diff --git a/po/fr/okular.po b/po/fr/okular.po index b3aa7edc0..a661ce957 100644 --- a/po/fr/okular.po +++ b/po/fr/okular.po @@ -16,15 +16,16 @@ # Ludovic Grossard , 2014. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # Xavier BESNARD , 2023. +# Thomas Vergnaud , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-16 00:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-05 20:41+0200\n" -"Last-Translator: Xavier BESNARD \n" -"Language-Team: fr\n" +"PO-Revision-Date: 2023-06-18 20:55+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Vergnaud \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -40,7 +41,7 @@ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter " -"Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard" +"Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard, Thomas Vergnaud" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" @@ -48,7 +49,7 @@ msgid "Your emails" msgstr "" "cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, " "kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier." -"besnard@neuf.fr" +"besnard@neuf.fr, thomas.vergnaud@mailo.eu" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format @@ -5371,10 +5372,9 @@ msgstr "Raison :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Options" +#, kde-format msgid "optional" -msgstr "Options" +msgstr "optionnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 @@ -5384,25 +5384,21 @@ msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" -#| msgid "Background color:" +#, kde-format msgid "Background:" -msgstr "Couleur de l'arrière plan :" +msgstr "Arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "Choisissez…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" -#| msgid "Use custom background color:" +#, kde-format msgid "Recent backgrounds:" -msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan personnalisée :" +msgstr "Arrières-plans récents :" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format @@ -5445,31 +5441,25 @@ msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: part/signaturepartutils.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pages: %1" +#, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" -msgstr "Pages : %1" +msgstr "Images (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enable &background generation" +#, kde-format msgid "Select background image" -msgstr "Activer la génération en arrière-&plan" +msgstr "Sélectionnez l’image d’arrière-plan" #: part/signaturepartutils.cpp:310 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)" -#| msgid "Forget All" +#, kde-format msgid "Forget image" -msgstr "Tout oublier" +msgstr "Oublier l’image" #: part/signaturepartutils.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "on welcome screen (recent document list)" -#| msgid "Forget All" +#, kde-format msgid "Forget all images" -msgstr "Tout oublier" +msgstr "Oublier toutes les images" #: part/signaturepartutils.cpp:352 #, kde-format diff --git a/po/gl/okular.po b/po/gl/okular.po index 2371aa0c2..9da696aac 100644 --- a/po/gl/okular.po +++ b/po/gl/okular.po @@ -325,7 +325,7 @@ msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" -"O documento intenta executar unha aplicación externa e para a súa seguranza " +"O documento intenta executar unha aplicación externa e para a súa seguridade " "Okular non llo permite." #: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215 @@ -588,7 +588,7 @@ msgstr "Falta o tipo de alerta" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" -msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe" +msgstr "Non volver amosar esta mensaxe" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format @@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid "" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" -"Prema aquí para mostralo." +"Prema aquí para amosalo." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format @@ -2145,7 +2145,7 @@ msgstr "Marcadores" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" -msgstr "Mostrar para todos os documentos" +msgstr "Amosar para todos os documentos" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 @@ -2641,7 +2641,7 @@ msgid "" "command." msgstr "" "Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
\n" -"Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" +"Tamén pode usar caracteres de substitución:\n" "
    \n" "
  • %f : o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l : a liña a acadar no ficheiro
  • \n" @@ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr "Aparencia:" #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" -msgstr "Mostrar as barras de desprazamento" +msgstr "Amosar as barras de desprazamento" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format @@ -2684,7 +2684,7 @@ msgstr "Ligar as miniaturas coa páxina" #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" -msgstr "Mostrar os consellos e mensaxes de información" +msgstr "Amosar os consellos e mensaxes de información" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format @@ -2696,25 +2696,25 @@ msgstr "Avisar de ficheiros incluídos, formularios ou sinaturas" #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" -msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." +msgstr "Amosar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" -msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" +msgstr "Amosar só o nome do ficheiro" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" -msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" +msgstr "Amosar a ruta completa ao ficheiro" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" -msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" +msgstr "Cando non se amose o título do documento:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format @@ -2756,7 +2756,7 @@ msgstr "Cargar de novo o documento cando o ficheiro cambie" #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" -msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" +msgstr "Amosar o diálogo de escolla de infraestrutura" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format @@ -2838,7 +2838,7 @@ msgid "" "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen " -"nunca. Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " +"nunca. Para os ficheiros que se abrisen antes úsase o modo de ampliación " "anterior." #: part/dlggeneral.cpp:210 @@ -2947,8 +2947,8 @@ msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" -"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " -"máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." +"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(usa un máximo " +"do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format @@ -3034,13 +3034,13 @@ msgstr "Cursor do rato:" #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" -msgstr "Mostrar o indicador de progreso" +msgstr "Amosar o indicador de progreso" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" -msgstr "Mostrar a páxina de resumo" +msgstr "Amosar a páxina de resumo" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format @@ -3665,7 +3665,7 @@ msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" -msgstr "Mostrar os formularios" +msgstr "Amosar os formularios" #: part/pageview.cpp:1297 #, kde-format @@ -4210,17 +4210,17 @@ msgstr "Seleccionar todo o texto da páxina actual" #: part/part.cpp:891 #, kde-format msgid "Show S&idebar" -msgstr "Mostrar a barra &lateral" +msgstr "Amosar a barra &lateral" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" -msgstr "Mostrar a barra de &páxina" +msgstr "Amosar a barra de &páxina" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" -msgstr "Mostrar o panel das sinaturas" +msgstr "Amosar o panel das sinaturas" #: part/part.cpp:916 #, kde-format @@ -4365,7 +4365,7 @@ msgid "" "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " -"«Vista → Mostrar os formularios»." +"«Vista → Amosar os formularios»." #: part/part.cpp:1655 #, kde-format @@ -4382,7 +4382,7 @@ msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" -"Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" +"Este documento solicita amosarse a pantalla completa.\n" "Quere saír do modo normal e entrar no modo de presentación?" #: part/part.cpp:1745 @@ -5375,7 +5375,7 @@ msgstr "Agrupar segundo o autor" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" -msgstr "Mostrar só as anotacións da páxina actual" +msgstr "Amosar só as anotacións da páxina actual" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format @@ -5495,7 +5495,7 @@ msgstr "Ver o certificado…" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" -msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" +msgstr "Amosar só as páxinas marcadas" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format @@ -5558,7 +5558,7 @@ msgstr "Nome duplicado" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" -msgstr "Páxina a mostrar do documento" +msgstr "Páxina a amosar do documento" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format diff --git a/po/gl/okular_dvi.po b/po/gl/okular_dvi.po index de0abb9d9..3fa9cdf90 100644 --- a/po/gl/okular_dvi.po +++ b/po/gl/okular_dvi.po @@ -160,7 +160,7 @@ msgid "" msgstr "" "

