# Bangla translation of gedit. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Santanu Chatterjee, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-01 18:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-05 00:44-0400\n" "Last-Translator: Santanu Chatterjee\n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "জিএডিট দৃশ্য" #: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "জিএডিট দৃশ্য" #: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "জিএডিট প্রদর্শক ফ্যাক্টরি" #: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 msgid "Source" msgstr "সর্স" #: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "জিএডিট আপ্লিকেশন" #: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "জিএডিট অটোমেশন ফ্যাক্টরি" #: data/gedit.desktop.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "টেক্স্ট ফাইল এডিট করুন" #: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336 msgid "Text Editor" msgstr "টেক্স্ট এডিটর" #: data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "আপনার পছন্দ করা যে ফন্ট এডিট করবার যায়গায় ব্যাবহ্রিত হবে। \"Use Default Font\" " "অপশন অফ থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:2 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "সয়ংক্রিয় ভাবে খুজে পওয়া এনকোডিং" #: data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Save" msgstr "স্বয়ংক্রীয় সেভ" #: data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save Interval" msgstr "স্বয়ংক্রীয় সেভের মধ্যবর্তী সময়" #: data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto indent" msgstr "স্বয়ংক্রীয় ইনডেন্ট" #: data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "পেছনের রং" #: data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "এডিট করবার জায়গায় বাছাই করা টেক্সটের পেছনের রং। \"Use Default Colors\" অপশন " "অফ করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "এডিট করবার জায়গায় বাছাই না করা টেক্সটের পেছনের রং।\"Use Default Colors\" অপশন " "অফ করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "ব্যাক-আপ কপির এক্সটেনশন" #: data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Body Font for Printing" msgstr "লেখার মূল অংশ ছাপানোর ফন্ট" #: data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Create Backup Copies" msgstr "ব্যাক-আপ কপি তৈরী করো" #: data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Line Numbers" msgstr "লাইন নম্বর দেখাও" #: data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Right Margin" msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Editor Font" msgstr "এডিটরের ফন্ট" #: data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "মেনূতে দেখানো এনকোডিং" #: data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "যে এনকোডিং বা সাফিক্স ব্যাক-আপ করা ফাইলের নামে ব্যবহ্রিত হবে।\"Create Backup " "Copies\" অপশন অন করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "এডিট করবার জায়গায় বাছাই করা টেক্সটের সামনের রং।\"Use Default Colors\" অপশন অফ " "করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "এডিট করবার জায়গায় বাছাই না করা টেক্সটের সামনের রং।\"Use Default Colors\" অপশন " "অফ করা থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Header Font for Printing" msgstr "হেডার ছাপানোর জন্যে ব্যাবহ্রিত ফন্ট।" #: data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "এর মান যদি ০ হয়, তাহলে ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় কোনো লাইন নম্বর ছাপাহবে না। নাহলে " "জিএডিট প্রত্যেকবার ছাপানোর সময় লাইন নম্বর ছাপবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "স্পেস ইন্সার্ট করো" #: data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "যে ফন্টে লাইন নম্বর ছাপানো হবে" #: data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "লাইন মুড়িয়ে নেবার মোড" #: data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "বর্তমান কালে খোলা ফাইলের সর্বাধিক সংখ্যা" #: data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo." msgstr "যে সর্বাধিক সংখ্যক কাজ জিএডিট আন-ডু বা রি-ডু করতে পারবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Monospace 12" msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "যত মিনিট পরে জিএডিট স্বয়ংক্রীয় ভাবে পরিবর্তিত ফাইলগুলিকে সেভ করবে।\"Auto Save\" " "অপশন অন থাকলে তবেই এটি কাজ করবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Print Header" msgstr "হেডার ছাপাও" #: data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "Print Line Numbers" msgstr "লাইন নম্বর ছাপাও" #: data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "লাইন মুড়িয়ে নেওয়া মোডে ছাপানো হচ্ছে" #: data/gedit.schemas.in.h:35 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Sans Regular 11" msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Sans Regular 8" msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "Selected Text Color" msgstr "বাছাই করা টেক্সটের রং" #: data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Selection Color" msgstr "বাছাইয়ের রং" #: data/gedit.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "যে সমস্ত ফাইল ইউটিএফ-৮ বা বর্তমান লোকালের এনকোডিং-এ এনকোড করা নেই,সে সব ফাইল " "পড়তে জিএডিট যে সব এনকোডিং ব্যাবহার করবে তার তালিকা।" #: data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "কীভাবে লম্বা লাইনগুলিকে ছাপানোর সময় মুড়িয়ে দেওয়া হবে তা উল্লেখ করে।লাইন মুড়োতে " "যদি না হয়, তাহলে \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে লাইন মুড়োতে হলে \"GTK_WRAP_WORD" "\", এবং যেকোনো অক্ষরের শেষে লাইন মুড়োতে হলে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যাবহার করুন। মনে " "রাখবেন, উপরোক্ত মানগুলি `কেস-সেন্সিটিভ'। তাই, যেভাবে দেখানো হয়েছেসেভাবেই যেনো " "ব্যাবহ্রিত হয়।" #: data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "কীভাবে লম্বা লাইনগুলিকে এডিট করবার জায়গায় মুড়িয়ে দেওয়া হবে তা উল্লেখ করে।লাইন " "মুড়োতে যদি না হয়, তাহলে \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে লাইন মুড়োতে হলে " "\"GTK_WRAP_WORD\", এবং যেকোনো অক্ষরের শেষে লাইন মুড়োতে হলে \"GTK_WRAP_CHAR\" " "ব্যাবহার করুন। মনে রাখবেন, উপরোক্ত মানগুলি `কেস-সেন্সিটিভ'। তাই, যেভাবে দেখানো " "হয়েছেসেভাবেই যেনো ব্যাবহ্রিত হয়।" #: data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ছাপানোর সময় ডকুমেন্টের মূল অংশ যে ফন্টে ছাপানো হবে তা উল্লেখ করে।" #: data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "লাইন নম্বর ছাপানোর সময় যে ফন্ট ব্যাবহ্রিত হবে, তা উল্লেখ করে। \"Print Line Numbers" "\"অপশন যদি শূন্য না হয়, তবেই এটি কাজ করবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় যে ফন্টে কাগজের হেডার ছাপা হবে তা উল্লেখ করে।\"Print Header" "\" অপশন অন থাকলে তবেই এতি কাজ করবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Recent Files\" সাব-মেনুতে যে সর্বাধীক সংখ্যক সম্প্রতিক কালে খোলা ফাইল দেখানো " "হবেতা উল্লেখ করে।" #: data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে যতগুলি স্পেস দেখানো হবে তা উল্লেখ করে।" #: data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখা যাচ্ছে" #: data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "টুলবার বোতামের স্টাইল। সম্ভাব্য মানগুলো হচ্ছে, সিস্টেমের ডিফল্ট স্টাইল ব্যাবহার করতে " "হলে \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন দেখাতে হলে \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS" "\", আইকন এবং টেক্স্ট, দুটোই দেখাতে হলে \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", এবং " "গুরুত্বপূর্ণ টেক্স্ট আইকনের পাশে দেখাতে হলে \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" মনে " "রাখবেন, মানগুলি কেস-সেনসিটিভ। তাই, এখানে যেভাবে দেখানো হয়েছে, ঠিক সেভাবেই যেন " "ব্যাবহ্রিত হয়।" #: data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Tab Size" msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য" #: data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Text Color" msgstr "টেক্সটের রং" #: data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "টুলবারের বোতামের স্টাইল" #: data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "টুলবার দেখা যাচ্ছে" #: data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "Undo Actions Limit" msgstr "আন-ডু করবার সীমা" #: data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Use Default Colors" msgstr "ডিফল্ট রং ব্যাবহার কর" #: data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "Use Default Font" msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যাবহার কর" #: data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "নির্দিষ্ট সময় পরে পরে জিএডিট স্বয়ংক্রিয় ভাবে পরিবর্তন করা ফাইল সেভ করবে কিনা।এই " "সময় সীমা আপনি \"Auto Save Interval\" অপশন দ্বারা নিয়ন্ত্রিত করতে পারবেন।" #: data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "ফাইল সেভ করার সময় জিএডিট সেই ফাইলটির ব্যাক-আপ কপি তৈরী করবে কিনা।ব্যাক-আপ " "ফাইলের এক্সটেনশন আপনি \"Backup Copy Extension\" অপশন দ্বারা নিয়ন্ত্রিত করতে " "পারবেন।" #: data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "এডিট করবার এলাকায় জিএডিট লাইন নম্বর দেখাবে কিনা।" #: data/gedit.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "এডিট করবার এলাকায় জিএডিট লাইন নম্বর দেখাবে কিনা।" #: data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "জিএডিট স্বয়ংক্রিয় ইনডেন্টেশন চালু করবে কিনা।" #: data/gedit.