okular/po/pt/okular.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

5752 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 02:30:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 00:48+0000\n"
2022-10-02 02:30:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM Koenig Piotr Wilco\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: FictionBook Christophe Ros mm okular ODT Greven\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enrico okularpart pol Astals KMenu OT Szymanski\n"
"X-POFile-SpellExtra: Devriese Okular Clip OpenDocument SciTE Kate Kile\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Love\n"
"X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene Lyx PK FreeType lpr Jovie Down\n"
"X-POFile-SpellExtra: Page Up dvipng Jiri Baum NICTA Egoista Fabio unique\n"
"X-POFile-SpellExtra: XFA DIN tablóide DLE latex ondinhas presentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: print page GB px PKCS Vers CN MD RSA EC SHA cer CMS\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Creator\n"
"X-POFile-SpellExtra: CRL DSA find TeXstudio svgz ico TeXiFy IDEA sRGB Luma\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Highlight\n"
"X-POFile-SpellExtra: luma Poppler cmd Itemc\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvimento do KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gráficos das anotações"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melhorias nas anotações"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir para a Página %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir um ficheiro externo"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar o '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última Página"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a Apresentação"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminar a Apresentação"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir para a Página..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Tocar um som..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Programa em JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduzir um filme..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproduzir o filme"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Parar o filme"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausar o filme"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Prosseguir o filme"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selecção da Infra-Estrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi encontrada mais que uma infra-estrutura para o tipo MIME:<br/><b>%1</"
"b> (%2).<br/><br/>Seleccione por favor qual deseja usar:</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "A maioria das páginas é %1."
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Retrato %1"
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Paisagem %1"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pol (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:1685
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "A retomar a pesquisa do início"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:1688
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "A retomar a pesquisa do fundo"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:2448
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Não é possível encontrar um 'plugin' que consiga lidar com o documento "
"indicado."
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:3598
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remover as anotações"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento está a tentar executar uma aplicação externa; para sua "
"segurança, o Okular não permite isto."
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4180
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1."
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4603
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Não foi possível aceder a um ficheiro temporário"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4605
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A conversão da impressão foi mal-sucedida"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O processo de impressão estoirou"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4609
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4611
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "A impressão para ficheiro foi mal-sucedida"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4613
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impressora estava num estado inválido"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4615
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a imprimir"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4617
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Não havia nenhum ficheiro para imprimir"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4619
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se "
"que o executável 'lpr' do CUPS está disponível"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:4621
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamanho de impressão da página é inválido"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1146
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5796
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5799
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5802
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5805
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5808
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Criado por"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5811
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5814
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5817
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5820
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5823
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5826
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5829
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5832
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5835
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Localização do Ficheiro"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5838
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
2022-12-02 02:38:38 +00:00
#: core/document.cpp:5841
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adicionar uma anotação"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remover a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar as propriedades da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduzir a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajustar a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar o texto"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar o conteúdo das anotações"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar o conteúdo do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar as escolhas da lista"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar a selecção da lista do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar os estados do botão"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto Simples..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto em OpenDocument"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opções de Impressão"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajustar à área impressa"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajustar à página completa"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de escala:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Tipo de alerta em falta"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Código: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo de Letra Predefini&do:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido A"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expira A"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso da Chave"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota de Atenção"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Máquina de escrever"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota Incorporada"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Linha Recta com Comentário"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linha Recta"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígono com Comentário"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria com Comentário"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Realce com Comentário"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Ondinhas com Comentário"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Ondinhas"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Sublinhado com Comentário"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Traçado com Comentário"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Traçado"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Carimbo com Comentário"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Linha Livre com Comentário"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linha Livre"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo em Ficheiro"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Elemento"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Conteúdo Formatado"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde deseja gravar o %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "A assinatura é válida a nível criptográfico."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "A assinatura é inválida a nível criptográfico."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Ocorreu uma inconsistência de códigos de validação."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "A estrutura de CMS/PKCS7 da assinatura está mal-formatada."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "A assinatura pedida não está presente no documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Não foi possível verificar a assinatura."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "O certificado é fidedigno."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "O emissor do certificado não é de confiança."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "O emissor do certificado é desconhecido."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "O certificado expirou."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "O certificado ainda não foi verificado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
