ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
#, fuzzy
msgid "German (Austria)"
msgstr "জার্মান (জার্মানি)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "German (Germany)"
msgstr "জার্মান (জার্মানি)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "German (Swiss)"
msgstr "জার্মান (সুইস)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "English (American)"
msgstr "ইংলিশ (আমেরিকান)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "English (British)"
msgstr "ইংলিশ (ব্রিটিশ)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "English (Canadian)"
msgstr "ইংলিশ (কানেডিআন)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Esperanto"
msgstr "এসপেরান্তো"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr "স্প্যানিশ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "রোমানিয়ান"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "ছাপাও"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Finnish"
msgstr "ড্যানিশ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Faroese"
msgstr "ফারোস"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "French (France)"
msgstr "ফ্রেঞ্চ (ফ্রান্স)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "French (Swiss)"
msgstr "ফ্রেঞ্চ (সুইস)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "টার্কিশ"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
#, fuzzy
msgid "Gallegan"
msgstr "জর্জীয়ান"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "খোজ করুন"
# I think keeping these as they are will be better.
# Any suggestions?
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "ক্যাটালান"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr ""
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Italian"
msgstr "ঈটালিআন"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
#, fuzzy
msgid "Kurdish"
msgstr "টার্কিশ"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "লাইন"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
msgid "Maori"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "জিএডিট"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Malay"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "নরওয়েজিআন"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr "ডাচ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "নরওয়েজিআন"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Norwegian"
msgstr "নরওয়েজিআন"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Polish"
msgstr "পোলিশ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "পোর্তুগীজ (পোর্তুগাল)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "পোর্তুগীজ (ব্রাজিলিআন)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Russian"
msgstr "রাশিআন"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
#, fuzzy
msgid "Sardinian"
msgstr "সিরিলীক/ইউক্রেনিআন"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Slovenian"
msgstr ""
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr "সুইডিশ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "থাই"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
msgid "Tetum"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "সিরিলীক/ইউক্রেনিআন"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Zulu"
msgstr ""
2005-04-04 09:57:38 +00:00
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:826
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "%s - এর মধ্যে দরকারি উইজেটগুলো পাওয়া গেল না।"
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
msgid "Languages"
msgstr "ভাষা"
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের _ভাষা বেছে নিন।"
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "ভাষা সেট করুন"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>ভাষা</b>"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>শব্দ</b>"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "_শব্দ যোগ করুন"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_পরিবর্তন করুন"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "_সব পরিবর্তন করুন"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "_এতে পরিবর্তন করুন:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "_শব্দ চেক করুন"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "বানান চেক করুন"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "_শব অগ্রাহ্য করুন"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "ভাষা:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
msgstr "ভুল বানান:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নিজস্ব অভিধান:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_অগ্রাহ্য করুন"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_প্রস্তাবনা:"
#: plugins/spell/spell.c:52
msgid "_Check Spelling"
msgstr "বানান _চেক করুন"
#: plugins/spell/spell.c:55
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে ভুল বানান আছে কিনা চেক করুন"
#: plugins/spell/spell.c:57
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_স্বয়ন্ক্রিয়ভাবে বানান চেক করা হোক"
#: plugins/spell/spell.c:60
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বানান _স্বয়ন্ক্রিয়ভাবে চেক করা হোক"
#: plugins/spell/spell.c:62
msgid "Set _Language"
msgstr "_ভাষা সেট করুন"
#: plugins/spell/spell.c:65
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষা সেট করুন"
#: plugins/spell/spell.c:625
msgid "The document is empty."
