gimp/po/fr.po

6827 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1998-10-05 14:03:08 +00:00
# gimp fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
# David Monniaux <monniaux@brick.ens.fr>, 1999.
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp VERSION\n"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 1999-06-09 12:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 19:00+0100\n"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:153
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgid "About the GIMP"
msgstr "<22> Propos de GIMP"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/about_dialog.c:196
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/about_dialog.c:199
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: app/about_dialog.c:200
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgid " brought to you by"
msgstr " pr<70>sent<6E>e par"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/about_dialog.c:206
msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgstr "Spencer Kimball et Peter Mattis"
#: app/about_dialog.c:239
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Visitez http://www.gimp.org/ pour plus d'informations"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/airbrush.c:124
msgid "Rate:"
msgstr "Taux:"
#. the pressure scale
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/airbrush.c:142 app/convolve.c:147
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression:"
#: app/airbrush.c:203
msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
msgstr ""
"Erreur Interne. Veuillez signaler \"killing stray timer\" <20> lewing@gimp.org."
#: app/app_procs.c:355
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Lancement de GIMP"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/app_procs.c:468 app/gimprc.c:391
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "lecture de \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:524
msgid "Looking for data files"
msgstr "Recherche des fichiers de donn<6E>es"
#: app/app_procs.c:524
msgid "Parasites"
msgstr "Parasites"
#. initialize the global parasite table
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/app_procs.c:526 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2357
msgid "Brushes"
msgstr "Brosses"
#. initialize the list of gimp brushes
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/app_procs.c:528 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2359
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#. initialize the list of gimp patterns
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/app_procs.c:530 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:532 app/gradient_select.c:557 app/internal_procs.c:109
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2363
msgid "Gradients"
msgstr "D<>grad<61>s"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/app_procs.c:696 app/app_procs.c:697 app/app_procs.c:717
#: app/app_procs.c:718 app/menus.c:79 app/menus.c:92
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fichier/Quitter"
#: app/app_procs.c:722
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment Quitter?"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/app_procs.c:730 app/fileops.c:1563
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/app_procs.c:739 app/fileops.c:1564
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/app_procs.c:747
msgid "Some files unsaved. Quit the GIMP?"
msgstr "Certains fichiers n'ont pas <20>t<EFBFBD> sauv<75>s. Quitter The GIMP?"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/batch.c:69
msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n"
msgstr "script-fu non disponible: mode batch d<>sactiv<69>\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/batch.c:78
msgid "reading batch commands from stdin\n"
msgstr "lecture des commandes batch <20> partir de l'entr<74>e standard\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/batch.c:118
msgid "batch command: experienced an execution error.\n"
msgstr "commande batch: erreur d'ex<65>cution.\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/batch.c:121
msgid "batch command: experienced a calling error.\n"
msgstr "commande batch: erreur d'appel.\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/batch.c:124
msgid "batch command: executed successfully.\n"
msgstr "commande batch: ex<65>cution r<>ussie.\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/batch.c:205
msgid "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n"
msgstr "Je n'ai pas pu lancer le serveur Perl, extension Perl non disponible\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/batch.c:221
msgid "perl server: experienced an execution error.\n"
msgstr "serveur Perl: erreur d'ex<65>cution.\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/batch.c:224
msgid "perl server: experienced a calling error.\n"
msgstr "serveur Perl: erreur d'appel.\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/batch.c:227
msgid "perl server: executed successfully.\n"
msgstr "serveur Perl: ex<65>cution r<>ussie.\n"
#: app/bezier_select.c:480
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Chemin B<>zier d<>j<EFBFBD> ferm<72>."
#: app/bezier_select.c:501
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Courbe endommag<61>e"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/bezier_select.c:1012
msgid "tried to edit on open bezier curve in edit selection"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
msgstr ""
"tentative d'<27>dition sur une courbe de B<>zier ouverte dans la s<>lection "
"d'<27>dition"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/bezier_select.c:1292
msgid "Encountered orphaned bezier control point"
msgstr "Point de contr<74>le orphelin trouv<75>"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/bezier_select.c:1972 app/bezier_select.c:3171
msgid "bad bezier segment"
msgstr "mauvais segment de B<>zier"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/bezier_select.c:1989 app/bezier_select.c:2631
#, c-format
msgid "unknown coordinate space: %d"
msgstr "espace de coordonn<6E>es inconnu: %d"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/bezier_select.c:2132
msgid "tried to convert an open bezier curve"
msgstr "tentative de convertir une courbe de B<>zier ouverte"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/bezier_select.c:3127
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "<22>chec de l'op<6F>ration pinceau."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:261
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "AV vers AR (RVB)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:263
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "AV vers AR (TSV)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:265
msgid "FG to Transparent"
msgstr "AV vers Transparent"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:267
msgid "Custom from editor"
msgstr "Personnalis<69> <20> partir de l'<27>diteur"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:273 app/gradient.c:395
msgid "Linear"
msgstr "Lin<69>aire"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:275
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilin<69>aire"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:277
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:279
msgid "Square"
msgstr "Carr<72>"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:281
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conique (sym<79>trique)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:283
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conique (asym<79>trique)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:285
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "<22>clatement de forme (angulaire)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:287
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "<22>clatement de forme (sph<70>rique)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:289
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "<22>clatement de forme (excroissances)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:291
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (sens des aiguilles d'une montre)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:293
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (sens inverse des aiguilles d'une montre)"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/blend.c:299 app/preferences_dialog.c:1741
msgid "None"
msgstr "Aucun"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:301
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Dents de scie"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:303
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangulaire"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:331
msgid "Offset:"
msgstr "D<>calage:"
#. the blend mode menu
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:349
msgid "Blend:"
msgstr "M<>lange:"
#. the gradient type menu
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:367
msgid "Gradient:"
msgstr "D<>grad<61>:"
#. the repeat option
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:385
msgid "Repeat:"
msgstr "R<>p<EFBFBD>tition:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:418
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Super-<2D>chantillonnage adaptatif"
#. max depth scale
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:440
msgid "Max depth:"
msgstr "Profondeur maximale:"
#. threshold scale
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:458 app/bucket_fill.c:137 app/iscissors.c:356
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:496
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "M<>lange: Non valide pour les images index<65>es."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:521
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "M<>lange: 0, 0"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:583
msgid "Blend operation failed."
msgstr "<22>chec de l'op<6F>ration de m<>lange."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:589
msgid "Blending..."
msgstr "M<>lange en cours..."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:639 app/blend.c:649
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Blend: "
msgstr "M<>lange: "
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:1295
#, c-format
msgid "gradient_render_pixel(): unknown gradient type %d"
msgstr "gradient_render_pixel(): %d est un type de gradient inconnu"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:1430
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): unknown blend mode %d"
msgstr "gradient_fill_region(): %d est un type de m<>lange inconnu"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:1471
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): unknown gradient type %d"
msgstr "gradient_fill_region(): %d est un type de gradient inconnu"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/blend.c:1493
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): unknown repeat mode %d"
msgstr "gradient_fill_region(): %d est un mode de r<>p<EFBFBD>tition inconnu"
#: app/brightness_contrast.c:176
msgid "Brightness-Contrast Options"
msgstr "Options Luminosit<69>-Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:221
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Luminosit<69>-Contraste ne peux op<6F>rer sur des images index<65>es."
