2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
# translation of gedit.HEAD.pa.po to Punjabi
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
# translation of gedit.hi.po to Punjabi
|
|
|
|
|
# Anurag Seetha <anuragseetha@yahoo.com>, 2003.
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.pa\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-29 15:40+0100\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 19:12+0530\n"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Gedit View"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਰਿਸ਼"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Gedit View."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਰਿਸ਼।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gedit viewer factory"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਰਸ਼ਕ ਫੈਕਟਰੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "gedit application"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਕਾਰਜ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "gedit automation factory"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਆਟੋਮੇਸ਼ਨ ਫੈਕਟਰੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit text files"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਪਾਦਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.desktop.in.in.h:2 gedit/gedit2.c:337
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:1
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਸੋਧੇ ਅੱਖਰ ਜੋ ਸੋਧੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣਗੇ, ਜਦੋਂ \"ਮੂਲ ਫੋਟ ਵਰਤੋ\" "
|
|
|
|
|
"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੋਵੇ (ਆਫ)।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:2
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active plugins"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:3
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ ਖੋਜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ "
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:4
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Save"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ ਸੰਭਾਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:5
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:6
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:7
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:8
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਪਾਠ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਮੂਲ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦੀ ਚੋਣ ਬੰਦ "
|
|
|
|
|
"ਹੋਵੇਗੀ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:9
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਪਾਠ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋ ਮੂਲ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦੀ ਚੋਣ "
|
|
|
|
|
"ਬੰਦ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:10
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਅਪ ਨਕਲ ਐਕਟੇਸ਼ਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:11
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫੋਟ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:12
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਅਪ ਨਕਲ ਬਣਾਉ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:13
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਅੰਕ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:14
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:15
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:16
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਟੇਕਸ ਨੂੰ ਉਭਾਰਨਾ ਯੋਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:17
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:18
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|
|
|
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲ ਲਈ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪਛੇਤਰ ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋ ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:19
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
|
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਪਾਠ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਲਈ ਰੰਗ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣਗੇ, ਜਦੋ \" ਮੂਲ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦੀ\" ਚੋਣ ਬੰਦ "
|
|
|
|
|
"ਹੋਵੇ (ਆਫ)।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:20
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਪਾਠ ਡੱਬੇ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਲਈ ਰੰਗ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣਗੇ, ਜਦੋ \" ਮੂਲ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦੀ\" ਚੋਣ "
|
|
|
|
|
"ਬੰਦ ਹੋਵੇ (ਆਫ)।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:21
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਸਿਰਲੇਖ ਫੋਟ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:22
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
|
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਜੇ ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਹੈ ਤਾਂ ਛਾਪਣ ਸਮੇ ਕੋਈ ਸਤਰ ਨੰਬਰ ਕਾਗਜ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਆ ਸਕੇਗੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ "
|
|
|
|
|
"ਹਰੇਕ ਸਤਰ ਲਈ ਸਤਰ ਨੰਬਰ ਛਾਪੇਗਾ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:23
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert spaces"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:24
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਨੰਬਰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਫੋਟ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:25
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਲਪੇਟਣ ਦੀ ਵਿਧੀ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
|
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
"ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ \"ਸਥਿਤੀ\" ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ "
|
|
|
|
|
"\"ਸਥਿਤੀ\" ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ .gedit-plugin ਫਾਇਲ਼ ਦੇਖੋ।"
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:27
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|
|
|
|
"Only recognized encodings are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਸੂਚੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ- ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣਕਾਰ ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ "
|
|
|
|
|
"ਮਨਜੂਰਸ਼ੁਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:28
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੁਣੇ ਵਰਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:29
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨੰਬਰ, ਜਿੰਨੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੁੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:30
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monospace 12"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ੧੨"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:31
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ੧੨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:32
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monospace Regular 9"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਨਿਯਮਿਤ ੯"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:33
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
|
|
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਮਿੰਟ, ਜਿੰਨਾਂ ਉਪਰੰਤ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਤਬਦੀਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸੰਭਾਲ ਦੇਵੇਗਾ।ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ "
|
|
|
|
|
"ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ \"ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲ\" ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:34
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Header"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:35
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਨੰਬਰ ਛਾਪੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:36
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉਭਾਰੇ ਸੰਟੇਕਸ ਨੂੰ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:37
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਸਤਰ ਲੇਪਣ ਦੀ ਵਿਧੀ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:38
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਨਸ ਨਿਯਮਿਤ ੧੨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਪੈਨਿਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:41
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sans Regular 11"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਨਸ ਨਿਯਮਿਤ ੧੨"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:42
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sans Regular 8"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਨਸ ਨਿਯਮਿਤ ੮"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:43
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਦਾ ਰੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:44
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:45
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|
|
|
|
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
|
|
|
|
"are used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ਼ ਦੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜਣ ਲਈ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਸੂਚੀ।ਮੌਜੂਦਾ ਇਲਾਕਾਈ \"ਮੌਜੂਦ\" ਹੈ। "
|
|
|
|
|
"ਸਿਰਫ ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:46
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
|
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਛਾਪਣ ਵੇਲੇ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇਂ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"GTK_WRAP_NONE"
|
|
|
|
|
"\" ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"GTK_WRAP_WORD\" ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਣ "
|
|
|
|
|
"ਲਈ \"GTK_WRAP_CHAR\" ਵਰਤੋਂ (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, "
