okular/po/nb/okular.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

5583 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 02:30:00 +00:00
# Translation of okular to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-12-17 12:26:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 00:48+0000\n"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org,slx@nilsk.net"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en universell dokumentviser"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr ""
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr ""
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Laget Okular fra KPDF-koden"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-utvikler"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Merknadsgrafikk"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellutvalgsverktøy"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Forbedringer i merknader"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Åpne ekstern fil"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kjør «%1» …"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Avslutt presentasjon"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Finn …"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side …"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Spill lyd …"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-skript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Kjør film …"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Kjør film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stopp film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pause film"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Fortsett film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg av bakgrunnsmotor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fant mer enn en motor for MIME-typen:<br /><b>%1</b> (%2).<br /> <br /"
">Velg den som skal brukes.</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 i (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:1685
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:1688
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Fortsetter søket fra bunnen"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:2448
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Fant ikke noe programtillegg som kan håndtere det oversendte dokumentet."
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:3598
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjern merknader"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet prøver å kjøre et eksternt program, men av sikkerhetsgrunner "
"tillater ikke Okular det."
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4180
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Fant ingen program som kan åpne filer av Mime-typen %1."
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4603
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Klarte ikke åpne en midlertidig fil"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4605
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konvertering for utskrift mislyktes"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Utskriftsprosessen krasjet"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4609
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Utskriftsprosessen kunne ikke starte"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4611
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Klarte ikke skrive ut til fil"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4613
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Skriveren var i en ugyldig tilstand"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4615
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Klarte ikke finne fil å skrive ut"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4617
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Det var ingen fil å skrive ut"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4619
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Klarte ikke finne et passende program for utskrift. Se etter at CUPS-"
"programmet lpr er tilgjengelig"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:4621
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Utskriftsstørrelsen for sida er ugyldig."
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1146
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Klarte ikke åpne «%1». Fila finnes ikke."
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5796
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5799
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5802
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5805
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5808
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsprogram"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5811
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5814
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5817
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5820
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5823
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5826
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr ""
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5829
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5832
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5835
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5838
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
2022-12-03 02:05:15 +00:00
#: core/document.cpp:5841
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Legg til merknad"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjern merknad"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Endre merknadsegenskaper"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "oversett merknad"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "rediger tekst"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "rediger merknadsinnhold"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "rediger skjemainnhold"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "rediger skjemavalg"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "rediger valg i kombinasjonsboks"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "rediger tilstander for skjemaknapper"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Ren &tekst …"
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr ""
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kilde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dard skrift:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Sprettoppnotat"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Notat i tekst"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Rett linje"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Krusedull"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihåndslinje"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Skrivemerke"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Filvedlegg"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvor skal %1 lagres?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Klarte ikke åpne «%1» for skriving. Fila ble ikke lagret."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3122
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Merknad"
msgstr[1] "%1 merknader"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Å&pne sprettoppnotat"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Lagre «%1» …"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "Forf&atter:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Egenskaper for sprettoppnotat"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Egenskaper for notater i tekst"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaper for rett linje"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Polygonegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Egenskaper for tekstoppmerking"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempelegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaper for frihåndslinje"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Skrivemerke-egenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper for filvedlegg"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Lyd-egenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Merknadsegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Endret: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Ugjennomsiktighet:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Sentrert"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Som det er"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "For avdelingen"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentell"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "For kommentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Til offentliggjøring"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkjent"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ikke til offentliggjøring"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Strengt hemmelig"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:453
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:506
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:508
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:511
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:512
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:513
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:514
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:515
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:516
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:517
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:518
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:519
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:520
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:533
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:535
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Gjennomstrekning"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:747
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:750
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:751
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Tegnestift"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:752
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Binders"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:753
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merke"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:767
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:775
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:786
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:845
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:847
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:848
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Lukk denne meldinga"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Denne merknaden kan inneholde LaTeX-kode.\n"
"Trykk her for å tegne den opp."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan ikke finne latex-programmet."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-opptegning mislyktes"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan ikke finne dvipng-programmet."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «latex» ble kjørt."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «dvipng» ble kjørt."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ett bokmerke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bokmerker"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå til dette bokmerket"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714
#: part/part.cpp:2445
