mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-07-15 18:01:11 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
74f4852bbf
commit
fea4c9be26
|
@ -11,30 +11,33 @@
|
|||
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
|
||||
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
|
||||
# Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-05 17:48-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 23:36-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your names"
|
||||
msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
|
||||
msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simiao"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||||
msgid "Your emails"
|
||||
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
|
||||
"org"
|
||||
|
||||
#: dolphincontextmenu.cpp:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -142,7 +145,7 @@ msgstr "Confirmação"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
||||
msgid "&Quit %1"
|
||||
msgstr "&Sair do %1"
|
||||
msgstr "&Sair %1"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:569
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -198,7 +201,7 @@ msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
|
|||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||||
msgstr[0] "Abrir 1 terminal"
|
||||
msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
|
||||
msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
|
||||
|
@ -355,20 +358,16 @@ msgstr ""
|
|||
"removidos da sua localização antiga."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy to Other View"
|
||||
msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
|
||||
msgstr "Copiar para outra visualização"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy to Other View…"
|
||||
msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa…"
|
||||
msgstr "Copiar para a outra visualização…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -387,20 +386,16 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|||
msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Move to Other View"
|
||||
msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
|
||||
msgstr "Mover para outra visualização"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1644
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Move to Other View…"
|
||||
msgstr "Mover para a visualização dividida inativa…"
|
||||
msgstr "Mover para outra visualização…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -520,6 +515,13 @@ msgid ""
|
|||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||||
"items.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
|
||||
"eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
|
||||
"alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
|
||||
"desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
|
||||
"para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
|
||||
"inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -583,6 +585,11 @@ msgid ""
|
|||
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
|
||||
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
|
||||
"pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
|
||||
"mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
|
||||
"contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
|
||||
"dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -756,6 +763,12 @@ msgid ""
|
|||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
|
||||
"um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
|
||||
"opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
|
||||
"permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
|
||||
"oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
|
||||
"pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1963
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1228,14 +1241,7 @@ msgstr ""
|
|||
"na KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||||
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
|
||||
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
||||
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
|
||||
#| "don't get too used to this.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||||
|
@ -1247,19 +1253,18 @@ msgid ""
|
|||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda: O <link url='help:/dolphin/ index."
|
||||
"html'>Manual do Dolphin</link> e a <link url='https://userbase.kde. org/"
|
||||
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do "
|
||||
"\"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então "
|
||||
"não dependa tanto deste recurso.</para>"
|
||||
"<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
|
||||
"agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
|
||||
"aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
|
||||
"aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
|
||||
"duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
|
||||
"html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||||
"File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
|
||||
"isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
|
||||
"tanto deste recurso.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||||
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||||
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||||
|
@ -1268,8 +1273,10 @@ msgid ""
|
|||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Relatórios de bugs com alta qualidade serão muito bem apreciados. Para "
|
||||
"aprender como tornar seu relatório de bugs o mais eficiente possível, <link "
|
||||
"<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
|
||||
"ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
|
||||
"para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
|
||||
"saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
|
||||
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
|
||||
"link>.</para>"
|
||||
|
||||
|
@ -1670,6 +1677,7 @@ msgstr "Protocolo inválido"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
|
||||
|
||||
#: filterbar/filterbar.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2051,7 +2059,7 @@ msgstr "Modificado"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
|
||||
msgctxt "@tooltip"
|
||||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2103,7 +2111,7 @@ msgstr "Autor"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2254,6 +2262,8 @@ msgid ""
|
|||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
|
||||
"formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2538,11 +2548,9 @@ msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show item on hover"
|
||||
msgstr "Mostrar barra de filtro"
|
||||
msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||||
|
@ -2563,12 +2571,10 @@ msgid "Auto-Play media files"
|
|||
msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
|
||||
|
||||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Show item on hover"
|
||||
msgstr "Mostrar barra de filtro"
|
||||
msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
|
||||
|
||||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2847,12 +2853,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
|
||||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2868,39 +2872,34 @@ msgstr "Cancelar cópia"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
|
||||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||||
msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
|
||||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
|
||||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Cutting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar copiar"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||||
msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2912,19 +2911,17 @@ msgid "Cancel"
|
|||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||||
msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
|
||||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar duplicação"
|
||||
|
||||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||||
|
@ -2939,20 +2936,20 @@ msgstr "Mais"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar mover"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -2963,6 +2960,11 @@ msgid ""
|
|||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
|
||||
"transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
|
||||
"transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
|
||||
"até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
|
||||
"ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2990,13 +2992,15 @@ msgid ""
|
|||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
|
||||
" A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Renaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancelar renomear"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3102,12 +3106,22 @@ msgid ""
|
|||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||||
"the current selection.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
|
||||
"gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
|
||||
"para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
|
||||
"pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
|
||||
"emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
|
||||
"arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
|
||||
"deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
|
||||
"inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
|
||||
"desmarcá-los."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3229,11 +3243,9 @@ msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Permissions style format"
|
||||
msgstr "Permissões"
|
||||
msgstr "Formato de estilo de permissões"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||||
|
@ -3292,17 +3304,17 @@ msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||||
msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||||
msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||||
|
@ -3314,13 +3326,13 @@ msgstr "Posição das colunas"
|
|||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Side Padding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preenchimento lateral"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Highlight entire row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Destacar linha inteira"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||||
|
@ -3529,6 +3541,9 @@ msgid ""
|
|||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||||
"were removed/renamed ...etc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
|
||||
"determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
|
||||
"as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||||
|
@ -3611,6 +3626,8 @@ msgid ""
|
|||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||||
"mode bottom bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
|
||||
"feito usando a barra inferior do modo de seleção."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||||
|
@ -3820,17 +3837,13 @@ msgid "Sorting mode: "
|
|||
msgstr "Modo de ordenação: "
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:check"
|
||||
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||||
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||||
msgstr "Alternar entre os painéis de exibições divididas com a tecla TAB"
|
||||
msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Split view"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Split view: "
|
||||
msgstr "Divide a área de exibição"
|
||||
|
@ -3845,8 +3858,7 @@ msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando desativado, ao desativar a exibição dividia irá fechar o painel "
|
||||
"inativo"
|
||||
"Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4252,12 +4264,10 @@ msgid "Choose…"
|
|||
msgstr "Escolher..."
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "action:button"
|
||||
#| msgid "Content"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
|
||||
msgid "Content Display"
|
||||
msgstr "Conteúdo"
|
||||
msgstr "Exibição de conteúdo"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4395,7 +4405,7 @@ msgstr "Pastas:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4777,7 +4787,7 @@ msgstr[1] "Abrir %1 itens"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Side Padding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Preenchimento lateral"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1229
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue