2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
# Bangla translation of gedit.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|
|
|
|
# Santanu Chatterjee, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Gedit\n"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-01 18:45+0200\n"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 00:44-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Santanu Chatterjee\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Gedit View"
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট দৃশ্য"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Gedit View."
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট দৃশ্য"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Gedit viewer factory"
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট প্রদর্শক ফ্যাক্টরি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "সর্স"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "gedit application"
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট আপ্লিকেশন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "gedit automation factory"
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট অটোমেশন ফ্যাক্টরি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্স্ট ফাইল এডিট করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্স্ট এডিটর"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"আপনার পছন্দ করা যে ফন্ট এডিট করবার যায়গায় ব্যাবহ্রিত হবে। \"Use Default Font\" "
|
|
|
|
|
"অপশন অফ থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "সয়ংক্রিয় ভাবে খুজে পওয়া এনকোডিং"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রীয় সেভ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রীয় সেভের মধ্যবর্তী সময়"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:5
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রীয় ইনডেন্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "পেছনের রং"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এডিট করবার জায়গায় বাছাই করা টেক্সটের পেছনের রং। \"Use Default Colors\" অপশন "
|
|
|
|
|
"অফ করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এডিট করবার জায়গায় বাছাই না করা টেক্সটের পেছনের রং।\"Use Default Colors\" অপশন "
|
|
|
|
|
"অফ করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যাক-আপ কপির এক্সটেনশন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "লেখার মূল অংশ ছাপানোর ফন্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যাক-আপ কপি তৈরী করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন নম্বর দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:13
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:14
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
|
msgstr "এডিটরের ফন্ট"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:16
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
|
|
|
msgstr "মেনূতে দেখানো এনকোডিং"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:17
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|
|
|
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"যে এনকোডিং বা সাফিক্স ব্যাক-আপ করা ফাইলের নামে ব্যবহ্রিত হবে।\"Create Backup "
|
|
|
|
|
"Copies\" অপশন অন করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:18
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এডিট করবার জায়গায় বাছাই করা টেক্সটের সামনের রং।\"Use Default Colors\" অপশন অফ "
|
|
|
|
|
"করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:19
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এডিট করবার জায়গায় বাছাই না করা টেক্সটের সামনের রং।\"Use Default Colors\" অপশন "
|
|
|
|
|
"অফ করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:20
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "হেডার ছাপানোর জন্যে ব্যাবহ্রিত ফন্ট।"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:21
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এর মান যদি ০ হয়, তাহলে ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় কোনো লাইন নম্বর ছাপাহবে না। নাহলে "
|
|
|
|
|
"জিএডিট প্রত্যেকবার ছাপানোর সময় লাইন নম্বর ছাপবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:22
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "স্পেস ইন্সার্ট করো"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:23
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "যে ফন্টে লাইন নম্বর ছাপানো হবে"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:24
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন মুড়িয়ে নেবার মোড"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:25
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|
|
|
|
"Only recognized encodings are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:26
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান কালে খোলা ফাইলের সর্বাধিক সংখ্যা"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:27
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
|
|
|
|
|
msgstr "যে সর্বাধিক সংখ্যক কাজ জিএডিট আন-ডু বা রি-ডু করতে পারবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:28
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Monospace Regular 9"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:30
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"যত মিনিট পরে জিএডিট স্বয়ংক্রীয় ভাবে পরিবর্তিত ফাইলগুলিকে সেভ করবে।\"Auto Save\" "
|
|
|
|
|
"অপশন অন থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:31
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
|
msgstr "হেডার ছাপাও"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:32
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন নম্বর ছাপাও"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:33
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:34
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন মুড়িয়ে নেওয়া মোডে ছাপানো হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:35
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Sans Regular 11"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Sans Regular 8"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:38
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা টেক্সটের রং"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:39
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাইয়ের রং"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:40
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|
|
|
|
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
|
|
|
|
"are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"যে সমস্ত ফাইল ইউটিএফ-৮ বা বর্তমান লোকালের এনকোডিং-এ এনকোড করা নেই,সে সব ফাইল "
|
|
|
|
|
"পড়তে জিএডিট যে সব এনকোডিং ব্যাবহার করবে তার তালিকা।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:41
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
|
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"কীভাবে লম্বা লাইনগুলিকে ছাপানোর সময় মুড়িয়ে দেওয়া হবে তা উল্লেখ করে।লাইন মুড়োতে "
|
|
|
|
|
"যদি না হয়, তাহলে \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে লাইন মুড়োতে হলে \"GTK_WRAP_WORD"
|
|
|
|
|
"\", এবং যেকোনো অক্ষরের শেষে লাইন মুড়োতে হলে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যাবহার করুন। মনে "
|
|
|
|
|
"রাখবেন, উপরোক্ত মানগুলি `কেস-সেন্সিটিভ'। তাই, যেভাবে দেখানো হয়েছেসেভাবেই যেনো "
|
|
|
|
|
"ব্যাবহ্রিত হয়।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:42
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"কীভাবে লম্বা লাইনগুলিকে এডিট করবার জায়গায় মুড়িয়ে দেওয়া হবে তা উল্লেখ করে।লাইন "
|
|
|
|
|
"মুড়োতে যদি না হয়, তাহলে \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে লাইন মুড়োতে হলে "
|
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_WORD\", এবং যেকোনো অক্ষরের শেষে লাইন মুড়োতে হলে \"GTK_WRAP_CHAR\" "
|
|
|
|
|
"ব্যাবহার করুন। মনে রাখবেন, উপরোক্ত মানগুলি `কেস-সেন্সিটিভ'। তাই, যেভাবে দেখানো "
|
|
|
|
|
"হয়েছেসেভাবেই যেনো ব্যাবহ্রিত হয়।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:43
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr "ছাপানোর সময় ডকুমেন্টের মূল অংশ যে ফন্টে ছাপানো হবে তা উল্লেখ করে।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:44
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"লাইন নম্বর ছাপানোর সময় যে ফন্ট ব্যাবহ্রিত হবে, তা উল্লেখ করে। \"Print Line Numbers"
|
|
|
|
|
"\"অপশন যদি শূন্য না হয়, তবেই এটি কাজ করবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:45
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় যে ফন্টে কাগজের হেডার ছাপা হবে তা উল্লেখ করে।\"Print Header"
|
|
|
|
|
"\" অপশন অন থাকলে তবেই এতি কাজ করবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:46
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"Recent Files\" সাব-মেনুতে যে সর্বাধীক সংখ্যক সম্প্রতিক কালে খোলা ফাইল দেখানো "
|
|
|
|
|
"হবেতা উল্লেখ করে।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:47
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
|
"characters."