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "জিএডিট স্বয়ংক্রিয় ইনডেন্টেশন চালু করবে কিনা।" #: data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় জিএডিট ডকুমেন্টের হেডারও ছাপাবে কিনা।" #: data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "জিএডিট ট্যাবের পরিবর্তে স্পেস ব্যাবহার করবে কিনা।" #: data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ডকুমেন্ট ছাপানোর সময় জিএডিট সিন্টেক্স হাইলাইট করে ছাপাবে কিনা।" #: data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "এডিট করবার জানালাগুলির তলায় স্ট্যাটাস বার দেখানো হবে কিনা।" #: data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "এডিট করবার জানালাগুলিতে টুলবার দেখানো হবে কিনা।" #: data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "এডিট করবার এলাকায় সিস্টেমের ডিফল্ট রং ব্যাবহ্রিত হবে কিনা। এই অপশন যদি অফ করা " "থাকে,তাহলে \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color\", " "এবং \"Selection Color\" অপশনে বলা রং এডিট করবার এলাকায় ব্যাবহ্রিত হবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "জিএডিটের নির্দিষ্ট কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট টেক্স্ট এডিট " "করতেব্যাবহ্রিত হবে কিনা। এই অপশন যদি অফ করা থাকে, তাহলে \"Editor Font\" " "অপশনেবলা ফন্ট সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে ব্যাবহ্র্ত হবে।" #: data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "" #: data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "" #: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "%s -কে সক্রিয় করুন" #: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1 #, fuzzy msgid "" "You have X documents with unsaved " "changes. " msgstr "ম্যানেজার" #: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2 msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost." msgstr "" #: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3 #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660 #, fuzzy msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "যে ট্যাগ সমূহ আপনি ব্যবহার করতে চান সেগুলি সিলেক্ট করুন" #: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4 msgid "Save _None" msgstr "" #: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5 #, fuzzy msgid "_Save Selected" msgstr "সব _সেভ করো" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 msgid "Do_n't save" msgstr "সেভ কোরো _না" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 #: gedit/gedit-file-selector-util.c:140 gedit/gedit-file.c:702 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "প্রস্তাবনা" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be definitively " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be definitively " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be definitively lost." msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "definitively lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "definitively lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be definitively " "lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be definitively " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be definitively lost." msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "definitively lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "definitively lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be definitively lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be definitively lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Secondary label #: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677 msgid "If you don't save, all your changes will be definitively lost." msgstr "" # Or maybe I should keep it as it was ? #: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160 msgid "Go to Line" msgstr "এই লাইনে যাও" #: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173 msgid "_Go to Line" msgstr "এই লাইনে _যাও" #: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1126 gedit/gedit-commands.c:392 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "টেক্স্ট \"%s\" পাওয়া গেল না।" #: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:270 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 #: gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "পরিবর্তে বসান" # Is this suitable ? #: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:283 msgid "Replace _All" msgstr "_সব রিপ্লেস করুন" #: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:286 #: gedit/gedit-file-selector-util.c:134 msgid "_Replace" msgstr "_রিপ্লেস" #: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:403 gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "খোজ করুন" #: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "%d বার পাওয়া গেল এবং রিপ্লেস করা হল।" msgstr[1] "%d বার পাওয়া গেল এবং রিপ্লেস করা হল।" #: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "এই জায়গা খুলুন" #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381 #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449 msgid "_Description" msgstr "_বর্ণনা" #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390 #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং সমূহ (_এ)" #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং (_উ):" #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "অক্ষর কোডিং সমূহ" #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনূতে দেখানো এনকোডিং:" #: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496 msgid "Body font picker" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497 msgid "" "Push this button to select the font to be used to print the body of the " "document" msgstr "যে ফন্টে বডি ছাপানো হবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন" #: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498 msgid "Page headers font picker" msgstr "এটি দিয়ে পৄষ্ঠার হেডার ফন্ট পছন্দ করুন" #: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499 msgid "" "Push this button to select the font to be used to print the page headers" msgstr "পৄষ্ঠার হেডার ছাপাতে যে ফন্ট ব্যাবহ্রিত হবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন" #: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500 msgid "Line numbers font picker" msgstr "এটি দিয়ে লাইন নম্বর এর ফন্ট পছন্দ করুন" #: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501 msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers" msgstr "লাইন নম্বর যে ফন্টে ছাপানো হবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন" # seems weird #: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ্-ইন" #: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:496 msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n" msgstr "প্লাগ্-ইন ম্যানেজার পাওয়া গেল না। জিএডিট আবার ইন্স্টল করুন, glade2.\n" #: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:514 msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n" msgstr "প্লাগ্-ইন ম্যানেজারের গ্লেড ফাইল অবৈধ -- সব উইজেট পাওয়া গেল না।\n" #: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান সেট করুন..." #: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" "প্লাগ্-ইন %s নিজের কর্ম সম্পাদনে বাইরের প্রোগ্রাম %s ব্যাবহার করে।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে %s -এর অবস্থান নির্দেশ করুন।" #: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "বেছে নেওয়া ফাইল এক্সেকিউটেবল নয়।" #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "এডিটর যে ফন্ট ব্যাবহার করবে তা এই বোতাম টিপে বেছে নিন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "এই বোতাম টিপে এডিটর কনফিগার করুন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "এই বোতাম টিপে ব্যাক্গ্রাউন্ডের রং বেছে নিন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "বেছে নেওয়া টেক্স্ট যে রংএ দেখা যাবে তা এই বোতাম টিপে কনফিগার করুন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "বেছে নেওয়া টেক্স্ট যে রংএ মার্ক করা হবে তা এই বোতাম টিপে কনফিগার করুন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132 msgid "Elements" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " # Could not think of anything else. #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "Auto Indentation" msgstr "স্বযন্ক্রিয় ইনডেন্ট" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "ফন্ট" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 #, fuzzy msgid "File Saving" msgstr "ফন্ট" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "লাইন নম্বর " #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Right Margin" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "শব্দ" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "ফন্ট" # Almost certainly wrong. Fix me. #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 msgid "Colors" msgstr "রং" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "বডি (_ব):" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "ফাইল সেভ করবার আগে _ব্যাক-আপ কপি তৈরী করুন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "D_isplay right margin" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "কোনো শব্দকে দু-লাইনে ভাঙবে না" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 msgid "Editor" msgstr "এডিটর" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor _font: " msgstr "এডিটরের দ্বারা ব্যাবহ্রিত ফন্ট:" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "টেক্সট _রাপ চালু করুন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 msgid "Font & Colors" msgstr "ফন্ট এবং রং" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Highlight _mode:" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে _স্পেস ইনসার্ট করুন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "ঈটালিআন" # Really confused about where to put the '_' most of the times # Help! #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 #, fuzzy msgid "Normal _text color:" msgstr "_টেক্সটের রং:" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 #, fuzzy msgid "Pick a color" msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Pick the background color" msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ডের রং বেছে নিন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 #, fuzzy msgid "Pick the editor font" msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 #, fuzzy msgid "Pick the normal text color" msgstr "টেক্সটের রং বেছে নিন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the selected text color" msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটের রং বেছে নিন" # Not good #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the selection color" msgstr "সিলেক্শানের রং বেছে নিন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ্-ইন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Se_lection color:" msgstr "_সিলেক্শানের রং:" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটের রং:" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "U_se default theme colors" msgstr "ডিফল্ট থিমের রং _ব্যাবহার করুন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "লাইন ইনডেন্ট করুন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_দেখাও" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 #, fuzzy msgid "_Autosave files every" msgstr "_স্বযন্ক্রিয়ভাবে বর্তমান ফাইল সেভ করুন প্রতি" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "_Background color:" msgstr "_ব্যাকগ্রাউন্ডের রং: " #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "_ব্যাকগ্রাউন্ডের রং: " #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Display line numbers" msgstr "লাইন নম্বর _দেখাও" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 #, fuzzy msgid "_Enable auto indentation" msgstr "_স্বয়ন্ক্রিয় ইনডেনটেসন চালু করুন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Foreground:" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 msgid "_Limit to" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 #, fuzzy msgid "_Reset to Default " msgstr "_ডেস্কটপের ডিফল্ট " #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 #, fuzzy msgid "_Right margin at column:" msgstr "এই কলমে _শুরু করুন:" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Tabs width:" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Unlimited undo" msgstr "" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 msgid "_Use default theme font" msgstr "ডিফল্ট থিমের ফন্ট _ব্যাবহার করুন" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_minutes" msgstr "_মিনিট" #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 #, fuzzy msgid "act_ions" msgstr "_কাজ(সমূহ)" # Correct me on these plurals if I am wrong #: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111 msgid "_Insert a new preview phrase." msgstr "নতুন কোনো প্রিভিউ ফ্রেজ্ _ইনসার্ট করুন।" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117 msgid "Modify preview phrase..." msgstr "প্রিভিউ ফ্রেজ্ পরিবর্তন করুন..." #: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171 msgid "Preview" msgstr "প্রিভিউ" # Any translation for this? #: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184 msgid "_Modify preview phrase..." msgstr "প্রিভিউ ফ্রেজ্ _পরিবর্তন করুন..." #: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245 msgid "Font Selection" msgstr "বাছাই করা ফন্ট" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92 msgid "Sans Regular 12" msgstr "" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "অআইঈউঊৠএঐওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভময়রলবশষসহড়ঢ়ংঃ ঁ" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94 msgid "Pick a Font" msgstr "একটি ফন্ট বেছে নিন" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179 msgid "Title" msgstr "টাইটেল" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "সিলেক্শন ডায়লগ বাক্সের টাইটেল" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200 msgid "Font name" msgstr "ফন্টের নাম" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201 msgid "Name of the selected font" msgstr "বেছে নেওয়া ফন্টের নাম" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209 msgid "Preview text" msgstr "টেক্সট প্রিভিউ করুন" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "ডায়লোগে দেখানো টেক্সট প্রিভিউ করুন" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218 msgid "Use font in label" msgstr "লেবেলে ফন্ট ব্যাবহার করুন" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "ফন্ট ইনফো মোডে লেবেলে ফন্ট ব্যাবহার করুন" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227 msgid "Font size for label" msgstr "লেবেলের ফন্টের সাইজ" # I thought it is better to use 'size' instead of 'ayoton' #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "ফন্ট ইনফো মোডে লেবেলের ফন্টের সাইজ" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238 msgid "Show size" msgstr "সাইজ দেখাও" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239 msgid "Show size in font info mode" msgstr "ফন্ট ইনফো মোডে সাইজ দেখাও" #: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #. gnome_print_font_picker_update_font_info #: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "এই লাইনে যাও" #: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "_লাইন নম্বর:" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "পৄষ্ঠার সেট-আপ" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "লাইন নম্বর ছাপাও (_ল)" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "বডি (_ব):" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "লাইন নম্বর (_ন):" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "নম্বর প্রতি (_প)" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "পৄষ্ঠার হেডার ছাপাও (_ছ)" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "ডিফল্ট ফন্টগুলো ফিরিয়ে আনো" #: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "লাইন" #: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "প্লাগ্-ইন কনফিগার (_ক)" #: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "_About Plugin" msgstr "প্লাগ্-ইন কনফিগার (_ক)" #: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "" #: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "ডায়লগ১" #: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান ব্রাউজ করে বার করুন... " #: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "যে _যায়গা খোঁজা হবে:" #: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "লেবেল" #: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "পরেরটি খোঁজো" #: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "শুধুমাত্র _পুরো শব্দ খোঁজো " #: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "সব রিপ্লেস করো" #: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "_এই দিয়ে রিপ্লেস করো:" #: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "কেস যেন ম্যাচ করে" #: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_খোঁজো:" #: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "অক্ষর এনকোডিং:" #: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "যে ফাইলটি আপনি খুঁজতে চান তার _অবস্থান (ইউআরআই) দিন:" #: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "ইউআরআই থেকে খুলুন" #: gedit/gedit-commands.c:544 msgid "translator_credits" msgstr "অনুবাদকবৃন্দ" #: gedit/gedit-commands.c:557 msgid "gedit" msgstr "জিএডিট" #: gedit/gedit-commands.c:561 #, fuzzy msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "জিএডিট হলো গ্নোমের একটি ছোটো এবং হাল্কা টেক্স্ট এডিটর" #: gedit/gedit-document.c:635 gedit/gedit-document.c:653 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: gedit/gedit-document.c:635 gedit/gedit-document.c:653 msgid "Untitled" msgstr "টাইটেলবিহীন" #: gedit/gedit-document.c:641 gedit/gedit-document.c:688 msgid "Invalid file name" msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ" #: gedit/gedit-document.c:839 gedit/gedit-document.c:1314 #: viewer/gedit-persist-stream.c:120 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "ইউটিএফ-৮ ডেটা অবৈধ" #: gedit/gedit-document.c:1641 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "%s -এর সিম্বলিক লিঙ্কের তথ্য পড়তে পারলাম না " #: gedit/gedit-document.c:1687 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "ফাইলে অতিরিক্ত পরিমানে সিম্বলিক লিঙ্ক আছে।" #: gedit/gedit-document.c:1743 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "" #: gedit/gedit-document.c:1750 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "জিএডিট এই ধরনের অবস্থান নিয়ে লেখার মোডে কাজ করতে পারে না।" #: gedit/gedit-document.c:1763 msgid "Invalid filename." msgstr "ফাইলের নাম বেঠিক।" # I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক #: gedit/gedit-document.c:1875 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "ফাইল সেভ করার মতো যথেষ্ট যায়গা ডিস্কে নেই।\n" "অনুগ্রহ করে ডিস্কের কিছু যায়গা ফাঁকা করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-document.c:1880 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "যে ডিস্কে আপনি ফাইল সেভ করতে চাচ্ছেন, সেখানে ফাইলের সাইজের ওপর কিছু সীমাবদ্ধতা " "আছে। অনুগ্রহ করে ছোটো কোনো ফাইল সেভ করুন অথবা এমন কোনোডিস্কে ফাইলটি সেভ করুন " "যেখানে এই সীমাবদ্ধতা নেই।" #: gedit/gedit-document.c:1924 msgid "Could not create a backup file." msgstr "ব্যাকআপ ফাইল তৈরী করতে পারলাম না।" #: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207 msgid "Auto Detected" msgstr "" #: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227 #: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "" #: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310 msgid "Add or _Remove..." msgstr "" #: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176 #: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180 #: gedit/gedit-encodings.c:182 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171 #: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমী" #: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214 #: gedit/gedit-encodings.c:251 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: gedit/gedit-encodings.c:149 msgid "South European" msgstr "দক্খিণ ইউরোপীয়" #: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167 #: gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Baltic" msgstr "বাল্টিক" #: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216 #: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233 #: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলীক" #: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222 #: gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Arabic" msgstr "আরবী" #: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Greek" msgstr "গ্রীক" #: gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220 #: gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Hebrew" msgstr "হীব্রু" #: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218 #: gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Turkish" msgstr "টার্কিশ" #: gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Nordic" msgstr "নর্ডিক" #: gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Romanian" msgstr "রোমানিয়ান" #: gedit/gedit-encodings.c:185 msgid "Armenian" msgstr "আরমেনিয়" #: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189 #: gedit/gedit-encodings.c:198 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পরম্পরাগত চাইনীজ" # Weird, very weird !! #: gedit/gedit-encodings.c:191 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিরিলীক/রাসিয়ান" #: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225 #: gedit/gedit-encodings.c:240 msgid "Japanese" msgstr "জাপানী" #: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227 #: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246 msgid "Korean" msgstr "কোরীয়ান" #: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203 #: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরলিকৄত চাইনীজ" #: gedit/gedit-encodings.c:207 msgid "Georgian" msgstr "জর্জীয়ান" #: gedit/gedit-encodings.c:237 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিরিলীক/ইউক্রেনিআন" #: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248 #: gedit/gedit-encodings.c:267 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামি" #: gedit/gedit-encodings.c:244 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: gedit/gedit-file-selector-util.c:153 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "" #: gedit/gedit-file-selector-util.c:154 #, fuzzy msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" -এই নামের ফাইল আগে থেকে আছে।\n" "আপনি কী এই ফাইলটির পরিবর্তে বর্তমান ফাইলটি সেভ করতে চান?" #: gedit/gedit-file-selector-util.c:163 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "" #: gedit/gedit-file-selector-util.c:164 #, fuzzy msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" -এই ফাইলটি শুধুমাত্র পড়া যাবে।