2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
# translation of gedit.HEAD.po to Punjabi
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011.
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
"cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 00:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 23:19+0530\n"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"Language: pa\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "gedit Text Editor"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਸੋਧੇ ਅੱਖਰ ਜੋ ਸੋਧੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣਗੇ, ਜਦੋਂ "
|
|
|
|
|
"\"ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ\" "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੋਵੇ (ਆਫ)।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋ ਸੰਭਾਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਹੈੱਡਰ ਫੋਂਟ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਜੇ ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ ਤਾਂ ਛਾਪਣ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਕਾਗਜ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਆ ਸਕੇਗੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ "
|
|
|
|
|
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਛਾਪੇਗਾ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜੋੜੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਫੋਂਟ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
|
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਹੈ। ਦਿੱਤੀ "
|
|
|
|
|
"ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"\"ਟਿਕਾਣਾ\" ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ .gedit-plugin ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ।"
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
|
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ/ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣਕਾਰ ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ "
|
|
|
|
|
"ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਮਨਜੂਰਸ਼ੁਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਪਸੀ ਪਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
|
2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
|
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ "
|
|
|
|
|
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ \"-1\" ਦਿਓ।"
|
2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
|
2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
|
|
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ "
|
|
|
|
|
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ "
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
"ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ \"-1\" ਦਿਓ। ੨.੧੨.੦ ਤੋਂ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕਮ ਵੇਖੋ ਟੈਬ ਮੋਡ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਮਿੰਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉਪਰੰਤ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸੰਭਾਲ "
|
|
|
|
|
"ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ "
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ \"ਆਟੋ ਸੰਭਾਲ\" ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਸੰਟੈਕਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smart Home End"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਰਟ Home End"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|
|
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
|
|
|
"recognized encodings are used."
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਦੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜਣ ਲਈ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਲਿਸਟ ਹੈ। "
|
|
|
|
|
"ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ "
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"\"(CURRENT) ਮੌਜੂਦ\" ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
|
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
|
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਰਸਰ ਘਰ (HOME) ਅਤੇ ਅੰਤ (END) ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਹਿੱਲੇ। "
|
|
|
|
|
"\"(disabled) ਆਯੋਗ\" "
|
|
|
|
|
"ਕਰਨ ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, \"(after) ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ\" ਨਾਲ "
|
|
|
|
|
"ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ "
|
|
|
|
|
"ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਟੈਸਕਟ ਦੇ "
|
|
|
|
|
"ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਵੇਗੀ, \"(before) ਪਹਿਲਾਂ\" ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ "
|
|
|
|
|
"ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ \"(always) ਹਮੇਸ਼ਾਂ\" ਚੁਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਏ "
|
|
|
|
|
"ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/"
|
|
|
|
|
"ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
|
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
|
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇਂ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਦਿਓ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"none\" "
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ "
|
|
|
|
|
"ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"word\" ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ \"char\" "
|
|
|
|
|
"ਵਰਤੋਂ "
|
|
|
|
|
"(ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ "
|
|
|
|
|
"ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
|
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
|
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
|
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
"ਸੰਪਾਦਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ "
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"\"none\" "
|
|
|
|
|
"ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"word\" ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ "
|
|
|
|
|
"ਲਈ \"char\" "
|
|
|
|
|
"ਵਰਤੋਂ (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ "
|
|
|
|
|
"ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ "
|
|
|
|
|
"ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ "
|
|
|
|
|
"ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇ "
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
"\"ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਸਫੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ "
|
|
|
|
|
"ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜੇ "
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
"\"ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\" ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੈ (ਆਨ)।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ \"ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲ਼ਾਂ\" ਸਬ-ਮੇਨ "
|
|
|
|
|
"ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
|
"characters."