|
|
|
|
|
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে যতগুলি স্পেস দেখানো হবে তা উল্লেখ করে।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:48
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:49
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখা যাচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:50
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
|
|
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
|
|
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
|
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
|
|
|
"mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"টুলবার বোতামের স্টাইল। সম্ভাব্য মানগুলো হচ্ছে, সিস্টেমের ডিফল্ট স্টাইল ব্যাবহার করতে "
|
|
|
|
|
"হলে \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন দেখাতে হলে \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS"
|
|
|
|
|
"\", আইকন এবং টেক্স্ট, দুটোই দেখাতে হলে \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", এবং "
|
|
|
|
|
"গুরুত্বপূর্ণ টেক্স্ট আইকনের পাশে দেখাতে হলে \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" মনে "
|
|
|
|
|
"রাখবেন, মানগুলি কেস-সেনসিটিভ। তাই, এখানে যেভাবে দেখানো হয়েছে, ঠিক সেভাবেই যেন "
|
|
|
|
|
"ব্যাবহ্রিত হয়।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:51
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
|
|
|
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:52
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্সটের রং"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:53
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
|
|
|
msgstr "টুলবারের বোতামের স্টাইল"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:54
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "টুলবার দেখা যাচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:55
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Actions Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "আন-ডু করবার সীমা"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:56
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Default Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট রং ব্যাবহার কর"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:57
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যাবহার কর"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:58
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"নির্দিষ্ট সময় পরে পরে জিএডিট স্বয়ংক্রিয় ভাবে পরিবর্তন করা ফাইল সেভ করবে কিনা।এই "
|
|
|
|
|
"সময় সীমা আপনি \"Auto Save Interval\" অপশন দ্বারা নিয়ন্ত্রিত করতে পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:59
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
|
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইল সেভ করার সময় জিএডিট সেই ফাইলটির ব্যাক-আপ কপি তৈরী করবে কিনা।ব্যাক-আপ "
|
|
|
|
|
"ফাইলের এক্সটেনশন আপনি \"Backup Copy Extension\" অপশন দ্বারা নিয়ন্ত্রিত করতে "
|
|
|
|
|
"পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:60
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
|
|
|
msgstr "এডিট করবার এলাকায় জিএডিট লাইন নম্বর দেখাবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:61
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
|
|
|
msgstr "এডিট করবার এলাকায় জিএডিট লাইন নম্বর দেখাবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:62
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট স্বয়ংক্রিয় ইনডেন্টেশন চালু করবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:63
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট স্বয়ংক্রিয় ইনডেন্টেশন চালু করবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:64
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় জিএডিট ডকুমেন্টের হেডারও ছাপাবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:65
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট ট্যাবের পরিবর্তে স্পেস ব্যাবহার করবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:66
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় জিএডিট সিন্টেক্স হাইলাইট করে ছাপাবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:67
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr "এডিট করবার জানালাগুলির তলায় স্ট্যাটাস বার দেখানো হবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:68
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
|
|
|
msgstr "এডিট করবার জানালাগুলিতে টুলবার দেখানো হবে কিনা।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:69
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|
|
|
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|
|
|
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|
|
|
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"এডিট করবার এলাকায় সিস্টেমের ডিফল্ট রং ব্যাবহ্রিত হবে কিনা। এই অপশন যদি অফ করা "
|
|
|
|
|
"থাকে,তাহলে \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color\", "
|
|
|
|
|
"এবং \"Selection Color\" অপশনে বলা রং এডিট করবার এলাকায় ব্যাবহ্রিত হবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:70
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
|
|
|
|
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
|
|
|
|
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"জিএডিটের নির্দিষ্ট কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট টেক্স্ট এডিট "
|
|
|
|
|
"করতেব্যাবহ্রিত হবে কিনা। এই অপশন যদি অফ করা থাকে, তাহলে \"Editor Font\" "
|
|
|
|
|
"অপশনেবলা ফন্ট সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে ব্যাবহ্র্ত হবে।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:71
|
|
|
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:72
|
|
|
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s -কে সক্রিয় করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
|
|
|
|
|
"changes. </span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ম্যানেজার</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
|
|
|
msgstr "যে ট্যাগ সমূহ আপনি ব্যবহার করতে চান সেগুলি সিলেক্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Save _None"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Save Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "সব _সেভ করো"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do_n't save"
|
|
|
|
|
msgstr "সেভ কোরো _না"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:140 gedit/gedit-file.c:702
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রস্তাবনা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be definitively "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be definitively "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"definitively lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
|
"definitively lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be definitively "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be definitively "
|
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"definitively lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
|
"definitively lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Secondary label
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be definitively lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
# Or maybe I should keep it as it was ?
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
|
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "এই লাইনে যাও"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
|
|
|
msgstr "এই লাইনে _যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1126 gedit/gedit-commands.c:392
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্স্ট \"%s\" পাওয়া গেল না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:270 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "পরিবর্তে বসান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Is this suitable ?
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:283
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_সব রিপ্লেস করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:286
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:134
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_রিপ্লেস"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:403 gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "খোজ করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1135
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d বার পাওয়া গেল এবং রিপ্লেস করা হল।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d বার পাওয়া গেল এবং রিপ্লেস করা হল।"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "এই জায়গা খুলুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
|
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
|
|
|
|
msgstr "_বর্ণনা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
|
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "এনকোডিং সমূহ (_এ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
|
|
|
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং (_উ):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Character codings"
|
|
|
|
|
msgstr "অক্ষর কোডিং সমূহ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "মেনূতে দেখানো এনকোডিং:"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Body font picker"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
|
|
|
|
|
"document"
|
|
|
|
|
msgstr "যে ফন্টে বডি ছাপানো হবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page headers font picker"
|
|
|
|
|
msgstr "এটি দিয়ে পৄষ্ঠার হেডার ফন্ট পছন্দ করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
|
|
|
|
|
msgstr "পৄষ্ঠার হেডার ছাপাতে যে ফন্ট ব্যাবহ্রিত হবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line numbers font picker"
|
|
|
|
|
msgstr "এটি দিয়ে লাইন নম্বর এর ফন্ট পছন্দ করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন নম্বর যে ফন্টে ছাপানো হবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# seems weird
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "সক্রিয়"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:496
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন ম্যানেজার পাওয়া গেল না। জিএডিট আবার ইন্স্টল করুন, glade2.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:514
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন ম্যানেজারের গ্লেড ফাইল অবৈধ -- সব উইজেট পাওয়া গেল না।\n"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Set program location..."
|
|
|
|
|
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান সেট করুন..."
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
|
|
|
|
"task.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"প্লাগ্-ইন %s নিজের কর্ম সম্পাদনে বাইরের প্রোগ্রাম <tt>%s</tt> ব্যাবহার করে।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে <tt>%s</tt> -এর অবস্থান নির্দেশ করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected file is not executable."
|
|
|
|
|
msgstr "বেছে নেওয়া ফাইল এক্সেকিউটেবল নয়।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
|
msgstr "এডিটর যে ফন্ট ব্যাবহার করবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
|
|
|
|
msgstr "এই বোতাম টিপে এডিটর কনফিগার করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
|
|
|
|
msgstr "এই বোতাম টিপে ব্যাক্গ্রাউন্ডের রং বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|
|
|
|
"appear"
|
|
|
|
|
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্স্ট যে রংএ দেখা যাবে তা এই বোতাম টিপে কনফিগার করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|
|
|
|
"marked"
|
|
|
|
|
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্স্ট যে রংএ মার্ক করা হবে তা এই বোতাম টিপে কনফিগার করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
# Could not think of anything else.
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "স্বযন্ক্রিয় ইনডেন্ট"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Elements</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>লাইন নম্বর</b> "
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>শব্দ</b>"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Undo</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Almost certainly wrong. Fix me.