msgstr "ডকুমেন্ট ফাকা।"
#: plugins/spell/spell.c:643
#, fuzzy
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "বাছাই করা টেক্সটে কোনো ভুল বানান নেই।"
#: plugins/spell/spell.c:644
#, fuzzy
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "ডকুমেন্টে কোনো ভুল বানান নেই।"
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যেকার বানান চেক করে।"
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "বানান সংশোধক"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Abbreviated form"
msgstr "প্রাপ্য ফরম্যাট"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "আরমেনিয়"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "লাইন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Applet class file code"
msgstr "খোলার জন্য একটি ফাইল বাছাই করুন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Author info"
msgstr "স্বয়ংক্রীয় ইনডেন্ট"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Axis related headers"
msgstr "পৄষ্ঠার হেডার ছাপাও (_ছ)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "BGSound"
msgstr "দ্বিতীয়"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "_ব্যাকগ্রাউন্ডের রং: "
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Background texture tile"
msgstr "পেছনের রং"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Base font"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "লেবেলে ফন্ট ব্যাবহার করুন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "বডি (_ব):"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "_ব্যাকগ্রাউন্ডের রং: "
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Box"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Cell rowspan"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "সাধারণ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "অক্ষর কোডিং সমূহ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked(state)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "_কাজ(সমূহ)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Class list"
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Color of selected links"
msgstr "সিলেক্ট করা লাইন কপি করুন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Columns"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "_বিষয়বস্তু"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Content scheme"
msgstr "_বিষয়বস্তু"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "_বিষয়বস্তু"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "_বিষয়বস্তু"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "_বর্ণনা"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition list"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Definition term"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deleted text"
msgstr "বাছাই করা টেক্স্ট মুছে ফেলুন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "ব্রেটন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directionality"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Directory list"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "সক্রিয়"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Document base"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "_ডকুমেন্ট"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "_ডকুমেন্ট"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "_ডকুমেন্ট"
# Not sure if the above translation is correct
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "ডকুমেন্ট সন্ক্রান্ত পরিসংখ্যান"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document type"
msgstr "_ডকুমেন্ট"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Element ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr "_ডকুমেন্ট"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Embedded object"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Emphasis"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Encode type"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Figure"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Font face"
msgstr "ফন্টের নাম"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "For label"
msgstr "লেবেল"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forced line break"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form action handler"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form control group"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form field label text"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form input type"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Form method"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Forward link"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "নাম"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame source"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frame target"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frameborder"
msgstr "রাপ মোড"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "ফারোস"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frameset columns"
msgstr "এই কলমে _শুরু করুন:"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Framespacing"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Generic span"
msgstr "সাধারণ"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HREF URI"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTML root element"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "HTML version"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 1"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 2"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 3"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 4"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 5"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Heading 6"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Height"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Horizontal space"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "পৃষ্ঠা"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map area"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image map name"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Image source"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Inline layer"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inserted text"
msgstr "তারীখ/সময় ইনসার্ট করুন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Instance definition"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Italic text"
msgstr "ঈটালিআন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Java applet"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "লেবেল"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Language code"
msgstr "ভাষা"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Large text style"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Layer"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Link color"
msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List item"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Listing"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local change to font"
msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Long description link"
msgstr "_বর্ণনা"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Long quotation"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Mail link"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Marquee"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Menu list"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "নাম"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Named property value"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Next ID"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No URI"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No embedded objects"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No frames"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No layers"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No line break"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "No resize"