|
|
|
|
|
"ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਮਿਆਰ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:47
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
|
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
|
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
|
|
|
"here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਸੋਧਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ "
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ \"GTK_WRAP_WORD\" ਵਰਤੋ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ "
|
|
|
|
|
"ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਣ ਲਈ \"GTK_WRAP_CHAR\" ਵਰਤੋਂ (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋ "
|
|
|
|
|
"ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਮਿਆਰ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|
|
|
|
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:50
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਫੋਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ, ਜੋ ਸਤਰਾਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ "
|
|
|
|
|
"ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇ \"ਸਤਰ ਨੰਬਰ ਛਾਪੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
|
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|
|
|
|
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਫੋਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ, ਜੋ ਸਤਰਾਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ "
|
|
|
|
|
"ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇ \"ਸਤਰ ਨੰਬਰ ਛਾਪੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:52
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਫੋਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ, ਜੋ ਸਫੇ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ "
|
|
|
|
|
"ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜੇ \"Print Header\" ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੈ (ਆਨ)।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
|
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
|
|
|
|
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਫੋਟ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ, ਜੋ ਸਫੇ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ "
|
|
|
|
|
"ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜੇ \"Print Header\" ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੈ (ਆਨ)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:54
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
|
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਵੱਧ ਤੋ ਵੱਧ ਹੁਣੇ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ \"ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਫਾਇਲ਼ਾਂ\" ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ "
|
|
|
|
|
"ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:55
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
|
|
|
"characters."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ, ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ ਜੋ ਕਿ ਟੈਬ ਦੀ ਥਾਂ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:56
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:57
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:58
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
|
|
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
|
|
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
|
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
|
|
|
"mentioned here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਸੰਦਬਾਰ ਦੇ ਬਟਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ|ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸ਼ੈਲੀ \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" ਹੀ ਵਰਤੀ "
|
|
|
|
|
"ਜਾਵੇਗੀ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉ ਲਈ, "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉ ਲਈ, ਅਤੇ "
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ਜਰੂਰੀ ਆਈਕਾਨ ਪਾਠ ਨਾਲ। (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ "
|
|
|
|
|
"ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਮਿਆਰ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:59
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tab Size"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਆਕਾਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:60
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:61
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਬਟਨ ਸ਼ੈਲੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:62
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਦਿੱਸ ਰਹੀ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:63
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Actions Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਗ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਦੀ ਸੀਮਾ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:64
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Default Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਰੰਗ ਵਰਤੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:65
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਵਰਤੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:66
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
|
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇਕ ਸਮੇਂ ਮਗਰੋ ਸਵੈ ਸੰਭਾਲ ਕਰੇ। ਤੁਸੀ \"ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ\" ਚੋਣ ਨਾਲ "
|
|
|
|
|
"ਸਮਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:67
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
|
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅਪ ਬਣਾਏ, ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀ \"ਬੈਕਅੱਪ ਨਕਲ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ\" "
|
|
|
|
|
"ਚੋਣ ਨਾਲ ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:68
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸਤਰ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਵੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:69
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਾਵੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:70
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸਵੈ ਨਿਸ਼ਾਨਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:71
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਉਭਾਰਨ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:72
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ, ਜਦੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੇ ਤਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਜੋਡ਼ ਦੇਵੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:73
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਪਾ ਦੇਵੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:74
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਉਭਾਰੇ, ਜਦੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼਼ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧਕ ਝਰੋਖਾ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:76
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧਕ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਸੰਦਪੱਟੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:77
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|
|
|
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|
|
|
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|
|
|
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਰੰਗ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ \"ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ\", "
|
|
|
|
|
"\"ਪਾਠ ਰੰਗ\", \"ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਦਾ ਰੰਗ\", ਅਤੇ \"ਚੋਣ ਰੰਗ\" ਚੋਣ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:78
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
|
|
|
|
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
|
|
|
|
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਖਾਸ ਫੋਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੁਸੀ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਫੋਟ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਆਫ ਹੈ ਤਾਂ "
|
|
|
|
|
"\"ਸੋਧਕ ਫੋਟ\" ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਫੋਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:79
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:80
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[UTF-8,ਮੌਜੂਦਾ,ISO-8859-15]"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate %s"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
|
|
|
|
|
"changes. </span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ X ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ "
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਨਾਲ ਹੈ।</span>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਹ _ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ(_E):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Save _None"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ ਸੰਭਾਲਣਾ(_N)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Save Selected"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do_n't save"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_N)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਾਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ \"%s\" ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਹਨ?"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:646
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਕੁਲ %d ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"ਕੁਲ %d ਦਸਤਵੇਜ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-09 08:49:35 +00:00
|
|
|
|
#. Secondary label
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go to Line"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਓ(_G)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 gedit/gedit-commands.c:383
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ \"%s\" ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:114
