1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:35:00 +00:00
gedit/po/pa.po

5215 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gedit.HEAD.po to Punjabi
#
#
2004-07-21 12:56:43 +00:00
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
2011-01-03 02:08:05 +00:00
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 23:19+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2004-09-13 08:20:15 +00:00
"\n"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"\n"
2004-08-20 10:29:28 +00:00
"\n"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"Language: pa\n"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Edit text files"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Text Editor"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਸੋਧੇ ਅੱਖਰ ਜੋ ਸੋਧੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣਗੇ, ਜਦੋਂ "
"\"ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ\" "
"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੋਵੇ (ਆਫ)।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
2004-11-01 12:46:51 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Autosave"
msgstr "ਆਟੋ ਸੰਭਾਲੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਓ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Display Line Numbers"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Display Right Margin"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Editor Font"
2004-08-31 13:43:29 +00:00
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Enable Search Highlighting"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Encodings shown in menu"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਹੈੱਡਰ ਫੋਂਟ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Highlight Matching Brackets"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਜੇ ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ ਤਾਂ ਛਾਪਣ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਕਾਗਜ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਆ ਸਕੇਗੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ "
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ "
"ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਛਾਪੇਗਾ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Insert spaces"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜੋੜੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Line Number Font for Printing"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਫੋਂਟ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Line Wrapping Mode"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid ""
2004-11-01 12:46:51 +00:00
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਹੈ। ਦਿੱਤੀ "
"ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ "
"\"ਟਿਕਾਣਾ\" ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ .gedit-plugin ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ।"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
2010-03-13 16:51:06 +00:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ/ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣਕਾਰ ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ "
"ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ "
"ਮਨਜੂਰਸ਼ੁਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਪਸੀ ਪਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Maximum Recent Files"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ "
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ "
"ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ \"-1\" ਦਿਓ।"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ "
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ "
"ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ \"-1\" ਦਿਓ। ੨.੧੨. ਤੋਂ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕਮ ਵੇਖੋ ਟੈਬ ਮੋਡ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
2010-03-13 16:51:06 +00:00
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਮਿੰਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉਪਰੰਤ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸੰਭਾਲ "
"ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ "
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ \"ਆਟੋ ਸੰਭਾਲ\" ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗੀ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Print Header"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਸੰਟੈਕਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
2011-01-03 02:08:05 +00:00
msgid "Side panel is Visible"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Smart Home End"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਸਮਾਰਟ Home End"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
2010-03-13 16:51:06 +00:00
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਫਾਇਲ ਦੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜਣ ਲਈ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਲਿਸਟ ਹੈ। "
"ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ "
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"\"(CURRENT) ਮੌਜੂਦ\" ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਰਸਰ ਘਰ (HOME) ਅਤੇ ਅੰਤ (END) ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਹਿੱਲੇ। "
"\"(disabled) ਆਯੋਗ\" "
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, \"(after) ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ\" ਨਾਲ "
"ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ "
"ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਟੈਸਕਟ ਦੇ "
"ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ "
"ਜਾਵੇਗੀ, \"(before) ਪਹਿਲਾਂ\" ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ "
"ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ "
"ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ \"(always) ਹਮੇਸ਼ਾਂ\" ਚੁਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਏ "
"ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/"
"ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr ""
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇਂ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਦਿਓ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"none\" "
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ "
"ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"word\" ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ \"char\" "
"ਵਰਤੋਂ "
"(ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ "
"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ "
"ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr ""
"ਸੰਪਾਦਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ "
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"\"none\" "
"ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"word\" ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ "
"ਲਈ \"char\" "
"ਵਰਤੋਂ (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ "
"ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ "
"ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ "
"ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇ "
2009-09-08 01:50:49 +00:00
"\"ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਸਫੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ "
"ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜੇ "
"\"ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\" ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੈ (ਆਨ)।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ \"ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲ਼ਾਂ\" ਸਬ-ਮੇਨ "
"ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ਟੈਬ (Tab) ਅੱਖਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "ਸੱਜੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid ""
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਨੋਟਬੁੱਕ ਟੈਬਾਂ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀਆਂ ਹਨ। ਟੈਬਾਂ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ \"never (ਕਦੇ "
"ਨਹੀਂ)\" ਦੀ ਚੋਣ "
"ਕਰੋ, ਟੈਬਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ \"always (ਹਮੇਸ਼ਾ)\" ਚੁਣੋ ਤੇ ਕਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ "
"ਟੈਬਾਂ ਹੋਣ ਉਦੋਂ ਹੀ ਟੈਬਾਂ "
"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ \"auto (ਆਟੋ)\" ਚੁਣੋ। ।ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ "
"ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ "
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਹੈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Style Scheme"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮਾਂ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Tab Size"
2004-08-31 13:43:29 +00:00
msgstr "ਟੈਬ ਆਕਾਰ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਇੱਕ GtkSourceView ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ ਦਾ ID, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੰਗ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਦੀ ਸੀਮਾ (ਬਰਤਰਫ਼)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Use Default Font"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
2010-03-13 16:51:06 +00:00
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"option."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇਕ ਸਮੇਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲ ਕਰੇ। ਤੁਸੀਂ "
"\"ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ\" ਚੋਣ "
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅਪ ਬਣਾਏ, ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ \"ਬੈਕਅੱਪ "
"ਕਾਪੀ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ\" "
"ਚੋਣ ਨਾਲ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਏ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
2005-02-28 09:53:20 +00:00
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਾਏ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੇ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਟਲਾਈਟ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਖੋਜੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੌਜੂਦ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਹੈੱਡਰ ਜੋੜ ਦੇਵੇ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
2004-08-31 13:43:29 +00:00
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਪਾ ਦੇਵੇ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕਰਸਰ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ।"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
2011-01-03 02:08:05 +00:00
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਖਾਸ ਫੋਂਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਥਿਰੀ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ। ਜੇਕਰ ਇਹ "
"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ \"ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ\" ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਫੋਂਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Log Out _without Saving"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਲਾਗ ਆਉਟ(_w)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_w)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Question"
2004-08-11 09:03:30 +00:00
msgstr "ਸਵਾਲ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
2004-08-11 09:03:30 +00:00
#, c-format
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-08-20 10:29:28 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-11 09:03:30 +00:00
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
2004-08-11 09:03:30 +00:00
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
2004-08-11 09:03:30 +00:00
"permanently lost."