#. Action area
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/brightness_contrast.c:252 app/channel_ops.c:104
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:1864 app/channels_dialog.c:2049
#: app/color_balance.c:301 app/color_notebook.c:44 app/color_notebook.c:187
#: app/color_select.c:155 app/color_select.c:210 app/convert.c:295
#: app/curves.c:417 app/file_new_dialog.c:296 app/file_new_dialog.c:486
#: app/hue_saturation.c:411 app/interface.c:877 app/interface.c:1263
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:2883 app/layers_dialog.c:3101 app/layers_dialog.c:3244
#: app/layers_dialog.c:3720 app/levels.c:373 app/module_db.c:263
#: app/posterize.c:241 app/preferences_dialog.c:1452 app/resize.c:114
#: app/threshold.c:318
msgid "OK"
msgstr "OK"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/brightness_contrast.c:253 app/channel_ops.c:113
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:1865 app/channels_dialog.c:2050
#: app/color_balance.c:302 app/color_notebook.c:45 app/color_notebook.c:188
#: app/color_select.c:156 app/color_select.c:211 app/convert.c:296
#: app/curves.c:418 app/file_new_dialog.c:298 app/file_new_dialog.c:488
#: app/gdisplay_ops.c:353 app/gimpprogress.c:135 app/global_edit.c:593
#: app/gradient.c:1486 app/gradient.c:4566 app/gradient.c:4921
#: app/hue_saturation.c:412 app/interface.c:788 app/interface.c:878
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:2884 app/layers_dialog.c:3102 app/layers_dialog.c:3245
#: app/layers_dialog.c:3392 app/layers_dialog.c:3721 app/levels.c:374
#: app/posterize.c:242 app/preferences_dialog.c:1456 app/resize.c:115
#: app/threshold.c:319
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/brightness_contrast.c:276 app/tools.c:491
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Luminosit<69>-Contraste"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:292
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosit<69>"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:325
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:363 app/color_balance.c:481 app/curves.c:661
#: app/fileops.c:395 app/hue_saturation.c:620 app/levels.c:583
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2849 app/posterize.c:297 app/threshold.c:404
msgid "Preview"
msgstr "Pr<50>visualisation"
#. The close push button
#: app/brush_edit.c:38 app/brush_select.c:133 app/by_color_select.c:678
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/color_notebook.c:182 app/color_picker.c:208 app/color_select.c:205
#: app/colormap_dialog.i.c:94 app/colormap_dialog.i.c:103 app/crop.c:1011
#: app/devices.c:124 app/docindexif.c:95 app/errorconsole.c:228
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gdisplay_ops.c:352 app/gradient.c:646 app/gradient_select.c:76
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/histogram_tool.c:304 app/info_window.c:121 app/lc_dialog.c:177
#: app/palette.c:2235 app/palette_select.c:59 app/pattern_select.c:90
#: app/tips_dialog.c:150 app/tools.c:716 libgimp/gimpfileselection.c:371
#: libgimp/gimpunitmenu.c:523
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: app/brush_edit.c:200
msgid "Brush Editor"
msgstr "<22>diteur de brosse"
#. brush radius scale
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/brush_edit.c:240 app/color_picker.c:163 app/tool_options.c:290
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon:"
#. brush hardness scale
#: app/brush_edit.c:257
msgid "Hardness:"
msgstr "Duret<65>:"
#. brush aspect ratio scale
#: app/brush_edit.c:273
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Rapport hauteur/largeur:"
#. brush angle scale
#: app/brush_edit.c:289 app/rotate_tool.c:91
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/brush_select.c:132 app/module_db.c:307 app/palette.c:2243
#: app/pattern_select.c:89
msgid "Refresh"
msgstr "Rafra<72>chir"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/brush_select.c:153
msgid "Brush Selection"
msgstr "S<>lection de la brosse"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/brush_select.c:241 app/pattern_select.c:147
msgid "Active"
msgstr "Active"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. Create the opacity scale widget
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/brush_select.c:271 app/layers_dialog.c:333 app/tool_options.c:596
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacit<69>:"
#. Create the paint mode option menu
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/brush_select.c:289 app/layers_dialog.c:306 app/tool_options.c:625
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/brush_select.c:312
msgid "Edit Brush"
msgstr "<22>dition de Brosse"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/brush_select.c:318
msgid "New Brush"
msgstr "Nouvelle brosse"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/brush_select.c:340
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement:"
#: app/brush_select.c:531
msgid "failed to run brush callback function"
msgstr "<22>chec de l'appel de la fonction de rappel de brosse"
#: app/brush_select.c:1187
msgid ""
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
"please write your own or try back tomorrow\n"
msgstr "<22>diteur de brosse non disponible.\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/bucket_fill.c:114
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Remplissage par couleur AV"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/bucket_fill.c:115
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Remplissage par couleur AR"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/bucket_fill.c:116
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Remplissage par motif"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/bucket_fill.c:157 app/color_picker.c:138 app/tool_options.c:364
msgid "Sample Merged"
msgstr "<22>chantillons m<>lang<6E>s"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. fill type
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/bucket_fill.c:165 app/file_new_dialog.c:846
msgid "Fill Type"
msgstr "Type de Remplissage"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/bucket_fill.c:242
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "L'op<6F>ration de remplissage a <20>chou<6F>"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/bucket_fill.c:361
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Aucun motif disponible pour cette op<6F>ration."
#: app/by_color_select.c:557 app/paint_funcs.c:100
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: app/by_color_select.c:558 app/colormap_dialog.i.c:99
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/by_color_select.c:559 app/layers_dialog.c:213 app/tool_options.c:793
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraction"
#: app/by_color_select.c:560
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: app/by_color_select.c:578
msgid "By Color Selection"
msgstr "S<>lection par Couleur"
#: app/by_color_select.c:621
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. Create the selection mode radio box
#: app/by_color_select.c:628
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de s<>lection"
#: app/by_color_select.c:652
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Seuil de Flou"
#. The reset push button
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/by_color_select.c:668 app/curves.c:416 app/file_new_dialog.c:487
#: app/tools.c:715 app/transform_core.c:115
msgid "Reset"
msgstr "R.<2E>.Z."