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ(_R)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਲੱਭੇ ਅਤੇ %d ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਲੱਭੇ ਅਤੇ %d ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਗਏ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਖੋਲੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ %s ਵੇਖਾਉ ਵਿਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:356
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:424
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Description"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:433
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Encoding"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_V):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Character codings"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿਚ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ(_N):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:428
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Body font picker"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਫੋਟ ਚੋਣਕਾਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:429
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
|
|
|
|
|
"document"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਅੱਖਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:430
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page headers font picker"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਫਾ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਲਈ ਫੋਟ ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:431
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਅੱਖਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:432
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line numbers font picker"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਨੰਬਰ ਫੋਟ ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:433
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਸਤਰ ਨੰਬਰ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਅੱਖਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Set program location..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
|
|
|
|
"task.\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਪਲੱਗਇਨ %s, ਬਾਹਰੀ ਕਾਰਜ <tt>%s</tt>, ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਉਕਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਾਰਜ <tt>%s</tt> ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
|
|
|
|
|
msgid "The selected file is not executable."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਚਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਫੋਟ ਚੁਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:681
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:685
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|
|
|
|
"appear"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਦਾ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:688
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|
|
|
|
"marked"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1138
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Elements"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid " "
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr " "
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ਸਵੈ ਹਾਸ਼ੀਆ</b>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>Elements</b>"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ਹਿੱਸੇ</b>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ</b>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ਫੋਟ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ਸਤਰ ਨੰ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ</b>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ਟੈਬ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ਪਾਠ ਲਪੇਟਣ</b>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "<b>Undo</b>"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ਪਹਿਲਾਂ</b>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ਰੰਗ</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਰੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਇਕ ਨਕਲ ਬਣਾਉ(_B)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
|
|
|
|
msgid "D_isplay right margin"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਾਉ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦੋ ਸਤਰਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਵੰਡੋ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Editor _font: "
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਟ(_F): "
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਲਪੇਟਣਾ ਯੋਗ(_W)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Font & Colors"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਤੇ ਰੰਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Highlight _mode:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਭਾਰਨ ਢੰਗ(_M2):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿਓ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Normal _text color:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਦਾ ਰੰਗ(_T):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Pick the background color"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦਾ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਫੋਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Pick the normal text color"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Pick the selected text color"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Pick the selection color"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Se_lection color:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ(_L)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਰੰਗ(_D):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਨੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਟੇਕਸ ਉਭਾਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
|
|
|
|
msgid "U_se default theme colors"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਸਰੂਪ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
|
|
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ਼ ਸਵੈ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
|
|
|
|
msgid "_Background color:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ(_B):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
|
|
|
|
msgid "_Background:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ(_B):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
|
|
|
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉ(_D)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
|
|
|
|
msgid "_Enable auto indentation"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ ਯੋਗ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
|
|
|
|
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਟੇਕਸ ਉਭਾਰ ਯੋਗ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
|
|
|
|
msgid "_Foreground:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਭੂਮੀ(_F):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
|
|
|
|
msgid "_Limit to"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੱਦਬੰਦੀ(_L)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
|
|
|
|
msgid "_Reset to Default "
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਹੀ ਨਿਰਧਾਰਨ(_R)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
|
|
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਲਮ ਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ(_R):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
|
|
|
|
msgid "_Tabs width:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਚੌਡ਼ਾਈ(_T):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
|
|
|
|
|
msgid "_Unlimited undo"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਹਿਸਾਬ ਪਿਛਲੇ ਪਗ(_U)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
|
|
|
|
msgid "_Use default theme font"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਸਰੂਪ ਫੋਟ ਹੀ ਚੁਣੋ(_U)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
|
|
|
|
msgid "_minutes"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮਿੰਟ(_)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
|
|
|
|
msgid "act_ions"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Goto Line"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Line number:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਨੰਬਰ(_L):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੈਡਰ ਅਤੇ ਫੁੱਟਰ (_A):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਫਾ ਨਿਰਧਾਰਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Print _line numbers"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਨੰ ਛਾਪੋ(_L)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਭਾਰੇ ਸੰਟੇਕਸ ਨੂੰ ਛਾਪੋ(_Y)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Body:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਿੱਸਾ(_B):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
|
|
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਨੰਬਰ(_L):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Number every"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਰ ਨੰਬਰ(_N)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Print page headers"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਫਾ ਸਿਰਲੇਖ ਛਾਪੋ(_P)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
|
|
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਮੁੜ ਵਰਤੋ(_R)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
|
|
|
|
msgid "lines"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_O)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_About Plugin"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "button1"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਟਨ1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "dialog1"
|
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Browse for program location..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਝਲਕੀ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "_Location to search for:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਸਥਿਤੀ(_L):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
msgstr "ਲੇਬਲ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਉ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Replace _with: "
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ(_W):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_B)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਲ ਸਥਿਤੀ(_M)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_Search for: "
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_): "
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Wrap around"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਸੇ ਸਮੇਟੋ(_W)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ(_A):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ URI ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਉ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਖੋਲਣਾ ਹੈ(_)L:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Open from URI"
|
|
|
|
|
msgstr "URI ਤੋ ਖੋਲੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:551
|
|
|
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਵਿਹਡ਼ੇ ਲਈ ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਹਲਕਾ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:570
|
|
|
|
|
msgid "gedit"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:577
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <aalam@redhat.com>\n"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
"ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ <jaswinderlinux@netscape.net>\n"
|
|
|
|
|
"ਗੁਰਸ਼ਰਨ ਸਿੰਘ ਜੈਤੋ <gursharnsinghkhalsa@yahoo.com>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:645 gedit/gedit-document.c:663
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %d"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s %d"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:645 gedit/gedit-document.c:663
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Document"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼(_U)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:651 gedit/gedit-document.c:698
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid file name"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:847 gedit/gedit-document.c:1395
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਡਾਟਾ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1696
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਲਈ ਸੰਬੰਧ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1742
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file has too many symbolic links."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕਈ ਚਿੰਨ੍ਹ ਸੰਬੰਧ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1800
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ write ਢੰਗ ਵਿੱਚ %s ਥਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋ ਨਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1807
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ write ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥਾਂ ਨਹੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ |"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1820
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1934
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
|
|
|
|
"Please free some disk space and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਡਿਸਕ ਉਤੇ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1939
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
|
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
|
|
|
"not have this limitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਦੀ ਹੱਦਬੰਦੀ ਹੈ। "
|
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਕ ਛੋਟੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਪਾਬੰਦੀ ਨਾ "
|
|
|
|
|
"ਹੋਵੇ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1983
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create a backup file."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣ ਨਹੀ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Detected"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ ਖੋਜ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ (%s)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੋਡ਼ੋ ਜਾਂ ਹਟਾਉ(_R)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:134 gedit/gedit-encodings.c:179
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:181 gedit/gedit-encodings.c:183
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:185
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:148 gedit/gedit-encodings.c:174
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:215 gedit/gedit-encodings.c:258
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Western"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪੱਛਮੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:150 gedit/gedit-encodings.c:217
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:254
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:152
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "South European"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:154 gedit/gedit-encodings.c:170
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:268
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:156 gedit/gedit-encodings.c:219
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:232 gedit/gedit-encodings.c:236
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:238 gedit/gedit-encodings.c:256
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰੋਲਿਕ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:158 gedit/gedit-encodings.c:225
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:266
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਰਬ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:160 gedit/gedit-encodings.c:260
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "ਗਰੀਕ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:162
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੈਬਰੀਉ ਵੀਜੀਉਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:164 gedit/gedit-encodings.c:223
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:264
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੈਬਰੀਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:166 gedit/gedit-encodings.c:221
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:262
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਰਕੀ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:168
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nordic"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:172
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Celtic"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਲਟੀਇਕ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:176
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:188
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਮਰੀਕਨ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:190 gedit/gedit-encodings.c:192
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:201
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੀਨੀ ਪੁਰਾਤਣ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:194
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚਰੈਲਿਅਨ/ਰੂਸੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:197 gedit/gedit-encodings.c:228
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:243
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜਪਾਨੀ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:199 gedit/gedit-encodings.c:230
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:234 gedit/gedit-encodings.c:249
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:204 gedit/gedit-encodings.c:206
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:208 gedit/gedit-encodings.c:212
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:210
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਨ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:240
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚਰੈਲਿਅਨ/ਯੂਕਰੇਨਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:245 gedit/gedit-encodings.c:251
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:270
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:247
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "ਥਾਈ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:433 gedit/gedit-mdi-child.c:769
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:132
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ?"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:142
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ \"%s\" ਸਿਰਫ ਪਡ਼੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:143
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ?"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:356
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:364
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "All Text Files"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:382
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Character Coding:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ(_C):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:527
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a file to open"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:552
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select files to open"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:584
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a filename to save"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:190
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ......."