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ (Tab) ਅੱਖਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|
|
|
|
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
|
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਨੋਟਬੁੱਕ ਟੈਬਾਂ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀਆਂ ਹਨ। ਟੈਬਾਂ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ \"never (ਕਦੇ "
|
|
|
|
|
"ਨਹੀਂ)\" ਦੀ ਚੋਣ "
|
|
|
|
|
"ਕਰੋ, ਟੈਬਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ \"always (ਹਮੇਸ਼ਾ)\" ਚੁਣੋ ਤੇ ਕਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ "
|
|
|
|
|
"ਟੈਬਾਂ ਹੋਣ ਉਦੋਂ ਹੀ ਟੈਬਾਂ "
|
|
|
|
|
"ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ \"auto (ਆਟੋ)\" ਚੁਣੋ। ।ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ "
|
|
|
|
|
"ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ "
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਆਕਾਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇੱਕ GtkSourceView ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ ਦਾ ID, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੰਗ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
|
2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਦੀ ਸੀਮਾ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇਕ ਸਮੇਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲ ਕਰੇ। ਤੁਸੀਂ "
|
|
|
|
|
"\"ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ\" ਚੋਣ "
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
|
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅਪ ਬਣਾਏ, ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ \"ਬੈਕਅੱਪ "
|
|
|
|
|
"ਕਾਪੀ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ\" "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਚੋਣ ਨਾਲ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਏ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
2005-02-28 09:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਾਏ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਟਲਾਈਟ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਖੋਜੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੌਜੂਦ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਹੈੱਡਰ ਜੋੜ ਦੇਵੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਪਾ ਦੇਵੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
|
|
|
"loaded."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕਰਸਰ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ।"
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
|
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
|
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
|
|
|
"font."
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਖਾਸ ਫੋਂਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਥਿਰੀ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ "
|
|
|
|
|
"ਹੋ। ਜੇਕਰ ਇਹ "
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ \"ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ\" ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਫੋਂਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਲਾਗ ਆਉਟ(_w)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_w)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਾਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟਿਆਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ \"%s\" ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ \"%s\" ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਰੋਕ ਲਾ ਰੱਖੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ "
|
|
|
|
|
"ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%d ਡੌਕੂਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ "
|
|
|
|
|
"ਚਾਹੋਗੇ?"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮੇਤ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e):"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ(_E):"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_V):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (%s) (_U)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_d)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਫਾਇਲਾਂ"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ \"%s\" ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਪਸੰਦ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ(_b)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ(_m):"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਵੰਡੋ(_s)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਡੀਟਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਫੋਂਟ(_F): "
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ(_W)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Saving"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਤੇ ਰੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਉਭਾਰੋ(_l)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਉਭਾਰੋ(_b)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Highlighting"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨਾ"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿਓ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add..."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਆਪੇ ਸੰਭਾਲੋ, ਹਰੇਕ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਓ(_D)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ ਯੋਗ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tab width:"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ(_T):"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ(_m)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਦਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_e)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਸਥਿਤੀ(_M)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): "
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_W)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:233
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਚੋਣ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
|
"command line"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸਿਰੇ ਦਾ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
|
|
|
msgstr "X ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਤੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run gedit in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਇੱਕਲੇ ਮੋਡ 'ਚ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
|
|
|
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "- Edit text files"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr " - ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"ਉਪਲਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ '%s --help' ਚਲਾਓ।\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "…ਫਾਇਲ '%s' ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "…ਫਾਇਲ %d ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "…%d ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ?"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ?"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|
|
|
|
"using compression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
|
|
|
|
|
"ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ "
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਵਰਤ ਕੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|
|
|
|
"as plain text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ "
|
|
|
|
|
"ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ "
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "…ਫਾਇਲ '%s' ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "…ਡੌਕੂਮੈਂਟ '%s' ਪਰਤਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ '%s' ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣੀਆਂ ਹਨ?"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ "
|
|
|
|
|
"ਹਨ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ "
|
|
|
|
|
"ਹੈ।"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਪਿਛਲੇ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ "
|
|
|
|
|
"ਹਨ।"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ "
|
|
|
|
|
"ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ "
|
|
|
|
|
"ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ "
|
|
|
|
|
"ਹਨ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ "
|
|
|
|
|
"ਹਨ।"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ(_R)"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਹਲਕਾ ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ ੨੦੦੪-੨੦੦੯\n"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"Punjabi OpenSource Team\n"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
"http://www.satluj.com"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
|
|
|
#. entered by the user in the search box
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ ਸਾਂਭਿਆ ਡੌਕੂਮੈਂਟ %d"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Western"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪੱਛਮੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "South European"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅਰਬੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਰੀਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੈਬਰੀਉ ਵੀਜੀਉਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਰਕ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਲਟੀਇਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੀਨੀ ਪੁਰਾਤਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹੈਬਰੀਉ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "ਥਾਈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2005-02-28 09:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ (%s)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_h):"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ(_i):"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac OS ਕਲਾਸਿਕ"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼(_R)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੋ ਟਿਕਾਣਾ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
"correct and try again."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਹੋਸਟ %s ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
|
|
|
|
|
"ਕਰੋ ਜੀ।"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-09-26 16:33:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
|
|
|
"try again."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ: %s"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ, ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪਰਤਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_a):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੋਧ(_w)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
|
|
|
"found within this limit."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਵੇਖਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਸੀਮਿਤ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਲਿਮਟ 'ਚੋਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
|
|
|
#| "this file you could make this document useless."