#: app/channel.c:190 app/channel.c:192 app/layer.c:314 app/layer.c:316
msgid "copy"
msgstr "copier"
#. formulate the new layer_mask name
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/channel.c:198 app/gradient.c:1359 app/layer.c:322 app/layer.c:1481
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#. Create the new channel
#: app/channel.c:503
msgid "Selection Mask"
msgstr "Masque de s<>lection"
#: app/channel_ops.c:96 app/resize.c:396
msgid "Offset"
msgstr "D<>calage"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/channel_ops.c:130
msgid "Offset X:"
msgstr "D<>calage X:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/channel_ops.c:140
msgid "Offset Y:"
msgstr "D<>calage Y:"
#. the wrap around option
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/channel_ops.c:152
msgid "Wrap-Around"
msgstr "Espace enroul<75>"
#. The fill options
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/channel_ops.c:157
msgid "Fill Options"
msgstr "Options du remplissage"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channel_ops.c:164 app/file_new_dialog.c:134 app/file_new_dialog.c:501
#: app/layers_dialog.c:2875
msgid "Background"
msgstr "Fond"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channel_ops.c:175 app/file_new_dialog.c:503 app/layers_dialog.c:2877
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. the by half height and half width offtion
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/channel_ops.c:186
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "D<>calage par (x/2),(y/2)"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:165 app/channels_dialog.c:1911
msgid "New Channel"
msgstr "Nouveau Canal"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:167
msgid "Raise Channel"
msgstr "Remonter Canal"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:169
msgid "Lower Channel"
msgstr "Descendre Canal"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:171
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Dupliquer Canal"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:173
msgid "Delete Channel"
msgstr "Effacer Canal"
#: app/channels_dialog.c:175
msgid ""
1999-06-09 10:13:46 +00:00
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
1999-06-09 10:13:46 +00:00
"Canal vers s<>lection \n"
"<Shift> Ajouter <Ctrl> Soustraire <Shift><Ctrl> Intersection"
#: app/channels_dialog.c:537 app/menus.c:278
msgid "/New Channel"
msgstr "/Nouveau Canal"
#: app/channels_dialog.c:540 app/menus.c:279
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Remonter Canal"
#: app/channels_dialog.c:544 app/menus.c:280
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Descendre Canal"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:548 app/menus.c:281
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Dupliquer Canal"
#: app/channels_dialog.c:552 app/menus.c:282
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Effacer Canal"
#: app/channels_dialog.c:556 app/menus.c:284
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal vers S<>lection"
#: app/channels_dialog.c:559 app/menus.c:285
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Ajouter <20> la S<>lection"
#: app/channels_dialog.c:560 app/menus.c:286
msgid "/Subtract From Selection"
msgstr "/Soustraire de la S<>lection"
#: app/channels_dialog.c:561 app/menus.c:287
msgid "/Intersect With Selection"
msgstr "/Intersection avec la S<>lection"
#: app/channels_dialog.c:608 app/channels_dialog.c:662
#, c-format
msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen."
msgstr "erreur dans %s <20> %d: cela ne devrait jamais arriver."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:1137 app/color_balance.c:413 app/curves.c:424
#: app/histogram_tool.c:319 app/levels.c:282
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:1141 app/color_balance.c:440 app/curves.c:425
#: app/histogram_tool.c:320 app/levels.c:283
msgid "Green"
msgstr "Vert"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:1145 app/color_balance.c:467 app/curves.c:426
#: app/histogram_tool.c:321 app/levels.c:284
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:1149
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:1153
msgid "Indexed"
msgstr "Index<65>e"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:1883
msgid "New Channel Options"
msgstr "Options de Nouveau Canal"
#. the name entry hbox, label and entry
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:1901
msgid "Channel name: "
msgstr "Nom du Canal: "
#. the opacity scale
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:1915
msgid "Fill Opacity: "
msgstr "Opacit<69>: "
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:2066
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "<22>dition des Attributs du Canal"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:2086
msgid "Channel name:"
msgstr "Nom du Canal:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/channels_dialog.c:2101
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Fill Opacity"
msgstr "Opacit<69> de remplissage"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/clone.c:134
msgid "Image Source"
msgstr "Image source"
#: app/clone.c:135
msgid "Pattern Source"
msgstr "Source du Motif"
#: app/clone.c:139
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Non Aligned"
msgstr "Non Align<67>"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/clone.c:140
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Aligned"
msgstr "Align<67>"
#: app/clone.c:141
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Registered"
msgstr "Enregistr<74>"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:156
msgid "Source"
msgstr "Source"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:181
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: app/clone.c:308
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Pas de motif disponible pour cette op<6F>ration."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:222
msgid "Color Balance Options"
msgstr "Options de la Balance des Couleurs"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:269
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "La balance des couleurs fonctionne seulement sur les images RVB"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:323
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:324
msgid "Midtones"
msgstr "Demi-Teintes"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:325
msgid "Highlights"
msgstr "Tons vifs"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:342 app/tools.c:476
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de couleurs"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:357
msgid "Color Levels: "
msgstr "Niveaux de Couleurs: "
#. Create the cyan-red scale widget
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:396
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. Create the magenta-green scale widget
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:423
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:450
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. The preserve luminosity toggle
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/color_balance.c:490
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Pr<50>server la luminosit<69>"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/color_notebook.c:112 app/color_select.c:187
msgid "Color Selection"
msgstr "S<>lection de couleur"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/color_notebook.c:183 app/color_select.c:206
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Revenir <20> l'ancienne couleur"
#: app/color_picker.c:127
msgid "Color Picker Options"
msgstr "Options de la Pipette <20> Couleurs"
#: app/color_picker.c:153
msgid "Sample Average"
msgstr "<22>chantillons m<>lang<6E>s"
#: app/color_picker.c:224 app/tools.c:310
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette <20> Couleurs"
#: app/color_picker.c:231 app/color_picker.c:241
msgid "Red:"
msgstr "Rouge:"
#: app/color_picker.c:232 app/color_picker.c:242
msgid "Green:"
msgstr "Vert:"
#: app/color_picker.c:233 app/color_picker.c:243
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu:"
#: app/color_picker.c:234 app/color_picker.c:240 app/color_picker.c:249
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/color_picker.c:235 app/color_picker.c:250 app/color_select.c:387
#: app/colormap_dialog.i.c:199
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplet Hexa:"
#: app/color_picker.c:239 app/colormap_dialog.i.c:192
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: app/color_picker.c:244
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplet H<>xa"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/color_picker.c:248 app/histogram_tool.c:312
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensit<69>:"
#: app/color_picker.c:541 app/color_picker.c:542 app/color_picker.c:543
#: app/color_picker.c:544 app/color_picker.c:545 app/color_picker.c:546
#: app/color_picker.c:547 app/color_picker.c:560 app/color_picker.c:572
#: app/color_picker.c:587
msgid "N/A"
msgstr "N/C"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/colormap_dialog.i.c:101 app/gradient_select.c:75 app/palette.c:1416
#: app/palette.c:2249 app/palette_select.c:58
msgid "Edit"
msgstr "<22>dition"
#: app/colormap_dialog.i.c:121
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Palette des couleurs index<65>es"
#. The GIMP image option menu
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/colormap_dialog.i.c:136 app/lc_dialog.c:112
msgid "Image:"
msgstr "Image:"
#: app/colormap_dialog.i.c:155
msgid "Operations"
msgstr "Op<4F>rations"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/colormap_dialog.i.c:831 app/lc_dialog.c:386
msgid "none"
msgstr "aucun"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/commands.c:364
msgid "Border Selection"
msgstr "S<>lection du bord"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/commands.c:365
msgid "Border selection by:"
msgstr "<22>paisseur du bord <20> s<>lectionner :"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/commands.c:383
msgid "Feather Selection"
msgstr "Adoucir"
#: app/commands.c:384
msgid "Feather selection by:"
msgstr "Largeur de la zone adoucie :"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandir"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/commands.c:403
msgid "Grow selection by:"
msgstr "Agrandir la s<>lection de :"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/commands.c:421
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Rapetisser"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/commands.c:422
msgid "Shrink selection by:"
msgstr "Rapetisser la s<>lection de :"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/commands.c:1201
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent <20>tre "
"sup<75>rieures <20> z<>ro."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/commands.c:1250
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent <20>tre "
"sup<75>rieures <20> z<>ro."
