1
0
mirror of https://invent.kde.org/network/krfb synced 2024-07-03 08:28:35 +00:00
krfb/po/kk/krfb.po

1200 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 02:51:41 +00:00
# translation of krfb.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-01-10 02:13:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-01-10 01:34+0000\n"
2022-10-02 02:51:41 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-06-27 03:20+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Жаңа қосылым"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Қосылымды қабылдау"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Қосылымнан бас тарту"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "%1 дегеннен қосылым қабылданды"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралып құптауды күтіп тұр"
2024-01-10 02:13:51 +00:00
#: invitationsrfbserver.cpp:50
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ортақ етілген үстел)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "VNC үшін әдетті (5900) портты пайдалану"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Бұл krfb тындайтын порт."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Қызмет жергілікті желіде жариялансын"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Қашықтан басқаруды рұқсат ету."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Шақырымсыз қосылуды рұқсат ету."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Шақырымсыз қосылымдың паролі."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Артық көретін фрейм буфер плагині"
#: main-virtualmonitor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Creating a Virtual Monitor from %1"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Remote Virtual Monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Offer a Virtual Monitor that can be accessed remotely"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:84 main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main-virtualmonitor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Virtual Monitor implementation"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:92 main.cpp:108
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main-virtualmonitor.cpp:93 main.cpp:111
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4-ке порттау"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main-virtualmonitor.cpp:94 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: main-virtualmonitor.cpp:95 main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main-virtualmonitor.cpp:96 main.cpp:114
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main-virtualmonitor.cpp:97 main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main-virtualmonitor.cpp:98 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC кодтауышы"
#: main-virtualmonitor.cpp:99 main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main-virtualmonitor.cpp:100 main.cpp:118
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib кодтауышы"
#: main-virtualmonitor.cpp:101 main.cpp:119
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main-virtualmonitor.cpp:102 main.cpp:120
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасаған"
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logical resolution of the new monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:108
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the monitor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:110
#, kde-format
msgid "name"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password for uninvited connections."
msgid "Password for the client to connect to it"
msgstr "Шақырымсыз қосылымдың паролі."
#: main-virtualmonitor.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "password"
msgstr "<b>Паролі:</b>"
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "The device-pixel-ratio of the device, the scaling factor"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:114
#, kde-format
msgid "dpr"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "The port we will be listening to"
msgstr ""
#: main-virtualmonitor.cpp:116
#, kde-format
msgid "number"
msgstr ""
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын танымайды. "
"Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."
#: main.cpp:51 main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy арналарын қолдауы"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Бастағанда шақыруларды басқару диалогы көрсетілмесін"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"krfb серверін жегу жаңылысы. Шақыру бойынша ортақтастыру істемейді. "
"Параметрлерінде басқа порты таңдап қайта жегіп көріңіз."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:223 mainwindow.cpp:230 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#: mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the port number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің адресі мен порт нөмірі "
"келтіріледі.\n"
"Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - орнына копьютеріңіздің адресін келтіре "
"беріңіз.\n"
"Үстелін ортақтастыру бағдарламасы керек адресін желіңіздің "
"конфигурациясынан\n"
"шығарып тұспалдап көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс шықпайды. Егер "
"компьютеріңіз\n"
"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе өзгелерге "
"мүлдем қол\n"
"жеткізбейтін болуы мүмкін."
#: mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
2024-01-09 02:10:48 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:237
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы қосылды."
2024-01-09 02:10:48 +00:00
#: rfbservermanager.cpp:251
2022-10-02 02:51:41 +00:00
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Қашықтағы %1 деген пайдаланушы ағытылды."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Ағыту"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - ағытылды"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылды"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Артық көретін фрейм буфер плагині"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Қашықан үстеліңізді басқару рұқсат етілсін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Әдетті порты пайдалансын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Тындайтын порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Байқаңыз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Қашықтағы жүйе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен тышқаныңызды, яғни "
"қомпьютеріңізді толық басқара алады, байқаңыз. Бұны қоспағанда ол тек қана "
"экраныңызды қарай алады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Қашықтан пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да "
"мүмкіндік беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ..."