msgstr "সাইজ দেখাও"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No script"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No shade"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "No word wrap"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Note"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Object applet file"
msgstr "কোনো ফাইল খোলো"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Object data reference"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "OnChange event"
msgstr "_পরিবর্তন করুন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnClick event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnReset event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Option group"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Option selector"
msgstr "বাছাই করা ফন্ট"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Ordered list"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Output media"
msgstr "আউটপুট লাইন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preformatted text"
msgstr "টেক্সট প্রিভিউ করুন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Prompt message"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Push button"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "বন্ধ"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "পৃষ্ঠা"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverse link"
msgstr "বিন্ন্যাস _উল্টে দিন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Root"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Rows"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Rulings between rows and columns"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Sample program output, scripts"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
2005-03-08 11:21:05 +00:00
msgid "Scope covered by header cells"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#, fuzzy
msgid "Script language name"
msgstr "ভাষা সেট করুন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#, fuzzy
msgid "Selectable option"
msgstr "খোলার জন্য একটি ফাইল বাছাই করুন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "সব _সেভ করো"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "সেভ কর"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Small text style"
msgstr "টেক্স্ট ফাইল এডিট করুন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "দ্বিতীয়"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "সেভ কর"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "পরিবর্তে বসান"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "স্প্যানিশ"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Square root"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number"
msgstr "লাইন নম্বর ছাপাও (_ল)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Strike-through text"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Strike-through text style"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Style info"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "_বর্ণনা"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "ট্যাব"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table body"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#, fuzzy
msgid "Table caption"
msgstr "এই জায়গা খুলুন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column group properties"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
2005-01-25 20:47:19 +00:00
msgid "Table column properties"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table header"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table row"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table summary"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Text"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "টেক্সটের রং"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Text entered by user"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Title"
msgstr "টাইটেল"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "URL"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
#, fuzzy
msgid "Underlined text style"
msgstr "লাইন ইনডেন্ট করুন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#, fuzzy
msgid "Unordered list"
msgstr "লাইন ইনডেন্ট করুন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Value"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#, fuzzy
msgid "Vertical space"
msgstr "স্পেস ইন্সার্ট করো"
# Not good
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
#, fuzzy
msgid "Visited link color"
msgstr "সিলেক্শানের রং বেছে নিন"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Width"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography cite"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography item"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography shortcite"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography thebibliography"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Footnote"
msgstr "ফন্ট"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Greek alpha"
msgstr "গ্রীক"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Greek beta"
msgstr "গ্রীক"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek gamma"
msgstr "গ্রীক"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Greek rho"
msgstr "গ্রীক"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Greek tau"
msgstr "গ্রীক"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
2004-08-30 18:04:30 +00:00
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "List description"
msgstr "_বর্ণনা"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "List enumerate"
msgstr "লাইন নম্বর"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
2004-08-30 18:04:30 +00:00
#, fuzzy
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Operator fraction"
msgstr "এই জায়গা খুলুন"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Reference label"
msgstr "পছন্দ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Reference ref"
msgstr "পছন্দ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol &gt;="
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol &lt;="
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "namespace"
msgstr "স্পেস ইন্সার্ট করো"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, fuzzy
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "parent"
msgstr "খোলো"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
msgid "Tag list plugin"
msgstr "ট্যাগ তালিকা প্লাগ্-ইন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "যে ট্যাগ সমূহ আপনি ব্যবহার করতে চান সেগুলি সিলেক্ট করুন"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, fuzzy
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "প্রাপ্য ফরম্যাট"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "ট্যাগ সমূহ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "কোনো ট্যাগ-কে বর্তমান ডকুমেন্টে ইনসার্ট করতে হলে তার ওপর ডাবল-ক্লিক্ করুন"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "ট্যাগ _তালিকা"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "ট্যাগ তালিকা-র উইন্ডো দেখাও"
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"ট্যাগ তালিকা প্লাগ্-ইন কোনো ডকুমেন্টে সাধারনতঃ ব্যাবহ্রিত ট্যাগ/স্ট্রিং টাইপ না করে "
"ঢোকানোরএকটি সহজ পদ্ধতি প্রদান করে।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/time/time.c:49
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "তারিখ এবং সময় _ইনসার্ট করুন ..."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: plugins/time/time.c:52
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ এবং সময় _ইনসার্ট করুন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/time/time.c:455
msgid "Available formats"
msgstr "প্রাপ্য ফরম্যাট"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#: plugins/time/time.c:563
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "ইনসার্ট ডেট/টাইম প্লাগ্-ইন কনফিগার করুন..."
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "তারীখ/সময় ইনসার্ট করুন"
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারীখ/সময় ইনসার্ট করে।"
#: plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:</span>"
#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> তারিখ/সময় ইনসার্ট করবার সময়...</span>"
#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "ডেট/টাইম প্লাগ্-ইন কনফিগার করুন"
#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "তারিখ এবং সময় ইনসার্ট করুন"
#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_সিলেক্ট করা ফরম্যাট ব্যাবহার কর"
#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_ইনসার্ট করুন"
#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ফরম্যাটের জন্যে _প্রম্পট কর"
#: plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_আপনার পছন্দসই ফরম্যাট ব্যাবহার করুন"
2005-03-08 11:21:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
#~ "changes. </span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ম্যানেজার</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "সব _সেভ করো"
2005-01-25 20:47:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Document version"
#~ msgstr "_ডকুমেন্ট"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "সেভ কোরো _না"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Push this button to select the font to be used to print the body of the "
#~ "document"
#~ msgstr "যে ফন্টে বডি ছাপানো হবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন"
#~ msgid "Page headers font picker"
#~ msgstr "এটি দিয়ে পৄষ্ঠার হেডার ফন্ট পছন্দ করুন"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to select the font to be used to print the page headers"
#~ msgstr "পৄষ্ঠার হেডার ছাপাতে যে ফন্ট ব্যাবহ্রিত হবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন"
#~ msgid "Line numbers font picker"
#~ msgstr "এটি দিয়ে লাইন নম্বর এর ফন্ট পছন্দ করুন"
#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
#~ msgstr "লাইন নম্বর যে ফন্টে ছাপানো হবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন"
#~ msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
#~ msgstr "যথেষ্ট অধিকার না থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "হোস্টের নাম বেঠিক হওয়ায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
#~ "settings are correct and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "হোস্ট \"%s\" পাওয়া না যাওয়ায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা এবং আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা "
#~ "চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "লগ ইন করতে না পারায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Could not open the file \"%s\"."
#~ msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল \"%s\" সেভ করা গেল না।\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
#~ msgstr "ক্খতিগ্রস্থ ডেটা থাকায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "বেঠিক ফর্ম্যাটে ডেটা থাকার ফলে ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
#~ msgstr "অতিরিক্ত বড় হবার ফলে ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
#~ msgstr "প্রবেশাধিকার না পাওয়ায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, close some open file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "অতিরিক্ত সংখ্যক খোলা ফাইল থাকায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল "
#~ "না।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে কিছু খোলা ফাইল বন্ধ করে আবার চেষ্টা করুন।"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#~ msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন ম্যানেজার পাওয়া গেল না। জিএডিট আবার ইন্স্টল করুন, glade2.\n"
#~ msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন ম্যানেজারের গ্লেড ফাইল অবৈধ -- সব উইজেট পাওয়া গেল না।\n"
# Correct me on these plurals if I am wrong
#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "নতুন কোনো প্রিভিউ ফ্রেজ্ _ইনসার্ট করুন।"
#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "প্রিভিউ ফ্রেজ্ পরিবর্তন করুন..."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "প্রিভিউ"
# Any translation for this?
#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "প্রিভিউ ফ্রেজ্ _পরিবর্তন করুন..."
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "অআইঈউঊৠএঐওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভময়রলবশষসহড়ঢ়ংঃ ঁ"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন"
#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "সিলেক্শন ডায়লগ বাক্সের টাইটেল"
#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "বেছে নেওয়া ফন্টের নাম"
#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "ডায়লোগে দেখানো টেক্সট প্রিভিউ করুন"
#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "ফন্ট ইনফো মোডে লেবেলে ফন্ট ব্যাবহার করুন"
#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "লেবেলের ফন্টের সাইজ"
# I thought it is better to use 'size' instead of 'ayoton'
#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "ফন্ট ইনফো মোডে লেবেলের ফন্টের সাইজ"
#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "ফন্ট ইনফো মোডে সাইজ দেখাও"
#~ msgid "(modified)"
#~ msgstr "(পরিবর্তিত)"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "টাইটেলবিহীন"
#~ msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
#~ msgstr "মোডিউল ফাইল '%s' খুলতে পারলাম না। সমস্যা হয়েছে\n"
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এ ইনিট ফাংশান না থাকার দ্বরুন ত্রুটি।"
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এ সক্রিয়কারী ফাংশান না থাকার দ্বরুন ত্রুটি।"