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/convert.c:338
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversion de couleurs index<65>es"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/convert.c:343
msgid "Palette Options"
msgstr "Options de la Palette"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/convert.c:360
msgid "Generate optimal palette: "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer palette optimale : "
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/convert.c:368
msgid "# of colors: "
msgstr "nombre de couleurs:"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/convert.c:421
msgid "Use custom palette"
msgstr "Utiliser une palette personnalis<69>e"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/convert.c:453
msgid "Use WWW-optimised palette"
msgstr "Utiliser une palette optimis<69>e pour le WEB"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/convert.c:471
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
msgstr "Utiliser la palette noir & blanc (1-bit)"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/convert.c:481
msgid "Dither Options"
msgstr "Options de Tramage"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/convert.c:495
msgid "Enable Floyd-Steinberg dithering"
msgstr "Tramage de Floyd-Steinberg"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/convert.c:519
msgid " [ Warning ] "
msgstr " [ Avertissement ] "
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/convolve.c:129
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/convolve.c:129
msgid "Sharpen"
msgstr "Faire ressortir les formes"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/convolve.c:164
msgid "Convolve Type"
msgstr "Type de convolution"
#: app/crop.c:169 app/crop.c:1009
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: app/crop.c:169 app/crop.c:1010
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: app/crop.c:175
msgid "Crop & Resize Options"
msgstr "Options de Rognage et de Redimensionnement"
#: app/crop.c:186
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Current layer only"
msgstr "Calque courant seulement"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:197
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permettre d'<27>largir"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. tool toggle
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/crop.c:208 app/flip_tool.c:85
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Fonctionnement de l'outil"
#: app/crop.c:500 app/crop.c:508
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Crop: "
msgstr "Rogner: "
#: app/crop.c:997
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Rogner: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1025
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Rognage & Redimensionnement, information"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1028
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/crop.c:1031 app/file_new_dialog.c:757 app/resize.c:334 app/resize.c:419
#: app/resize.c:577 app/rotate_tool.c:108 app/scale_tool.c:99
#: app/shear_tool.c:83
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. the pixel size labels
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/crop.c:1059 app/file_new_dialog.c:618 app/file_new_dialog.c:636
#: app/tool_options.c:411
msgid "Width:"
msgstr "Largeur:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/crop.c:1062 app/file_new_dialog.c:624 app/file_new_dialog.c:642
#: app/layers_dialog.c:2936 app/resize.c:245 app/resize.c:270 app/resize.c:514
#: app/scale_tool.c:78 app/scale_tool.c:85 app/tool_options.c:433
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur:"
#: app/crop.c:1097
msgid "From Selection"
msgstr "D'apr<70>s la s<>lection"
#: app/crop.c:1103
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: app/curves.c:373
msgid "Curves Options"
msgstr "Options de courbure"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/curves.c:423 app/histogram_tool.c:318 app/layers_dialog.c:225
#: app/levels.c:281 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:799
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: app/curves.c:427 app/levels.c:285
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: app/curves.c:433
msgid "Smooth"
msgstr "R<>gulariser"
#: app/curves.c:434
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: app/curves.c:445
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les courbes des images index<65>es ne peuvent pas <20>tre ajust<73>es."
#: app/curves.c:560 app/tools.c:551
msgid "Curves"
msgstr "Courbes"
#: app/curves.c:574
msgid "Modify Curves for Channel: "
msgstr "Modifier les courbes pour le canal: "
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:648
msgid "Curve Type: "
msgstr "Type de courbe: "
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "La d<>saturation n'op<6F>re que sur les images RVB."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/devices.c:123 app/palette.c:2187 app/preferences_dialog.c:1454
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: app/devices.c:378
msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
msgstr "devices_rc_update appel<65> plusieurs fois pour un p<>riph<70>rique absent\n"
#: app/devices.c:677
msgid "Device Status"
msgstr "<22>tat du p<>riph<70>rique"
#: app/devices.c:1053
msgid "Failed to find device_info\n"
msgstr "Impossible de trouver device_info\n"
#: app/docindex.c:545
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "Ce fichier ne peux pas <20>tre remont<6E>."
#: app/docindex.c:548
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "Il n'y a pas de s<>lection <20> remonter."
#: app/docindex.c:558
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "Ce fichier ne peux pas <20>tre descendu."
#: app/docindex.c:561
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "Il n'y a pas de s<>lection <20> descendre."
#: app/docindex.c:573
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "Il n'y a pas de s<>lection <20> enlever."
