# translation of krfb.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2006. # Sairan Kikkarin , 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-27 03:20+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: connectiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Жаңа қосылым" #: connectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Accept Connection" msgstr "Қосылымды қабылдау" #: connectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Refuse Connection" msgstr "Қосылымнан бас тарту" #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "%1 дегеннен қосылым қабылданды" #: invitationsrfbclient.cpp:75 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралып құптауды күтіп тұр" #: invitationsrfbserver.cpp:50 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ортақ етілген үстел)" #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow) #: krfb.kcfg:9 #, kde-format msgid "Start minimized" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:15 #, kde-format msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "VNC үшін әдетті (5900) портты пайдалану" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:19 #, kde-format msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Бұл krfb тындайтын порт." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16 #, kde-format msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Қызмет жергілікті желіде жариялансын" #. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security) #: krfb.kcfg:29 #, kde-format msgid "Do not store passwords in KWallet" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:33 #, kde-format msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Қашықтан басқаруды рұқсат ету." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Шақырымсыз қосылуды рұқсат ету." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44 #, kde-format msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Шақырымсыз қосылымдың паролі." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:49 #, kde-format msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Артық көретін фрейм буфер плагині" #: main-virtualmonitor.cpp:49 #, kde-format msgid "Creating a Virtual Monitor from %1" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:80 #, kde-format msgid "Remote Virtual Monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:82 #, kde-format msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main-virtualmonitor.cpp:91 #, kde-format msgid "Virtual Monitor implementation" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108 #, kde-format msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111 #, kde-format msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4-ке порттау" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Бастапқы авторы" #: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113 #, kde-format msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114 #, kde-format msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115 #, kde-format msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116 #, kde-format msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC кодтауышы" #: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117 #, kde-format msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118 #, kde-format msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib кодтауышы" #: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119 #, kde-format msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120 #, kde-format msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасаған" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "Logical resolution of the new monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:108 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "Name of the monitor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:110 #, kde-format msgid "name" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password for uninvited connections." msgid "Password for the client to connect to it" msgstr "Шақырымсыз қосылымдың паролі." #: main-virtualmonitor.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "password" msgstr "Паролі:" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:114 #, kde-format msgid "dpr" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "The port we will be listening to" msgstr "" #: main-virtualmonitor.cpp:116 #, kde-format msgid "number" msgstr "" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын танымайды. " "Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес." #: main.cpp:51 main.cpp:150 #, kde-format msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Desktop Sharing" msgstr "Үстелін ортақтастыру" #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgid "VNC-compatible server to share desktops" msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy арналарын қолдауы" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Бастағанда шақыруларды басқару диалогы көрсетілмесін" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n" "Other display servers are currently not supported." msgstr "" #: mainwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Storing passwords in config file is insecure!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. " #| "Try setting another port in the settings and restart krfb." msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "krfb серверін жегу жаңылысы. Шақыру бойынша ортақтастыру істемейді. " "Параметрлерінде басқа порты таңдап қайта жегіп көріңіз." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Үстелін ортақтастыру" #: mainwindow.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This field contains the address of your computer and the port number, " #| "separated by a colon.\n" #| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " #| "computer. \n" #| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network " #| "configuration, but does\n" #| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it " #| "may have a\n" #| "different address or be unreachable for other computers." msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің адресі мен порт нөмірі " "келтіріледі.\n" "Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - орнына копьютеріңіздің адресін келтіре " "беріңіз.\n" "Үстелін ортақтастыру бағдарламасы керек адресін желіңіздің " "конфигурациясынан\n" "шығарып тұспалдап көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс шықпайды. Егер " "компьютеріңіз\n" "желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе өзгелерге " "мүлдем қол\n" "жеткізбейтін болуы мүмкін." #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Желі" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Қауіпсіздік" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Screen capture" msgstr "" #: mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program." msgstr "" #: rfbservermanager.cpp:237 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы қосылды." #: rfbservermanager.cpp:251 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы ағытылды." #: trayicon.cpp:56 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Ағыту" #: trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Үстелді ортақтастыру - ағытылды" #: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған" #: trayicon.cpp:120 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылды" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer) #: ui/configframebuffer.ui:14 #, kde-format msgid "Framebuffer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configframebuffer.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgid "Preferred frameb&uffer plugin:" msgstr "Артық көретін фрейм буфер плагині" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText) #: ui/configframebuffer.ui:47 #, kde-format msgid "" "