"Ocorreu um problema desconhecido com o certificado ou os seus dados estão "
"corrompidos."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algoritmo Desconhecido"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Desconhecido"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Assinatura Digital"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Não-Repúdio"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Chaves de Encriptação"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Chaves de Descodificação"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chaves"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Assinar o Certificado"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Assinar a CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Apenas Encriptação"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Sem Uso Definido"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "O documento não foi modificado desde que foi assinado."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"A versão do documento que foi coberta por esta assinatura não foi "
"modificada;\n"
"contudo, ocorreram algumas alterações subsequentes ao documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"O documento foi modificado de uma forma não permitida por um assinante "
"anterior."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Não foi possível concluir a verificação da integridade do documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Este documento tem campos de assinatura não assinados."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Este documento está assinado digitalmente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Este documento está assinado digitalmente. Ocorreram alterações desde a "
"última assinatura."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Este documento está assinado digitalmente. Algumas das assinaturas não "
"puderam ser validadas adequadamente."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Assinatura Não Assinada %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo: %1 na página %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Versão %1: Assinada por %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Hora da Assinatura: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razão: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cíano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Largura %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Espessura da linha da anotação (Sem anotações seleccionadas)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Cor da anotação (Sem anotações seleccionadas)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Cor de preenchimento da anotação (Sem anotações seleccionadas)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Opacidade da anotação (Sem anotações seleccionadas)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Tipo de letra da anotação (Sem anotações seleccionadas)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Adicionar a anotação actual à lista de anotações rápidas (Sem anotações "
"seleccionadas)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Restringe as proporções da forma a 1:1 ou o ângulo da linha em passos de 15° "
"(Sem anotações seleccionadas)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Configuração avançada da ferramenta de anotações actual (Sem anotações "
"seleccionadas)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Espessura da linha da anotação"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Espessura da linha da anotação (A anotação actual não tem espessura)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Cor do texto da anotação"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Cor do contorno da anotação"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Cor da anotação"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Cor de preenchimento da anotação"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Cor de preenchimento da anotação (A anotação actual não tem cor de "
"preenchimento)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Tipo de letra da anotação"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Tipo de letra da anotação (A anotação actual não tem tipo de letra)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Restringir o ângulo da linha a passos de 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Restringir as proporções da forma a 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Restringir as proporções da forma a 1:1 ou o ângulo da linha a passos de 15° "
"(Não suportado pela anotação actual)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opacidade da anotação"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Adicionar a anotação actual à lista de anotações rápidas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Configuração avançada da ferramenta de anotação actual"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor do Preenchimento"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Cor Personalizada..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar a cor"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Anotações"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Mostrar mais ferramentas de anotação"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Realce"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Ondinhas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Traçado"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Máquina de Escrever"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota Incorporada"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Nota de Atenção"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linha Livre"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Linha Recta"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Formas geométricas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Anotações Rápidas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Escolha uma ferramenta de anotação nas anotações rápidas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Barra de Anotações Rápidas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Adicionar às Anotações Rápidas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Manter Activo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Manter a ferramenta de anotações activa após o uso"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Restringir as Proporções e o Ângulo das Ferramentas de Anotações"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Configuração da Anotação"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Espessura da linha"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3122
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotação"
msgstr[1] "%1 Anotações"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Abrir uma N&ota de Atenção"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gravar o '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriedades da Nota de Atenção"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propriedades da Máquina de Escrever"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriedades da Nota Incorporada"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriedades da Linha Recta"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriedades do Polígono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriedades Geométricas"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriedades de Formatação do Texto"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriedades do Selo"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriedades da Linha Livre"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriedades do Marcador"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do Anexo de Ficheiro"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriedades do Som"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriedades do Filme"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da Anotação"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleccione um símbolo de carimbo personalizado num ficheiro"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleccionar um símbolo de carimbo personalizado"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ficheiros de Ícones (*.ico *.png *.xpm *."
"svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ficheiro inválido"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alinhamento:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Largura do &contorno:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tal e Qual"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departamento"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Para Comentário"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Para Lançamento Público"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Não para Lançamento Público"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente Secreto"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:453
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbolo do carimbo:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:506
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Início de linha:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:508
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fim de linha:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:511
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:512
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:513
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:514
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Seta Aberta"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:515
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Seta Fechada"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:516
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:517
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Ponta"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:518
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Seta Aberta Direita"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:519
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Seta Fechada Direita"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:520
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:533
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Comprimento da linha principal:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:535
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Preenchimento da forma:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Traçado"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:747
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbolo de anexo em ficheiro:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:750
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:751
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Alfinete"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:752
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "'Clip'"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:753
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:767
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:775
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:786
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:845
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbolo de marca:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:847
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/annotationwidgets.cpp:848
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "I"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Fechar esta nota"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n"
"Carregue aqui para a desenhar."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Erro na representação do LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Um favorito"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 favoritos"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Mostrar para todos os documentos"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir para Este Favorito"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714
#: part/part.cpp:2445
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Mudar o Nome do Favorito"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2250 part/part.cpp:3128
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover o Favorito"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o Documento"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Remover Todos os Favoritos deste Documento"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visualizador do Certificado"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido Por"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nome Comum(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organização(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido Para"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressões Digitais"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dados do Certificado:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Onde deseja gravar este certificado?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Ficheiro de Certificado (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Não foi possível exportar o certificado"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Modo da &Cor"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Modificar as Cores"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:27
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Cores &Normais"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:39
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter as Cores"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:40
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Mudar a Cor do &Papel"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:42
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Trocar as Cores Escuras && Claras"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:44
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Converter para Preto-e-&Branco"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:47
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Inverter a &Luminosidade"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:50
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Inverter o L&uma (sRGB Linear)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:53
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Inverter o Luma (&Simétrico)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:56
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Desvio P&ositivo da Matiz"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/colormodemenu.cpp:59
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Desvio N&egativo da Matiz"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Realce do Amarelo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Realce do Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir um Texto"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Desenhar um contorno à volta das ligações"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Modificar as cores"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>Aviso:</b> estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Mudar a cor do papel"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Trocar as cores escuras e claras"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Converter para preto-e-branco"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverter a luminosidade"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Inverter o luma (sRGB linear)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Inverter o luma (simétrico)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Desvio positivo da matiz"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Desvio negativo da matiz"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo da cor:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Motor de texto-para-fala:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Voz do texto-para-fala:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Anotações Completa"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Anotações Rápidas"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Barra de anotações:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> a informação aqui é usada apenas para anotações. A informação é "
"gravada nos documentos anotados e, como tal, será transmitida em conjunto "
"com o documento."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Ferramenta de Anotações Rápidas</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro "
"de código."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Personalizado"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente do Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indique o comando de um editor de texto personalizado para o invocar."
"<br />\n"
"Poderá também usar alguns elementos de substituição:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - o nome do ficheiro</li>\n"
" <li>%l - a linha do ficheiro onde se posicionar</li>\n"
" <li>%c - a coluna do ficheiro onde se posicionar</li>\n"
"</ul>\n"
"Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao "
"comando definido."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Usar um deslocamento suave"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Aparência:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Mostrar as barras de posicionamento"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as miniaturas à página"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens informativas"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Notificar sobre ficheiros, formulários ou assinaturas incorporados"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título se disponível"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar apenas o nome do ficheiro"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar a localização completa do ficheiro"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando não mostrar o título do documento:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Usar uma cor de fundo personalizada:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Características do programa:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Abrir os ficheiros novos em páginas"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Mudar para uma página existente se o ficheiro já estiver aberto"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obedecer às limitações do DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Carregar de novo o ficheiro se este for alterado"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direcção da leitura da direita para a esquerda"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Abrir no modo contínuo por omissão"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Ao usar a Ferramenta de Navegação, mudar o cursor de linha nos extremos do "
"ecrã"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Colunas da visão geral:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando "
"carregar nas teclas Page Up/Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sobreposição do Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à Página"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste Automático"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
"abertos anteriormente. Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado "
"a ampliação anterior."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Ampliação predefinida:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activar efeitos de transparência"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Utilização de CPU:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (predefinição)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressiva"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Egoista"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilização de memória:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Activar a suavização do texto"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Opções de apresentação:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Activar a suavização dos gráficos"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Activar as sugestões de texto"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para "
"sistemas com pouca memória.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar "
"antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com "
"cerca de 2 GB de memória.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. "
"Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 4 GB de memória.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá "
"usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "a cada "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avançar automaticamente:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Ciclo após a última página"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tocar no lado esquerdo/direito para recuar/avançar"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Tocar em qualquer lado para avançar"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegação por toque:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Escondido após atraso"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visível"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Sempre escondido"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de evolução"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Mostrar a página de resumo"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Instantânea (Nunca usar animações)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Transição aleatória"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Tapar na vertical"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Tapar na horizontal"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Caixa para exterior"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Caixa para interior"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Brilho para baixo"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Brilho para a direita"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Brilho pela direita-baixo"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Dividir na horizontal para dentro"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Dividir na horizontal para fora"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Dividir na vertical para dentro"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Dividir na vertical para fora"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Varrer para baixo"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Varrer para a direita"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Varrer para a esquerda"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Varrer para cima"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Transição predefinida:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Ecrã preferido:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Ferramentas de Desenho</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã Actual"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Ecrã por Omissão"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Ecrã %1 (%2 %3 - %4) "
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Ecrã %1 (desligado)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Ferramenta de Desenho: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Formatação do texto"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de criação de anotação"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edição de anotação"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Largura do &Traço:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Criar uma ferramenta de desenho"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Editar a ferramenta de desenho"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros Incorporados"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ver..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "P&rocurar:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a pesquisar"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Da página actual"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Procurar à medida que escreve"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Campo de Assinatura Não Assinado (Carregue para Assinar)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "A&ssinar..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propriedades da Assinatura"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Procura"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2293
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:534
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:546
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar a 100%"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:557
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rodar para a Direita"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:558
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:562
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rodar para a Es&querda"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:567
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientação Original"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:573
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Recor&tar a Vista"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:577
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as Margens"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:584
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Recortar à &Selecção"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:590
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajustar à &Largura"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:594
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar à &Página"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:598
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste Automático"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:602
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Ajustar a Janela à &Página"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:609
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Visualização"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:621
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Página Ú&nica"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:622
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Páginas em &Face"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:623
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Páginas em Face (&Centrar a Primeira Página)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:626
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Introdução"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:638
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Contínuo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:645
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Usar a Direcção da Leitura da Direita para a Esquerda"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:654
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Escolher"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:662
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliação"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:682
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Selecção de Áre&a"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:689
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selecção de &Texto"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:696
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selecção de T&abelas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:703
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:712
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de Selecção"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:738
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "A&ssinar Digitalmente..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:744
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Falar o Documento Inteiro"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:749
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Falar a Página Actual"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:754
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Parar de Falar"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:759
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pausar/Retomar a Fala"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:771
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Deslocar para Cima"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:777
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Deslocar para Baixo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:783
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Subir uma Página"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:789
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descer uma Página"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:795
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar os Formulários"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:1289
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página."
msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2509
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Copiar o Conteúdo da Tabela para a Área de Transferência"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981
#: part/pageview.cpp:3038
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "A cópia é proibida pelo DRM"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2831
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (%1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o Texto"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2849
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2851
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gravar num Ficheiro..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2871
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2874
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gravar o ficheiro"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2874
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imagens (*.png *.jpeg)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2876
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro não gravado."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:2887