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Gi bokmerke nytt navn"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2250 part/part.cpp:3128
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne et dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:27
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:39
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:40
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:42
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:44
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:47
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:50
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:53
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:56
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:59
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Oppgi her kommandoen som starter en egendefinert tekstredigerer.<br /> \n"
"Du kan også sette inn noen plassholdere:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f filnavnet</li> <li>%l linjenummeret som skal nås i fila</li> "
"<li>%c kolonnenummeret som skal nås i fila</li> \n"
"</ul> Hvis %f ikke er oppgitt blir filnavnet lagt til den oppgitte "
"kommandoen."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Bruker så lite minne som mulig. Bruker ikke noe om igjen. (Passer til system "
"med lite minne.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laster inn og holder alt i minnet. Forhåndslast alle sider. (Dette bruker "
"opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter hva som er størst.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstoppmerking"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk figur"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Opprett merknadsverktøy"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Rediger merknadsverktøy"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr ""
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innebygde filer"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr ""
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Lagre som …"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr ""
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Klarte ikke laste inn del for forhåndsvisning av utskrift"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvis utskrift"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inn:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst å søke etter"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hopp til neste treff"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hopp til forrige treff"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Endre søkeoppførsel"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Fra gjeldende side"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr ""
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Søkevalg"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill store/små bokstaver"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2293
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "av"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:534
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørre/-minske"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:546
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:557
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Roter mot høyre"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:558
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:562
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Roter mot &venstre"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:567
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Opprinnelig orientering"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:573
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:577
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Trim marger"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:584
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:590
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Tilpass til &bredden"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:594
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Tilpass til &siden"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:598
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Auto-tilpass"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:602
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:609
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsmodus"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:621
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:622
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:623
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:626
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:638
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "Sammen&hengende"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:645
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:654
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:662
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:682
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:689
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:696
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:703
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupe"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:712
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:738
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:744
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Si fram hele dokumentet"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:749
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Si fram gjeldende side"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:754
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Slutt å snakke"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:759
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:771
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:777
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:783
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull en side opp"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:789
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull en side ned"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:795
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Vis skjemaer"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:1289
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Lastet inn et 1-sides dokument."
msgstr[1] " Lastet inn et %1-siders dokument."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2509
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981
#: part/pageview.cpp:3038
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM forbyr kopiering"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2831
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Uttal teksten"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2849
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bilde (%1 ganger %2 piksler)"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2851
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagre til fil …"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2871
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bilde (%1×%2) kopiert til utklippstavla."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2874
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2874
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2876
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikke lagret."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:2887
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bilde (%1×%2) lagret til fila %3."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:3029
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier teksten"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:3049
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til «%1»"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3133
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til bredden"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4022
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til siden"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4022
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Tilpass automatisk"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4328
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søker etter «%1» med"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4342
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Sett opp nettsnarveier …"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4368
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Følg denne lenka"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4371
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4373
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stopp lyd"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4379
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4400
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4848
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4968
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Velg visningsområde. Høyreklikk for å vise i mindre størrelse."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4979
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Trykk for å se den forstørrede visningen."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:4992
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tegn en firkant rundt teksten/grafikken som skal kopieres."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:5004
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Velg tekst"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:5016
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tegn en firkant rundt tabellen, klikk så nær kantene for å dele opp, trykk "
"Esc for å tømme."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:5026
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:5029
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:5045
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:5061
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageview.cpp:5205
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nytt notat"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst i det nye notatet:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Tegn en ellipse (dra for å velge en sone)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Fremhev tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Tegn en frihåndslinje"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velge en sone)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Åpne et sprettoppnotat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Tegn et polygon (trykk på første punkt for å lukke det) "
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Tegn et rektangel"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Krusedulltekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Sett på et stempelsymbol"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Tegn en rett linje"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Strek gjennom tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Understrek tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Fremhever"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for viser"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Merknader"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:442
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:449
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
2022-11-19 01:59:30 +00:00
"Dette dokumentet har innebygde filer. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Trykk her for å se dem</a> eller gå til Fil → Innebygde "
"filer."