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:246 gedit/gedit-file.c:387
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving document \"%s\"..."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ %s ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:274 gedit/gedit-file.c:404
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ \"%s\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:282 gedit/gedit-file.c:417
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ \"%s\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:369
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ...."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:522
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ \"%s\" ਵਿਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਮੁਡ਼ ਲੈਕੇ ਆਵੇ?"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:531
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਚ ਕੀਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:540
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:546
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹੈ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:556
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:571
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:577
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
|
|
|
"permanently lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਪਿਛਲੇ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਚ ਕੀਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:592
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਦਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:613 gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Revert"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ(_R)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:658
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ, ਦਸਤਾਵੇਜ \"%s\" ਨੂੰ ਲਿਆਉ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:665
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ \"%s\" ਨੂੰ ਮੂਲ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲਿਆਦਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:669
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ \"%s\" ਮੂਲ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲਿਆਦਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:697
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ %s ਨੂੰ ਮੂਲ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਲਿਆਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:820
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not read data from stdin."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "stdin ਤੋ ਡਾਟਾ ਪਡ਼੍ਹਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:907
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverting file:"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:907
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਫਾਇਲ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1087 gedit/gedit-file.c:1307
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1108
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded file \"%s\""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਲੋਡ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1203
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loaded %d file"
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Loaded %d files"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "ਫਾਇਲ %d ਲੋਡ ਹੈ"
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ %d ਲੋਡ ਹਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1262
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Created file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਲੋਡ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1280
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading file \"%s\"..."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ......"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1431
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading %d file..."
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Loading %d files..."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ਫਾਇਲ %d ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ...... "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ %d ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ...... "
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Read only
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
|
|
|
|
|
msgid "RO"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Add the detach tab button
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਭੇਜੋ(_M)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:780
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-8)"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:790
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:791
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME ਕਿਸਮ:"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:792
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:293 gedit/gedit-mdi.c:453
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ਖੋਲੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:528
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹੁਣੇ ਵਰਤੀਆਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1444 gedit/gedit-mdi.c:1446
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Read Only"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(ਸਿਰਫ ਪਡ਼੍ਹਨ)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:2071
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:2072
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Normal highlight mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਉਭਾਰਨ ਢੰਗ ਵਰਤੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:2148
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਭਾਰਨ ਢੰਗ %s ਵਰਤੋਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:378
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the output window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਤੀਜਾ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:416
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected lines"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਨਕਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:436
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear the output window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਤੀਜਾ ਝਰੋਖਾ ਸਾਫ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:476
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Output Lines"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਰੇਖਾਵਾਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:175
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ ਮੈਨੇਜਰ ਚਾਲੂ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1316
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲੋੜ `%s' ਉਪਲੱਬਧ `%s' ਸਵਿੱਚ %s ਲਈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰਾਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:328
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਫੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ....."
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:355
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਲਿਆਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫੇ %d `ਚੋਂ %d..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:357
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ %d, %d ਦਾ ਛਾਪੋ...."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:379 gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print preview"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪਣ ਦਰਿਸ਼"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:549
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ: %s"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:555
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ %N %Q ਦਾ "
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "About this application"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਵਿਚ ਨਤੀਜਾ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਬਦਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਵਿਚ ਸਥਿਤੀ ਤਖਤੀ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਬਦਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਵਿਚ ਸੰਦਪੱਟੀ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਬਦਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Close all open files"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Close the current file"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Configure the application"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਨਾ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਕਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Cu_t"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੱਟੋ(_C)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕੱਟੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selection"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਨੂੰ ਕੱਟੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਹਟਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਲੱਭੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਉ(_L)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਸ ਸਤਰ ਤੇ ਜਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Main toolbar"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਸੰਦਪੱਟੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ ਨੂੰ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Open Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਖੋਲ੍ਹੋ....."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਸ ਥਾਂ ਤੋ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਸਤਾਵੇਜ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Page Set_up"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪੇ ਨਿਰਧਾਰਨ(_U)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚਿਪਕਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਓ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਛਪਾਈ ਨਮੂਨਾ(_W)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਛਪਾਈ ਦਰਿਸ਼"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Print the current file"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਛਾਪੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Quit the program"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਿਸ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਈ ਗਈ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਸਥਿਤੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਵਰਜਨ ਖੋਲਣ ਲਈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Save all open files"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸੇ ਪਾਠ ਲਈ ਪਿਛਾਂਹ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸੇ ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਦੇ ਬਟਨ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਸੰਦਪੱਟੀ ਦੀ ਪਸੰਦ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Setup the page settings"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਫਾ ਵਿਵਸਥਾ ਨਿਰਧਾਰਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਵਿਚ ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਵਿਚ ਹਰ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠਾਂ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਵਿਚ ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
|
|
|
|
msgid "T_ext for Important Icons"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜਰੂਰੀ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਪਾਠ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਿਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਖਤਮ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
|
|
|
|
msgid "_Close All"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਖੇਪ(_C)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
|
|
|
|
msgid "_Copy"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਕਲ(_C)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
|
|