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:3029
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o Texto"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:3049
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3133
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4022
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à Página"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4022
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste Automático"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4328
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Procurar por '%1' com"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4342
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4368
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir Esta Ligação"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4371
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Tocar este Som"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4373
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Parar o Som"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4379
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4400
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Procurar por '%1' neste documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4848
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4968
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4979
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Carregue para ver a vista ampliada."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:4992
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:5004
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Seleccionar o texto"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:5016
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas "
"próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:5026
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Todos os seus certificados de assinatura ainda não são válidos ou passaram o "
"seu prazo de validade."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:5029
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Não existem certificados de assinatura disponíveis.<br/>Para mais "
"informações, veja por favor a secção para <a href=\"%1\">Adicionar "
"Assinaturas Digitais</a> do manual."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:5045
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Tem modificações por gravar. Por favor grave o documento antes de o assinar."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:5061
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Desenhe um rectângulo para inserir o campo da assinatura"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageview.cpp:5205
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Desenhe um rectângulo em torno da área da página que deseja manter visível"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova Nota de Texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto da nota nova:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Uma assinatura deste tamanho poderá ser demasiado pequena para ser legível. "
"Se quiser criar uma assinatura potencialmente mais legível, carregue em "
"<interface>Começar do início</interface> e desenhe um rectângulo maior."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Começar do Início"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Não foi possível assinar. A senha do certificado era inválida ou não foi "
"possível gravar em '%1'"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nome do autor da anotação:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para seleccionar uma zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realçar o texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Desenhar uma linha de forma livre"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar uma nota em realce"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Desenhar um rectângulo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto às ondinhas"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Colocar um símbolo de carimbo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Desenhar uma linha recta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Traçar o texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar o texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotação em Máquina de Escrever (arraste para seleccionar uma zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Realce"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Adicionar a anotação aos favoritos"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nome da anotação personalizada:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Fa&voritos"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra do Visualizador"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:442
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Este documento contém anotações ou dados de formulários que foram gravados "
"internamente por uma versão anterior do Okular. O armazenamento interno "
"<b>já não é mais suportado</b>.<br/>Por favor, grave num ficheiro para os "
"mover, caso deseje continuar a editar o documento."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:449
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento tem ficheiros incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Carregue aqui para os ver</a> ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:671
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:672
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir para a página anterior"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:673
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:683
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:684
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avançar para a Página Seguinte"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:685
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:696
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Início do documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:697
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai para o início do documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:701
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fim do documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:702
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai para o fim do documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:716
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Mudar o nome do favorito actual"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:720
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito Anterior"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:722
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir para o favorito anterior"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:726
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Favorito Seguinte"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:728
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir para o favorito seguinte"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:757
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar o Okular..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:760
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o Visualizador..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:766
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:768
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:804
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Acerca da Infra-Estrutura"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:809
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:811
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:817
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Fechar a &Barra de Procura"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:822
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número da Página"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:826
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Configurar os Modos das Cores..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:867
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto na Página Actual"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:880
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Mostrar a Barra &Lateral"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:889
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:895
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostrar o Painel de A&ssinaturas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:905
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fich&eiros Incorporados"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:911
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar Como"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:923
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Partil&har"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:932
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "Ap&resentação"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:939
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Abrir a Pasta &Respectiva"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:953
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar o PostScript como PDF..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:957
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:965
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Apagar os Desenhos"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:970
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as Anotações..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:975
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduzir/Pausar a Apresentação"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1123
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Acabou de modificar o documento, mas não é possível gravar este tipo de "
"documento.\n"
"Todas as modificações perder-se-ão assim que o Okular seja fechado."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1124
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Não é possível gravar o documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1153
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Não foi possível abrir o '%1' (%2)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1207
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1223
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1251
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1253
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1338
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode "
"importar ficheiros PS com ele."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1338
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1343
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Ficheiros PostScript (%1)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1359
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1488
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Indique por favor a senha para ler o documento:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1490
