1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-01 07:24:29 +00:00
krfb/po/kk/krfb.po
2024-01-10 02:13:51 +00:00

1200 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 03:20+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Жаңа қосылым"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Қосылымды қабылдау"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Қосылымнан бас тарту"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1 дегеннен қосылым қабылданды"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралып құптауды күтіп тұр"
#: invitationsrfbserver.cpp:50
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ортақ етілген үстел)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "VNC үшін әдетті (5900) портты пайдалану"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Бұл krfb тындайтын порт."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Қызмет жергілікті желіде жариялансын"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Қашықтан басқаруды рұқсат ету."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Шақырымсыз қосылуды рұқсат ету."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Шақырымсыз қосылымдың паролі."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Артық көретін фрейм буфер плагині"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4-ке порттау"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC кодтауышы"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib кодтауышы"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасаған"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Шақырымсыз қосылымдың паролі."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>Паролі:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын танымайды. "
"Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy арналарын қолдауы"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Бастағанда шақыруларды басқару диалогы көрсетілмесін"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"krfb серверін жегу жаңылысы. Шақыру бойынша ортақтастыру істемейді. "
"Параметрлерінде басқа порты таңдап қайта жегіп көріңіз."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the port number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің адресі мен порт нөмірі "
"келтіріледі.\n"
"Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - орнына копьютеріңіздің адресін келтіре "
"беріңіз.\n"
"Үстелін ортақтастыру бағдарламасы керек адресін желіңіздің "
"конфигурациясынан\n"
"шығарып тұспалдап көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс шықпайды. Егер "
"компьютеріңіз\n"
"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе өзгелерге "
"мүлдем қол\n"
"жеткізбейтін болуы мүмкін."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы қосылды."
#: rfbservermanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы ағытылды."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Ағыту"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - ағытылды"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылды"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Артық көретін фрейм буфер плагині"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Қашықан үстеліңізді басқару рұқсат етілсін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Әдетті порты пайдалансын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Тындайтын порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Байқаңыз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Қашықтағы жүйе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен тышқаныңызды, яғни "
"қомпьютеріңізді толық басқара алады, байқаңыз. Бұны қоспағанда ол тек қана "
"экраныңызды қарай алады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Қашықтан пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да "
"мүмкіндік беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ..."
"</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "Қосылу жақ кескіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>Паролі:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "KDE үстелін ортақтастыру: қош келдіңіз"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да "
#~ "мүмкіндік беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы "
#~ "толығрақ...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді дербес (мысалы "
#~ "қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "&Дербес шақыру..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды "
#~ "түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%1 үстеліңізді ортақ қылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
#~ "пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Құптау"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "%1 деген шақырымсыз қосылымды қабылдамады"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Шақырылым"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып беріледі, оны алушы "
#~ "үстеліңізге қосылуға жүмсай алады.\n"
#~ "Пароль бір мәрте сәтті қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат бойы "
#~ "жарамды.\n"
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылмақ болғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
#~ "диалогы шығарылады.\n"
#~ "Рұқсатыңыз берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта\n"
#~ "қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
#~ "үстеліңізді\n"
#~ "көру мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
#~ "баптауларында\n"
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Қолсылу алдында сұрау."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
#~ "мүмкіндік беріледі.\n"
#~ "Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қолданбаса - бір сағат бойы жарамды.\n"
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог "
#~ "шығарылады.\n"
#~ "Рұқсатыңызды берілмейінше қосылым орнатылмайды. Бұл диалогта қатынаушыға\n"
#~ "пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді "
#~ "көру\n"
#~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
#~ "баптауларында\n"
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген "
#~ "тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, "
#~ "компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
#~ "Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, "
#~ "қорғалған желі арқылы жіберген жөн."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер KDE үстелге қашықтан қосылу "
#~ "бағдарламасы орнатулы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін "
#~ "келтіріп, жегіңіз:\n"
#~ "\n"
#~ "Хосты: %2:%3\n"
#~ "Паролі: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %5 (%6) дейін ғана күшінде болады."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Шынымен барлық шақыруларды өшірмексіз бе?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Шақыруларды өшіруін құптау"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Шынымен осы шақыруды өшірмексіз бе?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Дербес шақыруы"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген VNC\n"
#~ "клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан\n"
#~ "қосылу' деп аталады. Хост туралы мәліметін келтіріп қосыла беріңіз."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Қосылымдар сұралып қабылдансын"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылымдар қабылдансын"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылым паролі:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE үстелін "
#~ "ортақтастыру - қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да мүмкіндік "
#~ "беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ...</a></"
#~ "p> </body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Берілген уақыт"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Жарамдылық уақыты"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыру..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Жаңа &дербес шақыруы..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Барлығын өшіру"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана "
#~ "алмайды."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Өшіру"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Дербес шақыру</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Төменде, шақырғыңыз "
#~ "келетін тұлғаға (<a href=\"htc\">қалай қосылу</a>) туралы мәліметіңізді "
#~ "беріңіз. Байқаңыз, парольді білетін болса - кез-келген қосыла алады. </"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Хосты:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Анықтама</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде беймәлім қате орын алды."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "rfb серверін белсендету жаңылысы."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды. Қарсы жақта бұған керек "
#~ "бағдарлама жоқ."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Адрес қолданыста екен"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP интерфесі"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Қосылым жабылды: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
#~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
#~ "about invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті "
#~ "оны басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n"
#~ " <a href=\"whatsthis: <p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, "
#~ "шақырылғанға Сізге қосылу мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, "
#~ "бірден қосылмаса - бір сағат бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу "
#~ "қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог шығарылады да, оны "
#~ "берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз қатынаушыны пернетақта "
#~ "мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді көру "
#~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.</p><p>Егер үстелін ортақатастыру үшін "
#~ "тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' "
#~ "дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">Шақырулар туралы толығырақ...</a>"
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Жарамдылық мерзімі"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды "
#~ "пайдаланыңыз."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Терезесін жабу."
#~ msgid ""
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n"
#~ "Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a href="
#~ "\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез "
#~ "келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге "
#~ "қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті "
#~ "келтіріңіз де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына "
#~ "түседі - сол қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің "
#~ "адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - "
#~ "орнына копьютеріңіздің адресін келтіре беріңіз. Үстелін ортақтастыру "
#~ "бағдарламасы керек адресін желіңіздің конфигурациясынан шығарып тұспалдап "
#~ "көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз "
#~ "желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол "
#~ "жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "KInetD табылмады. KDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
#~ "қателікпен орнатылған."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
#~ "қателікпен орнатылған."