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੋਧ(_C)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
|
|
|
|
msgid "_Desktop Default"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹਡ਼ਾ ਮੂਲ(_D)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
|
|
|
|
msgid "_Documents"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼(_D)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
|
|
|
|
msgid "_File"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
|
|
|
|
msgid "_Find..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
|
|
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਭਰਾਨ ਢੰਗ(_H)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
|
|
|
|
msgid "_Icons Only"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
|
|
|
|
msgid "_New"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲੋ(_O)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
|
|
|
|
msgid "_Output Window"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਤੀਜਾ ਤਖਤੀ(_O)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
|
|
|
|
msgid "_Paste"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚਿਪਕਾਉ(_P)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
|
|
|
|
msgid "_Print..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪੋ(_P)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
|
|
|
|
msgid "_Redo"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਿਸ ਪਹਿਲਾਂ(_R)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
|
|
|
|
msgid "_Replace..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ(_R)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
|
|
|
|
msgid "_Save All"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
|
|
|
|
msgid "_Statusbar"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
|
|
|
|
msgid "_Text for All Icons"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਰੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਪਾਠ(_T)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
|
|
|
|
|
msgid "_Toolbar"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ(_T)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
|
|
|
|
|
msgid "_Tools"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ(_T)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
|
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਿਸ(_U)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
|
|
|
|
|
msgid "_View"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:421
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਲੱਭਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਥਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:429
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:440
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਥਾਂ %s ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:446
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:456
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਾਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮਿਟ ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:463
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ਼ਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:470
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is not a valid location.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" ਇਕ ਠੀਕ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਥਾਂ ਜਾਂਚ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:478
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:485
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, close some open file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
" ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:493
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is a directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" ਇਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦਿਤੀ ਥਾਂ ਜਾਂਚ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:501
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
|
|
|
|
|
"running application and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਮੈਮੂਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਚੱਲ "
|
|
|
|
|
"ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:521 gedit/gedit-utils.c:535 gedit/gedit-utils.c:562
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਥਿਤੀ ਠੀਕ ਦੇਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:546
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
|
|
|
|
|
"settings are correct and then try again."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s ਨਹੀ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-10 12:51:19 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਾਕਸੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਠੀਕ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:571
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਰਾਕਸੀ ਨਿਰਧਾਰਣ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:580
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਾਖਲਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਥਿਤੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:589 gedit/gedit-utils.c:662
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Probably, you are trying to open a binary file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਤੁਸੀ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:598 gedit/gedit-utils.c:696
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\"."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:638
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
|
|
|
|
|
"automatically detect the character coding.\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
|
|
|
|
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਖੋਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਕਿ ਜੀਆਡਿਟ ਆਪੇ ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ ਨੂੰ ਜਾਣ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਤਾਂ ਨਹੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਫਿਰ "
|
|
|
|
|
"'ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ...' (ਜਾਂ 'ਸਥਿਤੀ ਖੋਲੋ') ਡਾਈਲਾਗ ਵਿਚੋਂ ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ ਚੁਣੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:650 gedit/gedit-utils.c:680
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
|
|
|
|
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
|
|
|
|
|
"Location') dialog and try again."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ %s ਵਰਤ ਕੇ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕਿਤੇ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਤਾਂ ਨਹੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀ "
|
|
|
|
|
"ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਵਾਲੇ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿਚ ਸਹੀ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:700
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not open the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਖੋਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"%s।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:752
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not save the file \"%s\"."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:756
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not save the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:806
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps, it has recently been deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇਸਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਸ਼ਇਦ ਹੁਣੇ ਹਟਾ ਦਿਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:813
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:824
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਥਾਂ %s ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:830 gedit/gedit-utils.c:889 gedit/gedit-utils.c:900
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:984
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:840
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
|
|
|
|
|
"format."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਾਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮਿਟ ਠੀਕ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:847
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:854
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:861
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, close some open file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:869
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
|
|
|
|
|
"running application and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਮੈਮੂਰੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਚੱਲ "
|
|
|
|
|
"ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:908
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %s ਨਹੀ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਾਕਸੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਠੀਕ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:923
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਨਿਰਧਾਰਨ ਜਾਂਚ ਲਵੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:930
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਾਖਲੇ ਦਾ ਯਤਨ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:937
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Probably, you are trying to revert a binary file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ \"%s\" ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਗਲਤ UTF-8 ਡਾਟਾ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਤੁਸੀ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:946
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਨਾਮੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਖੋਲਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1035
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1041
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" is a directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, check that you typed the location correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" ਇਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ ਠੀਕ ਭਰੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1050
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Make sure you have the appropriate write permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਨਵੀ ਫਾਇਲ\"%s\" ਨਹੀ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋਡ਼ੀਦੇ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1057
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The file name is too long."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਨਵੀ ਫਾਇਲ\"%s\" ਨਹੀ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਧੇਰੇ ਲੰਮਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1064
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
|
|
|
|
"symbolic link."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਨਵੀ ਫਾਇਲ\"%s\" ਨਹੀ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਵਿਚਲਾ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਭਾਗ ਪੁਰਜਾ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀ ਜਾਂ ਨਤੀਜਾ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1073
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please free some disk space and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\".ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਤੇ ਥਾਂ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕੁਝ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1079
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create the file \"%s\"."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਨਹੀ ਬਣ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1416
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ)"
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. if (col == chars)
|
|
|
|
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
|
|
|
|
#. else
|
|
|
|
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
|
|
|
|
#.
