mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-12 10:53:09 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
cf56c5b499
commit
0741735822
|
@ -16,15 +16,16 @@
|
|||
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2014.
|
||||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||||
# Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
|
||||
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 00:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-05 20:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: fr\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 20:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>\n"
|
||||
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -40,7 +41,7 @@ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter "
|
||||
"Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard"
|
||||
"Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard, Thomas Vergnaud"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -48,7 +49,7 @@ msgid "Your emails"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, "
|
||||
"kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier."
|
||||
"besnard@neuf.fr"
|
||||
"besnard@neuf.fr, thomas.vergnaud@mailo.eu"
|
||||
|
||||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5371,10 +5372,9 @@ msgstr "Raison :"
|
|||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Options"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "optional"
|
||||
msgstr "Options"
|
||||
msgstr "optionnel"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||||
|
@ -5384,25 +5384,21 @@ msgstr "Emplacement :"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||||
#| msgid "Background color:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Background:"
|
||||
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
|
||||
msgstr "Arrière-plan :"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Choose..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Choisissez…"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||||
#| msgid "Use custom background color:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||||
msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan personnalisée :"
|
||||
msgstr "Arrières-plans récents :"
|
||||
|
||||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5445,31 +5441,25 @@ msgid "Properties"
|
|||
msgstr "Propriétés"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepartutils.cpp:304
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Pages: %1"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||||
msgid "Images (%1)"
|
||||
msgstr "Pages : %1"
|
||||
msgstr "Images (%1)"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepartutils.cpp:305
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Enable &background generation"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select background image"
|
||||
msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"
|
||||
msgstr "Sélectionnez l’image d’arrière-plan"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepartutils.cpp:310
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||||
#| msgid "Forget All"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Forget image"
|
||||
msgstr "Tout oublier"
|
||||
msgstr "Oublier l’image"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepartutils.cpp:311
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||||
#| msgid "Forget All"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Forget all images"
|
||||
msgstr "Tout oublier"
|
||||
msgstr "Oublier toutes les images"
|
||||
|
||||
#: part/signaturepartutils.cpp:352
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
|
@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
|
|||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||||
"safety, Okular does not allow that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento intenta executar unha aplicación externa e para a súa seguranza "
|
||||
"O documento intenta executar unha aplicación externa e para a súa seguridade "
|
||||
"Okular non llo permite."
|
||||
|
||||
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
|
||||
|
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr "Falta o tipo de alerta"
|
|||
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show this message again"
|
||||
msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe"
|
||||
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe"
|
||||
|
||||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid ""
|
|||
"Click here to render."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
|
||||
"Prema aquí para mostralo."
|
||||
"Prema aquí para amosalo."
|
||||
|
||||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr "Marcadores"
|
|||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show for all documents"
|
||||
msgstr "Mostrar para todos os documentos"
|
||||
msgstr "Amosar para todos os documentos"
|
||||
|
||||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||||
#: part/toc.cpp:43
|
||||
|
@ -2641,7 +2641,7 @@ msgid ""
|
|||
"command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />\n"
|
||||
"Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n"
|
||||
"Tamén pode usar caracteres de substitución:\n"
|
||||
"<ul>\n"
|
||||
" <li>%f : o nome do ficheiro</li>\n"
|
||||
" <li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>\n"
|
||||
|
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr "Aparencia:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Show scrollbars"
|
||||
msgstr "Mostrar as barras de desprazamento"
|
||||
msgstr "Amosar as barras de desprazamento"
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2684,7 +2684,7 @@ msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Show hints and info messages"
|
||||
msgstr "Mostrar os consellos e mensaxes de información"
|
||||
msgstr "Amosar os consellos e mensaxes de información"
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2696,25 +2696,25 @@ msgstr "Avisar de ficheiros incluídos, formularios ou sinaturas"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||||
msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
|
||||
msgstr "Amosar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Display file name only"
|
||||
msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro"
|
||||
msgstr "Amosar só o nome do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Display full file path"
|
||||
msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro"
|
||||
msgstr "Amosar a ruta completa ao ficheiro"
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||||
msgid "When not displaying document title:"
|
||||
msgstr "Cando non se mostre o título do documento:"
|
||||
msgstr "Cando non se amose o título do documento:"
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2756,7 +2756,7 @@ msgstr "Cargar de novo o documento cando o ficheiro cambie"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura"
|
||||
msgstr "Amosar o diálogo de escolla de infraestrutura"
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2838,7 +2838,7 @@ msgid ""
|
|||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen "
|
||||
"nunca. Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación "
|
||||
"nunca. Para os ficheiros que se abrisen antes úsase o modo de ampliación "
|
||||
"anterior."