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਅੱਖਰ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ "
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ %s ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
|
2005-02-25 13:02:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ %s ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
"the specified character encoding."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਅੱਖਰ ਅਜਿਹੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ "
|
|
|
|
|
"ਨਾਲ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
|
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
|
|
|
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ ਸੋਧੋ(_o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ (%s) ਹੋਰ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
|
2005-09-26 16:33:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
"edit it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨੇ ਫਾਇਲ ਦੇ ਇਸ ਮੌਕੇ ਦੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ। ਕੀ "
|
|
|
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_o)"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ "
|
|
|
|
|
"ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
|
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਤੋਂ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਨਵੀਂ "
|
|
|
|
|
"ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਂਦੀ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ "
|
|
|
|
|
"ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ "
|
|
|
|
|
"ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੋਗੇ। ਕੀ "
|
|
|
|
|
"ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ "
|
2005-12-26 06:51:20 +00:00
|
|
|
|
"ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
|
2005-02-24 12:27:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ "
|
|
|
|
|
"ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
|
|
|
"the location correctly and try again."
|
2005-09-26 16:33:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ "
|
|
|
|
|
"ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
"correctly and try again."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ "
|
|
|
|
|
"ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਕਰੋ ਜੀ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
|
|
|
"and try again."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਮੁੜ "
|
|
|
|
|
"ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਆਪਣੇ "
|
|
|
|
|
"ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
2005-09-26 16:33:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ "
|
|
|
|
|
"ਸੀਮਿਤ ਸੀਮਾ ਹੈ। "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਛੋਟਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
|
2004-12-21 19:29:02 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
|
|
|
"have this limitation."
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਦੀ "
|
|
|
|
|
"ਹੱਦਬੰਦੀ ਹੈ। ਇਕ "
|
|
|
|
|
"ਛੋਟੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਪਾਬੰਦੀ ਨਾ "
|
|
|
|
|
"ਹੋਵੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
|
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਮਿਲੇ ਹਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ "
|
|
|
|
|
"ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:401
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Q ਵਿੱਚੋਂ %N ਸਫ਼ਾ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅਤੇ ਫੁੱਟਰ(_a):"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Page header"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੈੱਡਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_m)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_h)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਿੱਸਾ(_B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ(_L):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੰਬਰ(_N)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the previous page"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the next page"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜਦਾ ਸਫ਼ਾ (Alt+P)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੱਚੋਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page total"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਕੁੱਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਹੁ-ਸਫ਼ੇ ਵੇਖੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ ੧:੧"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰਾ ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close print preview"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਝਲਕ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਝਲਕ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
|
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr " ਲਾਈਨ %d, ਕਾਲਮ %d"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
|
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਇੱਕ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: g_mkdir_with_parents() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:744
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:751
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverting %s"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:767
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:774
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
|
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:855
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:862
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Read only
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "RO"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "RO"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪਰਤਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-8)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME ਕਿਸਮ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close document"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Toplevel
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੂਲ(_T)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Edit menu
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Help menu
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੇਨੂਅਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਛੱਡੋ"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਵਰਜਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_w)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print preview"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "...ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print the current page"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਨੂੰ ਕੱਟੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. View menu
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Search menu
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਪਿਛਾਂਹ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਮੇਲ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਸ ਲਾਈਨ ਤੇ ਜਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Documents menu
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_N)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new tab group"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_r)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous tab group"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_t)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to the next tab group"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Document"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_P)"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous document"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e)"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate next document"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਭੇਜੋ(_M)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
2005-12-26 06:51:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਉ"
|
2005-12-26 06:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
|
|
|
|
msgid "Side _Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ(_P)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
|
|
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ(_B)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
|
|
|
|
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s UI ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਗਲਤੀ: %s"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ %2$s ਵਿੱਚ '%1$s' ਆਬਜੈਕਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਉੱਤੇ /"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_W)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ(_M)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "String you want to search for"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਰਸਰ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1023
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ %s ਵਰਤੋਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