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:663
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr " ਸਤਰ %d, ਕਾਲਮ %d"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:701
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid " OVR"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr " ਉੱਪਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:703
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid " INS"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr " ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:87
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
|
|
|
"command line"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:90
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਇਸ ਮੌਕੇ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:93
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਖੁੱਲੇ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸਿਰੇ ਦਾ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:96
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਿਚ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:183
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ \"%s\" ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: gedit/gedit-convert.c:91
|
|
|
|
|
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gedit/gedit-convert.c:160 gedit/gedit-convert.c:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
|
|
|
|
|
"want to open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:49
|
|
|
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:50
|
|
|
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਹਟਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Change Case"
|
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਹਟਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:45
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜੀ ਅੰਕਡ਼ੇ(_D)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:48
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜੀ ਅੰਕਡ਼ੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:139
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜੀ ਅੰਕਡ਼ੇ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Update"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ(_U)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
|
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਦਸਤਾਵੇਜੀ ਅੰਕਡ਼ੇ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ ਦੀ ਛਾਣਬੀਣ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਸਤਰਾਂ, ਅੱਖਰਾਂ ਅਤੇ ਨਾ "
|
|
|
|
|
"ਖਾਲੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਕੇ ਨਤੀਜਾ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ</span>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਇਟ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ (ਬਿਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ (ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਮੇਤ)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Words"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "gedit: Document Info plugin"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ: ਦਸਤਾਵੇਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਲੱਗਇਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:45
|
|
|
|
|
msgid "_Indent"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:49
|
|
|
|
|
msgid "U_nindent"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ ਨਹੀਂ(_N)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Indent lines"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਨਾ-ਦੂਰ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Insert User Na_me"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਉ(_M)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "User name"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ "
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:55
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run Command..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ(_R)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:58
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a command"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:159
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:489
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:270
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:289
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚਲਾਉ(_R)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:495
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਪਤ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:497
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:664
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell command entry is empty.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਸੈਲ ਕਮਾਂਡ ਖਾਲੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਕਮਾਂਡ ਦਿਉ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:683
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error parsing the shell command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਸੈਲ ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਕਮਾਂਡ ਦਿਉ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:761
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Executing command"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 12:46:51 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:829
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error occurred while running the selected command."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
|
|
|
|
"output window."