|
||||
|
||||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||||
|
@ -2947,8 +2947,8 @@ msgid ""
|
|||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un "
|
||||
"máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
|
||||
"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(usa un máximo "
|
||||
"do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
|
||||
|
||||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3034,13 +3034,13 @@ msgstr "Cursor do rato:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||||
msgid "Show progress indicator"
|
||||
msgstr "Mostrar o indicador de progreso"
|
||||
msgstr "Amosar o indicador de progreso"
|
||||
|
||||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||||
msgid "Show summary page"
|
||||
msgstr "Mostrar a páxina de resumo"
|
||||
msgstr "Amosar a páxina de resumo"
|
||||
|
||||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3665,7 +3665,7 @@ msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
|
|||
#: part/pageview.cpp:793
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show Forms"
|
||||
msgstr "Mostrar os formularios"
|
||||
msgstr "Amosar os formularios"
|
||||
|
||||
#: part/pageview.cpp:1297
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4210,17 +4210,17 @@ msgstr "Seleccionar todo o texto da páxina actual"
|
|||
#: part/part.cpp:891
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show S&idebar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
|
||||
msgstr "Amosar a barra &lateral"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:900
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show &Page Bar"
|
||||
msgstr "Mostrar a barra de &páxina"
|
||||
msgstr "Amosar a barra de &páxina"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:906
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||||
msgstr "Mostrar o panel das sinaturas"
|
||||
msgstr "Amosar o panel das sinaturas"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:916
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4365,7 +4365,7 @@ msgid ""
|
|||
"View -> Show Forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use "
|
||||
"«Vista → Mostrar os formularios»."
|
||||
"«Vista → Amosar os formularios»."
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1655
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4382,7 +4382,7 @@ msgid ""
|
|||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n"
|
||||
"Este documento solicita amosarse a pantalla completa.\n"
|
||||
"Quere saír do modo normal e entrar no modo de presentación?"
|
||||
|
||||
#: part/part.cpp:1745
|
||||
|
@ -5375,7 +5375,7 @@ msgstr "Agrupar segundo o autor"
|
|||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||||
msgstr "Mostrar só as anotacións da páxina actual"
|
||||
msgstr "Amosar só as anotacións da páxina actual"
|
||||
|
||||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5495,7 +5495,7 @@ msgstr "Ver o certificado…"
|
|||
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||||
msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas"
|
||||
msgstr "Amosar só as páxinas marcadas"
|
||||
|
||||
#: part/videowidget.cpp:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5558,7 +5558,7 @@ msgstr "Nome duplicado"
|
|||
#: shell/main.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||||
msgstr "Páxina a mostrar do documento"
|
||||
msgstr "Páxina a amosar do documento"
|
||||
|
||||
#: shell/main.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
|
@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Non se puido iniciar o programa externo <strong>pdf2ps</strong>. Como "
|
||||
"resultado, non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo "
|
||||
"tanto non se mostrarán algúns dos elementos gráficos do documento.</"
|
||||
"tanto non se amosarán algúns dos elementos gráficos do documento.</"
|
||||
"p><p><b>Posíbel causa:</b> Poida que o programa <strong>pdf2ps</strong> non "
|
||||
"estea instalado ou que non se poida atopar na ruta de busca actual.</"
|
||||
"p><p><b>Como solucionalo:</b> Polo xeral o programa <strong>pdf2ps</strong> "
|
||||
|
@ -180,7 +180,7 @@ msgid ""
|
|||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto "
|
||||
"algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.</p><p><b>Posíbel "
|
||||
"algúns elementos gráficos do documento non se amosarán.</p><p><b>Posíbel "
|
||||
"razón:</b> Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un "
|
||||
"ficheiro PDF. Esta é a saída do programa <strong>pdf2ps</strong> que Okular "
|
||||
"usa:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||||
|
@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
|
|||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Okular non foi capaz de atopar todos os ficheiros de fonte que son "
|
||||
"precisos para mostrar este ficheiro DVI. O documento pode ser ilexíbel.</"
|
||||
"precisos para amosar este ficheiro DVI. O documento pode ser ilexíbel.</"
|
||||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||||
|
||||
#: fontpool.cpp:284
|
||||
|
|
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o documento Mobipocket."
|
|||
msgid ""
|
||||
"This book is protected by DRM and can be displayed only on designated device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este libro está protexido por DRM e só se pode mostrar no dispositivo "
|
||||
"Este libro está protexido por DRM e só se pode amosar no dispositivo "
|
||||
"designado"
|
||||
|
||||
#: generator_mobi.cpp:25
|
||||
|
|
|
@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Descifrado"
|
|||
#: generator_pdf.cpp:940
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Security"
|
||||
msgstr "Seguranza"
|
||||
msgstr "Seguridade"
|
||||
|
||||
#: generator_pdf.cpp:941
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -270,8 +270,8 @@ msgid ""
|
|||
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
||||
"content correctly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atopáronse algúns erros no documento, Okular podería non ser capaz de "
|
||||
"mostrar o contido correctamente."
|
||||
"Atopáronse algúns erros no documento, Okular podería non ser capaz de amosar "
|
||||
"o contido correctamente."
|
||||
|
||||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue