GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-07-13 02:00:01 +00:00
parent 74f4852bbf
commit fea4c9be26

View file

@ -11,30 +11,33 @@
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012. # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
# Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017. # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021. # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
# Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n" "Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-05 17:48-0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-11 23:36-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names" msgid "Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simiao"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails" msgid "Your emails"
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" msgstr ""
"diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
"org"
#: dolphincontextmenu.cpp:124 #: dolphincontextmenu.cpp:124
#, kde-format #, kde-format
@ -142,7 +145,7 @@ msgstr "Confirmação"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1" msgid "&Quit %1"
msgstr "&Sair do %1" msgstr "&Sair %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:569 #: dolphinmainwindow.cpp:569
#, kde-format #, kde-format
@ -198,7 +201,7 @@ msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal" msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals" msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Abrir 1 terminal" msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
msgstr[1] "Abrir %1 terminais" msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
#: dolphinmainwindow.cpp:1393 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
@ -355,20 +358,16 @@ msgstr ""
"removidos da sua localização antiga." "removidos da sua localização antiga."
#: dolphinmainwindow.cpp:1632 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
msgctxt "@action:inmenu" msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View" msgid "Copy to Other View"
msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa" msgstr "Copiar para outra visualização"
#: dolphinmainwindow.cpp:1633 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgctxt "@action:inmenu" msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…" msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…" msgstr "Copiar para a outra visualização…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1635 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
#, kde-kuit-format #, kde-kuit-format
@ -387,20 +386,16 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa" msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1643 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View"
msgctxt "@action:inmenu" msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View" msgid "Move to Other View"
msgstr "Mover para a visualização dividida inativa" msgstr "Mover para outra visualização"
#: dolphinmainwindow.cpp:1644 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View…"
msgctxt "@action:inmenu" msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…" msgid "Move to Other View…"
msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…" msgstr "Mover para outra visualização…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1646 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
#, kde-kuit-format #, kde-kuit-format
@ -520,6 +515,13 @@ msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>" "items.</para>"
msgstr "" msgstr ""
"<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
"eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
"alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
"desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
"para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
"inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1730 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-kuit-format #, kde-kuit-format
@ -583,6 +585,11 @@ msgid ""
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If " "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>" "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr "" msgstr ""
"<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
"pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
"mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
"contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
"dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1779 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
#, kde-format #, kde-format
@ -756,6 +763,12 @@ msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small " "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>" "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr "" msgstr ""
"<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
"um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
"opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
"permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
"oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
"pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1963 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
#, kde-format #, kde-format
@ -1228,14 +1241,7 @@ msgstr ""
"na KDE UserBase Wiki.</para>" "na KDE UserBase Wiki.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2563 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
#, fuzzy, kde-kuit-format #, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid "" msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right " "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@ -1247,19 +1253,18 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other " "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>" "windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr "" msgstr ""
"<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index." "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
"html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/" "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do " "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
"\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então " "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
"não dependa tanto deste recurso.</para>" "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
"html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
"isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
"tanto deste recurso.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2574 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
#, fuzzy, kde-kuit-format #, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis" msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "" msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or " "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@ -1268,8 +1273,10 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/" "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>" "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr "" msgstr ""
"<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para " "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
"aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link " "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
"para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
"saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</" "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
"link>.</para>" "link>.</para>"
@ -1670,6 +1677,7 @@ msgstr "Protocolo inválido"
msgid "" msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible." "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr "" msgstr ""
"Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
#: filterbar/filterbar.cpp:27 #: filterbar/filterbar.cpp:27
#, kde-format #, kde-format
@ -2051,7 +2059,7 @@ msgstr "Modificado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