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਕ ਬਾਹਰੀ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨਤੀਜਾ ਇਕ ਨਵੇ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Shell command"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਕਮਾਂਡ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ(_M):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Select the working directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Show results in Output Window"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਨਤੀਜਾ ਨਤੀਜਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿਚ ਵੇਖਾਉ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Working directory:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ(_W)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ: ਸ਼ੈੱਲ ਨਤੀਜਾ ਪਲੱਗਇਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.c:29
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_ort..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_O)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.c:32
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort the current document or selection."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ ਜਾਂ ਚੋਣ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦੂਹਰੇ ਹਟਾਉ(_E)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਲਮ ਤੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_T):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore case"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_Reverse order"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_R)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕ੍ਰਮ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:351
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(ਸ਼ਬਦਾਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀ)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:375
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_More..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਹੋਰ(_M)...."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Ignore all
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:428
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore All"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:441
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:478
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋਡ਼ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ(_S)......"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋਡ਼ ਜਾਂਚ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਝਾਅ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋਡ਼)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-30 18:04:30 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਬਦਜੋਡ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
|
|
msgstr "ਬਰੇਟੋਨ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਟੇਲਨ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੈੱਕ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਲਿਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "German (Germany)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜਰਮਨ (ਜਰਮਨ)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "German (Swiss)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਜਰਮਨ (ਸਵਿਸ)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "English (American)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਅਮਰੀਕਾ)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "English (British)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਬਰਤਾਨੀਆ)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "English (Canadian)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (ਕੇਨੈਡੀਅਨ)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
msgstr "ਇਸਪਰੋਟੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਪੈਨਿਸ਼"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਰਉਸ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "French (France)"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੈਚ (ਫ਼ਰਾਸ)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "French (Swiss)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੈਚ (ਸਵਿਸ)"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Irish (Gaeilge)"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਇਰਸ਼(ਗਾਈਲਗੀ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਡੱਚ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਲਸ਼"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ (ਪੁਰਤਗਾਲ)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ (ਬ੍ਰਾਜ਼ੀਲਨ)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "ਰੂਸੀ"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਅਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੀਡਨਸ਼"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-08-20 10:29:28 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਕਰੇਨਨ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:784
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ %s ਵਿਚ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਵਿਡਗੈਟ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_L)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Set language"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ਸ਼ਬਦ</b>"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Add w_ord"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਿਲ(_O)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Cha_nge"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ(_N)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Change A_ll"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(_L)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Change _to:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ(_T):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Check _Word"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ(_W)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Check spelling"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋਡ਼ ਜਾਂਚ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Ignore _All"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Mispelled word:"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ:"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
|
|
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
|
|
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਝਾਅ(_S):"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:52
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Check Spelling"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋਡ਼ ਜਾਂਚ(_C)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:55
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
2004-07-21 12:56:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿਚ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਜੋਡ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:57
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋਡ਼ ਜਾਂਚ(_A)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:60
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਸਵੈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋਡ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:62
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _Language"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ(_L)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:65
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਦਸਤਾਵੇਜ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:625
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The document is empty."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:643
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਜੋਡ਼ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:644
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The document does not contain mispelled words."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਜੋਡ਼ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋਡ਼ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Spell checker"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋਡ਼ ਨਿਰੀਖਿਕ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag list plugin"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੂਚੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਉਹਨਾਂ ਟੈਬਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਸੂਚੀਆਂ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਗ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਇਕ ਟੈਬ ਦਸਤਾਵੇਜ ਵਿਚ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਉਸਨੂੰ ਦਬਾ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Tag _List"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਗ ਸੂਚੀ(_L)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Show the tag list window"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਗ ਸੂਚੀ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਵਿਖਾਉ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|
|
|
|
"strings without having to type them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-13 08:20:15 +00:00
|
|
|
|
"ਟੈਗ ਸੂਚੀ ਪਲੱਗਇਨ ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਤਰੀਕਾ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਰਾਹੀ ਇਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇ "
|
|
|
|
|
"ਜਾ ਰਹੇ ਟੈਗ/ਸਤਰਾਂ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖੇ ਤੋ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
2004-08-01 17:58:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tag list"
|
2004-08-11 09:03:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਗ ਸੂਚੀ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:49
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤਰੀਕ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ(_S)..."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:52
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਰੀਕ ਤੇ ਸਮਾਂ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:445
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available formats"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:553
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਤਰੀਕ/ਸਮਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਪਾਦਨ...."
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਰੀਕ ਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:4
|
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> ਜਦੋ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਦਰਜ ਹੋਵੋ...</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ/ ਸਮਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
2004-08-31 13:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਵਰਤੋ(_S)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Insert"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(_P)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Use custom format"
|
2004-11-03 07:22:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧਿਆ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਵਰਤੋ(_U)"
|
2004-03-04 10:35:41 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-29 15:27:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "glade2 ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ, gedit ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "glade2 ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਗਲੇਡ ਫਾਇਲ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ, ਸਭ ਵਿਦਗਿਟ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨਮੂਨਾ ਜੋਡ਼ੋ(_I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify preview phrase..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੋਧਿਆ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨਮੂਨਾ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਨਮੂਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify preview phrase..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੋਧਿਆ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨਮੂਨਾ(_M)...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੋਟ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sans Regular 12"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸਨਸ ਨਿਯਮਿਤ 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੋਟ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the selection dialog box"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਡੱਬੇ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੋਟ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the selected font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਪਾਠ ਨਮੂਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿਚ ਵੇਖਾਏ ਪਾਠ ਦਾ ਨਮੂਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use font in label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਵਿਚ ਫੋਟ ਵਰਤੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਮੋਡ ਵਿਚ ਲੇਬਲ ਦੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size for label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਲਈ ਫੋਟ ਦਾ ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size for label in font info mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਮੋਡ ਵਿਚ ਲੇਬਲ ਲਈ ਫੋਟ ਦਾ ਅਕਾਰ ਦਿਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show size in font info mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਮੋਡ ਵਿਚ ਫੋਟ ਅਕਾਰ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ਫੋਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(modified)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(ਸੋਧਿਆ)"
|