"</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Үстелін ортақтастыру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "Қосылу жақ кескіні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>Паролі:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "KDE үстелін ортақтастыру: қош келдіңіз"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE үстелін ортақтастыру қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да "
#~ "мүмкіндік беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы "
#~ "толығрақ...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді дербес (мысалы "
#~ "қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "&Дербес шақыру..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды "
#~ "түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%1 үстеліңізді ортақ қылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
#~ "пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Құптау"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "%1 деген шақырымсыз қосылымды қабылдамады"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Шақырылым"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып беріледі, оны алушы "
#~ "үстеліңізге қосылуға жүмсай алады.\n"
#~ "Пароль бір мәрте сәтті қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат бойы "
#~ "жарамды.\n"
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылмақ болғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
#~ "диалогы шығарылады.\n"
#~ "Рұқсатыңыз берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта\n"
#~ "қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
#~ "үстеліңізді\n"
#~ "көру мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
#~ "баптауларында\n"
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Қолсылу алдында сұрау."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
#~ "мүмкіндік беріледі.\n"
#~ "Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қолданбаса - бір сағат бойы жарамды.\n"
#~ "Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог "
#~ "шығарылады.\n"
#~ "Рұқсатыңызды берілмейінше қосылым орнатылмайды. Бұл диалогта қатынаушыға\n"
#~ "пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді "
#~ "көру\n"
#~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.\n"
#~ "Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
#~ "баптауларында\n"
#~ "'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген "
#~ "тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, "
#~ "компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
#~ "Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, "
#~ "қорғалған желі арқылы жіберген жөн."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер KDE үстелге қашықтан қосылу "
#~ "бағдарламасы орнатулы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін "
#~ "келтіріп, жегіңіз:\n"
#~ "\n"
#~ "Хосты: %2:%3\n"
#~ "Паролі: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %5 (%6) дейін ғана күшінде болады."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Шынымен барлық шақыруларды өшірмексіз бе?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Шақыруларды өшіруін құптау"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Шынымен осы шақыруды өшірмексіз бе?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Дербес шақыруы"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген VNC\n"
#~ "клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан\n"
#~ "қосылу' деп аталады. Хост туралы мәліметін келтіріп қосыла беріңіз."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Қосылымдар сұралып қабылдансын"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылымдар қабылдансын"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Шақырымсыз қосылым паролі:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE үстелін "
#~ "ортақтастыру - қашықтан үстеліңізді көруге, тіпті басқаруға да мүмкіндік "
#~ "беретін құрал. <a href=\"whatsthis\">Шақырымдар туралы толығрақ...</a></"
#~ "p> </body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Берілген уақыт"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Жарамдылық уақыты"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыру..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Жаңа дербес шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Жаңа &дербес шақыруы..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Барлығын өшіру"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана "
#~ "алмайды."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Өшіру"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Дербес шақыру</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Төменде, шақырғыңыз "
#~ "келетін тұлғаға (<a href=\"htc\">қалай қосылу</a>) туралы мәліметіңізді "
#~ "беріңіз. Байқаңыз, парольді білетін болса - кез-келген қосыла алады. </"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Хосты:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Анықтама</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде беймәлім қате орын алды."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "rfb серверін белсендету жаңылысы."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Үстеліңізді ортақтастыру кезінде қате орын алды. Қарсы жақта бұған керек "
#~ "бағдарлама жоқ."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Адрес қолданыста екен"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP интерфесі"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Қосылым жабылды: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop.\n"
#~ "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that "
#~ "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one "
#~ "successful connection and will expire after an hour if it has not been "
#~ "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and "
#~ "ask you for permission. The connection will not be established before you "
#~ "accept it. In this dialog you can also restrict the other person to view "
#~ "your desktop only, without the ability to move your mouse pointer or "
#~ "press keys.</p><p>If you want to create a permanent password for Desktop "
#~ "Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More "
#~ "about invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті "
#~ "оны басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n"
#~ " <a href=\"whatsthis: <p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, "
#~ "шақырылғанға Сізге қосылу мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, "
#~ "бірден қосылмаса - бір сағат бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу "
#~ "қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог шығарылады да, оны "
#~ "берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз қатынаушыны пернетақта "
#~ "мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді көру "
#~ "мүмкіндігімен шектей аласыз.</p><p>Егер үстелін ортақатастыру үшін "
#~ "тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' "
#~ "дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">Шақырулар туралы толығырақ...</a>"
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Жарамдылық мерзімі"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды "
#~ "пайдаланыңыз."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Терезесін жабу."
#~ msgid ""
#~ "<h2>Personal Invitation</h2>\n"
#~ "Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
#~ "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
#~ "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop "
#~ "Connection'. Enter the host information into the client and it will "
#~ "connect..\">how to connect</a>). Note that everybody who gets the "
#~ "password can connect, so be careful."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n"
#~ "Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a href="
#~ "\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез "
#~ "келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге "
#~ "қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті "
#~ "келтіріңіз де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына "
#~ "түседі - сол қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
#~ "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - "
#~ "you can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing "
#~ "tries to guess your address from your network configuration, but does not "
#~ "always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
#~ "have a different address or be unreachable for other computers.\">Help</"
#~ "a>)"
#~ msgstr ""
#~ "(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің "
#~ "адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - "
#~ "орнына копьютеріңіздің адресін келтіре беріңіз. Үстелін ортақтастыру "
#~ "бағдарламасы керек адресін желіңіздің конфигурациясынан шығарып тұспалдап "
#~ "көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз "
#~ "желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол "
#~ "жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "KInetD табылмады. KDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
#~ "қателікпен орнатылған."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
#~ "қателікпен орнатылған."