msgctxt "@tooltip" msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings." msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr "" msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
msgctxt "@label" msgctxt "@label"
@ -2103,7 +2111,7 @@ msgstr "Autor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
msgctxt "@label" msgctxt "@label"
msgid "Publisher" msgid "Publisher"
msgstr "" msgstr "Editor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
msgctxt "@label" msgctxt "@label"
@ -2254,6 +2262,8 @@ msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats" "Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr "" msgstr ""
"O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
"formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
msgctxt "@label" msgctxt "@label"
@ -2538,11 +2548,9 @@ msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgid "Show item on hover" msgid "Show item on hover"
msgstr "Mostrar barra de filtro" msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
@ -2563,12 +2571,10 @@ msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia" msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgctxt "@action:inmenu" msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover" msgid "Show item on hover"
msgstr "Mostrar barra de filtro" msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
#, kde-format #, kde-format
@ -2847,12 +2853,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultados da consulta de '%1'" msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied." msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados." msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@ -2868,39 +2872,34 @@ msgstr "Cancelar cópia"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr "" msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual." msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut." msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual." msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting" msgid "Cancel Cutting"
msgstr "" msgstr "Cancelar copiar"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados." msgstr ""
"Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@ -2912,19 +2911,17 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados." msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating" msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "" msgstr "Cancelar duplicação"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@ -2939,20 +2936,20 @@ msgstr "Mais"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr "" msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving" msgid "Cancel Moving"
msgstr "" msgstr "Cancelar mover"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr "" msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format #, kde-kuit-format
@ -2963,6 +2960,11 @@ msgid ""
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</" "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>" "para>"
msgstr "" msgstr ""
"<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
"transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
"transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
"até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
"ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format #, kde-format
@ -2990,13 +2992,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n" "Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected." "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr "" msgstr ""
"Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
" A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming" msgid "Cancel Renaming"
msgstr "" msgstr "Cancelar renomear"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3102,12 +3106,22 @@ msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on " "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>" "the current selection.</para>"
msgstr "" msgstr ""
"<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
"gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
"para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
"pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
"emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
"arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
"deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
"inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58 #: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr "" msgstr ""
"Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
"desmarcá-los."
#: selectionmode/topbar.cpp:59 #: selectionmode/topbar.cpp:59
#, kde-format #, kde-format
@ -3229,11 +3243,9 @@ msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
msgid "Permissions style format" msgid "Permissions style format"
msgstr "Permissões" msgstr "Formato de estilo de permissões"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
@ -3292,17 +3304,17 @@ msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto." msgstr ""
"Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto." msgstr ""
"Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
@ -3314,13 +3326,13 @@ msgstr "Posição das colunas"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format #, kde-format
msgid "Side Padding" msgid "Side Padding"
msgstr "" msgstr "Preenchimento lateral"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format #, kde-format
msgid "Highlight entire row" msgid "Highlight entire row"
msgstr "" msgstr "Destacar linha inteira"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
@ -3529,6 +3541,9 @@ msgid ""
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc" "were removed/renamed ...etc"
msgstr "" msgstr ""
"Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
"determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
"as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
@ -3611,6 +3626,8 @@ msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar." "mode bottom bar."
msgstr "" msgstr ""
"Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
"feito usando a barra inferior do modo de seleção."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
@ -3820,17 +3837,13 @@ msgid "Sorting mode: "
msgstr "Modo de ordenação: " msgstr "Modo de ordenação: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgctxt "option:check split view panes" msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key" msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB" msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
msgctxt "@title:group" msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: " msgid "Split view: "
msgstr "Divide a área de exibição" msgstr "Divide a área de exibição"
@ -3845,8 +3858,7 @@ msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
#, kde-format #, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "" msgstr ""
"Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel " "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
"inativo"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
#, kde-format #, kde-format
@ -4252,12 +4264,10 @@ msgid "Choose…"
msgstr "Escolher..." msgstr "Escolher..."
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "action:button"
#| msgid "Content"
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display" msgid "Content Display"
msgstr "Conteúdo" msgstr "Exibição de conteúdo"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
#, kde-format #, kde-format
@ -4395,7 +4405,7 @@ msgstr "Pastas:"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row" msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr "" msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format #, kde-format
@ -4777,7 +4787,7 @@ msgstr[1] "Abrir %1 itens"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@action:inmenu" msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding" msgid "Side Padding"
msgstr "" msgstr "Preenchimento lateral"
#: views/dolphinview.cpp:1229 #: views/dolphinview.cpp:1229
#, kde-format #, kde-format