# Or should I keep it as 'activate' function?
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এ ডিএক্টিভেট ফাংশান না থাকার দ্বরুন ত্রুটি।"
#~ msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এর প্রাথমিক প্রস্তুতি সম্পন্ন করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি"
#~ msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' ধ্বংস করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি"
#~ msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' সক্রিয় করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি"
#~ msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' অকেজো করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি"
#~ msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -র ইউআই আপডেট করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটে ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_কপি টেক্সট"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
#~ msgstr "ফাইল \"%s\" -এর কোনো অস্তিত্ব নেই। আপনি কি ফাইলটি তৈরী করতে চান?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show metadata debugging messages."
#~ msgstr "সেশান ম্যানেজমেন্ট সংক্রান্ত ডিবাগিং বার্তা দেখাও।"
#~ msgid "Show session management debugging messages."
#~ msgstr "সেশান ম্যানেজমেন্ট সংক্রান্ত ডিবাগিং বার্তা দেখাও।"
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
#~ msgstr "সমস্ত ডিবাগিং বার্তা চালু করো।"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
#~ msgid "Encoding for Saving"
#~ msgstr "সেভ করবার জন্যে ব্যবহ্রিত এনকোডিং"
#~ msgid ""
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
#~ "they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল সেভ করতে যে এনকোডিং ব্যাবহ্রিত হবে। সম্ভাব্য মানগুলি হচ্ছে, বাধ্যতামূলকভাবে "
#~ "এঊটিএফ-৮-এ সেভ করতে হলে \"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\", আপনি যদি চান সম্ভব হলে "
#~ "জিএডিট বর্তমান লোকালের এনকোডিং-এ ফাইলটিকে পরিবর্তিত করে সেভ করুক, তাহলে "
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\", আপনি যদি চান সম্ভব হলে জিএডিট "
#~ "ফাইলটির প্রাথমিক এনকোডিং (নতুন ফাইল হলে এঊটিএফ-৮) ব্যাবহার করুক, তাহলে "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\", এবং আপনি যদি চান সম্ভব "
#~ "হলে জিএডিট ফাইলটির প্রাথমিক এনকোডিং (নতুন ফাইল হলে বর্তমান লোকালের এনকোডিং) "
#~ "ব্যাবহার করুক, তাহলে\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\"। "
#~ "যদি পরিবর্তন সফল হয়,তবে সেটা ব্যাবহ্রিত হবে, নতুবা এঊটিএফ-৮ ব্যাবহ্রিত হবে। মনে "
#~ "রাখবেন, মানগুলি কেস-সেনসিটিভ। তাই, এখানে যেভাবে দেখানো হয়েছে, ঠিক সেভাবেই "
#~ "যেন ব্যাবহ্রিত হয়।"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_ডিবাগ"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#~ msgid "Could not find the required widgets inside '"
#~ msgstr "ভিতরে দরকারি উইজেটগুলো পাওয়া গেল না।"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "মুড়িয়ে নেবার মোড"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "লাইন নম্বর "
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "ম্যানেজার"
#~ msgid "Cat_egories:"
#~ msgstr "_শ্রেণী:"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "শ্রেণী"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">স্বয়ন্ক্রিয় ইনডেন্ট</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">লাইন নম্বর</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">সেভ করুন</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ট্যাব</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">আন-ডু</span"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">মুড়ে নেবার মোড</span>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "ফন্ট এবং রং"
#~ msgid "LOGO"
#~ msgstr "LOGO"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন ম্যানেজার"
#~ msgid "Set _tabs width equivalent to"
#~ msgstr "_ট্যাবের দৈর্ঘ্য সেট করুন এর সমান"
#~ msgid "Set limit on _undo actions to"
#~ msgstr "কতবার আন-ডু করা যাবে তার লিমিট সেট করুন"
#~ msgid "character(s)"
#~ msgstr "অক্ষর(সমূহ)"
#~ msgid "About selected plugin"
#~ msgstr "সিলেক্ট করা প্লাগ্-ইন সম্পর্কে"
#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "সিলেক্ট করা প্লাগ্-ইন কনফিগার করুন"
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
#~ msgstr "কোনো টাইটেলবিহীন ডকুমেন্টকে আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনা সম্ভব নয়"
#~ msgid "File '%s' saved."