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">রং</span>"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "বডি (_ব):"
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল সেভ করবার আগে _ব্যাক-আপ কপি তৈরী করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_isplay right margin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো শব্দকে দু-লাইনে ভাঙবে না"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "এডিটর"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
|
msgstr "এডিটরের দ্বারা ব্যাবহ্রিত ফন্ট:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট _রাপ চালু করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "ফন্ট এবং রং"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight _mode:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে _স্পেস ইনসার্ট করুন"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
|
msgstr "ঈটালিআন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Really confused about where to put the '_' most of the times
|
|
|
|
|
# Help!
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Normal _text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "_টেক্সটের রং:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick the background color"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ডের রং বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pick the normal text color"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick the selected text color"
|
|
|
|
|
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটের রং বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not good
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick the selection color"
|
|
|
|
|
msgstr "সিলেক্শানের রং বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "পছন্দ"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Se_lection color:"
|
|
|
|
|
msgstr "_সিলেক্শানের রং:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটের রং:"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "U_se default theme colors"
|
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট থিমের রং _ব্যাবহার করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন ইনডেন্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "_দেখাও"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_স্বযন্ক্রিয়ভাবে বর্তমান ফাইল সেভ করুন প্রতি"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "_ব্যাকগ্রাউন্ডের রং: "
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "_ব্যাকগ্রাউন্ডের রং: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন নম্বর _দেখাও"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Enable auto indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "_স্বয়ন্ক্রিয় ইনডেনটেসন চালু করুন"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
|
|
|
|
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
|
|
|
|
msgid "_Foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
|
|
|
|
msgid "_Limit to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Reset to Default "
|
|
|
|
|
msgstr "_ডেস্কটপের ডিফল্ট "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "এই কলমে _শুরু করুন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
|
|
|
|
msgid "_Tabs width:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
|
|
|
|
|
msgid "_Unlimited undo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use default theme font"
|
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট থিমের ফন্ট _ব্যাবহার করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "_মিনিট"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "act_ions"
|
|
|
|
|
msgstr "_কাজ(সমূহ)"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Correct me on these plurals if I am wrong
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
|
|
|
|
|
msgid "_Insert a new preview phrase."
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন কোনো প্রিভিউ ফ্রেজ্ _ইনসার্ট করুন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Modify preview phrase..."
|
|
|
|
|
msgstr "প্রিভিউ ফ্রেজ্ পরিবর্তন করুন..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রিভিউ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Any translation for this?
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
|
|
|
|
|
msgid "_Modify preview phrase..."
|
|
|
|
|
msgstr "প্রিভিউ ফ্রেজ্ _পরিবর্তন করুন..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা ফন্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Sans Regular 12"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
|
|
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
|
|
|
msgstr "অআইঈউঊৠএঐওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভময়রলবশষসহড়ঢ়ংঃ ঁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
|
|
|
msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "টাইটেল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
|
|
|
|
|
msgid "The title of the selection dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "সিলেক্শন ডায়লগ বাক্সের টাইটেল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Font name"
|
|
|
|
|
msgstr "ফন্টের নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Name of the selected font"
|
|
|
|
|
msgstr "বেছে নেওয়া ফন্টের নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Preview text"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্সট প্রিভিউ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Preview text shown in the dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ডায়লোগে দেখানো টেক্সট প্রিভিউ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
|
|
|
msgstr "লেবেলে ফন্ট ব্যাবহার করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
|
|
|
|
|
msgid "Use font in the label in font info mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ফন্ট ইনফো মোডে লেবেলে ফন্ট ব্যাবহার করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
|
|
|
|
|
msgid "Font size for label"
|
|
|
|
|
msgstr "লেবেলের ফন্টের সাইজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# I thought it is better to use 'size' instead of 'ayoton'
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
|
|
|
|
|
msgid "Font size for label in font info mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ফন্ট ইনফো মোডে লেবেলের ফন্টের সাইজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
|
|
|
|
|
msgid "Show size"
|
|
|
|
|
msgstr "সাইজ দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Show size in font info mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ফন্ট ইনফো মোডে সাইজ দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ফন্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
|
|
|
msgstr "এই লাইনে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Line number:"
|
|
|
|
|
msgstr "_লাইন নম্বর:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "ফন্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "সাধারণ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "পৄষ্ঠার সেট-আপ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Print _line numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন নম্বর ছাপাও (_ল)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
|
msgstr "বডি (_ব):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন নম্বর (_ন):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
|
msgstr "নম্বর প্রতি (_প)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Print page headers"
|
|
|
|
|
msgstr "পৄষ্ঠার হেডার ছাপাও (_ছ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট ফন্টগুলো ফিরিয়ে আনো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন কনফিগার (_ক)"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_About Plugin"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন কনফিগার (_ক)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "button1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "dialog1"
|
|
|
|
|
msgstr "ডায়লগ১"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Browse for program location..."
|
|
|
|
|
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান ব্রাউজ করে বার করুন... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_Location to search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "যে _যায়গা খোঁজা হবে:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
msgstr "লেবেল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
msgstr "পরেরটি খোঁজো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র _পুরো শব্দ খোঁজো "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
|
|
msgstr "সব রিপ্লেস করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
|
|
|
msgstr "_এই দিয়ে রিপ্লেস করো:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
|
msgstr "কেস যেন ম্যাচ করে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
|
|
|
msgstr "_খোঁজো:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
|
|
|
|
msgstr "অক্ষর এনকোডিং:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
|
|
|
msgstr "যে ফাইলটি আপনি খুঁজতে চান তার _অবস্থান (ইউআরআই) দিন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Open from URI"
|
|
|
|
|
msgstr "ইউআরআই থেকে খুলুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:544
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
|
msgstr "অনুবাদকবৃন্দ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:557
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:561
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট হলো গ্নোমের একটি ছোটো এবং হাল্কা টেক্স্ট এডিটর"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:635 gedit/gedit-document.c:653
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:635 gedit/gedit-document.c:653
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "টাইটেলবিহীন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:641 gedit/gedit-document.c:688
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:839 gedit/gedit-document.c:1314
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
|
|
|
|
msgstr "ইউটিএফ-৮ ডেটা অবৈধ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1641
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s -এর সিম্বলিক লিঙ্কের তথ্য পড়তে পারলাম না "
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1687
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file has too many symbolic links."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইলে অতিরিক্ত পরিমানে সিম্বলিক লিঙ্ক আছে।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1743
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1750
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট এই ধরনের অবস্থান নিয়ে লেখার মোডে কাজ করতে পারে না।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1763
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1875
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
|
|
|
|
"Please free some disk space and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইল সেভ করার মতো যথেষ্ট যায়গা ডিস্কে নেই।\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে ডিস্কের কিছু যায়গা ফাঁকা করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1880
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
|
|
|
"not have this limitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"যে ডিস্কে আপনি ফাইল সেভ করতে চাচ্ছেন, সেখানে ফাইলের সাইজের ওপর কিছু সীমাবদ্ধতা "
|
|
|
|
|
"আছে। অনুগ্রহ করে ছোটো কোনো ফাইল সেভ করুন অথবা এমন কোনোডিস্কে ফাইলটি সেভ করুন "
|
|
|
|
|
"যেখানে এই সীমাবদ্ধতা নেই।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1924
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file."