2022-10-02 02:30:00 +00:00
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:671
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:672
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:673
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til forrige side i dokumentet"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:683
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:684
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå videre til neste side"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:685
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til neste side i dokumentet"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:696
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Begynnelsen på dokumentet"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:697
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går til begynnelsen på dokumentet"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:701
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Slutten på dokumentet"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:702
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går til slutten på dokumentet"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:716
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Gi nytt navn til gjeldende bokmerke"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:720
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bokmerke"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:722
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå til foregående bokmerke."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:726
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:728
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå til neste bokmerke."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:757
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Sett opp Okular …"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:760
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Sett opp viser …"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:766
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Sett opp visningsmotorer …"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:768
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Sett opp visningsmotorer …"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:804
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Om motoren"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:809
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "La&st inn på nytt"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:811
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:817
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Lukk &søkelinja"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:822
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:826
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:867
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:880
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:889
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Vis &side-stolpe"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:895
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:905
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innebygde filer"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:911
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksporter som"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:923
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:932
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentasjon"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:939
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:953
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importer PostScript som PDF …"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:957
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Bytt om svartskjerm-modus"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:965
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:970
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Sett opp merknader …"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:975
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spill/pause presentasjon"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1123
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1124
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1153
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1207
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Innlasting av %1 er avbrutt."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1223
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunne ikke åpne %1. Grunn: %2"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1251
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Sett opp visningsmotorer"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1253
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Sett opp visningsmotorer"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1338
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmet «ps2pdf» fantes ikke, så Okular kan ikke bruke det til å "
"importere PS-filer."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1338
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Fant ikke ps2pdf"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1343
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1359
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta en stund) …"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1488
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Oppgi passord for å lese dokumentet."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1490
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Feil passord. Forsøk igjen:"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1496
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentpassord"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1616
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dette dokumentet har XFA-.skjemaer, som for tiden <b>ikke er støttet</b>."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1623
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneholder skjemaer. Trykk på knappen for å bruke "
"skjemaene, eller bruk Vis->Vis skjemaer."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1727
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1729
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1730
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1731
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1821
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1851
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1852 part/part.cpp:1859 part/part.cpp:2639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fila er endret"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1853
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1854
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1858
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1860
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1861
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1868
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:1868
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokumentet"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2000
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenka peker på en handling for å lukke dokumentet, som ikke virker når "
"den innebygde framviseren brukes."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2006
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenka peker på en handling for å avslutte programmet, som ikke virker "
"når den innebygde framviseren brukes."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2098 part/part.cpp:2116
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Laster dokument på nytt …"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2273 part/toc.cpp:38
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2302 part/signaturepanel.cpp:47
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2329
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2352
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Side:"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2445
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Oppgi det nye navnet på bokmerket:"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2491
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Gi dette bokmerket nytt navn"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2494
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2580 part/part.cpp:2581 part/part.cpp:3437
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2588 part/revisionviewer.cpp:44
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2605
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2606
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2647
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2648 part/part.cpp:2700
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2674
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Klarte ikke åpne den midlertidige fila for lagring."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2687
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2699
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2714 part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2804 part/part.cpp:3452