2004-08-20 10:29:28 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
2004-08-11 09:03:30 +00:00
"permanently lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
2004-08-11 09:03:30 +00:00
#, c-format
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2004-08-20 10:29:28 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-11 09:03:30 +00:00
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
2004-08-11 09:03:30 +00:00
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
2004-08-11 09:03:30 +00:00
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
2004-08-11 09:03:30 +00:00
"permanently lost."
2004-08-20 10:29:28 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-01 17:58:14 +00:00
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
2004-08-11 09:03:30 +00:00
"permanently lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟਿਆਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ "
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ \"%s\" ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ \"%s\" ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਰੋਕ ਲਾ ਰੱਖੀ ਹੈ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr[0] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
2004-08-11 09:03:30 +00:00
#, c-format
2004-08-20 10:29:28 +00:00
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ "
"ਚਾਹੋਗੇ?"
msgstr[1] ""
"%d ਡੌਕੂਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ "
"ਚਾਹੋਗੇ?"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮੇਤ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e):"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ਉਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ(_E):"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
2004-08-11 09:03:30 +00:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
2004-08-31 13:43:29 +00:00
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Character Encodings"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Description"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Encoding"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "A_vailable encodings:"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_V):"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Character encodings"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-24 21:54:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-24 21:54:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (%s) (_U)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-24 21:54:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-24 21:54:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid "Add Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-24 21:54:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_d)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-24 21:54:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਫਾਇਲਾਂ"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-24 21:54:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ \"%s\" ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "gedit Preferences"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਪਸੰਦ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Color Scheme"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ(_b)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ(_m):"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਵੰਡੋ(_s)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Editor"
msgstr "ਐਡੀਟਰ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Editor _font: "
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਫੋਂਟ(_F): "
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ(_W)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "File Saving"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Font & Colors"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਫੋਂਟ ਤੇ ਰੰਗ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਉਭਾਰੋ(_l)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਉਭਾਰੋ(_b)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Highlighting"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨਾ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿਓ(_S)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Pick the editor font"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Preferences"
2004-08-31 13:43:29 +00:00
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Tab Stops"
msgstr "ਟੈਬ ਰੋਕੋ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "View"
msgstr "ਵੇਖੋ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Add..."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Autosave files every"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਆਪੇ ਸੰਭਾਲੋ, ਹਰੇਕ(_A)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Display line numbers"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਓ(_D)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ ਯੋਗ(_E)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
2005-01-11 23:35:23 +00:00
msgid "_Tab width:"
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ(_T):"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_minutes"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ(_m)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Match _entire word only"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_e)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Replace All"
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Replace _with: "
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w):"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Search _backwards"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Match case"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਸਥਿਤੀ(_M)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Search for: "
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): "
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Wrap around"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_W)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-24 21:54:00 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:233
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ।\n"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
msgid "Show the application's version"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਚੋਣ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
msgid "ENCODING"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "ਇਸ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸਿਰੇ ਦਾ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "X ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਤੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਰੋਕੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਇੱਕਲੇ ਮੋਡ 'ਚ ਚਲਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#. Setup command line options
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
msgid "- Edit text files"
msgstr " - ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ਉਪਲਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ '%s --help' ਚਲਾਓ।\n"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "…ਫਾਇਲ '%s' ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#, c-format
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr[0] "…ਫਾਇਲ %d ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "…%d ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
msgid "Open Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ?"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Save the file using compression?"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ?"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
"ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ "
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਵਰਤ ਕੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ "
"ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ "
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"ਜਾਵੇਗਾ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#, c-format
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Saving file '%s'…"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "…ਫਾਇਲ '%s' ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#, c-format
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Reverting the document '%s'…"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "…ਡੌਕੂਮੈਂਟ '%s' ਪਰਤਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ '%s' ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣੀਆਂ ਹਨ?"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr[0] ""
"ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] ""
"ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid ""
2005-12-13 08:53:04 +00:00
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr[0] ""
"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ "
"ਹਨ।"
msgstr[1] ""
"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ "
"ਹੈ।"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr[0] ""
"ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] ""
"ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਪਿਛਲੇ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ "
"ਹਨ।"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
2005-12-13 08:53:04 +00:00
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr[0] ""
"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ "
"ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ "
"ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
#, c-format
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ "
"ਹਨ।"
msgstr[1] ""
"ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ "
"ਹਨ।"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ(_R)"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਹਲਕਾ ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "translator-credits"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgstr ""
2009-09-08 01:50:49 +00:00
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ ੨੦੦੪-੨੦੦੯\n"
"\n"
"Punjabi OpenSource Team\n"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
"http://www.satluj.com"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
msgstr[1] "%d ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#, c-format
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#, c-format
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "ਨਾ ਸਾਂਭਿਆ ਡੌਕੂਮੈਂਟ %d"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Read-Only"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Western"
2004-07-21 12:56:43 +00:00
msgstr "ਪੱਛਮੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Central European"
msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "South European"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Baltic"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Hebrew Visual"
2004-07-21 12:56:43 +00:00
msgstr "ਹੈਬਰੀਉ ਵੀਜੀਉਲ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Nordic"
msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Celtic"
msgstr "ਕੋਲਟੀਇਕ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Armenian"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ਚੀਨੀ ਪੁਰਾਤਨ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰੀਉ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Unknown"
2005-02-28 09:53:20 +00:00
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Automatically Detected"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#, c-format
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ (%s)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Add or Remove..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ..."
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_h):"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ(_i):"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS ਕਲਾਸਿਕ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼(_R)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "ਜੋ ਟਿਕਾਣਾ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
msgid "The location of the file cannot be mounted."
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
2004-08-11 09:03:30 +00:00
#, c-format
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
2004-08-11 09:03:30 +00:00
#, c-format
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਹੋਸਟ %s ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ ਜੀ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
msgid ""
2010-03-13 16:51:06 +00:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "The file is too big."
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#, c-format
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ: %s"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ, ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪਰਤਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_a):"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Edit Any_way"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੋਧ(_w)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਵੇਖਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਸੀਮਿਤ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਲਿਮਟ 'ਚੋਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
#| msgid ""
#| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
#| "this file you could make this document useless."
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਅੱਖਰ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ "
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ "
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ %s ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
2005-02-25 13:02:42 +00:00
#, c-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ %s ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
2010-03-13 16:51:06 +00:00
"the specified character encoding."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਅੱਖਰ ਅਜਿਹੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ "
"ਨਾਲ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ਨਾ ਸੋਧੋ(_o)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ (%s) ਹੋਰ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
2005-12-13 08:53:04 +00:00
"edit it anyway?"
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨੇ ਫਾਇਲ ਦੇ ਇਸ ਮੌਕੇ ਦੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ। ਕੀ "
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ "
"ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid "D_on't Save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_o)"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ "
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2010-03-13 16:51:06 +00:00
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
2005-12-13 08:53:04 +00:00
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਤੋਂ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਨਵੀਂ "
"ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ "
"ਜਾਂਦੀ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ "
"ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੋਗੇ। ਕੀ "
"ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ "
"ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
2005-02-24 12:27:31 +00:00
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ "
"ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ "
"ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ "
"ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ "
"ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"correctly and try again."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"%s ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
2005-12-13 08:53:04 +00:00
"that you typed the location correctly and try again."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ "
"ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ ਜੀ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਮੁੜ "
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
2005-12-13 08:53:04 +00:00
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਆਪਣੇ "
"ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ "
"ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2005-12-13 08:53:04 +00:00
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ "
"ਸੀਮਿਤ ਸੀਮਾ ਹੈ। "
"ਛੋਟਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2010-03-13 16:51:06 +00:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਦੀ "
"ਹੱਦਬੰਦੀ ਹੈ। ਇਕ "
"ਛੋਟੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਪਾਬੰਦੀ ਨਾ "
"ਹੋਵੇ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#, c-format
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
msgid "_Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਮਿਲੇ ਹਨ"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ "
"ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-panel.c:401
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Hide panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ: %s"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%Q ਵਿੱਚੋਂ %N ਸਫ਼ਾ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
msgid "Preparing..."