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যাকআপ ফাইল তৈরী করতে পারলাম না।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "ইউনিকোড"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Western"
|
|
|
|
|
msgstr "পশ্চিমী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
|
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:149
|
|
|
|
|
msgid "South European"
|
|
|
|
|
msgstr "দক্খিণ ইউরোপীয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:265
|
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "বাল্টিক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "সিরিলীক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "আরবী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "গ্রীক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:261
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "হীব্রু"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "টার্কিশ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "নর্ডিক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "সেল্টিক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "রোমানিয়ান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "আরমেনিয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "পরম্পরাগত চাইনীজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Weird, very weird !!
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "সিরিলীক/রাসিয়ান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:240
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "জাপানী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "কোরীয়ান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "সরলিকৄত চাইনীজ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:207
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "জর্জীয়ান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "সিরিলীক/ইউক্রেনিআন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "ভিয়েতনামি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "থাই"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:153
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:154
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" -এই নামের ফাইল আগে থেকে আছে।\n"
|
|
|
|
|
"আপনি কী এই ফাইলটির পরিবর্তে বর্তমান ফাইলটি সেভ করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:163
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:164
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" -এই ফাইলটি শুধুমাত্র পড়া যাবে।\n"
|
|
|
|
|
"আপনি কী এই ফাইলটির পরিবর্তে বর্তমান ফাইলটি সেভ করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:362
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:370
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "টেক্স্ট ফাইল এডিট করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:388
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:534
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a file to open"
|
|
|
|
|
msgstr "খোলার জন্য একটি ফাইল বাছাই করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:560
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select files to open"
|
|
|
|
|
msgstr "খোলার জন্য ফাইল সমুহ বাছাই করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:592
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a filename to save"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল সেভ করবার জন্যে ফাইলের কোনো নাম সিলেক্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:213
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File..."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল খুলুন..."
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:269 gedit/gedit-file.c:422
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving document \"%s\"..."
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' ফাইলটি সেভ করছি..."
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:297 gedit/gedit-file.c:443
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট সেভ করা হয়নি।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:311 gedit/gedit-file.c:435
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট সেভ করা হয়নি।"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:402
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
|
|
msgstr "এই নামে সেভ করুন..."
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:603
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:612
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:621
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:627
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:637
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:652
|
|
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:658
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:673
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:696 gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "_পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হোক"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:745
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:752
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট-কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হল না।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:756
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট-কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হল না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# definitely wrong
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:784
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল '%s' কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:911
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not read data from stdin."
|
|
|
|
|
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ইনপুট থেকে ডেটা পড়া গেল না।"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
# definitely wrong
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1059
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reverting file:"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল '%s' কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1063
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
|
|
msgstr "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1231 gedit/gedit-file.c:1390
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error loading file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1252
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' -এই ফাইলটি লোড করা হল"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1329
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded %d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Loaded %d files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%i সংখ্যক ফাইল লোড করা হয়েছে"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%i সংখ্যক ফাইল লোড করা হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1363
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading file \"%s\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1510
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %d file..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files..."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Read only
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add the detach tab button
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:636 gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন জানালায় _চলো"
|
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:755
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "অজানা"
|
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:766
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "ইউনিকোড (ইউটিএফ-৮)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:773
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "নাম"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:774
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:775
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "এনকোডিং সমূহ (_এ)"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:284 gedit/gedit-mdi.c:444
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "খোলো"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:519
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো ফাইল খোলো"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1291
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "(modified)"
|
|
|
|
|
msgstr "(পরিবর্তিত)"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1297
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "(readonly)"
|
|
|
|
|
msgstr "(শুধুমাত্র পড়বার জন্যে)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1925
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1926
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Normal highlight mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:2002
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:333
|
|
|
|
|
msgid "Close the output window"
|
|
|
|
|
msgstr "আউটপুট উইন্ডো বন্ধ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:371
|
|
|
|
|
msgid "Copy selected lines"
|
|
|
|
|
msgstr "সিলেক্ট করা লাইন কপি করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:391
|
|
|
|
|
msgid "Clear the output window"
|
|
|
|
|
msgstr "আউটপুট উইন্ডো ফাঁকা করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:431
|
|
|
|
|
msgid "Output Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "আউটপুট লাইন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "মোডিউল ফাইল '%s' খুলতে পারলাম না। সমস্যা হয়েছে\n"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এ ইনিট ফাংশান না থাকার দ্বরুন ত্রুটি।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এ সক্রিয়কারী ফাংশান না থাকার দ্বরুন ত্রুটি।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Or should I keep it as 'activate' function?
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এ ডিএক্টিভেট ফাংশান না থাকার দ্বরুন ত্রুটি।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এর প্রাথমিক প্রস্তুতি সম্পন্ন করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' ধ্বংস করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' সক্রিয় করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' অকেজো করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -র ইউআই আপডেট করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
|
|
|
msgstr "প্রেফারেন্স ম্যানেজারের প্রাথমিক প্রস্তুতি সম্পন্ন করা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "ছাপাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:331
|
|
|
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:358
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:360
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:382 gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Print preview"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রিন্ট প্রিভিউ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:550
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:556
|
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
|
msgstr "এই প্রোগ্রাম সম্পর্কিত তথ্য"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে আউটপুট উইন্ডো-র দৄশ্যমানতা পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্ট্যাটাসবারের দৄশ্যমানতা পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের দৄশ্যমানতা পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "বন্ধ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রোগ্রাম কনফিগার করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "কপি করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা অংশ কপি করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরী করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
|
|
|
msgstr "_কাট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "কাট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা অংশ কাট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা টেক্স্ট মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
|
msgstr "_পরেরটি খুঁজুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
|
msgstr "পূর্ববর্তিটি খুঁজুন (_ব)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "পূর্ববর্তিটি খুঁজুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
|
|
|
msgstr "এই _লাইনে যান..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোনো নির্দিষ্ট লাইন নম্বরে যান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "মূল টুলবার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টকে কোনো নতুন উইন্ডোতে নিয়ে যাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "নতুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "খোলো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Open Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো স্থান খোলো..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# I think this is incorrect
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো _স্থান খোলো..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো ফাইল খোলো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো পূর্বনির্দিষ্ট স্থান থেকে কোনো ফাইল খোলো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিটের ম্যানুয়াল খোলো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
|
|
|
msgstr "পৃষ্ঠা সেট-আপ (_আ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "পেষ্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ক্লিপবোর্ড পেষ্ট করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
|
|
|
msgstr "_পছন্দ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
|
|
|
msgstr "প্রিন্ট _প্রিভিউ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রিন্ট প্রিভিউ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Print the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ফাইল সেভ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "বন্ধ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রোগ্রাম বন্ধ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "পুনরায় করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "আন-ডু করা কাজ পুনরায় করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "পূর্বাবস্থায় নিয়ে এসো"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইলটিকে কোনো পূর্বে সেভ করা অবস্থায় নিয়ে এসো"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "সেভ কর"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "এই নামে সেভ করো"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
|
|
|
msgstr "_এই নামে সেভ করো..."
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল সেভ করো"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ফাইল সেভ করো"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ফাইলটি অন্য কোনো নামে সেভ করো"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "একই শব্দগুচ্ছ আবার খোঁজো"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো শব্দগুচ্ছ খোঁজো"
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
|
msgstr "_খোঁজো:"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
|
|
|
msgstr "একই শব্দগুচ্ছ আবার খোঁজো"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "সব সিলেক্ট করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_সব সিলেক্ট করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
|
|
|
msgstr "পুরো ডকুমেন্ট সিলেক্ট করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট অনুসারে টুলবারের বোতামের স্টাইল সেট করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Setup the page settings"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান প্রিন্টারের জন্যে পৄষ্ঠার সেটিং ঠিক করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "টুলবারে শুধুমাত্র আইকন দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "টুলবারে সকল আইকনের নিচে টেক্সট দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "টুলবারে শুধুমাত্র জরুরি আইকনের নিচে টেক্সট দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
|
|
|
|
msgid "T_ext for Important Icons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "আন-ডু"
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
msgstr "আগের কাজটি আন-ডু করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_সম্বন্ধে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_বন্ধ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "সব _বন্ধ করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_বিষয়বস্তু"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "_কপি"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
|
|
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "টুলবার _নিজের মত করে সাজান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_মোছো"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Desktop Default"
|
|
|
|
|
msgstr "_ডেস্কটপের ডিফল্ট "
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "_ডকুমেন্ট"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_এডিট"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_ফাইল"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "_খোঁজো..."
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_সাহায্য"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "শুধু আইকন (_শ)"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
|
msgstr "_নতুন"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
|
|
|
msgstr "_খোলো..."
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Output Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_আউটপুট উইন্ডো"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "_পেষ্ট"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "_ছাপাও..."
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_বন্ধ"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
|
|
|
|
msgstr "_পুনরায় করো"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
|
|
|
msgstr "_প্রতিস্থাপিত করো..."
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_সেভ করো"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "সব _সেভ করো"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_খোঁজো"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "_স্ট্যাটাসবার"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Text for All Icons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "_টুলবার"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "কর্ম সহায়ক _সামগ্রী"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_আন-ডু"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_দেখাও"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:407
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইল \"%s\" পেলাম না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে চেক করে নিন আপনি ফাইলের স্থান সঠিকভাবে টাইপ করেছেন কিনা।\n"
|
|
|
|
|
"তারপর আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:415
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা গেলো না কারণ এতে খতিগ্রস্থ ডেটা আছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# I could not write 'juktakkha' using yudit
|
|
|
|
|
# Please fix the spelling for me
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:426
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:432
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা গেলো না"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:442
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
|
|
|
|
|
msgstr "বেঠিক ফরম্যাটে ডেটা থাকার ফলে ফাইল \"%s\" খোলা গেলো না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:449
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল \"%s\" অতিরিক্ত বড় হবার ফলে খোলা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:456
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অবস্থান \"%s\" বেঠিক।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে আপনার দেওয়া অবস্থান সঠিক কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:464
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "যথেষ্ট অধিকার না থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:471
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, close some open file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অতিরিক্ত সংখ্যক ফাইল খোলা থাকার ফলে ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে কিছু ফাইল বন্ধ করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:479
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is a directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" একটি ডাইরেক্টরী।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:487
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
|
|
|
|
|
"running application and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইল \"%s\" খোলার পক্খে যথেষ্ট মেমারী নেই। অনুগ্রহ করে কিছু খোলা প্রোগ্রাম বন্ধ করে "
|
|
|
|
|
"আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:513
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
|
|
|
|
|
"settings are correct and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"হোস্ট \"%s\" পাওয়া না যাওয়ায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা এবং আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা "
|
|
|
|
|
"চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:528
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"হোস্টের নাম বেঠিক হওয়ায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:537
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"হোস্টের নাম ফাঁকা থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:546
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"লগ ইন করতে না পারায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:555 gedit/gedit-utils.c:628
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Probably, you are trying to open a binary file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অবৈধ তথ্য থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার চেষ্টা করছেন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:564 gedit/gedit-utils.c:662
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:604
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
|
|
|
|
|
"automatically detect the character coding.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
|
|
|
|
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:616 gedit/gedit-utils.c:646
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
|
|
|
|
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
|
|
|
|
|
"Location') dialog and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"হোস্ট \"%s\" পাওয়া না যাওয়ায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা এবং আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা "
|
|
|
|
|
"চেক করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:666
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
"%s."
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:718
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল \"%s\" সেভ করা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:722
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not save the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইল \"%s\" সেভ করা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:775
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps, it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইল \"%s\" কে খুঁজে না পাওয়ায় জিএডিট ফাইলটিকে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনতে পারল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"হয়তো সম্প্রতি ফাইলটিকে মুছে ফেলা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:782
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
|
|
|
|
msgstr "ক্খতিগ্রস্থ ডেটা থাকায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:793
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:799 gedit/gedit-utils.c:939
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:809
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"বেঠিক ফর্ম্যাটে ডেটা থাকার ফলে ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:816
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
|
|
|
|
|
msgstr "অতিরিক্ত বড় হবার ফলে ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:823
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "প্রবেশাধিকার না পাওয়ায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:830
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, close some open file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"অতিরিক্ত সংখ্যক খোলা ফাইল থাকায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে কিছু খোলা ফাইল বন্ধ করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:838
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
|
|
|
|
|
"running application and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:864
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:878
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:885
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:892
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Probably, you are trying to revert a binary file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"বেঠিক ইউটিএফ-৮ ডেটা থাকায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইলকে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনার চেষ্টা করছেন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:901
|
|
|
|
|
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:990
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:996
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is a directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1005
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Make sure you have the appropriate write permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1012
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The file name is too long."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1019
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
|
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইল \"%s\" তৈরী করা গেল না।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ফাইলের নামে যে ডিরেক্টরীর উল্লেখ আছে, সেটি আদপে নেই, অথবা সেটি একটি "
|
|
|
|
|
"ঝুলন্তসিম্বলিক লিন্ক।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1028
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please free some disk space and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ফাইল \"%s\" তৈরী করার পক্ষে ডিস্কে যথেষ্ট যায়গা নেই।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে ডিস্কের কিছু যায়গা ফাঁকা করে আবার চেষ্টা করুন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1034
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create the file \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ফাইল \"%s\" তৈরী করা গেল না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. if (col == chars)
|
|
|
|
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
|
|
|
|
#. else
|
|
|
|
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
|
|
|
|
#.
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:665
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
|
msgstr " লাইন %d, কলম %d"
|
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:703
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid " OVR"
|
|
|
|
|
msgstr " OVR"
|
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:705
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid " INS"
|
|
|
|
|
msgstr " INS"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
|
"command line"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_পরিবর্তন করুন"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:49
|
|
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:50
|
|
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_Insert ক্যার"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
|
|
|
msgstr "টাইটেল"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
|
|
|
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটে ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
|
|
|
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটে ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা টেক্স্ট মুছে ফেলুন"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
|
|
msgstr "_পরিবর্তন করুন"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা টেক্স্ট মুছে ফেলুন"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
|
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "_ডকুমেন্ট সন্ক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের পরিসংখ্যানমূলক ইনফরমেশান লাভ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure if the above translation is correct
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট সন্ক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
|
|
|
|
msgstr "_আপডেট"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
|
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ডকুমেন্ট পরিসংখ্যান প্লাগ্-ইন বর্তমান ডকুমেন্ট-কে বিশ্লেষণ করে বার করে দেখায় ডকুমেন্টে "
|
|
|
|
|
"কতগুলোশব্দ, লাইন, অক্ষর এবং স্পেস নয় এমন অক্ষর রয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "০"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Almost certainly wrong. Fix me.
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ফাইলের নাম</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "বাইট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "অক্ষর (স্পেস বিহীন)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
|
|
|
msgstr "অক্ষর (স্পেস সহ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "আপডেট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Words"
|
|
|
|
|
msgstr "শব্দ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "gedit: Document Info plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট: ডকুমেন্ট ইনফো প্লাগ্-ইন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:45
|
|
|
|
|
msgid "_Indent"
|
|
|
|
|
msgstr "_ইনডেন্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা লাইন ইনডেন্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:49
|
|
|
|
|
msgid "U_nindent"
|
|
|
|
|
msgstr "_আন-ইনডেন্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা লাইন আন-ইনডেন্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Indent lines"
|
|
|
|
|
msgstr "লাইন ইনডেন্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা লাইন ইনডেন্ট বা আন-ইনডেন্ট করুন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Insert User Na_me"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর _নাম ইনসার্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর _নাম ইনসার্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
|
|
|
msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর _নাম ইনসার্ট করে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
|
|
|
|
|
msgid "_Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড _রান করুন..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Run a command"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো কমান্ড রান করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "থামানো হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড রান করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_রান"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "করা হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "অকৃতকার্য হলাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# seems weird to me
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell command entry is empty.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"শেল কমান্ডের স্থান ফাকা।\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে কোনো বৈধ শেল কমান্ড দিন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error parsing the shell command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"শেল কমান্ড পার্স করাকালীন ত্রূটি।\n"
|
|
|
|
|
"অনুগ্রহ করে কোনো বৈধ শেল কমান্ড দিন।"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executing command"
|
|
|
|
|
msgstr "কমান্ড এক্সেকিউট করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "An error occured while running the selected command."
|
|
|
|
|
msgstr "বেছে নেওয়া কমান্ড্-টি রান করতে গিয়ে কোনো ত্রুটি হচ্ছে।"
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
|
|
|
|
"output window."
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "কোনো বাইরের প্রোগ্রাম এক্সেকিউট করে তার আউটপুটকে আউটপুট উইনডোতে তুলে ধরে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Shell command"
|
|
|
|
|
msgstr "শেল কমান্ড"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "_কমান্ড:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Select the working directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "যে ডিরেক্টরিতে কাজ করা হবে তা বেছে নিন..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Show results in Output Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_আউটপুট উইন্ডোতে রেসাল্ট দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Working directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "_কাজ করবার ডিরেক্টরি:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "জিএডিট: শেল আউটপুট প্লাগ্-ইন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.c:27
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
|
|
|
msgstr "_সাজাও..."
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.c:30
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection."
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট বা সিলেক্শন সাজিয়ে নিন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "সাজান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো ডকুমেন্ট বা বাছাই করা টেক্স্ট-কে সাজায়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রতিলিপি _মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "এই কলমে _শুরু করুন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো সাজানোর ক্রিয়াকে আপনিআন-ডু করতে পারবেন ন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
|
|
|
msgstr "বিন্ন্যাস _উল্টে দিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# I doubt if this is correct
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "_সাজান"
|
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:351
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
|
|
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
|
|
|
msgstr "(প্রস্তাব করবার মতো কোনো শব্দ আমার জানা নেই)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:375
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_More..."
|
|
|
|
|
msgstr "_আরো..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:428
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "সব _অগ্রাহ্য করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:441
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_যোগ করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:478
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
|
|
|
msgstr "_বানান প্রস্তাবনা..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "বানান চেক করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
|
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রস্তাবনা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
|
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
|
|
|
msgstr "(সঠিক বানান)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
|
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
|
|
|
msgstr "বানান চেক করা শেষ হল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্রেটন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# I think keeping these as they are will be better.
|
|
|
|
|
# Any suggestions?
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "ক্যাটালান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "চেক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "ড্যানিশ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
|
|
|
|
msgid "German (Germany)"
|
|
|
|
|
msgstr "জার্মান (জার্মানি)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
|
|
|
|
msgid "German (Swiss)"
|
|
|
|
|
msgstr "জার্মান (সুইস)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
|
|
|
|
msgid "English (American)"
|
|
|
|
|
msgstr "ইংলিশ (আমেরিকান)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
|
|
|
|
msgid "English (British)"
|
|
|
|
|
msgstr "ইংলিশ (ব্রিটিশ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
|
|
|
|
msgid "English (Canadian)"
|
|
|
|
|
msgstr "ইংলিশ (কানেডিআন)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
msgstr "এসপেরান্তো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "স্প্যানিশ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
|
|
msgstr "ফারোস"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
|
|
|
|
msgid "French (France)"
|
|
|
|
|
msgstr "ফ্রেঞ্চ (ফ্রান্স)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
|
|
|
|
msgid "French (Swiss)"
|
|
|
|
|
msgstr "ফ্রেঞ্চ (সুইস)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "ঈটালিআন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "ডাচ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "নরওয়েজিআন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "পোলিশ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
|
|
|
|
msgstr "পোর্তুগীজ (পোর্তুগাল)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
|
|
|
msgstr "পোর্তুগীজ (ব্রাজিলিআন)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "রাশিআন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "সুইডিশ"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "সিরিলীক/ইউক্রেনিআন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:735
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "ডিফল্ট"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s - এর মধ্যে দরকারি উইজেটগুলো পাওয়া গেল না।"
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "ভাষা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের _ভাষা বেছে নিন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
|
msgstr "ভাষা সেট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ভাষা</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>শব্দ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
|
|
|
msgstr "_শব্দ যোগ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
|
|
|
msgstr "_পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
|
|
|
msgstr "_সব পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
|
|
|
msgstr "_এতে পরিবর্তন করুন:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
|
|
|
msgstr "_শব্দ চেক করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "বানান চেক করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_শব অগ্রাহ্য করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "ভাষা:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Mispelled word:"
|
|
|
|
|
msgstr "ভুল বানান:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "ব্যবহারকারীর নিজস্ব অভিধান:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "_অগ্রাহ্য করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
|
|
|
msgstr "_প্রস্তাবনা:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:51
|
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "বানান _চেক করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে ভুল বানান আছে কিনা চেক করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:56
|
|
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
|
|
|
msgstr "_স্বয়ন্ক্রিয়ভাবে বানান চেক করা হোক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বানান _স্বয়ন্ক্রিয়ভাবে চেক করা হোক"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Set _Language"
|
|
|
|
|
msgstr "_ভাষা সেট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষা সেট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:553
|
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট ফাকা।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:571
|
|
|
|
|
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
|
|
|
|
|
msgstr "বাছাই করা টেক্সটে কোনো ভুল বানান নেই।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:572
|
|
|
|
|
msgid "The document does not contain mispelled words."
|
|
|
|
|
msgstr "ডকুমেন্টে কোনো ভুল বানান নেই।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যেকার বানান চেক করে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Spell checker"
|
|
|
|
|
msgstr "বানান সংশোধক"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag list plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "ট্যাগ তালিকা প্লাগ্-ইন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "যে ট্যাগ সমূহ আপনি ব্যবহার করতে চান সেগুলি সিলেক্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রাপ্য ফরম্যাট"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "ট্যাগ সমূহ"
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "কোনো ট্যাগ-কে বর্তমান ডকুমেন্টে ইনসার্ট করতে হলে তার ওপর ডাবল-ক্লিক্ করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Tag _List"
|
|
|
|
|
msgstr "ট্যাগ _তালিকা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Show the tag list window"
|
|
|
|
|
msgstr "ট্যাগ তালিকা-র উইন্ডো দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|
|
|
|
"strings without having to type them."