|
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1091
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1413
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1522
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਹੁਣੇ ਵਰਤੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1586
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1588
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1590
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1750
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' ਸਰਗਰਮ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2083
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2156
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2265
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2270
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2275
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d: ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਲੱਭੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:4046
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "About gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ।"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ(_h)"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
2005-02-25 13:02:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ(_U)"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਅਕਾਰ ਦਾ ਕਰੋ"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ(_L)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉਲਟ(_I)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਅਕਾਰ ਉਲਟਾਓ"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਕਾਰ(_T)"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
2005-02-25 13:02:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਰ ਚੁਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check update"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
|
|
|
msgstr "URI ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|
|
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਟਨ ਦੱਬ ਕੇ ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਹ ਵਰਜਨ "
|
|
|
|
|
"ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ "
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਵੇਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਜਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਆਉਣ ਤੱਕ ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
|
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਾਣਬੀਣ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ, "
|
|
|
|
|
"ਲਾਈਨਾਂ, ਅੱਖਰਾਂ ਅਤੇ ਨਾ "
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਖਾਲੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਕੇ ਨਤੀਜਾ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਇਟ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ (ਬਿਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ (ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਮੇਤ)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੋਣ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Words"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ(_D)"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ 'ਚ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਥੇ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਕਮਾਂਡਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੈੱਲ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Tools"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਇੱਕ ਪੈਨਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ। ਜਿਵੇ ਕਿ \"Sans 12 (ਸ਼ੰਨਜ਼ ੧੨)\" ਜਾਂ \"Monospace Bold 14 "
|
|
|
|
|
"(ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਬੋਲਡ "
|
|
|
|
|
"੧੪)\"।"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|
|
|
|
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ "
|
|
|
|
|
"ਹੋਏ (ਅਤੇ "
|
|
|
|
|
"ਇੰਝ ਦੇ ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running tool:"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਟੂਲ:"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exited"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੇ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "All languages"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "All Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "New tool"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਐਕਸਲੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੁਕਿਆ।"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "All documents"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Create new document"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Current document"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Current line"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ (ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ)"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current word"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਲ ਬਾਹੀ 'ਚ ਵੇਖੋ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਹਟਾਓ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਦਲੋ"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਬਦਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਹੂਲਤ(_A):"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ(_E):"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Input:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ(_I):"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ(_O):"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Save:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_S):"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tools:"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੂਲ(_T):"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
|
|
|
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ(_E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
|
|
|
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
|
|
|
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ(_T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
|
|
|
|
|
msgid "External tools"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
|
|
|
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
|
|
msgstr "Build"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ \"make\" ਚਲਾਓ"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਆਂ ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਰੱਖੋ"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸੌਖੀ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪੈਨਲ"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਰੂਟ ਬਣਾਓ(_S)"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਮੁੱਢ ਬਣਾਓ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਥੇ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:743
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:901
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:904
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"want to delete permanently?"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕੀ\n"
|
|
|
|
|
"ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1165
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1170
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1173
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ਖਾਲੀ)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਨਾਂ ਬਦਲੇ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ "
|
|
|
|
|
"ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the file visible"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
|
|
|
|
|
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
|
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ "
|
|
|
|
|
"ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
|
2008-09-15 03:10:53 +00:00
|
|
|
|
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਿਲਟਰ(_F)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ(_i)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_P)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਲ੍ਹੋ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_N)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_f)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_V)"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵੇਖੋ(_H)"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Binary"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਵੇਖੋ(_B)"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show binary files"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
|
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੇਲ(_M)"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਯੋਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
|
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
|
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
|
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪਹਿਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ "
|
|
|
|
|
"ਵੇਖੇਗਾ, ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ "
|
