diff --git a/po/pt_BR/dolphin.po b/po/pt_BR/dolphin.po index 4f2359e66..ea234575d 100644 --- a/po/pt_BR/dolphin.po +++ b/po/pt_BR/dolphin.po @@ -11,30 +11,33 @@ # Marcus Gama , 2011, 2012. # Camila Moura , 2017. # Thiago Masato Costa Sueto , 2019, 2021. +# Geraldo Simiao , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-07-05 17:48-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-11 23:36-0300\n" +"Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga" +msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simiao" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" +msgstr "" +"diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject." +"org" #: dolphincontextmenu.cpp:124 #, kde-format @@ -142,7 +145,7 @@ msgstr "Confirmação" #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" -msgstr "&Sair do %1" +msgstr "&Sair %1" #: dolphinmainwindow.cpp:569 #, kde-format @@ -198,7 +201,7 @@ msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" -msgstr[0] "Abrir 1 terminal" +msgstr[0] "Abrir %1 terminal" msgstr[1] "Abrir %1 terminais" #: dolphinmainwindow.cpp:1393 @@ -355,20 +358,16 @@ msgstr "" "removidos da sua localização antiga." #: dolphinmainwindow.cpp:1632 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" -msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa" +msgstr "Copiar para outra visualização" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Inactive Split View…" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" -msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…" +msgstr "Copiar para a outra visualização…" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-kuit-format @@ -387,20 +386,16 @@ msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" -msgstr "Mover para a visualização dividida inativa" +msgstr "Mover para outra visualização" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Inactive Split View…" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" -msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…" +msgstr "Mover para outra visualização…" #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format @@ -520,6 +515,13 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" +"Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se " +"eles forem selecionados primeiro. Pressione para " +"alternar um Modo de Seleção que torna a seleção e " +"desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte " +"inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-kuit-format @@ -583,6 +585,11 @@ msgid "" "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" +"Isto atualiza a visualização da pasta.Se o conteúdo desta " +"pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e " +"mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas " +"contidos aqui. para>Se estiver ativada a visualização " +"dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco." #: dolphinmainwindow.cpp:1779 #, kde-format @@ -756,6 +763,12 @@ msgid "" "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" +"Isto alterna entre ter uma Barra de Menu e ter " +"um%1botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e " +"opções de configuração.A barra de menus ocupa mais espaço, mas " +"permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo " +"oferece.Obotão %1 é mais simples e " +"pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado." #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-format @@ -1228,14 +1241,7 @@ msgstr "" "na KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2563 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" -#| msgid "" -#| "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other windows so " -#| "don't get too used to this." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " @@ -1247,19 +1253,18 @@ msgid "" "link>.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" -"Há duas maneiras de conseguir ajuda: O Manual do Dolphin e a KDE UserBase Wiki. A ajuda do " -"\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então " -"não dependa tanto deste recurso." +"Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando " +"agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste " +"aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de " +"aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.Existem " +"duas outras maneiras de obter ajuda: O Manual do Dolphin e KDE UserBase Wiki. A ajuda do \"O que é " +"isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa " +"tanto deste recurso." #: dolphinmainwindow.cpp:2574 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" -#| msgid "" -#| "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " -#| "your bug report as effective as possible click here." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " @@ -1268,8 +1273,10 @@ msgid "" "effective as possible click here." msgstr "" -"Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para " -"aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros " +"ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para " +"saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, clique aqui." @@ -1670,6 +1677,7 @@ msgstr "Protocolo inválido" msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" +"Localização atual alterada, %1 não está mais acessível." #: filterbar/filterbar.cpp:27 #, kde-format @@ -2051,7 +2059,7 @@ msgstr "Modificado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." -msgstr "" +msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" @@ -2103,7 +2111,7 @@ msgstr "Autor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 msgctxt "@label" msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "Editor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" @@ -2254,6 +2262,8 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" +"O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são " +"formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" @@ -2538,11 +2548,9 @@ msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgid "Show item on hover" -msgstr "Mostrar barra de filtro" +msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 @@ -2563,12 +2571,10 @@ msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" -msgstr "Mostrar barra de filtro" +msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format @@ -2847,12 +2853,10 @@ msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultados da consulta de '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados." +msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. @@ -2868,39 +2872,34 @@ msgstr "Cancelar cópia" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "" +msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual." +msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "This selects all files and folders in the current location." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual." +msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "" +msgstr "Cancelar copiar" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados." +msgstr "" +"Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. @@ -2912,19 +2911,17 @@ msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados." +msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "" +msgstr "Cancelar duplicação" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -2939,20 +2936,20 @@ msgstr "Mais" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "" +msgstr "Cancelar mover" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "" +msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format @@ -2963,6 +2960,11 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" +"Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de " +"transferência. Agora a ação Colar pode ser usada para " +"transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem " +"até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas " +"ações Colar." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format @@ -2990,13 +2992,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n" +" A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "Cancelar renomear" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3102,12 +3106,22 @@ msgid "" "para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" +"Modo de SeleçãoSelecione arquivos ou pastas para " +"gerenciá-los ou manipulá-los.Pressione sobre um arquivo ou pasta " +"para selecioná-lo.Pressione sobre um já selecionado arquivo ou " +"pasta para desmarcá-lo.Pressionar uma área vazia não limpa a seleção.Retângulos de seleção (criados " +"arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro " +"deles.Os botões de ação disponíveis na parte " +"inferior mudam dependendo da seleção atual." #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" +"Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou " +"desmarcá-los." #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, kde-format @@ -3229,11 +3243,9 @@ msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgid "Permissions style format" -msgstr "Permissões" +msgstr "Formato de estilo de permissões" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 @@ -3292,17 +3304,17 @@ msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." -msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto." +msgstr "" +"Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Sort By' in context menu." +#, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto." +msgstr "" +"Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3314,13 +3326,13 @@ msgstr "Posição das colunas" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Preenchimento lateral" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "Destacar linha inteira" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 @@ -3529,6 +3541,9 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para " +"determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar " +"as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 @@ -3611,6 +3626,8 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi " +"feito usando a barra inferior do modo de seleção." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 @@ -3820,17 +3837,13 @@ msgid "Sorting mode: " msgstr "Modo de ordenação: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "option:check" -#| msgid "Switch between split views panes with tab key" +#, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" -msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB" +msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Split view" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Divide a área de exibição" @@ -3845,8 +3858,7 @@ msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo" #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" -"Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel " -"inativo" +"Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77 #, kde-format @@ -4252,12 +4264,10 @@ msgid "Choose…" msgstr "Escolher..." #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Content" +#, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" -msgstr "Conteúdo" +msgstr "Exibição de conteúdo" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format @@ -4395,7 +4405,7 @@ msgstr "Pastas:" #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format @@ -4777,7 +4787,7 @@ msgstr[1] "Abrir %1 itens" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "Preenchimento lateral" #: views/dolphinview.cpp:1229 #, kde-format