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ট্যাগ তালিকা প্লাগ্-ইন কোনো ডকুমেন্টে সাধারনতঃ ব্যাবহ্রিত ট্যাগ/স্ট্রিং টাইপ না করে "
|
|
|
|
|
"ঢোকানোরএকটি সহজ পদ্ধতি প্রদান করে।"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Tag list"
|
|
|
|
|
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:50
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
|
msgstr "তারিখ এবং সময় _ইনসার্ট করুন ..."
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:53
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ এবং সময় _ইনসার্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:449
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
|
msgstr "প্রাপ্য ফরম্যাট"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:554
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
|
|
|
msgstr "ইনসার্ট ডেট/টাইম প্লাগ্-ইন কনফিগার করুন..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "তারীখ/সময় ইনসার্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
|
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারীখ/সময় ইনসার্ট করে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\">০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:০০</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> তারিখ/সময় ইনসার্ট করবার সময়...</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "ডেট/টাইম প্লাগ্-ইন কনফিগার করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "তারিখ এবং সময় ইনসার্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
|
msgstr "_সিলেক্ট করা ফরম্যাট ব্যাবহার কর"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "_ইনসার্ট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
|
msgstr "ফরম্যাটের জন্যে _প্রম্পট কর"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
|
msgstr "_আপনার পছন্দসই ফরম্যাট ব্যাবহার করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটে ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "_কপি টেক্সট"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইল \"%s\" -এর কোনো অস্তিত্ব নেই। আপনি কি ফাইলটি তৈরী করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show metadata debugging messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সেশান ম্যানেজমেন্ট সংক্রান্ত ডিবাগিং বার্তা দেখাও।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management debugging messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সেশান ম্যানেজমেন্ট সংক্রান্ত ডিবাগিং বার্তা দেখাও।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সমস্ত ডিবাগিং বার্তা চালু করো।"
|
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(বেঠিক ইউনিকোড)"
|
|
|
|
|
|
2004-02-24 13:59:41 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for Saving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সেভ করবার জন্যে ব্যবহ্রিত এনকোডিং"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
|
|
|
|
|
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
|
|
|
|
|
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
|
|
|
|
|
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
|
|
|
|
|
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
|
|
|
|
|
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
|
|
|
|
|
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
|
|
|
|
|
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
|
|
|
|
|
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
|
|
|
|
|
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
|
|
|
|
|
#~ "they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ফাইল সেভ করতে যে এনকোডিং ব্যাবহ্রিত হবে। সম্ভাব্য মানগুলি হচ্ছে, বাধ্যতামূলকভাবে "
|
|
|
|
|
#~ "এঊটিএফ-৮-এ সেভ করতে হলে \"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\", আপনি যদি চান সম্ভব হলে "
|
|
|
|
|
#~ "জিএডিট বর্তমান লোকালের এনকোডিং-এ ফাইলটিকে পরিবর্তিত করে সেভ করুক, তাহলে "
|
|
|
|
|
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\", আপনি যদি চান সম্ভব হলে জিএডিট "
|
|
|
|
|
#~ "ফাইলটির প্রাথমিক এনকোডিং (নতুন ফাইল হলে এঊটিএফ-৮) ব্যাবহার করুক, তাহলে "
|
|
|
|
|
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\", এবং আপনি যদি চান সম্ভব "
|
|
|
|
|
#~ "হলে জিএডিট ফাইলটির প্রাথমিক এনকোডিং (নতুন ফাইল হলে বর্তমান লোকালের এনকোডিং) "
|
|
|
|
|
#~ "ব্যাবহার করুক, তাহলে\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\"। "
|
|
|
|
|
#~ "যদি পরিবর্তন সফল হয়,তবে সেটা ব্যাবহ্রিত হবে, নতুবা এঊটিএফ-৮ ব্যাবহ্রিত হবে। মনে "
|
|
|
|
|
#~ "রাখবেন, মানগুলি কেস-সেনসিটিভ। তাই, এখানে যেভাবে দেখানো হয়েছে, ঠিক সেভাবেই "
|
|
|
|
|
#~ "যেন ব্যাবহ্রিত হয়।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_ডিবাগ"
|
|
|
|
|
|
2004-01-15 19:19:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the required widgets inside '"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ভিতরে দরকারি উইজেটগুলো পাওয়া গেল না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ট্যাব"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "মুড়িয়ে নেবার মোড"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "লাইন নম্বর "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ম্যানেজার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cat_egories:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_শ্রেণী:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "শ্রেণী"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">স্বয়ন্ক্রিয় ইনডেন্ট</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">লাইন নম্বর</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">সেভ করুন</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ট্যাব</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">আন-ডু</span"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">মুড়ে নেবার মোড</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফন্ট এবং রং"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LOGO"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LOGO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "লাইন নম্বর"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "প্লাগ্-ইন ম্যানেজার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set _tabs width equivalent to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_ট্যাবের দৈর্ঘ্য সেট করুন এর সমান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set limit on _undo actions to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "কতবার আন-ডু করা যাবে তার লিমিট সেট করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "রাপ মোড"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "character(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "অক্ষর(সমূহ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About selected plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সিলেক্ট করা প্লাগ্-ইন সম্পর্কে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the selected plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সিলেক্ট করা প্লাগ্-ইন কনফিগার করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "কোনো টাইটেলবিহীন ডকুমেন্টকে আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনা সম্ভব নয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' saved."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইল '%s' সেভ করা হল।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' reverted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইল '%s' কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "আপনি \"%s\" ডকুমেন্টে যে সব পরিবর্তন করলেন তা কি সেভ করতে চান?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "সেভ না করলে সমস্ত পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "প্রোগ্রাম বন্ধ কোরো _না"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "বন্ধ কোরো _না"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace a string"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "কোনো শব্দগুচ্ছ প্রতিস্থাপিত করো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search again for the same string"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "একই শব্দগুচ্ছ আবার খোঁজো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Groups Combo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ট্যাগ গ্রুপ কোম্বো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags Name List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ট্যাগের নামের তালিকা"
|
|
|
|
|
|
2003-09-05 07:52:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show Cursor Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "কার্সারের স্থান দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Overwrite Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ওভার-রাইট মোড দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
|
|
|
|
|
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
|
|
|
|
|
#~ "this to take effect."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "এডিট করবার জানালাগুলিতে স্ট্যাটাস বার কার্সারের অবস্থান দেখাবে কিনা। এটা করতে "
|
|
|
|
|
#~ "হলে\"Status Bar is Visible\" অপশন অন করতে ভুলবেন না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
|
|
|
|
|
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
|
|
|
|
|
#~ "this to take effect."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "এডিট করবার জানালাগুলিতে স্ট্যাটাস বার ইনসার্ট/ওভার-রাইট মোড দেখাবে কিনা। এটা "
|
|
|
|
|
#~ "করতে হলে\"Status Bar is Visible\" অপশন অন করতে ভুলবেন না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_ASCII Table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_ASCII টেবিল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ASCII টেবিল ওয়ালা ডায়লগ পপ্-আপ কর"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Char"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ক্যার"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dec#"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ডেস#"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hex#"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "হেক্স#"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ASCII Table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ASCII টেবিল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ASCII table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ASCII টেবিল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "এই প্লাগ্-ইন একটি পপ্-আপ ডায়লগ দেখায় যাতে একটি ASCII টেবিল আছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সিভিএস Chan_geLogs খোলো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে চেঞ্জলগ খোজে এবং সেগুলিকে খোলে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "একটি প্লাগ-ইন যা সিভিএস কমিট বার্তায় পাওয়া চেঞ্জলগ গুলিকে খোলে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CVS ChangeLog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সিভিএস চেঞ্জলগ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpare Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইল Co_mpare... কর"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "দুটি ফাইল বা ডকুমেন্ট থেকে একটি ডিফ্ ফাইল তৈরী করে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইলের মধ্যে তুলনা কর"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Is this correctly translated ?