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅਤੇ ਫੁੱਟਰ(_a):"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੈੱਡਰ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_m)"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_h)"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_x)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "ਹਿੱਸਾ(_B):"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ(_L):"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੰਬਰ(_N)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Show the previous page"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Show the next page"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "ਮੌਜਦਾ ਸਫ਼ਾ (Alt+P)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "of"
msgstr "ਵਿੱਚੋਂ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Page total"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਕੁੱਲ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Show multiple pages"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਬਹੁ-ਸਫ਼ੇ ਵੇਖੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ਜ਼ੂਮ :"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Zoom the page in"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Zoom the page out"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
msgid "_Close Preview"
msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Close print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
msgid "Page Preview"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਝਲਕ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਝਲਕ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
msgid "OVR"
msgstr "ਉੱਤੇ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
msgid "INS"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr " ਲਾਈਨ %d, ਕਾਲਮ %d"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr[0] "ਇੱਕ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
msgstr[1] "%d ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: g_mkdir_with_parents() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:744
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:751
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:767
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:774
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:855
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:862
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "RO"
msgstr "RO"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪਰਤਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-8)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME ਕਿਸਮ:"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Encoding:"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Close document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Search"
msgstr "ਖੋਜ(_S)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Tools"
msgstr "ਟੂਲ(_T)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Create a new document"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Open..."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Open a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Edit menu
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Pr_eferences"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Configure the application"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Help menu
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Open the gedit manual"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੇਨੂਅਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "About this application"
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਛੱਡੋ"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Save the current file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Save _As..."
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Save the current file with a different name"
2004-07-21 12:56:43 +00:00
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਵਰਜਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Print Previe_w"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_w)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Print..."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr "...ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Print the current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Undo the last action"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Cut the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਨੂੰ ਕੱਟੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Copy the selection"
msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Paste the clipboard"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Delete the selected text"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Select the entire document"
msgstr "ਸਾਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. View menu
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Highlight Mode"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Search menu
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Find..."
msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Search for text"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਪਿਛਾਂਹ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Replace..."
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)..."
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "_Clear Highlight"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Clear highlighting of search matches"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਖੋਜ ਮੇਲ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Go to _Line..."
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)..."
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Go to a specific line"
msgstr "ਖਾਸ ਲਾਈਨ ਤੇ ਜਾਓ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Documents menu
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Save all open files"
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Close All"
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Close all open files"
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "_New Tab Group"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_N)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Create a new tab group"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_r)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_t)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "ਅਗਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_P)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "N_ext Document"
msgstr "ਅੱਗੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਅਗਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Move to New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਭੇਜੋ(_M)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Close the current file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਉ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_S)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Panel"
msgstr "ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ(_P)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ(_B)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
msgid "Please check your installation."
msgstr "ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
#, c-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "%s UI ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਗਲਤੀ: %s"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %2$s ਵਿੱਚ '%1$s' ਆਬਜੈਕਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ /"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_W)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_E)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Match Case"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ(_M)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "String you want to search for"
msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਰਸਰ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
2004-11-01 12:46:51 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1023
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#, c-format
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Use %s highlight mode"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ %s ਵਰਤੋਂ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
msgid "Plain Text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1091
msgid "Disable syntax highlighting"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1413
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1522
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Open a recently used file"
msgstr "ਇੱਕ ਹੁਣੇ ਵਰਤੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1586
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../gedit/gedit-window.c:1588
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "Print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: ../gedit/gedit-window.c:1590
2011-01-03 02:08:05 +00:00
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1750
2004-08-01 17:58:14 +00:00
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' ਸਰਗਰਮ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2083
msgid "Use Spaces"
msgstr "ਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ"
#: ../gedit/gedit-window.c:2156
msgid "Tab Width"
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ"
#: ../gedit/gedit-window.c:2265
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
#: ../gedit/gedit-window.c:2270
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Bracket match not found"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: ../gedit/gedit-window.c:2275
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "%d: ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਲੱਭੀ"
#: ../gedit/gedit-window.c:4046
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "About gedit"
msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਬਾਰੇ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Change Case"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ।"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "C_hange Case"
msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ(_h)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "All _Upper Case"
2005-02-25 13:02:42 +00:00
msgstr "ਸਭ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ(_U)"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਅਕਾਰ ਦਾ ਕਰੋ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "All _Lower Case"
msgstr "ਸਭ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ(_L)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Invert Case"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉਲਟ(_I)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਅਕਾਰ ਉਲਟਾਓ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Title Case"
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਕਾਰ(_T)"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
2004-11-29 15:27:53 +00:00
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2005-02-25 13:02:42 +00:00
msgstr "ਹਰ ਚੁਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "Check update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "URI ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "_Ignore Version"
msgstr "ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਟਨ ਦੱਬ ਕੇ ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਹ ਵਰਜਨ "
"ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ "
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਵੇਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Version to Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਜਨ"
#. This is releated to the next gedit version to be released
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਆਉਣ ਤੱਕ ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਾਣਬੀਣ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ, "
"ਲਾਈਨਾਂ, ਅੱਖਰਾਂ ਅਤੇ ਨਾ "
2004-09-13 08:20:15 +00:00
"ਖਾਲੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਕੇ ਨਤੀਜਾ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Document Statistics"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#. ex:ts=4:et:
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Bytes"
2004-08-31 13:43:29 +00:00
msgstr "ਬਾਇਟ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
2004-07-21 12:56:43 +00:00
msgstr "ਅੱਖਰ (ਬਿਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
2004-08-11 09:03:30 +00:00
msgstr "ਅੱਖਰ (ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਮੇਤ)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Document"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Words"
2004-08-11 09:03:30 +00:00
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ(_D)"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ 'ਚ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਕਮਾਂਡਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੈੱਲ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪੈਨਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ। ਜਿਵੇ ਕਿ \"Sans 12 (ਸ਼ੰਨਜ਼ ੧੨)\" ਜਾਂ \"Monospace Bold 14 "
"(ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਬੋਲਡ "
")\"।"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ "
"ਹੋਏ (ਅਤੇ "
"ਇੰਝ ਦੇ ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#, python-format
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
msgid "Running tool:"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਟੂਲ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Done."