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». Prøv å lagre den et annet sted."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2727
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2730
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2735
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2739 part/part.cpp:2761
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2740 part/part.cpp:2762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2752
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2755
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2757
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2757
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2785
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». %2"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2824
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan ikke kopiere %1 til oppgitt sted.\n"
"\n"
"Dokumentet finnes ikke lenger."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:2860
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3111
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3112
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3113
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3114
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3125
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3130
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3152
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3333
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3490
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3553
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Det er ikke lov å skrive ut dette dokumentet."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3561
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive ut dokumentet. Ukjent feil. Rapporter gjerne feilen til "
"bugs.kde.org"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive ut dokumentet. Detaljert feil er «%1». Rapporter gjerne "
"feilen til bugs.kde.org"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3643
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til der du var før"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3647
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til der du var etter"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3672
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
2022-11-19 01:59:30 +00:00
"<qt><strong>Fil-feil!</strong>Klarte ikke lage midlertidig fil "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3684
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3688
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3710
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
2022-11-19 01:59:30 +00:00
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
msgstr ""
2022-11-19 01:59:30 +00:00
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikke dekomprimere fila "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fila blir ikke lastet inn.</qt>"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3714
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være "
"sikker, prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3740
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bokmerker"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3811
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3811 part/part.cpp:3817
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Del"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3815
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/part.cpp:3817
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr ""
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lesehjelp for tilgjengelighet"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tilpassing av ytelse"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Sett opp viser"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Valg for presentasjonsmodus"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Valg for merknader"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redigerer"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Valg for redigeringsprogram"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentasjon"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Bytt skjerm"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Avslutt presentasjonsmodus"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikk for å starte"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Det er to måter å avslutte visningsmodus, du kan enten trykke ESC-tasten "
"eller trykke på avslutt-knappen som vises når du plasserer musepekeren i "
"øvre høyre hjørne. Du kan naturligvis bytte vinduer (Standard er Alt+TAB)"
# unreviewed-context
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:1701
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Gir en presentasjon"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukjent fil"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifter"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Leser skriftinformasjon …"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Tr&ekk ut skrift"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX-virtuell"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX-skriftmål"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Håndtert med TeX FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innebygget (delmengde)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Fullt innebygget"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delmengde)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[i/t]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Ukjent skrift"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innebygget: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv minst tre bokstaver for å filtrere sider"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill store/små bokstaver"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Treff utsagn"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Treff alle ord"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Treff et ord"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterinnstillinger"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupper etter side"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupper etter forfatter"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis bare bokmerkede sider"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt ne&d"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
2022-12-17 12:26:55 +00:00
#: shell/main.cpp:75
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Dokumentside som skal vises"
2022-12-17 12:26:55 +00:00
#: shell/main.cpp:76
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus"
2022-12-17 12:26:55 +00:00
#: shell/main.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Start med utskriftsdialog"
2022-12-17 12:26:55 +00:00
#: shell/main.cpp:78
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
2022-12-17 12:26:55 +00:00
#: shell/main.cpp:79
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "«Entydig økt»-styring"
2022-12-17 12:26:55 +00:00
#: shell/main.cpp:80
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ikke hev vindu"
2022-12-17 12:26:55 +00:00
#: shell/main.cpp:81
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
2022-12-17 12:26:55 +00:00
#: shell/main.cpp:82
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
2022-12-17 12:26:55 +00:00
#: shell/main.cpp:83
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --unique-valget"
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --presentation-valget"
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Det kjører fra før en unik instans av Okular. Denne instansen vil ikke være "
"den unike."
#: shell/shell.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Klarer ikke finne Okular-komponenten."
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:397
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Trykk for å åpne en fil.\n"
"Trykk og hold for å åpne en nylig brukt fil"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:398
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å åpne en fil eller <b>Trykk og hold</b> for å åpne en "
"nylig brukt fil"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:411
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:417
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige fane"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:423
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:522
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:523
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:527
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne et dokument"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:631
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:635
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:642
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2022-11-21 01:57:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:644
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
2022-10-15 02:03:37 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:64
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr ""
2022-10-15 02:03:37 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
2022-10-15 02:03:37 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:89
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
2022-10-15 02:03:37 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:139
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""