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਹਾਲੀ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। (ਤਾਂ ਹੀ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ "
|
|
|
|
|
"ਤੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ "
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾਟੀਲਸ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ)"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲੜੀ ਝਲਕ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
|
|
|
"bookmarks view"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਲੜੀ ਝਲਕ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਲਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਡ ਕੀਤਾ "
|
|
|
|
|
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਹਿਲੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਹੋਵੇ ਕਿ ਨਾ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
|
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, "
|
|
|
|
|
"ਜਦੋਂ onload/"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"tree_view TRUE ਹੋਵੇ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
|
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
|
|
|
"the actual root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ "
|
|
|
|
|
"ਹੈ, ਜਦੋਂ "
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
"onload/tree_view TRUE ਹੋਵੇ। ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਅਸਲ ਰੂਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
|
|
|
"of the filter_mode."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇ। ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ ਨਾ ਉੱਤੇ ਕੰਮ "
|
|
|
|
|
"ਕਰਦਾ ਹੈ।"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
|
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਇਹ ਮੁੱਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਲੋਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। "
|
|
|
|
|
"ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਹਨ: "
|
|
|
|
|
"ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ), (hide-hidden) ਲੁਕਵੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ), ਅਤੇ "
|
|
|
|
|
"(hide-"
|
|
|
|
|
"binary) ਬਾਈਨਰੀ-ਓਹਲੇ (ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ Emacs, ਕੇਟ ਅਤੇ Vim-style ਢੰਗ-ਸਟਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਨ।"
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modelines"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਢੰਗ-ਲਾਈਨਾਂ"
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
|
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰਮੀਨਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਹੋਏ "
|
|
|
|
|
"(ਅਤੇ ਇੰਝ ਦੇ ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The command color text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The error color text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤਲ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਪਾਈਥਨ ਕੰਨਸੋਲ ਤਿਆਰ ਹੈ"
|
2005-12-26 06:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
|
2005-12-26 06:51:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Python Console"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਂਲ"
|
2005-12-26 06:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ(_o):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ(_E):"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2005-12-26 06:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snippets"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create new snippet"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਬਣਾਓ"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਨਿੱਪਟ ਹਟਾਓ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Import snippets"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_h):"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟੱਕਟ ਕੁੰਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋਵੇ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਟੈਬ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋ ਜਾਵੇ"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਛੱਡੋ(_D):"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Snippets:"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ(_S):"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਗ ਟਰਿੱਗਰ(_T):"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:149
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ(_S)..."
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:150
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manage snippets"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ"
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snippets archive"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
2006-03-12 13:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲੋਬਲ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:393
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
|
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
"ਇਹ ਇੱਕ ਠੀਕ ਟੈਬ ਟਰਿੱਗਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਟਰਿੱਗਰ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਨਾ-ਗਿਣਤੀ, ਅੱਖਰ, "
|
|
|
|
|
"ਜਿਵੇਂ {, "
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
"[ ਆਦਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਅਕਾਇਵ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Gzip ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
|
|
|
msgstr "Bzip2 ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single snippets file"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਗਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ <b>ਸਿਸਟਮ</b> ਸਨਿੱਪਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਨਿੱਪਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Export snippets"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ"
|
2006-08-19 10:19:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%s\" ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਠੀਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਇਵ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
"aborted."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ, ਚਲਾਉਣ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_O)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਜਾਂ ਚੋਣ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹਟਾਓ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਲਮ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ(_T):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
2006-01-16 01:35:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_R)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕ੍ਰਮ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
|
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(ਸ਼ਬਦਾਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_More..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੋਰ(_M)...."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
2005-02-28 09:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ(_S)......"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਝਾਅ"
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ)"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
|
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
#. * "French (France)"
|
|
|
|
|
#.
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
|
|
|
#.
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
#. * spell checker
|
|
|
|
|
#.
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|
|
|
|
msgctxt "language"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
2006-12-23 07:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
|
2005-12-26 06:51:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ(_L)..."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ।"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦ ਹਾਈਲਾਈਟ(_H)"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_L)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
2005-02-28 09:53:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ(_O)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਦਲੋ(_N)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_L)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_T):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_W)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
2005-08-26 10:06:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਝਾਅ(_S):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
|
|
|
msgid "word"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ਼ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
2007-02-25 05:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚਕਾਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
|
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_s)..."
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਲਿਖੋ"
|
2007-09-11 17:08:59 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
|
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਾਰਮੈਟ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਰੀਕ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
|
|
|
"format should be used."
|
2011-01-24 21:54:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਜਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਸਮ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜਦੋਂ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_S)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ ਸਮਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
|
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ..."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(_P)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 17:50:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਗਏ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਦਾ ਲਾਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
|
|
|
|
msgstr "Zeitgeist dataprovider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
|
|
|
#~ "writable by default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ VFS ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। 'File' ਸਕੀਮ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writable VFS schemes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਯੋਗ VFS ਸਕੀਮਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly open documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
|
|
|
|
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
|
|
|
|
|
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
|
|
|
|
|
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
|
|
|
|
|
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
|
|
|
|
|
#~ "appear exactly as mentioned here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ। ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਟਾਇਲ \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
|
|
|
#~ "ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, "
|
|
|
|
|
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, ਅਤੇ "
|
|
|
|
|
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ਜ਼ਰੂਰੀ ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ। (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ "
|
|
|
|
|
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਯੋਗ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_onfigure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A_ctivate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ(_c)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ(_t)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Deactivate All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ(_D)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ(_P):"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_About Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ(_A)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_o)"
|
2005-09-02 21:30:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set up the page settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈਟਅੱਪ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)..."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Incrementally search for text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਆਵਰਤੀ ਖੋਜ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਮੈਨੇਜਰ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਗ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਟੈਬਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਝਲਕ(_P)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਲਿਸਟਾਂ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviated form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility key character"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸੇਬਿਲਟੀ ਸਵਿੱਚ ਅੱਖਰ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Acronym"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਵਾਚਕ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Align"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment character"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਦਲ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅੰਕਰ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅੰਕਰ URI"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Applet class file code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ (ਹਟਾਉਣ ਲਈ)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Array"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਰੇ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Associated information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Author info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Axis related headers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਧੁਰਾ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈੱਡਰ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background color (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background texture tile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Base URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੂਲ URI"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Base font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Base font (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਂਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗੂੜਾ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Border (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Border color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਰੰਗ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cell rowspan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਕਤਾਰ-ਖਿਲਾਰ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Center (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Checked (state)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜਾਂਚਿਆ (ਹਾਲਤ)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Checked state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜਾਂਚੀ ਹਾਲਤ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Citation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੱਦਾ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cite reason for change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਾਰਨ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Class implementation ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਗ ਸੈਟਿੰਗ ID"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Class list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਲਿਸਟ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear text flow control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਹਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Code content type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੋਡ ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color of selected links"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Column span"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖਿਲਾਰ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Computer code fragment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਕੋਡ ਖੰਡ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Content scheme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਕੀਮ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Content type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੱਗਰੀ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Content type (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "DIV Style container"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DIV ਸਟਾਇਲ ਡੱਬਾ"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "DIV container"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DIV ਡੱਬਾ"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Date and time of change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮੇਂ"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Declare flag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਐਲਾਨ ਫਲੈਗ"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Defer attribute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Defer ਗੁਣ"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Definition description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਵੇਰਵਾ"
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Definition list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲਿਸਟ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Definition term"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲੜੀ"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਟਾਇਆ ਟੈਕਸਟ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Directionality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ"
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Directory list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ"
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-03 02:08:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Document base"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਧਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document body"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਭਾਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document head"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੈੱਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਇਟਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Element ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emphasis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਖਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Figure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ਕਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font face"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਕਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font face (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਲਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forced line break"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form action handler"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈਂਡਲਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form control group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਕੰਟਰੋਲ ਗਰੁੱਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form field label text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਲੇਬਲ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form input"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form input type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਢੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਿੰਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame render parts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪੇਸ਼ਕਾਰ ਭਾਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame source"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame target"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frameborder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frameset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frameset columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਾਲਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frameset rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਤਾਰਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framespacing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic embedded object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic metainformation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic span"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਮ ਖਿਲਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HREF URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML root element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML ਮੂਲ (root) ਇਕਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML version"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML ਵਰਜਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "HTML - Special Characters"