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
msgid "Exited"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੇ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "All languages"
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
msgid "New tool"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "ਇਹ ਐਕਸਲੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "ਰੁਕਿਆ।"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "Append to current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ (ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "Current word"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "ਤਲ ਬਾਹੀ 'ਚ ਵੇਖੋ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਹਟਾਓ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਦਲੋ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਬਦਲੋ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "ਸਹੂਲਤ(_A):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "_Edit:"
msgstr "ਸੋਧ(_E):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ(_I):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ(_O):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਟੂਲ(_T):"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ(_E)..."
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "External _Tools"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ(_T)"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
msgid "External tools"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
msgid "Shell Output"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ \"make\" ਚਲਾਓ"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਆਂ ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਰੱਖੋ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "ਬਾਹੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸੌਖੀ ਵਰਤੋਂ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪੈਨਲ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Set root to active document"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਰੂਟ ਬਣਾਓ(_S)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "Set the root to the active document location"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਮੁੱਢ ਬਣਾਓ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:743
msgid "File Browser"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:901
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:904
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred"
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕੀ\n"
"ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1170
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1173
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
msgid "(Empty)"
msgstr "(ਖਾਲੀ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
msgid ""
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਨਾਂ ਬਦਲੇ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ "
"ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
msgid "file"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
msgid "directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ "
"ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ(_F)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Open selected file"
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਤੇ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Open the parent folder"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "_New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "Add new empty folder"
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "New F_ile"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ(_i)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
msgid "Add new empty file"
msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Rename selected file or folder"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
msgid "_Previous Location"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_P)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਲ੍ਹੋ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "_Next Location"
msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_N)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_f)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Refresh the view"
msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
msgid "_View Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_V)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
msgid "View folder in file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "Show _Hidden"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵੇਖੋ(_H)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "Show hidden files and folders"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
msgid "Show _Binary"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਵੇਖੋ(_B)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
msgid "Show binary files"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
msgid "Previous location"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
msgid "Go to previous location"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
msgid "Next location"
msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
msgid "Go to next location"
msgstr "ਅਗਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
msgid "_Match Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੇਲ(_M)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ: %s"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਯੋਗ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪਹਿਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "
"ਵੇਖੇਗਾ, ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ "
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਹਾਲੀ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। (ਤਾਂ ਹੀ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ "
"ਤੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ "
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾਟੀਲਸ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ)"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ਲੜੀ ਝਲਕ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਲੜੀ ਝਲਕ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਲਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਡ ਕੀਤਾ "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "ਪਹਿਲੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਹੋਵੇ ਕਿ ਨਾ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, "
"ਜਦੋਂ onload/"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"tree_view TRUE ਹੋਵੇ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ "
"ਹੈ, ਜਦੋਂ "
2010-06-09 17:15:31 +00:00
"onload/tree_view TRUE ਹੋਵੇ। ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਅਸਲ ਰੂਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇ। ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ ਨਾ ਉੱਤੇ ਕੰਮ "
"ਕਰਦਾ ਹੈ।"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2011-01-03 02:08:05 +00:00
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਇਹ ਮੁੱਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਲੋਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। "
"ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਹਨ: "
"ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ), (hide-hidden) ਲੁਕਵੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ), ਅਤੇ "
"(hide-"
"binary) ਬਾਈਨਰੀ-ਓਹਲੇ (ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ Emacs, ਕੇਟ ਅਤੇ Vim-style ਢੰਗ-ਸਟਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਨ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "ਢੰਗ-ਲਾਈਨਾਂ"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2011-01-03 02:08:05 +00:00
msgid "Command Color Text"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
2011-01-03 02:08:05 +00:00
msgid "Error Color Text"
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰਮੀਨਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਹੋਏ "
"(ਅਤੇ ਇੰਝ ਦੇ ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
2011-01-03 02:08:05 +00:00
msgid "The command color text"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
2011-01-03 02:08:05 +00:00
msgid "The error color text"
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "ਤਲ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਪਾਈਥਨ ਕੰਨਸੋਲ ਤਿਆਰ ਹੈ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
msgid "Python Console"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਂਲ"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ(_o):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ(_E):"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "Quick Open"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgid "Quickly open files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
msgid "Snippets"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Activation"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਬਣਾਓ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
msgid "Delete selected snippet"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਨਿੱਪਟ ਹਟਾਓ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
msgid "Import snippets"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_h):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸ਼ਾਰਟੱਕਟ ਕੁੰਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋਵੇ"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਟੈਬ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋ ਜਾਵੇ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Drop targets:"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਛੱਡੋ(_D):"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Snippets:"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ(_S):"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ਟੈਗ ਟਰਿੱਗਰ(_T):"
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:149
msgid "Manage _Snippets..."
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ(_S)..."
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:150
msgid "Manage snippets"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
msgid "Add a new snippet..."
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "ਗਲੋਬਲ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:393
msgid "Revert selected snippet"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
msgid ""
2010-03-13 16:51:06 +00:00
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
2011-01-24 21:54:00 +00:00
"ਇਹ ਇੱਕ ਠੀਕ ਟੈਬ ਟਰਿੱਗਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਟਰਿੱਗਰ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਨਾ-ਗਿਣਤੀ, ਅੱਖਰ, "
"ਜਿਵੇਂ {, "
"[ ਆਦਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
msgid "Import successfully completed"
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
msgid "All supported archives"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਅਕਾਇਵ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
msgid "Single snippets file"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
msgid "All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਗਿਆ"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ <b>ਸਿਸਟਮ</b> ਸਨਿੱਪਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
msgid "There are no snippets selected to be exported"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਨਿੱਪਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
msgid "Export snippets"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%s\" ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਠੀਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
#, python-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
#, python-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
#, python-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
#, python-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
2010-03-13 16:51:06 +00:00
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ, ਚਲਾਉਣ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
#, python-format
2010-03-13 16:51:06 +00:00
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "S_ort..."
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_O)..."
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਜਾਂ ਚੋਣ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹਟਾਓ(_E)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "S_tart at column:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ(_T):"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Ignore case"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Reverse order"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_R)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Sort"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਕ੍ਰਮ(_S)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ।"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ਸ਼ਬਦਾਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_More..."
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਹੋਰ(_M)...."
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#. Ignore all
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Ignore All"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
#. + Add to Dictionary
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Add"
2005-02-28 09:53:20 +00:00
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ(_S)......"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Check Spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Suggestions"
msgstr "ਸੁਝਾਅ"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ)"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Completed spell checking"
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Languages"
2004-07-21 12:56:43 +00:00
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
msgid "Set _Language..."
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ(_L)..."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ।"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
2010-06-09 17:15:31 +00:00
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦ ਹਾਈਲਾਈਟ(_H)"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "Automatically spell-check the current document"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "The document is empty."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
2005-12-13 08:53:04 +00:00
msgid "No misspelled words"
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀਂ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_L)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Add w_ord"
2005-02-28 09:53:20 +00:00
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ(_O)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Cha_nge"
msgstr "ਬਦਲੋ(_N)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Change A_ll"
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_L)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Change _to:"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_T):"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Check _Word"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_W)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Check spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Ignore _All"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_A)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Language:"
2004-07-21 12:56:43 +00:00
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
2004-07-21 12:56:43 +00:00
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ:"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Ignore"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "_Suggestions:"
2004-11-03 07:22:12 +00:00
msgstr "ਸੁਝਾਅ(_S):"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
2004-03-04 10:35:41 +00:00
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚਕਾਰ"
2004-03-04 10:35:41 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_s)..."