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "A senha é incorrecta. Tente de novo:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1496
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Senha do Documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1616
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento possui formulários do tipo XFA, os quais <b>não são "
"suportados</b> de momento."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1623
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou "
"use a opção Ver -> Mostrar os Formulários."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Todas as funcionalidades de edição e interacção para este documento estão "
"desactivadas. Por favor, grave uma cópia e volte a abrir para editar este "
"documento."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1727
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Este documento pretende ser mostrado em todo o ecrã.\n"
"Deseja sair do modo normal e entrar no modo de apresentação?"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1729
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Pedido para Mudar o Modo de Visualização"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1730
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar no Modo de Apresentação"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1731
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Negar o Pedido"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1821
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Não foi possível abrir o %1. %2"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1851
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Existem alterações por gravar e o ficheiro '%1' foi modificado por outro "
"programa. As suas alterações perder-se-ão, dado que o ficheiro não pode ser "
"mais gravado.<br/>Deseja continuar a recarregar o ficheiro?"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1852 part/part.cpp:1859 part/part.cpp:2639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro Modificado"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1853
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuar a Reabertura"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1854
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interromper a Reabertura"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1858
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Existem alterações por gravar e o ficheiro '%1' foi modificado por outro "
"programa. As suas alterações perder-se-ão, dado que o ficheiro não pode ser "
"mais gravado.<br/>Deseja continuar a fechar o ficheiro?"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1860
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuar o Fecho"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1861
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interromper o Fecho"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1868
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações em \"%1\" ou apagá-las?"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:1868
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar o Documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2000
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao "
"usar o visualizador incorporado."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2006
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao "
"usar o visualizador incorporado."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2098 part/part.cpp:2116
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "A carregar de novo o documento..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2273 part/toc.cpp:38
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2302 part/signaturepanel.cpp:47
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2329
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a Página"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2352
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2445
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Indique o novo nome do favorito:"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2491
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Mudar o Nome deste Favorito"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2494
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Remover Este Favorito"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2580 part/part.cpp:2581 part/part.cpp:3437
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2588 part/revisionviewer.cpp:44
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2605
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Optou por gravar um Pacote do Okular sem o nome do ficheiro terminar com a "
"extensão '%1'. Isto não é permitido. Deseja escolher um novo nome?"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2606
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Extensão não suportada"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2607
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escolher um Novo Nome"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2639
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"O ficheiro '%1' foi modificado por outro programa, o que significa que não "
"pode mais ser gravado."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2647
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"O documento actual está protegido com uma senha.<br />Para poder gravá-lo, o "
"ficheiro tem de ser carregado de novo. Ser-lhe-á pedida a senha de novo e o "
"seu histórico para desfazer/refazer será perdido.<br />Deseja continuar?"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2648 part/part.cpp:2700
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Gravação - Aviso"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2674
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2687
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Não foi possível sobrepor o ficheiro em <filename>%1</filename> por ser "
"apenas para leitura. Tente gravá-lo noutro local ou modificar as permissões "
"do mesmo."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2699
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Depois de o gravar, o formato do documento actual obriga a carregá-lo de "
"novo. O seu histórico para desfazer/refazer perder-se-á.<br />Deseja "
"continuar?"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2714 part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2804 part/part.cpp:3452
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2727
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Conteúdo do formulário preenchido"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2730
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotações do utilizador"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2735
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Está prestes a gravar as alterações, mas o formato do ficheiro actual não "
"suporta a gravação dos seguintes elementos. Use por favor o formato "
"<i>pacote de documento do Okular</i> para os preservar."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2739 part/part.cpp:2761
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2740 part/part.cpp:2762
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Gravar como um pacote de documento do Okular..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2752
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Está prestes a gravar as alterações, mas o formato do ficheiro actual não "
"suporta a gravação dos seguintes elementos. Use por favor o formato "
"<i>pacote de documento do Okular</i> para os preservar. Carregue em "
"<i>Continuar</i> para gravar o documento ou elimine esses elementos."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2755
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Está prestes a gravar as alterações, mas o formato do ficheiro actual não "
"suporta a gravação dos seguintes elementos. Use por favor o formato "
"<i>pacote de documento do Okular</i> para os preservar. Carregue em "
"<i>Continuar</i> para gravar, se bem que irá perder esses elementos, bem "
"como o histórico para desfazer/refazer."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2757
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2757
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuar com a perda das alterações"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2785
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2824
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n"
"\n"
"O documento já não existe mais."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:2860
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Erro: '%2'. Tente gravá-lo "
"noutro local."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3111
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandir a secção inteira"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3112
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Fechar a secção inteira"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3113
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3114
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Fechar tudo"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3125
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sincronizar a Miniatura com a Página"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3130
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3152
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3333
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Falar"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3490
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3553
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3561
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em "
"bugs.kde.org"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3563
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
"favor comunique este facto em bugs.kde.org"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3643
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3647
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3672
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3684
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
"carregado.</qt>"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3688
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para "
"o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar "
"com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o "
"menu 'Propriedades', seleccionando finalmente a página 'Permissões' na "
"janela aberta.</qt>"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3710
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o "
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</"
"qt>"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3714
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
"ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas "
"da linha de comandos.</qt>"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3740