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:75
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:75
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:80
msgid "Up"
msgstr "Haut"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:80
msgid "Move the selected entry up in the index"
msgstr "D<>placer l'entr<74>e s<>lectionn<6E>e vers le haut de l'index"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:85
msgid "Down"
msgstr "Bas"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:85
msgid "Move the selected entry down in the index"
msgstr "D<>placer l'entr<74>e s<>lectionn<6E>e vers le bas de l'index"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:90
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:90
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Enlever l'entr<74>e s<>lectionn<6E>e de l'index"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:95
msgid "Close the Document Index"
msgstr "Fermer l'Index des Documents"
#. Set the GOWindow title
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:213
msgid "Document Index"
msgstr "Index des Documents"
#. Set the initial status message
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/docindexif.c:219
msgid "GTK successfully started"
msgstr "r<>ussite du d<>marrage de GTK"
#: app/drawable.c:64
msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
msgstr "drawable_fill appel<65> avec un type de remplissage inconnu"
#: app/edit_selection.c:164
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "D<>placer: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:443 app/edit_selection.c:453
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Move: "
msgstr "D<>placement: "
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/equalize.c:43
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'<27>galisation ne peux op<6F>rer sur des images index<65>es."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:98
msgid "Hard edge"
msgstr "Contour dur"
#. the incremental toggle
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/eraser.c:108 app/paintbrush.c:258
msgid "Incremental"
msgstr "Incr<63>mental"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/errorconsole.c:168
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s: %s"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/errorconsole.c:183
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Rien de s<>lectionn<6E>; impossible de sauvegarder!"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Enregistrer l'historique des erreurs dans le fichier..."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/errorconsole.c:244
msgid "GIMP Error console"
msgstr "Console d'Erreur GIMP"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/errorconsole.c:259
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Enregistrer toutes les erreurs dans un fichier..."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/errorconsole.c:266
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Enregistrer la s<>lection dans un fichier..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:307
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmer la taille de l'image"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vous essayez de cr<63>er une image dont la\n"
"taille initiale serait %s.\n"
"\n"
"S<>lectionnez \"Confirmer\" pour la cr<63>er tout\n"
"de m<>me. S<>lectionnez \"Annuler\" si vous\n"
"n'aviez pas vraiment voulu cr<63>er une si\n"
"grosse image.\n"
"\n"
"Pour emp<6D>cher cet avertissement d'appara<72>tre,\n"
"veuillez augmenter le r<>glage \"Taille maximale\n"
"d'image\" (actuellement %s) dans les\n"
"pr<70>f<EFBFBD>rences."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:415
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Octets"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:417
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f ko"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:419
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f ko"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:421
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d ko"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:423
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mo"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:425
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#. bytes per pixel
#. alpha channel
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:450
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Taille d'image : %s"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:493 app/gdisplay.c:195 app/preferences_dialog.c:1615
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:494 app/info_window.c:50 app/info_window.c:241
#: app/preferences_dialog.c:1616
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:500 app/layers_dialog.c:2874
msgid "Foreground"
msgstr "Avant-Plan"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:502 app/layers_dialog.c:2876
msgid "White"
msgstr "Blanc"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:576
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle Image"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:682 app/preferences_dialog.c:1524
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#. the resolution labels
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:751 app/resize.c:571
msgid "Resolution X:"
msgstr "R<>solution X:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:772 app/resize.c:592
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. frame for Image Type
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/file_new_dialog.c:816
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#: app/fileops.c:222 app/fileops.c:251
msgid "Load Image"
msgstr "Charger Image"
1999-02-04 05:22:50 +00:00
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:263
msgid "Open Options"
msgstr "Options d'ouverture"
#: app/fileops.c:278 app/fileops.c:479
msgid "Determine file type:"
msgstr "D<>terminer le type du fichier:"
#: app/fileops.c:441 app/fileops.c:463
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer image"
#: app/fileops.c:471
msgid "Save Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: app/fileops.c:522
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
msgstr ""
"Impossible de revenir <20> l'image sur disque.\n"
"Pas de fichier associ<63> <20> cette image."
#: app/fileops.c:536
msgid "Revert failed."
msgstr "<22>chec lors du retour <20> l'image sur disque."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/fileops.c:1355 app/fileops.c:1445
msgid "Open failed: "
msgstr "<22>chec de l'ouverture: "
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/fileops.c:1511
#, c-format
msgid "%s is an irregular file (%s)"
msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire (%s)"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/fileops.c:1525 app/fileops.c:1628
msgid "Save failed: "
msgstr "<22>chec de l'enregistrement: "
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/fileops.c:1537 app/fileops.c:1538 app/fileops.c:1550 app/fileops.c:1551
#: app/menus.c:57 app/menus.c:84
msgid "/File/Open"
msgstr "/Fichier/Ouvrir"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/fileops.c:1539 app/fileops.c:1552 app/menus.c:85
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fichier/Enregistrer"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/fileops.c:1540 app/fileops.c:1553 app/menus.c:86
msgid "/File/Save as"
msgstr "/Fichier/Enregistrer sous"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/fileops.c:1573
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existe, <20>craser?"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/fileops.c:1579
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe!"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/flip_tool.c:71 app/preferences_dialog.c:1570
#: app/preferences_dialog.c:2252
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/flip_tool.c:71 app/preferences_dialog.c:1572
#: app/preferences_dialog.c:2254
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/flip_tool.c:77
msgid "Flip Tool Options"
msgstr "Options de l'outil Sym<79>trie"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/floating_sel.c:107
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Impossible d'ancrer ce calque\n"
"car ce n'est pas une s<>lection flottante."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/floating_sel.c:173
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Impossible de cr<63>er un nouveau calque <20> partir\n"
"de la s<>lection flottante car elle appartient <20>\n"
"un canal ou masque de calque."
#: app/free_select.c:220
msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n"
msgstr ""
"Je n'arrive pas <20> convertir le polygone en lignes horizontales de trame.\n"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:195
msgid "RGB-empty"
msgstr "RVB-vide"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:198
msgid "grayscale-empty"
msgstr "niveau-de-gris-vide"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:198
msgid "grayscale"
msgstr "niveaux de gris"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:201
msgid "indexed-empty"
msgstr "index<65>-vide"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:201
msgid "indexed"
msgstr "index<65>"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1571 app/menus.c:161
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Calque pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: app/gdisplay.c:1572 app/menus.c:162
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Calque suivant"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1573 app/menus.c:163
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Remonter calque"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1574 app/menus.c:164
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Descendre calque"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1575 app/menus.c:165
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le sommet"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1576 app/menus.c:166
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le fond"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1577 app/menus.c:168
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Calques/Ancrer Calque"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1578 app/menus.c:169
msgid "/Layers/Merge Visible Layers"
msgstr "/Calques/Fusionner les Calques Visibles"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1579 app/menus.c:170
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Calques/Aplatir Image"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1580 app/menus.c:171
msgid "/Layers/Alpha To Selection"
msgstr "/Calques/Alpha vers S<>lection"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1581 app/menus.c:172
msgid "/Layers/Mask To Selection"
msgstr "/Calques/Masque vers S<>lection"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1582 app/menus.c:173
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Calques/Ajouter Canal Alpha"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1584 app/menus.c:152
msgid "/Image/RGB"
msgstr "/Image/RVB"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1585 app/menus.c:153
msgid "/Image/Grayscale"
msgstr "/Image/Niveaux de Gris"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1586 app/menus.c:154
msgid "/Image/Indexed"
msgstr "/Image/Index<65>e"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1588 app/tools.c:538
msgid "/Image/Colors/Threshold"
msgstr "/Image/Couleurs/Seuil"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1589 app/tools.c:523
msgid "/Image/Colors/Posterize"
msgstr "/Image/Couleurs/Post<73>riser"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1590 app/menus.c:143
msgid "/Image/Colors/Equalize"
msgstr "/Image/Couleurs/<2F>galiser"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1591 app/menus.c:144
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Image/Couleurs/Inverser"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1593 app/tools.c:478
msgid "/Image/Colors/Color Balance"
msgstr "/Image/Couleurs/Balance des couleurs"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1594 app/tools.c:493
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast"
msgstr "/Image/Couleurs/Luminosit<69>-Contraste"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1595 app/tools.c:508
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation"
msgstr "/Image/Couleurs/Teinte-Saturation"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1596 app/tools.c:553
msgid "/Image/Colors/Curves"
msgstr "/Image/Couleurs/Courbes"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1597 app/tools.c:568
msgid "/Image/Colors/Levels"
msgstr "/Image/Couleurs/Niveaux"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1599 app/menus.c:146
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Image/Couleurs/D<>saturer"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1601 app/menus.c:149
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Image/Alpha/Ajouter Canal Alpha"
#: app/gdisplay.c:1603
1999-06-09 10:13:46 +00:00
msgid "/Select"
msgstr "/S<>lection"
#: app/gdisplay.c:1604 app/menus.c:95
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/<2F>dition/Couper"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1605 app/menus.c:96
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/<2F>dition/Copier"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1606 app/menus.c:97
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/<2F>dition/Coller"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1607 app/menus.c:98
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/<2F>dition/Coller dans"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1608 app/menus.c:99
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/<2F>dition/Effacer"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1609 app/menus.c:100