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਲਿਖੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
msgid "Available formats"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਾਰਮੈਟ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#. ex:ts=8:noet:
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਰੀਕ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Custom Format"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
2011-01-24 21:54:00 +00:00
msgstr ""
"ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਜਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Prompt Type"
msgstr "ਕਿਸਮ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "ਜਦੋਂ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_S)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "ਸੋਧਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ ਸਮਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(_P)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਗਏ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਦਾ ਲਾਗ"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ VFS ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। 'File' ਸਕੀਮ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਹੈ।"
#~ msgid "Writable VFS schemes"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਯੋਗ VFS ਸਕੀਮਾਂ"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
#~ "appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ। ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਟਾਇਲ \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
#~ "ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, ਅਤੇ "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ਜ਼ਰੂਰੀ ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ। (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "ਯੋਗ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ(_c)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ(_t)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ(_D)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ(_P):"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ(_A)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_o)"
2005-09-02 21:30:36 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈਟਅੱਪ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Incrementally search for text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਆਵਰਤੀ ਖੋਜ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Snippets Manager"
#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਮੈਨੇਜਰ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਟੈਬਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ(_P)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਲਿਸਟਾਂ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸੇਬਿਲਟੀ ਸਵਿੱਚ ਅੱਖਰ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਵਾਚਕ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "ਬਦਲ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "ਅੰਕਰ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "ਅੰਕਰ URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ (ਹਟਾਉਣ ਲਈ)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "ਅਰੇ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Author info"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "ਧੁਰਾ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈੱਡਰ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "ਮੂਲ URI"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਂਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ਗੂੜਾ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ (ਬਰਤਰਫ਼)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਰੰਗ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਕਤਾਰ-ਖਿਲਾਰ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "ਜਾਂਚਿਆ (ਹਾਲਤ)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "ਜਾਂਚੀ ਹਾਲਤ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "ਸੱਦਾ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਾਰਨ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "ਵਰਗ ਸੈਟਿੰਗ ID"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਲਿਸਟ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਹਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "ਕੋਡ ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖਿਲਾਰ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਕੋਡ ਖੰਡ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਕੀਮ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੱਗਰੀ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ (ਬਰਤਰਫ਼)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV ਸਟਾਇਲ ਡੱਬਾ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV ਡੱਬਾ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮੇਂ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "ਐਲਾਨ ਫਲੈਗ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Defer ਗੁਣ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਵੇਰਵਾ"
2010-06-09 17:15:31 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲਿਸਟ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲੜੀ"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "ਹਟਾਇਆ ਟੈਕਸਟ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
2011-01-03 02:08:05 +00:00
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਧਾਰ"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਭਾਗ"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੈੱਡ"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਇਟਲ"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ID"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "ਸਖਤ"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "ਸ਼ਕਲ"
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਕਲ"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਲਈ"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈਂਡਲਰ"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਕੰਟਰੋਲ ਗਰੁੱਪ"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਲੇਬਲ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਢੰਗ"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪੇਸ਼ਕਾਰ ਭਾਗ"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਾਲਮ"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਤਾਰਾਂ"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "ਆਮ ਖਿਲਾਰ"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML ਮੂਲ (root) ਇਕਾਈ"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML ਵਰਜਨ"
#~| msgid "HTML - Special Characters"
#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — ਖਾਸ ਅੱਖਰ"
#~| msgid "HTML - Tags"
#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — ਟੈਗ"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTTP ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ ID"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ "
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੨"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੩"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ "
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੫"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੬"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ਉਚਾਈ"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਰੂਲ"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N BiDi override"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਰੋਤ"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਫਰੇਮ"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਪਰਤ"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "ਤਿਰਛਾ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ"
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ"
#~ msgid "Large text style"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "ਪਰਤ"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ MIME ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਲਈ ਲੋਕਲ ਬਦਲਾਅ"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਵੇਰਵਾ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਿਕਸਲ ਉਚਾਈ"
#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਿਕਸਲ ਚੌੜਾਈ"
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "ਤੰਬੂ"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ-ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਲਾਈਨੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਕਾਲਮ"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "ਬਹੁ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਗੁਣ ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ID"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "URI ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "ਪਰਤ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No resize"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "ਛਾਂ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "ਨਾ ਛਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਥਾਂ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਡਾਟਾ ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ ਆਫਸੈੱਟ"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "ਬਲੇਅਰ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਘਟਨਾ"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਤੇ"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੇ"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਉਠਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "ਮਾਊਸਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਹਿਲਜੁਲ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਹਟਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਪਰ ਹੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "ਮਾਊਸਅੱਪ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਘਟਨਾ ਸਮੇਂ"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਘਟਨਾ"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਗਰੁੱਪ"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਚੋਣ"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੀਡਿਆ"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕਲਾਸ"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਮੈਟਾਇੰਫੋ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼"
#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਬਟਨ"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "ਰੇਜ਼"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "ਉਲਟ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ਰੂਟ(root)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਯਮ"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਉਟਪੁੱਟ, ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਘੇਰਿਆ ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਟੇਟਮੈਂਟ"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "ਚੁਣਯੋਗ ਚੋਣ"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸਾ ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "ਸ਼ਕਲ"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਲਾਈਨ ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਪਰਾਉਟ"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "ਆਕਾਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Small text style"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਚਕਾਰ ਥਾਂ"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "ਸੈੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "ਸਪੈਨ"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "ਵਰਗਮੂਲ"