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sem Favoritos"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3811
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Ocorreu um problema ao partilhar o documento: %1"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3811 part/part.cpp:3817
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partilhar"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3815
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "O documento foi partilhado com sucesso"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/part.cpp:3817
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Poderá encontrar o documento partilhado em: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Anotações"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Anotações Rápidas"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Auxiliares de Acessibilidade para Leitura"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Melhoria de Performance"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o Visualizador"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opções do Modo de Apresentação"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opções da Anotação"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opções do Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"O editor foi configurado pela linha de comandos para ser\n"
" %1\n"
"Se quiser usar essa definição, inicie o Okular sem a opção '--editor-cmd'"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o Seguinte"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Apresentação"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Mudar de Ecrã"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sair do Modo de Apresentação"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Carregue para começar"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na "
"tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor "
"do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas "
"(Alt+TAB por omissão)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/presentationwidget.cpp:1701
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "A efectuar uma apresentação"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro Desconhecido"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriedades %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipos de Letra"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "A ler a informação dos tipos de letra..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Tamanhos das &Páginas"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrair o Tipo de Letra"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica do Tipo de Letra TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX usado pelo FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporado (sub-conjunto)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completamente incorporado"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sim (sub-conjunto)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (a substituir pelo %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipo de letra desconhecido"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporado: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Antevisão da Versão"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Onde deseja gravar esta versão?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Não foi possível ver esta versão."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corresponder a Frase"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Corresponder Todas as Palavras"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corresponder Qualquer Palavra"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções do Filtro"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sem anotações</h3>Para criar anotações novas, carregue "
"em F6 ou seleccione a opção <i>Ferramentas -&gt; Anotações</i> do menu.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar pela Página"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar pelo Autor"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Mostrar as anotações apenas para a página actual"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expandir todos os elementos"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Fechar todos os elementos"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Seleccione o certificado com o qual assinar"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Indique a senha (se existir) para desbloquear o certificado: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Indique a senha do certificado"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Indique a senha do documento"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_assinado.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Gravar o Ficheiro Assinado Como"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Estado da Validade"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validade da Assinatura:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificações do Documento:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dados Adicionais"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Assinado Por:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Hora da Assinatura:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versão do Documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Versão %1 de %2 do Documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Ver a Versão Assinada..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Ver o Certificado..."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Ferramenta de Desenho Predefinida #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Já existe uma ferramenta com esse nome. A usar uma predefinida"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nome Duplicado"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:75
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "A página do documento a apresentar"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:76
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar com a janela de impressão"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:78
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Iniciar com a janela de impressão e sair após a impressão"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:79
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controlo de \"instância única\""
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:80
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Não elevar a janela"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:81
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Procurar uma dada sequência no texto"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:82
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "define o comando de edição externo"
2022-12-17 02:10:47 +00:00
#: shell/main.cpp:83
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Os documentos a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'."
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Não pode modificar o comando de edição numa instância já em execução do "
"Okular. Por favor desactive as páginas e tente de novo. Lembre-se que a "
"opção 'unique' também não é suportada ao definir o comando de edição na "
"linha de comandos.\n"
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--unique'"
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--presentation'"
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--print'"
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--page'"
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--find'"
#: shell/shell.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Já existe uma instância exclusivamente única do Okular a correr. Esta "
"instância deixará de ser a única."
#: shell/shell.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular."
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:397
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Carregue para abrir um ficheiro\n"
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:398
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> para "
"abrir um ficheiro recente"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:411
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Página Seguinte"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:417
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Página Anterior"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:423
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfazer o fecho da página"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:522
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:523
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros suportados (%1)"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:527
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir um Documento"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:631
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o Fecho"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:635
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fechar as Páginas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:642
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Está prestes a fechar %1 páginas. Tem a certeza que deseja continuar?"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#: shell/shell.cpp:644
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avisar-me quando tentar fechar várias páginas"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:64
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Copiar a Localização"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:77
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Abrir a Pasta Respectiva"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:89
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Esquecer este Item"
2022-10-05 01:56:57 +00:00
#: shell/welcomescreen.cpp:139
2022-10-02 02:30:00 +00:00
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Sem documentos recentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Bem-vindo ao Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Abrir um Documento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Esquecer Tudo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Esconder o ecrã de boas-vindas"
2022-11-20 02:18:36 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Funcionalidade experimental.<nl/>Os carimbos inseridos nos "
#~ "documentos PDF não são visíveis nos leitores de PDF que não sejam o "
#~ "Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "A versão da biblioteca Poppler com que este Okular foi compilado não "
#~ "suporta a assinatura de documentos protegidos com senhas. Por favor, peça "
#~ "ao seu fornecedor para a actualizar para a 22.02 ou posterior."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Biblioteca Poppler Demasiado Antiga"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Os carimbos inseridos nos documentos PDF não são visíveis nos leitores de "
#~ "PDF que não sejam o Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Funcionalidade experimental"