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/<2F>dition/Remplir"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1610 app/menus.c:101
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/<2F>dition/Coup de Pinceau"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1611 app/menus.c:105
msgid "/Edit/Cut Named"
msgstr "/<2F>dition/Couper Nomm<6D>"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1612 app/menus.c:106
msgid "/Edit/Copy Named"
msgstr "/<2F>dition/Copier Nomm<6D>"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1613 app/menus.c:107
msgid "/Edit/Paste Named"
msgstr "/<2F>dition/Coller Nomm<6D>"
#: app/gdisplay.c:1614
1999-06-09 10:13:46 +00:00
msgid "/Image/Colors"
msgstr "/Image/Couleurs"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1615 app/menus.c:148
msgid "/Image/Channel Ops/Offset"
msgstr "/Image/Canaux/D<>calage"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1616 app/tools.c:583
msgid "/Image/Histogram"
msgstr "/Image/Histogramme"
#: app/gdisplay.c:1617
1999-06-09 10:13:46 +00:00
msgid "/Filters"
msgstr "/Filtres"
#. save selection to channel
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1620 app/menus.c:120
msgid "/Select/Save To Channel"
msgstr "/S<>lection/Enregistrer dans Canal"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1622 app/menus.c:135
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vue/(D<>s)activer les R<>gles"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1623 app/menus.c:137
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vue/(D<>s)activer les Guides"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1624 app/menus.c:138
msgid "/View/Snap To Guides"
msgstr "/Vue/Aligner sur les Guides"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1625 app/menus.c:136
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vue/(D<>s)activer la Barre d'<27>tat"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:1626 app/menus.c:133
msgid "/View/Dot for dot"
msgstr "/Vue/Point pour point"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay.c:2061
msgid "gdisplays_flush() called recursively."
msgstr "gdisplays_flush() appel<65> r<>cursivement."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gdisplay_ops.c:324 app/gdisplay_ops.c:334
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gdisplay_ops.c:370 app/menus.c:91
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichier/Fermer"
#: app/gdisplay_ops.c:392
#, c-format
msgid "Changes were made to %s. Close anyway?"
msgstr "Changements effectu<74>s sur %s. Fermer quand m<>me?"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimage_mask.c:212
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "Impossible de copier/coller car la r<>gion s<>lectionn<6E>e est vide."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimage_mask.c:342
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Faire flotter la s<>lection: pas de s<>lection."
#. Create a new layer from the buffer
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimage_mask.c:353
msgid "Floated Layer"
msgstr "Calque Flottant"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimage_mask.c:490
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Le calque actif n'a pas de canal alpha\n"
"<22> convertir en s<>lection."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimage_mask.c:509
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Le calque actif n'a pas de masque\n"
"<22> convertir en s<>lection."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimage_mask.c:556
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Aucune s<>lection <20> entourer d'un coup de brosse !"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpbrush.c:219
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Erreur dans le fichier de brosses GIMP...Arr<72>t."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpbrush.c:226 app/patterns.c:236
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Unnamed"
msgstr "SansNom"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpbrush.c:244
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "Le fichier de brosses GIMP semble avoir <20>t<EFBFBD> tronqu<71>."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpbrush.c:247
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Format de brosse inconnu #%d dans \"%s\"\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpbrushlist.c:215
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Specified default brush not found!"
msgstr "Brosse sp<73>cifi<66>e par d<>faut non trouv<75>e!"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpdrawable.c:168
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Impossible de remplir un type d'image inconnu."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpdrawable.c:701
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "unnamed"
msgstr "sansnom"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpdrawable.c:718
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Type de calque %d non support<72>."
#: app/gimpimage.c:596 app/gimpimage.c:690
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters"
msgstr "gimp_image_apply_image a envoy<6F> des param<61>tres ill<6C>gaux"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:1096
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Unable to project indexed image."
msgstr "Impossible de projeter une image index<65>e."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:1966
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Impossible de remonter encore ce calque"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2040
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Impossible de descendre encore ce calque"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. layer_arg is already the top_layer
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2069
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Calque d<>j<EFBFBD> en haut"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2074
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Impossible de remonter un Calque sans alpha"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. there is no next layer below layer_arg
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2168
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Calque d<>j<EFBFBD> en bas"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2181
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Fond sans alpha, calque plac<61> par dessus"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2243
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de calques visibles pour une\n"
"fusion. Il en faut au moins deux."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2321
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Il n'y a pas assez de calques visibles pour une fusion."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2432 app/gimpimage.c:2465
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer"
msgstr "gimp_image_merge_layers: impossible d'allouer le calque pour la fusion"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2504
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n"
msgstr ""
"gimp_image_merge_layers a tent<6E> de fusionner des calques incompatibles\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2584
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image"
msgstr ""
"gimp_image_add_layer: tentative d'ajouter un calque <20> la mauvaise image"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2594
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice"
msgstr ""
"gimp_image_add_layer: tentative d'ajouter un calque deux fois <20> la m<>me image"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2710
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque au\n"
"calque car il en a d<>j<EFBFBD> un."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2714
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque\n"
"au calque dans une image index<65>e."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2718
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque\n"
"dans un calque sans canal alpha."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2722
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque de calque de dimensions diff<66>rente que le "
"calque sp<73>cifi<66>."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2826
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Le canal ne peux pas <20>tre plus remont<6E>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2873
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Le canal ne peux pas <20>tre abaiss<73> plus"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2893
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image"
msgstr ""
"gimp_image_add_channel: tentative d'ajouter un canal <20> la mauvaise image"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:2903
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice"
msgstr ""
"gimp_image_add_channel: tentative d'ajouter un canal <20> l'image deux fois"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gimpimage.c:3029 app/palette.c:525 app/palette.c:550 app/palette.c:909
#: app/palette.c:913 app/palette.c:2313 app/palette.c:2995
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "SansTitre"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimprc.c:355 app/plug_in.c:302
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuration des Ressources"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimprc.c:410
#, c-format
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "erreur de lecture: \"%s\"\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimprc.c:411
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " <20> la ligne %d, colonne %d\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimprc.c:412
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " mot inattendu: %s\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimprc.c:1302
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "erreur d'analyse dans pluginrc"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimprc.c:1637
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "gimprc token referenced but not defined: %s"
msgstr "lex<65>me de gimprc r<>f<EFBFBD>renc<6E> mais non d<>fini: %s"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimprc.c:2520
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Je ne puis ouvrir %s; %s"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimprc.c:2539
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Je ne puis renommer %s en %s.old; %s"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimprc.c:2545
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Je ne peux r<>ouvrir %s\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/gimprc.c:2557
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Je ne puis <20>crire dans %s; %s"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. Make a new floating layer
#: app/global_edit.c:284
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Calque Copi<70>"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/global_edit.c:591
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. Buttons
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/global_edit.c:592 app/gradient.c:1477 app/palette.c:1429
#: app/palette.c:2179
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: app/global_edit.c:606
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Coller un tampon nomm<6D>"
#: app/global_edit.c:618
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "S<>lectionnez un tampon <20> coller:"
#: app/global_edit.c:637
msgid "Replace Current Selection"
msgstr "Remplacer la s<>lection courante"
#: app/global_edit.c:699
msgid "Cut Named"
msgstr "Couper (nomm<6D>)"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/global_edit.c:700 app/global_edit.c:732
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Entrez un nom pour ce tampon"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/global_edit.c:731
msgid "Copy Named"
msgstr "Copier (nomm<6D>)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:396
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Curved"
msgstr "Courb<72>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:397
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuso<73>dal"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:398
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sph<70>rique (croissant)"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:399
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sph<70>rique (d<>croissant)"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:403
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Plain RGB"
msgstr "RVB ordinaire"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:404
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "TLS (teintes : sens trigonom<6F>trique)"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:405
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "TLS (teintes : sens des aiguilles d'une montr)"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:426
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "D<>faut"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:502
#, c-format
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "grad_get_color_at(): aieee, unknown gradient type %d"
msgstr "grad_get_color_at(): %d est un type de gradient inconnu"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:555
#, c-format
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "grad_get_color_at(): aieee, unknown coloring mode %d"
msgstr "grad_get_color_at(): %d est un mode de r<>p<EFBFBD>tition inconnu"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:617
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editeur de D<>grad<61>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. Gradients list box
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:660
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Gradients: "
msgstr "D<>grad<61>: "
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:680 app/gradient_select.c:476 app/paintbrush.c:199
#: app/palette.c:2833
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Gradient"
msgstr "D<>grad<61>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:681 app/gradient_select.c:477 app/palette.c:2133
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/palette_select.c:278
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. Buttons for gradient functions
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:710 app/gradient.c:1251
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "New gradient"
msgstr "Nouveau d<>grad<61>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:715 app/gradient.c:1361
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copier d<>grad<61>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:720 app/gradient.c:1449
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Delete gradient"
msgstr "Effacer d<>grad<61>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:725 app/gradient.c:1607
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Enregistrer en POV-Ray"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:730
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Save Gradients"
msgstr "Enregistrer D<>grad<61>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:735
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renommer d<>grad<61>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:740
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Rafraichir d<>grad<61>s"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. Zoom buttons
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:754
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Zoom all"
msgstr "Tout zoomer"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:758
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Zoom -"
msgstr "Zoom -"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:762
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Zoom +"
msgstr "Zoom +"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:791
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Instant update"
msgstr "Mise <20> jour instantan<61>e"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1252
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau gradient"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1253
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "untitled"
msgstr "sans-titre"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1271
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): houla, NULL re<72>u dans call_data"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1310
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): houla, NULL re<72>u dans call_data"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1328
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
msgstr ""
"ed_do_rename_gradient_callback(): houla impossible de trouver le d<>grad<61> a "
"renommer"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1362
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le d<>grad<61> copi<70>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1384
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, NULL re<72>u dans call_data"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. Question
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1461
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1466
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "\"%s\" de la liste et du disque?"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1535
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid ""
"ed_do_delete_gradient_callback(): aieee, could not find gradient to delete!"
msgstr ""
"ed_do_delete_gradient_callback(): a<>e, impossible de trouver le d<>grad<61> a "
"effacer!"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1591
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renommer d<>grad<61>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1592
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le d<>grad<61>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1665
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
msgstr "ed_do_save_pov_callback(): oops, impossible d'ouvrir \"%s\""
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1727
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Facteur de Zoom: %d:1 Affichage [%0.6f, %0.6f]"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1931
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
msgstr ""
"Position: %0.6f RVB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) TSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacit<69>: %0.3f"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:1955
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Couleur d'avant plan <20> RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2244
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Tirer: d<>placer Shift+d<>placer: d<>placer & compresser"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2246 app/gradient.c:2248
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic: s<>lectionner Shift+Clic: <20>tendre la s<>lection"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2253
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "Clic: s<>lectionner Shift+Clic: <20>tendre la s<>lection Tirer: d<>placer"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2264
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic: s<>lectionner Shift+Clic: <20>tendre la s<>lection Tirer: d<>placer "
"Shift+Tirer: d<>placer & compresser"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2468 app/gradient.c:2477
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Position du taquet: %0.6f"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2494
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distance: %0.6f"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2954 app/gradient.c:4281
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Couleur de l'extr<74>mit<69> gauche"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2966 app/gradient.c:3008
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Load from"
msgstr "Charger <20> partir de"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2969
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Extr<74>mit<69> droite du voisin gauche"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2970
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Right endpoint"
msgstr "Extr<74>mit<69> droite"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2980 app/gradient.c:3022
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Save to"
msgstr "Enregistrer dans"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:2996 app/gradient.c:4382
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Couleur de l'extr<74>mit<69> droite"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3011
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Extr<74>mit<69> gauche du voisin de droite"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3012
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Left endpoint"
msgstr "Extr<74>mit<69> gauche"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3134
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Selection operations"
msgstr "Op<4F>rations de s<>lection"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3287
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Fonction de m<>lange pour le segment"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3289
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Type de coloriage pour le segment"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3291
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Couper le segment en son point m<>dian"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3293 app/gradient.c:4515
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Couper le segment uniform<72>ment"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3295
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Delete segment"
msgstr "Effacer le segment"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3297
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Recentrer le point m<>dian du segment"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3299
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuer les taquets dans le segment"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3301
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Flip segment"
msgstr "Retourner le segment"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3303 app/gradient.c:4870
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Replicate segment"
msgstr "Dupliquer le segment"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3306
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Fonction de m<>lange pour la s<>lection"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3308
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Type de coloriage pour la s<>lection"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3310
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Couper les segments en leur milieu"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3312 app/gradient.c:4516
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Couper les segments uniform<72>ment"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3314
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer s<>lection"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3316
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Recentrer les points m<>dians dans la s<>lection"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3318
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuer les taquets dans la s<>lection"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3320
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Flip selection"
msgstr "Retourner la s<>lection"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3322 app/gradient.c:4871
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Replicate selection"
msgstr "Dupliquer la s<>lection"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3634
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "FG color"
msgstr "Couleur AV"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3679
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RVBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:3869 app/gradient.c:3937
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "(Varies)"
msgstr "(Variable)"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:4035
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "M<>langer les couleurs des extr<74>mit<69>s"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:4048
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "M<>langer les opacit<69>s des extr<74>mit<69>s"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. Instructions
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:4528
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "S<>lectionnez le nombre de parties uniformes"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:4534
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en lequel vous voulez couper le segment s<>lectionn<6E>"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:4535
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en lequel vous voulez couper les segments s<>lectionn<6E>s"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. Buttons
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:4557
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Split"
msgstr "<22>clater"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. Instructions
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:4883
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Veuillez s<>lectionner le nombre d'exemplaires"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:4889
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "en lesquels dupliquer le segment s<>lectionn<6E>."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:4890
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "en lesquels dupliquer la s<>lection"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. Buttons
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:4912
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Replicate"
msgstr "Dupliquer"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:5423
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments non valide dans \"%s\""
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:5446
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
"things may happen soon"
msgstr ""
"grad_load_gradient(): segment de d<>grad<61> dans un format incorrect (%d dans "
"\"%s\") --- des choses bizarres pourront bient<6E>t arriver"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:5480
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
msgstr ""
"grad_save_gradient(): impossible d'enregistrer le d<>grad<61> avec un nom de "
"fichier NUL"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:5486
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
msgstr "grad_save_gradient(): impossible d'ouvrir \"%s\""
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient.c:5688
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "seg_get_segment_at(): aieee, no matching segment for position %0.15f"
msgstr ""
"seg_get_segment_at(): a<>e, pas de segment correspondant pour la position "
"%0.15f"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/gradient_select.c:509
msgid "Gradient Selection"
msgstr "S<>lection de D<>grad<61>"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/histogram_tool.c:208
msgid "Histogram Options"
msgstr "Options d'histogramme"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/histogram_tool.c:252
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'histogramme n'op<6F>re pas sur les images index<65>es."