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਲੋਡ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "ਵਿੰਨਿਆ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟਟੈਕਸਟਲੀ ਵਿੰਨੋ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨੋ"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨਣ ਸਟਾਇਲ (ਬਰਫ਼)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "ਸਖਤ ਦਬਾ"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "ਘਾਤ"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਕ੍ਰਮ ਸਥਿਤੀ"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਮੁੱਖ ਭਾਗ"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਸੁਰਖੀ"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਡਾਟਾ ਸੈੱਲ"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਫੁੱਟਰ"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਸੰਖੇਪ"
#~| msgid "Target - Blank"
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖਾਲੀ"
#~| msgid "Target - Parent"
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਮੁੱਢ"
#~| msgid "Target - Self"
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖੁਦ"
#~| msgid "Target - Top"
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਟਾਪ"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "ਟੈਲੀਟਾਇਪ ਜਾਂ ਸਮਾਨ-ਥਾਂ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "ਉੱਪਰੀ ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਿਕਸਲ 'ਚ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Underlined text style"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਈਲ"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਕ੍ਰਮ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "ਮੁੱਲਾਂਕਣ"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸੈੱਲ ਥਾਂ"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਲਿੰਕ ਰੰਗ"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਸਬੰਧ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ"
#~| msgid "XHTML 1.0 - Tags"
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML . — ਟੈਗ"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਕਾਈਟ)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਇਕਾਈ)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਸੰਖੇਪ)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕ-ਸੂਚੀ (ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ ()"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ <>"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ {}"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਪੁੱਟ"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "ਫੁੱਟਨੋਟ"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ cosine"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ sine"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਲਫਾ"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਬੀਟਾ"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਈਪਸੀਲੋਨ"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਗਾਮਾ"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਲੈਮਡਾ"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਰ੍ਹੋ(rho)"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਟਾਉ (tau)"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ (ਪ੍ਹੈਰਾ)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅੰਤਿਕਾ"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਆਈਟਮ"
#~| msgid "Latex - Tags"
#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — ਟੈਗ"
#~ msgid "List description"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਅਕਾਰ ਸੂਚੀ"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "ਗਣਿਤ (ਵੇਖਾਓ)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "ਗਣਿਤ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਭਿੰਨ"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਵੇਖੋ)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਵੇਖੋ)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਲੇਬਲ"
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ref"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ and"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ const"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt-partial"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d2-by-dt2-partial"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ dagger"
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ em-dash ---"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ en-dash --"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ equiv"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ infinity"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Symbol simeq"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Symbol star"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Typeface ਗੂੜਾ"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Typeface ਤਿਰਛਾ"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "ਟਾਇਪਫੇਸ ਢਾਲਵਾਂ"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Typeface ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਤਰੀਕਾ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਇਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਟੈਗ/"
#~ "ਲਾਈਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖੇ ਤੋਂ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਲਿਸਟ"
#~| msgid "XSLT - Axes"
#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — ਧੁਰੇ"
#~| msgid "XSLT - Elements"
#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — ਐਲੀਮੈਂਟ"
#~| msgid "XSLT - Functions"
#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — ਫੰਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "ਗੁਣ"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "ਚਲਾਈਡ"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "ਵੰਸ਼"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਹੋਦਰ"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਥਾਂ"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "ਮੂਲ"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "ਖੁਦ"
#~| msgid "XUL - Tags"
#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — ਟੈਗ"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਪਾਦਨ...."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-06-09 17:15:31 +00:00
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
#~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Monospace 12"
#~ msgstr "Monospace 12"
#~ msgid "Monospace 9"
#~ msgstr "Monospace 9"
#~ msgid "Sans 11"
#~ msgstr "Sans 11"
#~ msgid "Sans 8"
#~ msgstr "Sans 8"
#~| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਚੁਣੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
#~ "visible."
#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid "[ISO-8859-15]"
#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#~| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"
#~| msgid "Current line"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
#~| msgid "<b>Right Margin</b>"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ(_R):"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ਫਾਇਲ...]"
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਮੈਨੇਜਰ ਚਾਲੂ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ %3$s ਲਈ ਲੋੜ `%1$s' ਦੀ ਸੀ ਉਪਲੱਬਧ `%2$s'"
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_A)"
2010-03-13 16:51:06 +00:00
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲ ਲਈ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪਛੇਤਰ ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋਂ ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਬੰਦ "
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।"
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਰੰਗ ਸਕੀਮ</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ(_a):"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਟੇਕਸ ਉਭਾਰਨਾ</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(_I)"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ(_N)"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਾਈਨਾਂ"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਨਾ-ਦੂਰ"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>ਸ਼ਬਦ</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HttP ਹੈਡਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ...</span>"
2009-09-08 01:50:49 +00:00
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣਾ URI ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ(_L):"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "ਸੰਦ <i>%s</i> ਸੋਧ:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬਿਲਕੁੱਲ ਨਵਾਂ ਸੰਦ"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "ਟੂਲ <i>make</i> ਸੋਧ:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_M)"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
2005-12-13 08:53:04 +00:00
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਪਾਈਥਨ ਕੋਡ , snippet 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ, ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਨਿਯਮਿਤ 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ "
#~ "ਹੈ ਅਤੇ print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ "
#~ "ਸਕੇਗਾ ਜੇ \"ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ "
#~ "ਹੈ, ਜੇਕਰ \"ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\" ਚੋਣ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੋਏਗਾ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "ਸਫਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ਆਮ"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੈ।"
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਡਾਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ। ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੂਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲਦੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਦਿੱਖ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "%2$d 'ਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ ਰੈਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁਝ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼\n"
#~ "ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ uri ਹੈ"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"