#~ msgstr "ফাইল '%s' সেভ করা হল।"
#~ msgid "File '%s' reverted."
#~ msgstr "ফাইল '%s' কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি \"%s\" ডকুমেন্টে যে সব পরিবর্তন করলেন তা কি সেভ করতে চান?\n"
#~ "\n"
#~ "সেভ না করলে সমস্ত পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"
#~ msgid "_Don't quit"
#~ msgstr "প্রোগ্রাম বন্ধ কোরো _না"
#~ msgid "_Don't close"
#~ msgstr "বন্ধ কোরো _না"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "কোনো শব্দগুচ্ছ প্রতিস্থাপিত করো"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "একই শব্দগুচ্ছ আবার খোঁজো"
#~ msgid "Tag Groups Combo"
#~ msgstr "ট্যাগ গ্রুপ কোম্বো"
#~ msgid "Tags Name List"
#~ msgstr "ট্যাগের নামের তালিকা"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "কার্সারের স্থান দেখাও"
#~ msgid "Show Overwrite Mode"
#~ msgstr "ওভার-রাইট মোড দেখাও"
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "এডিট করবার জানালাগুলিতে স্ট্যাটাস বার কার্সারের অবস্থান দেখাবে কিনা। এটা করতে "
#~ "হলে\"Status Bar is Visible\" অপশন অন করতে ভুলবেন না।"
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "এডিট করবার জানালাগুলিতে স্ট্যাটাস বার ইনসার্ট/ওভার-রাইট মোড দেখাবে কিনা। এটা "
#~ "করতে হলে\"Status Bar is Visible\" অপশন অন করতে ভুলবেন না।"
#~ msgid "_ASCII Table"
#~ msgstr "_ASCII টেবিল"
#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
#~ msgstr "ASCII টেবিল ওয়ালা ডায়লগ পপ্-আপ কর"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "ক্যার"
#~ msgid "Dec#"
#~ msgstr "ডেস#"
#~ msgid "Hex#"
#~ msgstr "হেক্স#"
#~ msgid "ASCII Table"
#~ msgstr "ASCII টেবিল"
#~ msgid "ASCII table"
#~ msgstr "ASCII টেবিল"
#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
#~ msgstr "এই প্লাগ্-ইন একটি পপ্-আপ ডায়লগ দেখায় যাতে একটি ASCII টেবিল আছে।"
#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
#~ msgstr "সিভিএস Chan_geLogs খোলো"
#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে চেঞ্জলগ খোজে এবং সেগুলিকে খোলে"
#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
#~ msgstr "একটি প্লাগ-ইন যা সিভিএস কমিট বার্তায় পাওয়া চেঞ্জলগ গুলিকে খোলে।"
#~ msgid "CVS ChangeLog"
#~ msgstr "সিভিএস চেঞ্জলগ"
#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "ফাইল Co_mpare... কর"
#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
#~ msgstr "দুটি ফাইল বা ডকুমেন্ট থেকে একটি ডিফ্ ফাইল তৈরী করে"
#~ msgid "Compare Files"
#~ msgstr "ফাইলের মধ্যে তুলনা কর"
# Is this correctly translated ?
#~ msgid "C_ompare"
#~ msgstr "C_ompare"
#~ msgid "Executed command"
#~ msgstr "এক্সেকিউট করা কমান্ড"
#~ msgid "The two documents you selected are the same."