When using x11, xcb plugin should be preferred, because it is more performant.
qt plugin is a safe fallback, if for some " "reason others don't work. But also it is very slow.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Қашықан үстеліңізді басқару рұқсат етілсін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet) #: ui/configsecurity.ui:27 #, kde-format msgid "Do not store passwords using KDE wallet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:26 #, kde-format msgid "Use default port" msgstr "Әдетті порты пайдалансын" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 #, kde-format msgid "Listening port:" msgstr "Тындайтын порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Attention" msgstr "Байқаңыз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы " "пайдаланушы үстеліңізді көре алады. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Remote system:" msgstr "Қашықтағы жүйе:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 #, kde-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен тышқаныңызды, яғни " "қомпьютеріңізді толық басқара алады, байқаңыз. Бұны қоспағанда ол тек қана " "экраныңызды қарай алады." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Қашықтан пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #| "watch and possibly control your desktop. More about " #| "invitations..." msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да " "мүмкіндік беретін құрал. Шақырымдар туралы толығрақ..." "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Үстелін ортақтастыру" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection side image" msgid "Connection Details" msgstr "Қосылу жақ кескіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 #, kde-format msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 #, kde-format msgid "About" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 #, kde-format msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "&Password" msgstr "Паролі:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Sharing Error" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 #, kde-format msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 #, kde-format msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 #, kde-format msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 #, kde-format msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 #, kde-format msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 #, kde-format msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 #, kde-format msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 #, kde-format msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" #~ msgstr "KDE үстелін ортақтастыру: қош келдіңіз" #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop. More about " #~ "invitations..." #~ msgstr "" #~ "KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да " #~ "мүмкіндік беретін құрал. Шақырымдар туралы " #~ "толығрақ..." #~ msgid "" #~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option " #~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the " #~ "connection data over the phone." #~ msgstr "" #~ "Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді дербес (мысалы " #~ "қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз." #~ msgid "Create &Personal Invitation..." #~ msgstr "&Дербес шақыру..." #~ msgid "" #~ "This button will start your email application with a pre-configured text " #~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. " #~ msgstr "" #~ "Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды " #~ "түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. " #~ msgid "Invite via &Email..." #~ msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..." #~ msgid "&Manage Invitations (%1)..." #~ msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..." #~ msgid "" #~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you " #~ "will allow the remote user to watch your desktop." #~ msgstr "" #~ "%1 үстеліңізді ортақ қылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы " #~ "пайдаланушы үстеліңізді көре алады. " #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Құптау" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "%1 деген шақырымсыз қосылымды қабылдамады" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Шақырылым" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып беріледі, оны алушы " #~ "үстеліңізге қосылуға жүмсай алады.\n" #~ "Пароль бір мәрте сәтті қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат бойы " #~ "жарамды.\n" #~ "Компьютеріңізге біреу қосылмақ болғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын " #~ "диалогы шығарылады.\n" #~ "Рұқсатыңыз берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта\n" #~ "қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек " #~ "үстеліңізді\n" #~ "көру мүмкіндігімен шектей аласыз.\n" #~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, " #~ "баптауларында\n" #~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Қолсылу алдында сұрау." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу " #~ "мүмкіндік беріледі.\n" #~ "Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қолданбаса - бір сағат бойы жарамды.\n" #~ "Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог " #~ "шығарылады.\n" #~ "Рұқсатыңызды берілмейінше қосылым орнатылмайды. Бұл диалогта қатынаушыға\n" #~ "пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді " #~ "көру\n" #~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.\n" #~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, " #~ "баптауларында\n" #~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген " #~ "тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, " #~ "компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n" #~ "Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, " #~ "қорғалған желі арқылы жіберген жөн." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер KDE үстелге қашықтан қосылу " #~ "бағдарламасы орнатулы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін " #~ "келтіріп, жегіңіз:\n" #~ "\n" #~ "Хосты: %2:%3\n" #~ "Паролі: %4\n" #~ "\n" #~ "Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %5 (%6) дейін ғана күшінде болады." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Шынымен барлық шақыруларды өшірмексіз бе?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Шақыруларды өшіруін құптау" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Шынымен осы шақыруды өшірмексіз бе?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Дербес шақыруы" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген VNC\n" #~ "клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан\n" #~ "қосылу' деп аталады. Хост туралы мәліметін келтіріп қосыла беріңіз." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Қосылымдар сұралып қабылдансын" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Шақырымсыз қосылымдар қабылдансын" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Шақырымсыз қосылым паролі:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