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_ompare"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C_ompare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executed command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "এক্সেকিউট করা কমান্ড"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The two documents you selected are the same."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "আপনার বাছাই করা ডকুমেন্ট দুটো একই।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please provide a valid file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "আপনার বাছাই করা \"প্রথম\" ফাইল-টি বাস্তবে নেই। \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ ফাইল দিন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please provide a valid file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "আপনার বাছাই করা \"দ্বিতীয়\" ফাইল-টি বাস্তবে নেই। \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ ফাইল দিন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The two files you selected are the same."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "আপনার বাছাই করা দুটো ফাইল একই।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"প্রথম\" ডকুমেন্টে কোনো টেক্স্ট নেই।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"দ্বিতীয়\" ডকুমেন্টে কোনো টেক্স্ট নেই।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "gedit could not create a temporary file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "বাছাই করা ডকুমেন্টের মধ্যে তুলনা করা অসম্ভব।\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "জিএডিট টেম্পোরারী ফাইল তৈরী করতে কারে নি। "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Error executing the diff command."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "বাছাই করা ডকুমেন্টের মধ্যে তুলনা করা অসম্ভব।\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ডিফ্ কমান্ড এক্সেকিউট করবার সময় ভূল হচ্ছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "বাছাই করা ডকুমেন্টগুলোর মধ্যে কোনো তফাত্ পাওয়া গেলো না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "বাছাই করা ডকুমেন্টের মধ্যে তুলনা করা অসম্ভব।\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "তুলনার ফলে অবৈধ ইঊটিএফ-৮ তথ্য উত্পন্ন হচ্ছে।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the files to compare."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "যে ফাইলগুলোর মধ্যে তুলনা করতে হবে সেগুলো বেছে নিন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইলের মধ্যে তুলনা কর..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F_rom document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ডকুমেন্ট _ থেকে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "প্রথম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First file from disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ডিস্ক থেকে প্রথম ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First file from open document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "খোলা ডকুমেন্ট থেকে প্রথম ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From _document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_ডকুমেন্ট থেকে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From a _file on disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ডিস্কে অবস্থিত কোনো _ফাইল থেকে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From a file o_n disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ডিস্কে _অবস্থিত কোনো ফাইল থেকে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_শুন্যস্থান অগ্রাহ্য কর (-b অপশন)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "দ্রষ্টব্য: এই অপশনটি একমাত্র জিএনইউ ডিফ-এ কাজ করে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "দ্বিতীয়"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second file from disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ডিস্ক থেকে দ্বিতীয় ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second file from open document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "খোলা ডকুমেন্ট থেকে দ্বিতীয় ফাইল"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the \"first\" file..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"প্রথম\" ফাইল বেছে নিন..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the \"second\" file..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"দ্বিতীয়\" ফাইল বেছে নিন..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the first file to compare"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "তুলনা করতে হবে এমন প্রথম ফাইলটি বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the first open document to compare"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "তুলনা করবার জন্যে প্রথম খোলা ডকুমেন্টটি বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the second file to compare"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "তুলনা করবার জন্যে দ্বিতীয ফাইলটি বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the second open document to compare"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "তুলনা করবার জন্যে দ্বিতীয় খোলা ডকুমেন্টটি বেছে নিন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_ইউনিফায়েড আউটপুট ফরম্যাট ব্যাবহার করুন (-u অপশান)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
|
|
|
|
|
#~ "documents or files on disk.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
|
|
|
|
|
#~ "prompt."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ফাইল তুলনা করবার প্লাগ্-ইন ডিস্কে অবস্থিত দুটো ডকুমেন্ট বা ফাইলের মধ্যে তুলনা "
|
|
|
|
|
#~ "করতে<tt>ডিফ্</tt> প্রোগ্রাম ব্যাবহার করে।\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<tt>ডিফ্</tt> প্রোগ্রাম সম্বন্ধে আরো জানতে হলে কোনো শেল প্রম্পট-এ <tt>man diff</"
|
|
|
|
|
#~ "tt>টাইপ করুন।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফাইলের নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "খুলুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module file name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "মোডিউল ফাইলের নাম"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "লেখক(গন)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ফন্ট</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">খোলো</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">পৃষ্ঠা</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">নতুন ফাইল সেভ করবার সময়...</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">অস্তিত্ব আছে এমন ফাইল সেভ করবার সময়...</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সবসময় ইউ_টিএফ-৮ এনকোডিং ব্যাবহার করুন (দ্রুত)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সবসময় _ই_উটিএফ-৮ এনকোডিং ব্যাবহার করুন (দ্রুত)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line _numbers:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "লাইন _নম্বর:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "নিচে নামো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ওপরে ওঠো"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print fonts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ফন্ট ছাপান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove an encoding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "কোনো এনকোডিং মুছে ফেলুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U_se original file encoding if possible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সম্ভব হলে প্রাথমিক ফাইলের এনকোডিং ব্যাবহার করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সম্ভব হলে _বর্তমান লোকালের এনকোডিং ব্যাবহার করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "সম্ভব হলে বর্তমান _লোকালের এনকোডিং ব্যাবহার করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "li_ne(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "লাই_ন(সমূহ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De_tails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_বিস্তারিত"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "কোনো ফাইল খোলো।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "gedit is unable to print since it cannot find\n"
|
|
|
|
|
#~ "one of the required fonts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "প্রয়োজনীয় ফন্টের একটি খুঁজে না পাওয়ার ফলে জিএডিট ছাপাতে পারছে না।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page: %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "পৄষ্ঠা: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gedit - Print Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "জিএডিট - প্রিন্ট প্রিভিঊ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error occurred while printing.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s,"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ছাপানোর সময় সমস্যা হয়েছে।\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize Statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবার নিজের পছন্দমত সাজান"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "নিজের মত করে পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize toolbars"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "টুলবারগুলি নিজের মত করে পরিবর্তন করুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "আবার খুঁজুন"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon and _Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "আইকন এবং _টেক্স্ট"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Cursor Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_কার্সারের অবস্থান দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Overwrite Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_ওভার রাইট মোড দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show cursor position in the statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবারে কার্সারের অবস্থান দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "স্ট্যাটাসবারে ওভার রাইট মোড দেখাও"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Priority Text beside Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_প্রধান টেক্স্ট আইকনের পাশে"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose one or more e_ncodings:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "এক বা একাধিক _এনকোডিং বেছে নিন:"
|