\n" "আপনি কী এই ফাইলটির পরিবর্তে বর্তমান ফাইলটি সেভ করতে চান?" #: gedit/gedit-file-selector-util.c:362 msgid "All Files" msgstr "" #: gedit/gedit-file-selector-util.c:370 #, fuzzy msgid "All Text Files" msgstr "টেক্স্ট ফাইল এডিট করুন" #: gedit/gedit-file-selector-util.c:388 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "" #: gedit/gedit-file-selector-util.c:534 msgid "Select a file to open" msgstr "খোলার জন্য একটি ফাইল বাছাই করুন" #: gedit/gedit-file-selector-util.c:560 msgid "Select files to open" msgstr "খোলার জন্য ফাইল সমুহ বাছাই করুন" #: gedit/gedit-file-selector-util.c:592 msgid "Select a filename to save" msgstr "ফাইল সেভ করবার জন্যে ফাইলের কোনো নাম সিলেক্ট করুন" #: gedit/gedit-file.c:213 msgid "Open File..." msgstr "ফাইল খুলুন..." #: gedit/gedit-file.c:269 gedit/gedit-file.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "'%s' ফাইলটি সেভ করছি..." #: gedit/gedit-file.c:297 gedit/gedit-file.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "ডকুমেন্ট সেভ করা হয়নি।" #: gedit/gedit-file.c:311 gedit/gedit-file.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "ডকুমেন্ট সেভ করা হয়নি।" #: gedit/gedit-file.c:402 msgid "Save as..." msgstr "এই নামে সেভ করুন..." #: gedit/gedit-file.c:603 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "" #: gedit/gedit-file.c:612 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gedit/gedit-file.c:621 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: gedit/gedit-file.c:627 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gedit/gedit-file.c:637 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gedit/gedit-file.c:652 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: gedit/gedit-file.c:658 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gedit/gedit-file.c:673 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gedit/gedit-file.c:696 gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "_পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হোক" #: gedit/gedit-file.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।" #: gedit/gedit-file.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "ডকুমেন্ট-কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হল না।" #: gedit/gedit-file.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "ডকুমেন্ট-কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হল না।" # definitely wrong #: gedit/gedit-file.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "ফাইল '%s' কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হচ্ছে..." #: gedit/gedit-file.c:911 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ইনপুট থেকে ডেটা পড়া গেল না।" # definitely wrong #: gedit/gedit-file.c:1059 #, fuzzy msgid "Reverting file:" msgstr "ফাইল '%s' কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হচ্ছে..." #: gedit/gedit-file.c:1063 #, fuzzy msgid "Loading file:" msgstr "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #: gedit/gedit-file.c:1231 gedit/gedit-file.c:1390 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "" #: gedit/gedit-file.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "'%s' -এই ফাইলটি লোড করা হল" #: gedit/gedit-file.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "%i সংখ্যক ফাইল লোড করা হয়েছে" msgstr[1] "%i সংখ্যক ফাইল লোড করা হয়েছে" #: gedit/gedit-file.c:1363 #, fuzzy, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #: gedit/gedit-file.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..." msgstr[1] "%d সংখ্যক ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #. Read only #: gedit/gedit-mdi-child.c:248 msgid "RO" msgstr "RO" #. Add the detach tab button #: gedit/gedit-mdi-child.c:636 gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "নতুন জানালায় _চলো" #: gedit/gedit-mdi-child.c:755 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: gedit/gedit-mdi-child.c:766 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "ইউনিকোড (ইউটিএফ-৮)" #: gedit/gedit-mdi-child.c:773 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "নাম" #: gedit/gedit-mdi-child.c:774 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: gedit/gedit-mdi-child.c:775 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "এনকোডিং সমূহ (_এ)" #. Translators: %s is a URI #: gedit/gedit-mdi.c:284 gedit/gedit-mdi.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "খোলো" #: gedit/gedit-mdi.c:519 #, fuzzy msgid "Open a recently used file" msgstr "কোনো ফাইল খোলো" #: gedit/gedit-mdi.c:1291 msgid "(modified)" msgstr "(পরিবর্তিত)" #: gedit/gedit-mdi.c:1297 msgid "(readonly)" msgstr "(শুধুমাত্র পড়বার জন্যে)" #: gedit/gedit-mdi.c:1925 msgid "Normal" msgstr "" #: gedit/gedit-mdi.c:1926 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "" #: gedit/gedit-mdi.c:2002 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "" #: gedit/gedit-output-window.c:333 msgid "Close the output window" msgstr "আউটপুট উইন্ডো বন্ধ করুন" #: gedit/gedit-output-window.c:371 msgid "Copy selected lines" msgstr "সিলেক্ট করা লাইন কপি করুন" #: gedit/gedit-output-window.c:391 msgid "Clear the output window" msgstr "আউটপুট উইন্ডো ফাঁকা করুন" #: gedit/gedit-output-window.c:431 msgid "Output Lines" msgstr "আউটপুট লাইন" #: gedit/gedit-plugins-engine.c:363 #, c-format msgid "Error, unable to open module file '%s'\n" msgstr "মোডিউল ফাইল '%s' খুলতে পারলাম না। সমস্যা হয়েছে\n" #: gedit/gedit-plugins-engine.c:373 #, c-format msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function." msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এ ইনিট ফাংশান না থাকার দ্বরুন ত্রুটি।" #: gedit/gedit-plugins-engine.c:383 #, c-format msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function." msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এ সক্রিয়কারী ফাংশান না থাকার দ্বরুন ত্রুটি।" # Or should I keep it as 'activate' function? #: gedit/gedit-plugins-engine.c:393 #, c-format msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function." msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এ ডিএক্টিভেট ফাংশান না থাকার দ্বরুন ত্রুটি।" #: gedit/gedit-plugins-engine.c:418 #, c-format msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'" msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -এর প্রাথমিক প্রস্তুতি সম্পন্ন করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি" #: gedit/gedit-plugins-engine.c:469 #, c-format msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'" msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' ধ্বংস করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি" #: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640 #: gedit/gedit-plugins-engine.c:765 #, c-format msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'" msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' সক্রিয় করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি" #: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783 #, c-format msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'" msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' অকেজো করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি" #: gedit/gedit-plugins-engine.c:684 #, c-format msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'" msgstr "প্লাগ্-ইন '%s' -র ইউআই আপডেট করা সম্ভব না হওয়ার দ্বরুন ত্রুটি" #: gedit/gedit-prefs-manager.c:177 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "প্রেফারেন্স ম্যানেজারের প্রাথমিক প্রস্তুতি সম্পন্ন করা গেল না।" #: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "" #: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "ছাপাও" #: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "লাইন" #: gedit/gedit-print.c:331 msgid "Preparing pages..." msgstr "" #: gedit/gedit-print.c:358 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: gedit/gedit-print.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: gedit/gedit-print.c:382 gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "প্রিন্ট প্রিভিউ" #: gedit/gedit-print.c:550 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ফাইল: %s" #: gedit/gedit-print.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "এই প্রোগ্রাম সম্পর্কিত তথ্য" #: gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে আউটপুট উইন্ডো-র দৄশ্যমানতা পরিবর্তন করুন" # Is their any word called দৄশ্যমানতা ? #: gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্ট্যাটাসবারের দৄশ্যমানতা পরিবর্তন করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের দৄশ্যমানতা পরিবর্তন করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "প্রোগ্রাম কনফিগার করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "কপি করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "বাছাই করা অংশ কপি করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "নতুন ডকুমেন্ট তৈরী করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_কাট" #: gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "কাট" #: gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "বাছাই করা অংশ কাট করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "বাছাই করা টেক্স্ট মুছে ফেলুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_পরেরটি খুঁজুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তিটি খুঁজুন (_ব)" #: gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "পূর্ববর্তিটি খুঁজুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "এই _লাইনে যান..." #: gedit/gedit-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Go to a specific line" msgstr "কোনো নির্দিষ্ট লাইন নম্বরে যান" #: gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "মূল টুলবার" #: gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টকে কোনো নতুন উইন্ডোতে নিয়ে যাও" #: gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "নতুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "খোলো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "কোনো স্থান খোলো..." # I think this is incorrect #: gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "কোনো _স্থান খোলো..." #: gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "কোনো ফাইল খোলো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "কোনো পূর্বনির্দিষ্ট স্থান থেকে কোনো ফাইল খোলো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "জিএডিটের ম্যানুয়াল খোলো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "পৃষ্ঠা সেট-আপ (_আ)" #: gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "পেষ্ট" #: gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড পেষ্ট করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "_পছন্দ" #: gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "প্রিন্ট _প্রিভিউ..." #: gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "প্রিন্ট প্রিভিউ" #: gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "বর্তমান ফাইল সেভ করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "বন্ধ" #: gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "প্রোগ্রাম বন্ধ করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "পুনরায় করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "আন-ডু করা কাজ পুনরায় করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "পূর্বাবস্থায় নিয়ে এসো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ফাইলটিকে কোনো পূর্বে সেভ করা অবস্থায় নিয়ে এসো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "সেভ কর" #: gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "এই নামে সেভ করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "_এই নামে সেভ করো..." #: gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল সেভ করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "বর্তমান ফাইল সেভ করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বর্তমান ফাইলটি অন্য কোনো নামে সেভ করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Search backwards for the same text" msgstr "একই শব্দগুচ্ছ আবার খোঁজো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr "কোনো শব্দগুচ্ছ খোঁজো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Search for text" msgstr "_খোঁজো:" #: gedit/gedit-ui.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Search forwards for the same text" msgstr "একই শব্দগুচ্ছ আবার খোঁজো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "সব সিলেক্ট করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "_সব সিলেক্ট করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "পুরো ডকুমেন্ট সিলেক্ট করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট অনুসারে টুলবারের বোতামের স্টাইল সেট করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Setup the page settings" msgstr "বর্তমান প্রিন্টারের জন্যে পৄষ্ঠার সেটিং ঠিক করুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "টুলবারে শুধুমাত্র আইকন দেখাও" #: gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "টুলবারে সকল আইকনের নিচে টেক্সট দেখাও" #: gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "টুলবারে শুধুমাত্র জরুরি আইকনের নিচে টেক্সট দেখাও" #: gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "" #: gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "আন-ডু" #: gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "আগের কাজটি আন-ডু করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_সম্বন্ধে" #: gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_বন্ধ" #: gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "সব _বন্ধ করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_বিষয়বস্তু" #: gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_কপি" #: gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "টুলবার _নিজের মত করে সাজান" #: gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "_মোছো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "_ডেস্কটপের ডিফল্ট " #: gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "_ডকুমেন্ট" #: gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_এডিট" #: gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_ফাইল" #: gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_খোঁজো..." #: gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_সাহায্য" #: gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "" #: gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "শুধু আইকন (_শ)" #: gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "_নতুন" #: gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_খোলো..." #: gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "_আউটপুট উইন্ডো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "_পেষ্ট" #: gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_ছাপাও..." #: gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_বন্ধ" #: gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "_পুনরায় করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "_প্রতিস্থাপিত করো..." #: gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_সেভ করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "সব _সেভ করো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "_খোঁজো" #: gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "_স্ট্যাটাসবার" #: gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "" #: gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_টুলবার" #: gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "কর্ম সহায়ক _সামগ্রী" #: gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_আন-ডু" #: gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_দেখাও" #: gedit/gedit-utils.c:407 #, c-format msgid "" "Could not find the file \"%s\".\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ফাইল \"%s\" পেলাম না।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে চেক করে নিন আপনি ফাইলের স্থান সঠিকভাবে টাইপ করেছেন কিনা।\n" "তারপর আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:415 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data." msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা গেলো না কারণ এতে খতিগ্রস্থ ডেটা আছে।" # I could not write 'juktakkha' using yudit # Please fix the spelling for me #: gedit/gedit-utils.c:426 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:432 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা গেলো না" #: gedit/gedit-utils.c:442 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format." msgstr "বেঠিক ফরম্যাটে ডেটা থাকার ফলে ফাইল \"%s\" খোলা গেলো না।" #: gedit/gedit-utils.c:449 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big." msgstr "ফাইল \"%s\" অতিরিক্ত বড় হবার ফলে খোলা গেল না।" #: gedit/gedit-utils.c:456 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "অবস্থান \"%s\" বেঠিক।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে আপনার দেওয়া অবস্থান সঠিক কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:464 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied." msgstr "যথেষ্ট অধিকার না থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল।" #: gedit/gedit-utils.c:471 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n" "\n" "Please, close some open file and try again." msgstr "" "অতিরিক্ত সংখ্যক ফাইল খোলা থাকার ফলে ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে কিছু ফাইল বন্ধ করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:479 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a directory.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" একটি ডাইরেক্টরী।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:487 #, c-format msgid "" "Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some " "running application and try again." msgstr "" "ফাইল \"%s\" খোলার পক্খে যথেষ্ট মেমারী নেই। অনুগ্রহ করে কিছু খোলা প্রোগ্রাম বন্ধ করে " "আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:513 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and that your proxy " "settings are correct and then try again." msgstr "" "হোস্ট \"%s\" পাওয়া না যাওয়ায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা এবং আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা " "চেক করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:528 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "হোস্টের নাম বেঠিক হওয়ায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:537 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" "হোস্টের নাম ফাঁকা থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:546 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "লগ ইন করতে না পারায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা চেক করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:555 gedit/gedit-utils.c:628 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n" "\n" "Probably, you are trying to open a binary file." msgstr "" "অবৈধ তথ্য থাকায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n" "\n" "সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার চেষ্টা করছেন।" #: gedit/gedit-utils.c:564 gedit/gedit-utils.c:662 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." msgstr "ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।" #: gedit/gedit-utils.c:604 #, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to " "automatically detect the character coding.\n" "\n" "Please, check that you are not trying to open a binary file and try again " "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " "dialog." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:616 gedit/gedit-utils.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n" "\n" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "হোস্ট \"%s\" পাওয়া না যাওয়ায় ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে সঠিক অবস্থান টাইপ করেছেন কিনা এবং আপনার প্রক্সি সেটিং ঠিক আছে কিনা " "চেক করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open the file \"%s\".\n" "\n" "%s." msgstr "" "ফাইল \"%s\" খোলা গেল না।\n" "\n" "%s" #: gedit/gedit-utils.c:718 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." msgstr "ফাইল \"%s\" সেভ করা গেল না।" #: gedit/gedit-utils.c:722 #, c-format msgid "" "Could not save the file \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "ফাইল \"%s\" সেভ করা গেল না।\n" "\n" "%s" #: gedit/gedit-utils.c:775 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n" "\n" "Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" "ফাইল \"%s\" কে খুঁজে না পাওয়ায় জিএডিট ফাইলটিকে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনতে পারল না।\n" "\n" "হয়তো সম্প্রতি ফাইলটিকে মুছে ফেলা হয়েছে।" #: gedit/gedit-utils.c:782 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data." msgstr "ক্খতিগ্রস্থ ডেটা থাকায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।" #: gedit/gedit-utils.c:793 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:799 gedit/gedit-utils.c:939 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"." msgstr "ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।" #: gedit/gedit-utils.c:809 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid " "format." msgstr "" "বেঠিক ফর্ম্যাটে ডেটা থাকার ফলে ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।" #: gedit/gedit-utils.c:816 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big." msgstr "অতিরিক্ত বড় হবার ফলে ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।" #: gedit/gedit-utils.c:823 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied." msgstr "প্রবেশাধিকার না পাওয়ায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।" #: gedit/gedit-utils.c:830 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n" "\n" "Please, close some open file and try again." msgstr "" "অতিরিক্ত সংখ্যক খোলা ফাইল থাকায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।