    Non se puido iniciar o programa externo pdf2ps. Como " "resultado, non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo " -"tanto non se mostrarán algúns dos elementos gráficos do documento.

    Posíbel causa: Poida que o programa pdf2ps non " "estea instalado ou que non se poida atopar na ruta de busca actual.

    Como solucionalo: Polo xeral o programa pdf2ps " @@ -180,7 +180,7 @@ msgid "" "p>

    %2

    " msgstr "" "

    Non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto " -"algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.

    Posíbel " +"algúns elementos gráficos do documento non se amosarán.

    Posíbel " "razón: Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un " "ficheiro PDF. Esta é a saída do programa pdf2ps que Okular " "usa:

    %2

    " @@ -296,7 +296,7 @@ msgid "" "p>

    PATH: %1

    %2

    " msgstr "" "

    Okular non foi capaz de atopar todos os ficheiros de fonte que son " -"precisos para mostrar este ficheiro DVI. O documento pode ser ilexíbel.

    PATH: %1

    %2

    " #: fontpool.cpp:284 diff --git a/po/gl/okular_mobi.po b/po/gl/okular_mobi.po index 4114333e7..23ebf5595 100644 --- a/po/gl/okular_mobi.po +++ b/po/gl/okular_mobi.po @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o documento Mobipocket." msgid "" "This book is protected by DRM and can be displayed only on designated device" msgstr "" -"Este libro está protexido por DRM e só se pode mostrar no dispositivo " +"Este libro está protexido por DRM e só se pode amosar no dispositivo " "designado" #: generator_mobi.cpp:25 diff --git a/po/gl/okular_poppler.po b/po/gl/okular_poppler.po index 08710be66..616afda81 100644 --- a/po/gl/okular_poppler.po +++ b/po/gl/okular_poppler.po @@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Descifrado" #: generator_pdf.cpp:940 #, kde-format msgid "Security" -msgstr "Seguranza" +msgstr "Seguridade" #: generator_pdf.cpp:941 #, kde-format @@ -270,8 +270,8 @@ msgid "" "Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " "content correctly" msgstr "" -"Atopáronse algúns erros no documento, Okular podería non ser capaz de " -"mostrar o contido correctamente." +"Atopáronse algúns erros no documento, Okular podería non ser capaz de amosar " +"o contido correctamente." #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format