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML — Special Characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML — ਖਾਸ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "HTML - Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML — Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML — ਟੈਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP header name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header cell IDs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੪"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 5"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 6"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੬"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਉਚਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal rule"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਰੂਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I18N BiDi override"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "I18N BiDi override"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image map"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image map area"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਖੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image map name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image source"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inline frame"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਫਰੇਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inline layer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਪਰਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance definition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਿਰਛਾ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java applet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੇਬਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large text style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਰਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link color (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ MIME ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List of supported character sets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local change to font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਲਈ ਲੋਕਲ ਬਦਲਾਅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Long description link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਵੇਰਵਾ ਲਿੰਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Long quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਹਵਾਲਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੇਲ ਲਿੰਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margin pixel height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਿਕਸਲ ਉਚਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margin pixel width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਿਕਸਲ ਚੌੜਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤੰਬੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum length of text field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media-independent link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ-ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਲਿੰਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-line text field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਲਾਈਨੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicolumn"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਕਾਲਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਹੁ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Named property value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਾਂ ਗੁਣ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No URI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URI ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No embedded objects"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No frames"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No layers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਰਤ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No line break"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No resize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਛਾਂ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No shade (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਾ ਛਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No word wrap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Non-breaking space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਥਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Object applet file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Object data reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਡਾਟਾ ਹਵਾਲਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offset for alignment character"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ ਆਫਸੈੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnBlur event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਲੇਅਰ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnChange event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਘਟਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnClick event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnDblClick event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnFocus event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnKeyDown event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnKeyPress event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnKeyUp event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਉਠਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnLoad event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੋਡ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseDown event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਾਊਸਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseMove event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਹਿਲਜੁਲ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseOut event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਹਟਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseOver event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਪਰ ਹੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseUp event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮਾਊਸਅੱਪ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnReset event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਘਟਨਾ ਸਮੇਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnSelect event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnSubmit event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OnUnload event"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਘਟਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Option group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੋਣ ਗਰੁੱਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Option selector"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੀਡਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph class"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕਲਾਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਸਟਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted listing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਮੈਟਾਇੰਫੋ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਬਟਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quote"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਰੇਜ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ReadOnly text and password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reduced spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਉਲਟ ਲਿੰਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਰੂਟ(root)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਯਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample program output, scripts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਉਟਪੁੱਟ, ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scope covered by header cells"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਘੇਰਿਆ ਖੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script language name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script statements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਟੇਟਮੈਂਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selectable option"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣਯੋਗ ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server-side image map"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸਾ ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ਕਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short inline quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਲਾਈਨ ਹਵਾਲਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Single line prompt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਪਰਾਉਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਕਾਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small text style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line break"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Space-separated archive list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between cells"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਚਕਾਰ ਥਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing within cells"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੈੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਪੈਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Square root"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਰਗਮੂਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standby load message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਲੋਡ ਸੁਨੇਹਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting sequence number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵਿੰਨਿਆ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟਟੈਕਸਟਲੀ ਵਿੰਨੋ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨਣ ਸਟਾਇਲ (ਬਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strong emphasis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਖਤ ਦਬਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscript"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Superscript"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਘਾਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tab order position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਬ ਕ੍ਰਮ ਸਥਿਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table body"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਮੁੱਖ ਭਾਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table caption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਸੁਰਖੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table column group properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table column properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table data cell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਡਾਟਾ ਸੈੱਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table footer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਫੁੱਟਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table header"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table header cell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table row"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table summary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਸੰਖੇਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Target - Blank"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target — Blank"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖਾਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Target - Parent"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target — Parent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਮੁੱਢ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Target - Self"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target — Self"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖੁਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Target - Top"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target — Top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਟਾਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਲੀਟਾਇਪ ਜਾਂ ਸਮਾਨ-ਥਾਂ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text entered by user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top margin in pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਉੱਪਰੀ ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਿਕਸਲ 'ਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Underlined text style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਈਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unordered list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਕ੍ਰਮ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use image map"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value interpretation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੁੱਲਾਂਕਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Variable or program argument"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical cell alignment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸੈੱਲ ਥਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visited link color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਲਿੰਕ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਸਬੰਧ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XHTML ੧.