#~ msgstr "আপনার বাছাই করা ডকুমেন্ট দুটো একই।"
#~ msgid ""
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বাছাই করা \"প্রথম\" ফাইল-টি বাস্তবে নেই। \n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ ফাইল দিন।"
#~ msgid ""
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বাছাই করা \"দ্বিতীয়\" ফাইল-টি বাস্তবে নেই। \n"
#~ "\n"
#~ "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ ফাইল দিন।"
#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "আপনার বাছাই করা দুটো ফাইল একই।"
#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "\"প্রথম\" ডকুমেন্টে কোনো টেক্স্ট নেই।"
#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "\"দ্বিতীয়\" ডকুমেন্টে কোনো টেক্স্ট নেই।"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit could not create a temporary file."
#~ msgstr ""
#~ "বাছাই করা ডকুমেন্টের মধ্যে তুলনা করা অসম্ভব।\n"
#~ "\n"
#~ "জিএডিট টেম্পোরারী ফাইল তৈরী করতে কারে নি। "
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Error executing the diff command."
#~ msgstr ""
#~ "বাছাই করা ডকুমেন্টের মধ্যে তুলনা করা অসম্ভব।\n"
#~ "\n"
#~ "ডিফ্ কমান্ড এক্সেকিউট করবার সময় ভূল হচ্ছে।"
#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
#~ msgstr "বাছাই করা ডকুমেন্টগুলোর মধ্যে কোনো তফাত্ পাওয়া গেলো না।"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
#~ msgstr ""
#~ "বাছাই করা ডকুমেন্টের মধ্যে তুলনা করা অসম্ভব।\n"
#~ "\n"
#~ "তুলনার ফলে অবৈধ ইঊটিএফ-৮ তথ্য উত্পন্ন হচ্ছে।"
#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "যে ফাইলগুলোর মধ্যে তুলনা করতে হবে সেগুলো বেছে নিন।"
#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "ফাইলের মধ্যে তুলনা কর..."
#~ msgid "F_rom document"
#~ msgstr "ডকুমেন্ট _ থেকে"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "প্রথম"
#~ msgid "First file from disk"
#~ msgstr "ডিস্ক থেকে প্রথম ফাইল"
#~ msgid "First file from open document"
#~ msgstr "খোলা ডকুমেন্ট থেকে প্রথম ফাইল"
#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "_ডকুমেন্ট থেকে"
#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "ডিস্কে অবস্থিত কোনো _ফাইল থেকে"
#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "ডিস্কে _অবস্থিত কোনো ফাইল থেকে"
#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
#~ msgstr "_শুন্যস্থান অগ্রাহ্য কর (-b অপশন)"
#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
#~ msgstr "দ্রষ্টব্য: এই অপশনটি একমাত্র জিএনইউ ডিফ-এ কাজ করে"
#~ msgid "Second file from disk"
#~ msgstr "ডিস্ক থেকে দ্বিতীয় ফাইল"
#~ msgid "Second file from open document"
#~ msgstr "খোলা ডকুমেন্ট থেকে দ্বিতীয় ফাইল"
#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "\"প্রথম\" ফাইল বেছে নিন..."
#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "\"দ্বিতীয়\" ফাইল বেছে নিন..."