KDE үстелін " #~ "ортақтастыру - қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да мүмкіндік " #~ "беретін құрал. Шақырымдар туралы толығрақ... " #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Берілген уақыт" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Жарамдылық уақыты" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Жаңа дербес шақыру..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Жаңа дербес шақыруды жасау үшін осыны басыңыз." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Жаңа &дербес шақыруы..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Барлық шақыруларды өшіру" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Барлығын өшіру" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана " #~ "алмайды." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Өшіру" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Дербес шақыру

\n" #~ "

Төменде, шақырғыңыз " #~ "келетін тұлғаға (қалай қосылу) туралы мәліметіңізді " #~ "беріңіз. Байқаңыз, парольді білетін болса - кез-келген қосыла алады. " #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Хосты:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Анықтама

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Жарамдылық мерзімі:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Қате" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде беймәлім қате орын алды." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "rfb серверін белсендету жаңылысы." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды. Қарсы жақта бұған керек " #~ "бағдарлама жоқ." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Адрес қолданыста екен" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP интерфесі" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған." #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды" #~ msgid "User accepts connection from %1" #~ msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды" #~ msgid "User refuses connection from %1" #~ msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды" #~ msgid "Closed connection: %1." #~ msgstr "Қосылым жабылды: %1." #~ msgid "Connection refused from %1, already connected." #~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған." #~ msgid "" #~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " #~ "watch and possibly control your desktop.\n" #~ "An invitation creates a one-time password that " #~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one " #~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been " #~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and " #~ "ask you for permission. The connection will not be established before you " #~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view " #~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or " #~ "press keys.

If you want to create a permanent password for Desktop " #~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More " #~ "about invitations...
" #~ msgstr "" #~ "KDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті " #~ "оны басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n" #~ " Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, " #~ "шақырылғанға Сізге қосылу мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, " #~ "бірден қосылмаса - бір сағат бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу " #~ "қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог шығарылады да, оны " #~ "берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз қатынаушыны пернетақта " #~ "мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді көру " #~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.

Егер үстелін ортақатастыру үшін " #~ "тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' " #~ "дегенді рұқсат етіңіз.

\">Шақырулар туралы толығырақ...
" #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Жарамдылық мерзімі" #~ msgid "" #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete " #~ "them or create a new invitation." #~ msgstr "" #~ "Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды " #~ "пайдаланыңыз." #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "Терезесін жабу." #~ msgid "" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "Give the information below to the person that you want to invite (how to connect). Note that everybody who gets the " #~ "password can connect, so be careful." #~ msgstr "" #~ "

Жеке дара шақыру

\n" #~ "Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (қалай қосылу). Пароль кімнің қолына " #~ "түседі - сол қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз." #~ msgid "cookie.tjansen.de:0" #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0" #~ msgid "12345" #~ msgstr "12345" #~ msgid "17:12" #~ msgstr "17:12" #~ msgid "" #~ "(Help)" #~ msgstr "" #~ "(Анықтама)" #~ msgid "Desktop Sharing - connecting" #~ msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу" #~ msgid "Manage &Invitations" #~ msgstr "Шақырлымдарды &басқару" #~ msgid "Used for calling from kinetd" #~ msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады" #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not " #~ "been started at all, or the installation failed." #~ msgstr "" #~ "KInetD табылмады. KDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе " #~ "қателікпен орнатылған." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation " #~ "is incomplete or failed." #~ msgstr "" #~ "Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не " #~ "қателікпен орнатылған."