\n" "অনুগ্রহ করে কিছু খোলা ফাইল বন্ধ করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:838 #, c-format msgid "" "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some " "running application and try again." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:864 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:878 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:885 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:892 #, c-format msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n" "\n" "Probably, you are trying to revert a binary file." msgstr "" "বেঠিক ইউটিএফ-৮ ডেটা থাকায় ফাইল \"%s\" কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা গেল না।\n" "\n" "সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইলকে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনার চেষ্টা করছেন।" #: gedit/gedit-utils.c:901 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:990 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:996 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a directory.\n" "\n" "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:1005 #, c-format msgid "" "Cannot create the file \"%s\".\n" "\n" "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot create the file \"%s\".\n" "\n" "The file name is too long." msgstr "" #: gedit/gedit-utils.c:1019 #, c-format msgid "" "Cannot create the file \"%s\".\n" "\n" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "ফাইল \"%s\" তৈরী করা গেল না।\n" "\n" "ফাইলের নামে যে ডিরেক্টরীর উল্লেখ আছে, সেটি আদপে নেই, অথবা সেটি একটি " "ঝুলন্তসিম্বলিক লিন্ক।" #: gedit/gedit-utils.c:1028 #, c-format msgid "" "There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n" "\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "ফাইল \"%s\" তৈরী করার পক্ষে ডিস্কে যথেষ্ট যায়গা নেই।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে ডিস্কের কিছু যায়গা ফাঁকা করে আবার চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-utils.c:1034 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." msgstr "ফাইল \"%s\" তৈরী করা গেল না।" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #: gedit/gedit-view.c:665 #, fuzzy, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " লাইন %d, কলম %d" #: gedit/gedit-view.c:703 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: gedit/gedit-view.c:705 msgid " INS" msgstr " INS" #: gedit/gedit2.c:86 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: gedit/gedit2.c:89 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "" #: gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: gedit/gedit2.c:95 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: gedit/gedit2.c:182 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "" #: plugins/changecase/changecase.c:43 #, fuzzy msgid "C_hange Case" msgstr "_পরিবর্তন করুন" #: plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: plugins/changecase/changecase.c:51 #, fuzzy msgid "_Invert Case" msgstr "_Insert ক্যার" #: plugins/changecase/changecase.c:52 #, fuzzy msgid "_Title Case" msgstr "টাইটেল" #: plugins/changecase/changecase.c:54 #, fuzzy msgid "Change selected text to upper case" msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটে ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: plugins/changecase/changecase.c:55 #, fuzzy msgid "Change selected text to lower case" msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটে ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: plugins/changecase/changecase.c:56 #, fuzzy msgid "Invert the case of selected text" msgstr "বাছাই করা টেক্স্ট মুছে ফেলুন" #: plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "_পরিবর্তন করুন" #: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Changes the case of selected text." msgstr "বাছাই করা টেক্স্ট মুছে ফেলুন" #: plugins/docinfo/docinfo.c:46 msgid "_Document Statistics" msgstr "_ডকুমেন্ট সন্ক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: plugins/docinfo/docinfo.c:49 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের পরিসংখ্যানমূলক ইনফরমেশান লাভ করুন" # Not sure if the above translation is correct #: plugins/docinfo/docinfo.c:140 #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "ডকুমেন্ট সন্ক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: plugins/docinfo/docinfo.c:154 msgid "_Update" msgstr "_আপডেট" #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "ডকুমেন্ট পরিসংখ্যান প্লাগ্-ইন বর্তমান ডকুমেন্ট-কে বিশ্লেষণ করে বার করে দেখায় ডকুমেন্টে " "কতগুলোশব্দ, লাইন, অক্ষর এবং স্পেস নয় এমন অক্ষর রয়েছে।" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "০" # Almost certainly wrong. Fix me. #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "ফাইলের নাম" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "বাইট" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "অক্ষর (স্পেস বিহীন)" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "অক্ষর (স্পেস সহ)" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "আপডেট" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "শব্দ" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "জিএডিট: ডকুমেন্ট ইনফো প্লাগ্-ইন" #: plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "_ইনডেন্ট" #: plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "বাছাই করা লাইন ইনডেন্ট করুন" #: plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "_আন-ইনডেন্ট" #: plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "বাছাই করা লাইন আন-ইনডেন্ট করুন" #: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "লাইন ইনডেন্ট করুন" #: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "বাছাই করা লাইন ইনডেন্ট বা আন-ইনডেন্ট করুন।" #: plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "ব্যবহারকারীর _নাম ইনসার্ট করুন" #: plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর _নাম ইনসার্ট করুন" #: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর _নাম ইনসার্ট করে।" #: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "কমান্ড _রান করুন..." #: plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "কোনো কমান্ড রান করুন" #: plugins/shell_output/shell_output.c:161 #: plugins/shell_output/shell_output.c:502 msgid "Stopped" msgstr "থামানো হয়েছে" #: plugins/shell_output/shell_output.c:282 msgid "Run Command" msgstr "কমান্ড রান করুন" #: plugins/shell_output/shell_output.c:301 msgid "_Run" msgstr "_রান" #: plugins/shell_output/shell_output.c:508 msgid "Done" msgstr "করা হয়েছে" #: plugins/shell_output/shell_output.c:510 msgid "Failed" msgstr "অকৃতকার্য হলাম" # seems weird to me #: plugins/shell_output/shell_output.c:676 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "শেল কমান্ডের স্থান ফাকা।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে কোনো বৈধ শেল কমান্ড দিন।" #: plugins/shell_output/shell_output.c:695 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "শেল কমান্ড পার্স করাকালীন ত্রূটি।\n" "অনুগ্রহ করে কোনো বৈধ শেল কমান্ড দিন।" #: plugins/shell_output/shell_output.c:773 msgid "Executing command" msgstr "কমান্ড এক্সেকিউট করা হচ্ছে" #: plugins/shell_output/shell_output.c:841 #, fuzzy msgid "An error occured while running the selected command." msgstr "বেছে নেওয়া কমান্ড্-টি রান করতে গিয়ে কোনো ত্রুটি হচ্ছে।" #: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "কোনো বাইরের প্রোগ্রাম এক্সেকিউট করে তার আউটপুটকে আউটপুট উইনডোতে তুলে ধরে।" #: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "শেল কমান্ড" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "_কমান্ড:" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "যে ডিরেক্টরিতে কাজ করা হবে তা বেছে নিন..." #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "_আউটপুট উইন্ডোতে রেসাল্ট দেখাও" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "_কাজ করবার ডিরেক্টরি:" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "জিএডিট: শেল আউটপুট প্লাগ্-ইন" #: plugins/sort/sort.c:27 msgid "S_ort..." msgstr "_সাজাও..." #: plugins/sort/sort.c:30 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট বা সিলেক্শন সাজিয়ে নিন।" #: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "সাজান" #: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "কোনো ডকুমেন্ট বা বাছাই করা টেক্স্ট-কে সাজায়।" #: plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "প্রতিলিপি _মুছে ফেলুন" #: plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "এই কলমে _শুরু করুন:" #: plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "কোনো সাজানোর ক্রিয়াকে আপনিআন-ডু করতে পারবেন ন" #: plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "" #: plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "বিন্ন্যাস _উল্টে দিন" # I doubt if this is correct #: plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_সাজান" #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:351 #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504 msgid "(no suggested words)" msgstr "(প্রস্তাব করবার মতো কোনো শব্দ আমার জানা নেই)" #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:375 msgid "_More..." msgstr "_আরো..." #. Ignore all #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:428 msgid "_Ignore All" msgstr "সব _অগ্রাহ্য করুন" #. + Add to Dictionary #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:441 msgid "_Add" msgstr "_যোগ করুন" #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:478 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_বানান প্রস্তাবনা..." #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 msgid "Check Spelling" msgstr "বানান চেক করুন" #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296 msgid "Suggestions" msgstr "প্রস্তাবনা" #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608 msgid "(correct spelling)" msgstr "(সঠিক বানান)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785 msgid "Completed spell checking" msgstr "বানান চেক করা শেষ হল" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "Breton" msgstr "ব্রেটন" # I think