#~ msgid "Select the first file to compare"
#~ msgstr "তুলনা করতে হবে এমন প্রথম ফাইলটি বেছে নিন"
#~ msgid "Select the first open document to compare"
#~ msgstr "তুলনা করবার জন্যে প্রথম খোলা ডকুমেন্টটি বেছে নিন"
#~ msgid "Select the second file to compare"
#~ msgstr "তুলনা করবার জন্যে দ্বিতীয ফাইলটি বেছে নিন"
#~ msgid "Select the second open document to compare"
#~ msgstr "তুলনা করবার জন্যে দ্বিতীয় খোলা ডকুমেন্টটি বেছে নিন"
#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
#~ msgstr "_ইউনিফায়েড আউটপুট ফরম্যাট ব্যাবহার করুন (-u অপশান)"
#~ msgid ""
#~ "The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
#~ "documents or files on disk.\n"
#~ "\n"
#~ "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল তুলনা করবার প্লাগ্-ইন ডিস্কে অবস্থিত দুটো ডকুমেন্ট বা ফাইলের মধ্যে তুলনা "
#~ "করতে<tt>ডিফ্</tt> প্রোগ্রাম ব্যাবহার করে।\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>ডিফ্</tt> প্রোগ্রাম সম্বন্ধে আরো জানতে হলে কোনো শেল প্রম্পট-এ <tt>man diff</"
#~ "tt>টাইপ করুন।"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ফাইলের নাম"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "খুলুন"
#~ msgid "Module file name"
#~ msgstr "মোডিউল ফাইলের নাম"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "লেখক(গন)"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ফন্ট</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">খোলো</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">পৃষ্ঠা</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">নতুন ফাইল সেভ করবার সময়...</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">অস্তিত্ব আছে এমন ফাইল সেভ করবার সময়...</span>"
#~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "সবসময় ইউ_টিএফ-৮ এনকোডিং ব্যাবহার করুন (দ্রুত)"
#~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "সবসময় _ই_উটিএফ-৮ এনকোডিং ব্যাবহার করুন (দ্রুত)"
#~ msgid "Line _numbers:"
#~ msgstr "লাইন _নম্বর:"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "নিচে নামো"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "ওপরে ওঠো"
#~ msgid "Print fonts"
#~ msgstr "ফন্ট ছাপান"
#~ msgid "Remove an encoding"
#~ msgstr "কোনো এনকোডিং মুছে ফেলুন"
#~ msgid "U_se original file encoding if possible"
#~ msgstr "সম্ভব হলে প্রাথমিক ফাইলের এনকোডিং ব্যাবহার করুন"
#~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
#~ msgstr "সম্ভব হলে _বর্তমান লোকালের এনকোডিং ব্যাবহার করুন"
#~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
#~ msgstr "সম্ভব হলে বর্তমান _লোকালের এনকোডিং ব্যাবহার করুন"
#~ msgid "li_ne(s)"
#~ msgstr "লাই_ন(সমূহ)"
#~ msgid "De_tails"
#~ msgstr "_বিস্তারিত"
#~ msgid "Open a file."
#~ msgstr "কোনো ফাইল খোলো।"
#~ msgid ""
#~ "gedit is unable to print since it cannot find\n"
#~ "one of the required fonts."
#~ msgstr "প্রয়োজনীয় ফন্টের একটি খুঁজে না পাওয়ার ফলে জিএডিট ছাপাতে পারছে না।"
#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "পৄষ্ঠা: %d"
#~ msgid "gedit - Print Preview"
#~ msgstr "জিএডিট - প্রিন্ট প্রিভিঊ"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr ""
#~ "ছাপানোর সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "%s।"
#~ msgid "C_ustomize Statusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবার নিজের পছন্দমত সাজান"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "নিজের মত করে পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "টুলবারগুলি নিজের মত করে পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "আবার খুঁজুন"
#~ msgid "Icon and _Text"
#~ msgstr "আইকন এবং _টেক্স্ট"
#~ msgid "Show _Cursor Position"
#~ msgstr "_কার্সারের অবস্থান দেখাও"
#~ msgid "Show _Overwrite Mode"
#~ msgstr "_ওভার রাইট মোড দেখাও"
#~ msgid "Show cursor position in the statusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবারে কার্সারের অবস্থান দেখাও"
#~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবারে ওভার রাইট মোড দেখাও"
#~ msgid "_Priority Text beside Icons"
#~ msgstr "_প্রধান টেক্স্ট আইকনের পাশে"
#~ msgid "Choose one or more e_ncodings:"
#~ msgstr "এক বা একাধিক _এনকোডিং বেছে নিন:"