੦ — ਟੈਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (cite)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਕਾਈਟ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (item)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਇਕਾਈ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਸੰਖੇਪ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕ-ਸੂਚੀ (ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets ()"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ ()"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets <>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ <>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets []"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ []"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets {}"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File input"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਪੁੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Footnote"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੁੱਟਨੋਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function cosine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ cosine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function e^"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ e^"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function exp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ exp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function log"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function log10"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function sine"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ sine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek alpha"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਲਫਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek beta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਬੀਟਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek epsilon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਈਪਸੀਲੋਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek gamma"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਗਾਮਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek lambda"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਲੈਮਡਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek rho"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਰ੍ਹੋ(rho)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek tau"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਟਾਉ (tau)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 1 (section)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੧ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 1 (section*)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੧ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੪ (ਪ੍ਹੈਰਾ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header appendix"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅੰਤਿਕਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਈਟਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item with label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਆਈਟਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Latex - Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Latex — Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Latex — ਟੈਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵੇਰਵਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List enumerate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List itemize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਅਕਾਰ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maths (display)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਣਿਤ (ਵੇਖਾਓ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maths (inline)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਣਿਤ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator fraction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਭਿੰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator integral (display)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਵੇਖੋ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator integral (inline)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator sum (display)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਵੇਖੋ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operator sum (inline)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਲੇਬਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference ref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ref"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol <<"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol <="
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol >="
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol >>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol and"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ and"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol const"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ const"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt-partial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol dagger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ dagger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ em-dash ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol en-dash --"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ en-dash --"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol equiv"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ equiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol infinity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ infinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace ."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace _"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace _"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace __"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace __"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol simeq"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Symbol simeq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol star"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Symbol star"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface bold"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Typeface ਗੂੜਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Typeface ਤਿਰਛਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface slanted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟਾਇਪਫੇਸ ਢਾਲਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Typeface ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unbreakable text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
|
|
|
#~ "document without having to type them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਤਰੀਕਾ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਇਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਟੈਗ/"
|
|
|
|
|
#~ "ਲਾਈਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖੇ ਤੋਂ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੈਗ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "XSLT - Axes"
|
|
|
|
|
#~ msgid "XSLT — Axes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XSLT — ਧੁਰੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "XSLT - Elements"
|
|
|
|
|
#~ msgid "XSLT — Elements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XSLT — ਐਲੀਮੈਂਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "XSLT - Functions"
|
|
|
|
|
#~ msgid "XSLT — Functions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XSLT — ਫੰਕਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ancestor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਗਲਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ancestor-or-self"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "attribute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗੁਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "child"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚਲਾਈਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "descendant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੰਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "descendant-or-self"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "following"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "following-sibling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਹੋਦਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "namespace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਾਂ ਥਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "parent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੂਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preceding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preceding-sibling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "self"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖੁਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "XUL - Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgid "XUL — Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XUL — ਟੈਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਪਾਦਨ...."
|
2005-01-11 23:35:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-09 17:15:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monospace 12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monospace 9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 11"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans 8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਚੁਣੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
|
|
|
|
|
#~ "visible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Current line"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ(_R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[ਫਾਇਲ...]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਮੈਨੇਜਰ ਚਾਲੂ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ %3$s ਲਈ ਲੋੜ `%1$s' ਦੀ ਸੀ ਉਪਲੱਬਧ `%2$s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_A)"
|
|
|
|
|
|
2010-03-13 16:51:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
|
|
|
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲ ਲਈ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪਛੇਤਰ ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋਂ ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਬੰਦ "
|
|
|
|
|
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character Codings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਰੰਗ ਸਕੀਮ</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ(_a):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ਸੰਟੇਕਸ ਉਭਾਰਨਾ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Indent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U_nindent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਾਈਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਨਾ-ਦੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>ਸ਼ਬਦ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HttP header name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HttP ਹੈਡਰ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ...</span>"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 01:50:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣਾ URI ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ(_L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੰਦ <i>%s</i> ਸੋਧ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬਿਲਕੁੱਲ ਨਵਾਂ ਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਟੂਲ <i>make</i> ਸੋਧ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
|
2005-12-13 08:53:04 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-16 14:56:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਪਾਈਥਨ ਕੋਡ , snippet 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ, ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "language|Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 01:55:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਨਿਯਮਿਤ 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|
|
|
|
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ "
|
|
|
|
|
#~ "ਹੈ ਅਤੇ print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
|
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|
|
|
|
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ "
|
|
|
|
|
#~ "ਸਕੇਗਾ ਜੇ \"ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
|
|
|
|
|
#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
|
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
|
|
|
|
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ "
|
|
|
|
|
#~ "ਹੈ, ਜੇਕਰ \"ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\" ਚੋਣ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੋਏਗਾ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
|
|
|
|
|
#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Setup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਫਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਆਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਡਾਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
|
|
|
|
#~ "again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ। ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
|
|
|
|
#~ "applications and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੂਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
|
|
|
|
#~ "and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
|
|
|
|
#~ "correctly and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਇਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
|
|
|
#~ "try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
|
|
|
|
#~ "applications and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲਦੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
|
|
|
|
#~ "correctly and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਹੋਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No visible output was created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਕੋਈ ਦਿੱਖ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%2$d 'ਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ ਰੈਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nothing\n"
|
|
|
|
|
#~ "Current document\n"
|
|
|
|
|
#~ "All documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ਕੁਝ ਨਹੀਂ\n"
|
|
|
|
|
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼\n"
|
|
|
|
|
#~ "ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "on"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਗਲਤੀ uri ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
|