keeping these as they are will be better. # Any suggestions? #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালান" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Czech" msgstr "চেক" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Danish" msgstr "ড্যানিশ" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "German (Germany)" msgstr "জার্মান (জার্মানি)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "German (Swiss)" msgstr "জার্মান (সুইস)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "English (American)" msgstr "ইংলিশ (আমেরিকান)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "English (British)" msgstr "ইংলিশ (ব্রিটিশ)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "English (Canadian)" msgstr "ইংলিশ (কানেডিআন)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Esperanto" msgstr "এসপেরান্তো" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "Spanish" msgstr "স্প্যানিশ" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "Faroese" msgstr "ফারোস" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "French (France)" msgstr "ফ্রেঞ্চ (ফ্রান্স)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "French (Swiss)" msgstr "ফ্রেঞ্চ (সুইস)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "Italian" msgstr "ঈটালিআন" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "Dutch" msgstr "ডাচ" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "Norwegian" msgstr "নরওয়েজিআন" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Polish" msgstr "পোলিশ" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "পোর্তুগীজ (পোর্তুগাল)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "পোর্তুগীজ (ব্রাজিলিআন)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 msgid "Russian" msgstr "রাশিআন" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "সিরিলীক/ইউক্রেনিআন" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:735 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "%s - এর মধ্যে দরকারি উইজেটগুলো পাওয়া গেল না।" #: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের _ভাষা বেছে নিন।" #: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "ভাষা সেট করুন" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "শব্দ" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "_শব্দ যোগ করুন" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_পরিবর্তন করুন" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "_সব পরিবর্তন করুন" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "_এতে পরিবর্তন করুন:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "_শব্দ চেক করুন" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "বানান চেক করুন" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "_শব অগ্রাহ্য করুন" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "ভাষা:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Mispelled word:" msgstr "ভুল বানান:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "ব্যবহারকারীর নিজস্ব অভিধান:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_অগ্রাহ্য করুন" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_প্রস্তাবনা:" #: plugins/spell/spell.c:51 msgid "_Check Spelling" msgstr "বানান _চেক করুন" #: plugins/spell/spell.c:54 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে ভুল বানান আছে কিনা চেক করুন" #: plugins/spell/spell.c:56 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_স্বয়ন্ক্রিয়ভাবে বানান চেক করা হোক" #: plugins/spell/spell.c:59 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বানান _স্বয়ন্ক্রিয়ভাবে চেক করা হোক" #: plugins/spell/spell.c:61 msgid "Set _Language" msgstr "_ভাষা সেট করুন" #: plugins/spell/spell.c:64 msgid "Set the language of the current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষা সেট করুন" #: plugins/spell/spell.c:553 msgid "The document is empty." msgstr "ডকুমেন্ট ফাকা।" #: plugins/spell/spell.c:571 msgid "The selected text does not contain mispelled words." msgstr "বাছাই করা টেক্সটে কোনো ভুল বানান নেই।" #: plugins/spell/spell.c:572 msgid "The document does not contain mispelled words." msgstr "ডকুমেন্টে কোনো ভুল বানান নেই।" #: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যেকার বানান চেক করে।" #: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "বানান সংশোধক" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139 msgid "Tag list plugin" msgstr "ট্যাগ তালিকা প্লাগ্-ইন" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "যে ট্যাগ সমূহ আপনি ব্যবহার করতে চান সেগুলি সিলেক্ট করুন" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179 #, fuzzy msgid "Available Tag Lists" msgstr "প্রাপ্য ফরম্যাট" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181 #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202 msgid "Tags" msgstr "ট্যাগ সমূহ" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" msgstr "কোনো ট্যাগ-কে বর্তমান ডকুমেন্টে ইনসার্ট করতে হলে তার ওপর ডাবল-ক্লিক্ করুন" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46 msgid "Tag _List" msgstr "ট্যাগ _তালিকা" #. #. #define MENU_ITEM_NAME "TagList" #. #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51 msgid "Show the tag list window" msgstr "ট্যাগ তালিকা-র উইন্ডো দেখাও" #: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" "strings without having to type them." msgstr "" "ট্যাগ তালিকা প্লাগ্-ইন কোনো ডকুমেন্টে সাধারনতঃ ব্যাবহ্রিত ট্যাগ/স্ট্রিং টাইপ না করে " "ঢোকানোরএকটি সহজ পদ্ধতি প্রদান করে।" #: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "ট্যাগ তালিকা" #: plugins/time/time.c:50 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "তারিখ এবং সময় _ইনসার্ট করুন ..." #: plugins/time/time.c:53 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ এবং সময় _ইনসার্ট করুন" #: plugins/time/time.c:449 msgid "Available formats" msgstr "প্রাপ্য ফরম্যাট" #: plugins/time/time.c:554 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "ইনসার্ট ডেট/টাইম প্লাগ্-ইন কনফিগার করুন..." #: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "তারীখ/সময় ইনসার্ট করুন" #: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারীখ/সময় ইনসার্ট করে।" #: plugins/time/time.glade2.h:3 msgid "01/11/2002 17:52:00" msgstr "০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:০০" #: plugins/time/time.glade2.h:4 msgid " When inserting date/time..." msgstr " তারিখ/সময় ইনসার্ট করবার সময়..." #: plugins/time/time.glade2.h:5 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "ডেট/টাইম প্লাগ্-ইন কনফিগার করুন" #: plugins/time/time.glade2.h:6 msgid "Insert Date and Time" msgstr "তারিখ এবং সময় ইনসার্ট করুন" #: plugins/time/time.glade2.h:7 msgid "Use the _selected format" msgstr "_সিলেক্ট করা ফরম্যাট ব্যাবহার কর" #: plugins/time/time.glade2.h:8 msgid "_Insert" msgstr "_ইনসার্ট করুন" #: plugins/time/time.glade2.h:9 msgid "_Prompt for a format" msgstr "ফরম্যাটের জন্যে _প্রম্পট কর" #: plugins/time/time.glade2.h:10 msgid "_Use custom format" msgstr "_আপনার পছন্দসই ফরম্যাট ব্যাবহার করুন" #: viewer/gedit-persist-stream.c:44 msgid "Save method not implemented for gedit viewer" msgstr "" #: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "বেছে নেওয়া টেক্সটে ক্লিপবোর্ডে কপি করুন" #: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2 msgid "_Copy Text" msgstr "_কপি টেক্সট" #~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?" #~ msgstr "ফাইল \"%s\" -এর কোনো অস্তিত্ব নেই। আপনি কি ফাইলটি তৈরী করতে চান?" #, fuzzy #~ msgid "Show metadata debugging messages." #~ msgstr "সেশান ম্যানেজমেন্ট সংক্রান্ত ডিবাগিং বার্তা দেখাও।" #~ msgid "Show session management debugging messages." #~ msgstr "সেশান ম্যানেজমেন্ট সংক্রান্ত ডিবাগিং বার্তা দেখাও।" #~ msgid "Turn on all debugging messages." #~ msgstr "সমস্ত ডিবাগিং বার্তা চালু করো।" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr "(বেঠিক ইউনিকোড)" #~ msgid "Encoding for Saving" #~ msgstr "সেভ করবার জন্যে ব্যবহ্রিত এনকোডিং" #~ msgid "" #~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are " #~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, " #~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to " #~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, " #~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to " #~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and " #~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit " #~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's " #~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, " #~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure " #~ "they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "ফাইল সেভ করতে যে এনকোডিং ব্যাবহ্রিত হবে। সম্ভাব্য মানগুলি হচ্ছে, বাধ্যতামূলকভাবে " #~ "এঊটিএফ-৮-এ সেভ করতে হলে \"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\", আপনি যদি চান সম্ভব হলে " #~ "জিএডিট বর্তমান লোকালের এনকোডিং-এ ফাইলটিকে পরিবর্তিত করে সেভ করুক, তাহলে " #~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\", আপনি যদি চান সম্ভব হলে জিএডিট " #~ "ফাইলটির প্রাথমিক এনকোডিং (নতুন ফাইল হলে এঊটিএফ-৮) ব্যাবহার করুক, তাহলে " #~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\", এবং আপনি যদি চান সম্ভব " #~ "হলে জিএডিট ফাইলটির প্রাথমিক এনকোডিং (নতুন ফাইল হলে বর্তমান লোকালের এনকোডিং) " #~ "ব্যাবহার করুক, তাহলে\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\"। " #~ "যদি পরিবর্তন সফল হয়,তবে সেটা ব্যাবহ্রিত হবে, নতুবা এঊটিএফ-৮ ব্যাবহ্রিত হবে। মনে " #~ "রাখবেন, মানগুলি কেস-সেনসিটিভ। তাই, এখানে যেভাবে দেখানো হয়েছে, ঠিক সেভাবেই " #~ "যেন ব্যাবহ্রিত হয়।" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_ডিবাগ" #~ msgid "Could not find the required widgets inside '" #~ msgstr "ভিতরে দরকারি উইজেটগুলো পাওয়া গেল না।" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ট্যাব" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "মুড়িয়ে নেবার মোড" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "লাইন নম্বর " #~ msgid "Manager" #~ msgstr "ম্যানেজার" #~ msgid "Cat_egories:" #~ msgstr "_শ্রেণী:" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "শ্রেণী" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "স্বয়ন্ক্রিয় ইনডেন্ট" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "লাইন নম্বর" #~ msgid "Save" #~ msgstr "সেভ করুন" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ট্যাব" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "আন-ডুWrap Mode" #~ msgstr "মুড়ে নেবার মোড" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "ফন্ট এবং রং" #~ msgid "LOGO" #~ msgstr "LOGO" #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "লাইন নম্বর" #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "প্লাগ্-ইন ম্যানেজার" #~ msgid "Set _tabs width equivalent to" #~ msgstr "_ট্যাবের দৈর্ঘ্য সেট করুন এর সমান" #~ msgid "Set limit on _undo actions to" #~ msgstr "কতবার আন-ডু করা যাবে তার লিমিট সেট করুন" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "রাপ মোড" #~ msgid "character(s)" #~ msgstr "অক্ষর(সমূহ)" #~ msgid "About selected plugin" #~ msgstr "সিলেক্ট করা প্লাগ্-ইন সম্পর্কে" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "সিলেক্ট করা প্লাগ্-ইন কনফিগার করুন" #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document" #~ msgstr "কোনো টাইটেলবিহীন ডকুমেন্টকে আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনা সম্ভব নয়" #~ msgid "File '%s' saved." #~ msgstr "ফাইল '%s' সেভ করা হল।" #~ msgid "File '%s' reverted." #~ msgstr "ফাইল '%s' কে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "আপনি \"%s\" ডকুমেন্টে যে সব পরিবর্তন করলেন তা কি সেভ করতে চান?\n" #~ "\n" #~ "সেভ না করলে সমস্ত পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।" #~ msgid "_Don't quit" #~ msgstr "প্রোগ্রাম বন্ধ কোরো _না" #~ msgid "_Don't close" #~ msgstr "বন্ধ কোরো _না" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "কোনো শব্দগুচ্ছ প্রতিস্থাপিত করো" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "একই শব্দগুচ্ছ আবার খোঁজো" #~ msgid "Tag Groups Combo" #~ msgstr "ট্যাগ গ্রুপ কোম্বো" #~ msgid "Tags Name List" #~ msgstr "ট্যাগের নামের তালিকা" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "কার্সারের স্থান দেখাও" #~ msgid "Show Overwrite Mode" #~ msgstr "ওভার-রাইট মোড দেখাও" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing " #~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for " #~ "this to take effect." #~ msgstr "" #~ "এডিট করবার জানালাগুলিতে স্ট্যাটাস বার কার্সারের অবস্থান দেখাবে কিনা। এটা করতে " #~ "হলে\"Status Bar is Visible\" অপশন অন করতে ভুলবেন না।" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing " #~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for " #~ "this to take effect." #~ msgstr "" #~ "এডিট করবার জানালাগুলিতে স্ট্যাটাস বার ইনসার্ট/ওভার-রাইট মোড দেখাবে কিনা। এটা " #~ "করতে হলে\"Status Bar is Visible\" অপশন অন করতে ভুলবেন না।" #~ msgid "_ASCII Table" #~ msgstr "_ASCII টেবিল" #~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table" #~ msgstr "ASCII টেবিল ওয়ালা ডায়লগ পপ্-আপ কর" #~ msgid "Char" #~ msgstr "ক্যার" #~ msgid "Dec#" #~ msgstr "ডেস#" #~ msgid "Hex#" #~ msgstr "হেক্স#" #~ msgid "ASCII Table" #~ msgstr "ASCII টেবিল" #~ msgid "ASCII table" #~ msgstr "ASCII টেবিল" #~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table." #~ msgstr "এই প্লাগ্-ইন একটি পপ্-আপ ডায়লগ দেখায় যাতে একটি ASCII টেবিল আছে।" #~ msgid "Open CVS Chan_geLogs" #~ msgstr "সিভিএস Chan_geLogs খোলো" #~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them" #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে চেঞ্জলগ খোজে এবং সেগুলিকে খোলে" #~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages." #~ msgstr "একটি প্লাগ-ইন যা সিভিএস কমিট বার্তায় পাওয়া চেঞ্জলগ গুলিকে খোলে।" #~ msgid "CVS ChangeLog" #~ msgstr "সিভিএস চেঞ্জলগ" #~ msgid "Co_mpare Files..." #~ msgstr "ফাইল Co_mpare... কর" #~ msgid "Makes a diff file from two documents or files" #~ msgstr "দুটি ফাইল বা ডকুমেন্ট থেকে একটি ডিফ্ ফাইল তৈরী করে" #~ msgid "Compare Files" #~ msgstr "ফাইলের মধ্যে তুলনা কর" # Is this correctly translated ? #~ msgid "C_ompare" #~ msgstr "C_ompare" #~ msgid "Executed command" #~ msgstr "এক্সেকিউট করা কমান্ড" #~ msgid "The two documents you selected are the same." #~ msgstr "আপনার বাছাই করা ডকুমেন্ট দুটো একই।" #~ msgid "" #~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n" #~ "\n" #~ "Please provide a valid file." #~ msgstr "" #~ "আপনার বাছাই করা \"প্রথম\" ফাইল-টি বাস্তবে নেই। \n" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ ফাইল দিন।" #~ msgid "" #~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n" #~ "\n" #~ "Please provide a valid file." #~ msgstr "" #~ "আপনার বাছাই করা \"দ্বিতীয়\" ফাইল-টি বাস্তবে নেই। \n" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ ফাইল দিন।" #~ msgid "The two files you selected are the same." #~ msgstr "আপনার বাছাই করা দুটো ফাইল একই।" #~ msgid "The \"first\" document contains no text." #~ msgstr "\"প্রথম\" ডকুমেন্টে কোনো টেক্স্ট নেই।" #~ msgid "The \"second\" document contains no text." #~ msgstr "\"দ্বিতীয়\" ডকুমেন্টে কোনো টেক্স্ট নেই।" #~ msgid "" #~ "Impossible to compare the selected documents.\n" #~ "\n" #~ "gedit could not create a temporary file." #~ msgstr "" #~ "বাছাই করা ডকুমেন্টের মধ্যে তুলনা করা অসম্ভব।\n" #~ "\n" #~ "জিএডিট টেম্পোরারী ফাইল তৈরী করতে কারে নি। " #~ msgid "" #~ "Impossible to compare the selected documents.\n" #~ "\n" #~ "Error executing the diff command." #~ msgstr "" #~ "বাছাই করা ডকুমেন্টের মধ্যে তুলনা করা অসম্ভব।\n" #~ "\n" #~ "ডিফ্ কমান্ড এক্সেকিউট করবার সময় ভূল হচ্ছে।" #~ msgid "No differences were found between the selected documents." #~ msgstr "বাছাই করা ডকুমেন্টগুলোর মধ্যে কোনো তফাত্ পাওয়া গেলো না।" #~ msgid "" #~ "Impossible to compare the selected documents.\n" #~ "\n" #~ "The result contains invalid UTF-8 data." #~ msgstr "" #~ "বাছাই করা ডকুমেন্টের মধ্যে তুলনা করা অসম্ভব।\n" #~ "\n" #~ "তুলনার ফলে অবৈধ ইঊটিএফ-৮ তথ্য উত্পন্ন হচ্ছে।" #~ msgid "Choose the files to compare." #~ msgstr "যে ফাইলগুলোর মধ্যে তুলনা করতে হবে সেগুলো বেছে নিন।" #~ msgid "Compare files..." #~ msgstr "ফাইলের মধ্যে তুলনা কর..." #~ msgid "F_rom document" #~ msgstr "ডকুমেন্ট _ থেকে" #~ msgid "First" #~ msgstr "প্রথম" #~ msgid "First file from disk" #~ msgstr "ডিস্ক থেকে প্রথম ফাইল" #~ msgid "First file from open document" #~ msgstr "খোলা ডকুমেন্ট থেকে প্রথম ফাইল" #~ msgid "From _document" #~ msgstr "_ডকুমেন্ট থেকে" #~ msgid "From a _file on disk" #~ msgstr "ডিস্কে অবস্থিত কোনো _ফাইল থেকে" #~ msgid "From a file o_n disk" #~ msgstr "ডিস্কে _অবস্থিত কোনো ফাইল থেকে" #~ msgid "Ignore _blanks (-b option)" #~ msgstr "_শুন্যস্থান অগ্রাহ্য কর (-b অপশন)" #~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff" #~ msgstr "দ্রষ্টব্য: এই অপশনটি একমাত্র জিএনইউ ডিফ-এ কাজ করে" #~ msgid "Second" #~ msgstr "দ্বিতীয়" #~ msgid "Second file from disk" #~ msgstr "ডিস্ক থেকে দ্বিতীয় ফাইল" #~ msgid "Second file from open document" #~ msgstr "খোলা ডকুমেন্ট থেকে দ্বিতীয় ফাইল" #~ msgid "Select the \"first\" file..." #~ msgstr "\"প্রথম\" ফাইল বেছে নিন..." #~ msgid "Select the \"second\" file..." #~ msgstr "\"দ্বিতীয়\" ফাইল বেছে নিন..." #~ msgid "Select the first file to compare" #~ msgstr "তুলনা করতে হবে এমন প্রথম ফাইলটি বেছে নিন" #~ msgid "Select the first open document to compare" #~ msgstr "তুলনা করবার জন্যে প্রথম খোলা ডকুমেন্টটি বেছে নিন" #~ msgid "Select the second file to compare" #~ msgstr "তুলনা করবার জন্যে দ্বিতীয ফাইলটি বেছে নিন" #~ msgid "Select the second open document to compare" #~ msgstr "তুলনা করবার জন্যে দ্বিতীয় খোলা ডকুমেন্টটি বেছে নিন" #~ msgid "Use the _unified output format (-u option)" #~ msgstr "_ইউনিফায়েড আউটপুট ফরম্যাট ব্যাবহার করুন (-u অপশান)" #~ msgid "" #~ "The Compare Files plugin uses the diff program to compare two " #~ "documents or files on disk.\n" #~ "\n" #~ "For more info on diff program, type man diff in a shell " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "ফাইল তুলনা করবার প্লাগ্-ইন ডিস্কে অবস্থিত দুটো ডকুমেন্ট বা ফাইলের মধ্যে তুলনা " #~ "করতেডিফ্ প্রোগ্রাম ব্যাবহার করে।\n" #~ "\n" #~ "ডিফ্ প্রোগ্রাম সম্বন্ধে আরো জানতে হলে কোনো শেল প্রম্পট-এ man diffটাইপ করুন।" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ফাইলের নাম" #~ msgid "Load" #~ msgstr "খুলুন" #~ msgid "Module file name" #~ msgstr "মোডিউল ফাইলের নাম" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "লেখক(গন)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলো" #~ msgid "Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "When saving a new file..." #~ msgstr "নতুন ফাইল সেভ করবার সময়..." #~ msgid "When saving an existing file..." #~ msgstr "অস্তিত্ব আছে এমন ফাইল সেভ করবার সময়..." #~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)" #~ msgstr "সবসময় ইউ_টিএফ-৮ এনকোডিং ব্যাবহার করুন (দ্রুত)" #~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)" #~ msgstr "সবসময় _ই_উটিএফ-৮ এনকোডিং ব্যাবহার করুন (দ্রুত)" #~ msgid "Line _numbers:" #~ msgstr "লাইন _নম্বর:" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "নিচে নামো" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "ওপরে ওঠো" #~ msgid "Print fonts" #~ msgstr "ফন্ট ছাপান" #~ msgid "Remove an encoding" #~ msgstr "কোনো এনকোডিং মুছে ফেলুন" #~ msgid "U_se original file encoding if possible" #~ msgstr "সম্ভব হলে প্রাথমিক ফাইলের এনকোডিং ব্যাবহার করুন" #~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible" #~ msgstr "সম্ভব হলে _বর্তমান লোকালের এনকোডিং ব্যাবহার করুন" #~ msgid "Use current _locale's encoding if possible" #~ msgstr "সম্ভব হলে বর্তমান _লোকালের এনকোডিং ব্যাবহার করুন" #~ msgid "li_ne(s)" #~ msgstr "লাই_ন(সমূহ)" #~ msgid "De_tails" #~ msgstr "_বিস্তারিত" #~ msgid "Open a file." #~ msgstr "কোনো ফাইল খোলো।" #~ msgid "" #~ "gedit is unable to print since it cannot find\n" #~ "one of the required fonts." #~ msgstr "প্রয়োজনীয় ফন্টের একটি খুঁজে না পাওয়ার ফলে জিএডিট ছাপাতে পারছে না।" #~ msgid "Page: %d" #~ msgstr "পৄষ্ঠা: %d" #~ msgid "gedit - Print Preview" #~ msgstr "জিএডিট - প্রিন্ট প্রিভিঊ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while printing.\n" #~ "\n" #~ "%s," #~ msgstr "" #~ "ছাপানোর সময় সমস্যা হয়েছে।\n" #~ "\n" #~ "%s।" #~ msgid "C_ustomize Statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবার নিজের পছন্দমত সাজান" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "নিজের মত করে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "টুলবারগুলি নিজের মত করে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "আবার খুঁজুন" #~ msgid "Icon and _Text" #~ msgstr "আইকন এবং _টেক্স্ট" #~ msgid "Show _Cursor Position" #~ msgstr "_কার্সারের অবস্থান দেখাও" #~ msgid "Show _Overwrite Mode" #~ msgstr "_ওভার রাইট মোড দেখাও" #~ msgid "Show cursor position in the statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবারে কার্সারের অবস্থান দেখাও" #~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar" #~ msgstr "স্ট্যাটাসবারে ওভার রাইট মোড দেখাও" #~ msgid "_Priority Text beside Icons" #~ msgstr "_প্রধান টেক্স্ট আইকনের পাশে" #~ msgid "Choose one or more e_ncodings:" #~ msgstr "এক বা একাধিক _এনকোডিং বেছে নিন:"