#: app/histogram_tool.c:308
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/histogram_tool.c:309
msgid "Std Dev:"
msgstr "Dev Std:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/histogram_tool.c:310
msgid "Median:"
msgstr "M<>diane:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/histogram_tool.c:311
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/histogram_tool.c:313
msgid "Count:"
msgstr "Compte:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/histogram_tool.c:314
msgid "Percentile:"
msgstr "%-ile: "
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/histogram_tool.c:336 app/tools.c:581
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: app/histogram_tool.c:355
msgid "Information on Channel:"
msgstr ""
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:301
msgid "Hue-Saturation Options"
msgstr "Options de Teinte-Saturation"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:348
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Teinte-Saturation op<6F>re seulement sur des images RVB."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:416
msgid "Master"
msgstr "Ma<4D>tre"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:417
msgid "R"
msgstr "R"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:418
msgid "Y"
msgstr "J"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:419
msgid "G"
msgstr "V"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:420
msgid "C"
msgstr "C"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:421
msgid "B"
msgstr "B"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:422
msgid "M"
msgstr "M"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:442 app/tools.c:506
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Teinte-Saturation"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:504
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Teinte / Luminosit<69> / Ajustements de la Saturation"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. Create the hue scale widget
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/hue_saturation.c:514 app/layers_dialog.c:219 app/paint_funcs.c:94
#: app/tool_options.c:796
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#. Create the lightness scale widget
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/hue_saturation.c:548
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosit<69>"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. Create the saturation scale widget
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/hue_saturation.c:582 app/layers_dialog.c:221 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:797
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: app/image_map.c:283
msgid "image depth change, unable to restore original image"
msgstr ""
"Changement du nombre de bits par pixel,\n"
"je ne peux restaurer l'image initiale."
#: app/info_window.c:49
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris Statique"
#: app/info_window.c:51
msgid "Static Color"
msgstr "Couleur Statique"
#: app/info_window.c:52
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Couleur"
#: app/info_window.c:53
msgid "True Color"
msgstr "\"True Color\""
#: app/info_window.c:54
msgid "Direct Color"
msgstr "Couleur Directe"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:139
#, c-format
msgid "%s: Window Info"
msgstr "%s: Fen<65>tre d'Information"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:155
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensions (l x h):"
#: app/info_window.c:157 app/iscissors.c:327
msgid "Resolution:"
msgstr "R<>solution:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/info_window.c:159 app/tool_options.c:455
msgid "Unit:"
msgstr "Unit<69>:"
#: app/info_window.c:161
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Facteur d'<27>chelle:"
#: app/info_window.c:163
msgid "Display Type:"
msgstr "Type d'Affichage:"
#: app/info_window.c:165
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe de <20> visual <20> :"
#: app/info_window.c:167
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Bits du <20> visual <20> :"
#: app/info_window.c:170
msgid "Shades of Color:"
msgstr "Teintes:"
#: app/info_window.c:173
msgid "Shades:"
msgstr "Ombres:"
#: app/info_window.c:176
msgid "Shades of Gray:"
msgstr "Tons de gris:"
#: app/info_window.c:239
msgid "RGB Color"
msgstr "Couleur RVB"
#: app/info_window.c:243
msgid "Indexed Color"
msgstr "Couleur Index<65>e"
#. size slider
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/ink.c:292
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#. sens slider
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/ink.c:310 app/ink.c:334 app/ink.c:364
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilit<69>:"
#. tilt sens slider
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/ink.c:328
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#. velocity sens slider
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/ink.c:358
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. angle adjust slider
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/ink.c:388
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/ink.c:394
msgid "Adjust:"
msgstr "Ajustement: "
#. Brush type radiobuttons
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/ink.c:417
msgid "Type"
msgstr "Type"
1999-02-04 05:22:50 +00:00
#. Brush shape widget
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/ink.c:481
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#: app/install.c:85
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "The GIMP n'est pas install<6C> correctement pour l'utilisateur courant\n"
#: app/install.c:86
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
msgstr ""
"Installation personnelle non effectu<74>e car le param<61>tre '--nointerface'a <20>t<EFBFBD> "
"d<>tect<63>\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/install.c:87
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
msgstr ""
"Pour effectuer l'installation, lancer GIMP avec le param<61>tre "
"'--nointerface'\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/install.c:106
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: app/install.c:107
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: app/install.c:108 app/install.c:391
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/install.c:121
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
"The GIMP - Programme GNU de Manipulation d'Image\n"
"\n"
#: app/install.c:122
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n"
msgstr "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball et Peter Mattis\n"
#: app/install.c:126
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est un logiciel libre; vous pouvez le diffuser et le\n"
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License telle\n"
"que publi<6C>e par la Free Software Foundation; soit la version 2 de cette\n"
"license, soit (<28> votre convenance) une version ult<6C>rieure.\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/install.c:132
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr ""
"Ce programme est diffus<75> dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE; sans m<>me une garantie implicite de\n"
"COMMERCIALISABILIT<49> ou d'AD<41>QUATION <20> UN USAGE PARTICULIER.\n"
"Voyez la GNU General Public License pour plus de d<>tails.\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/install.c:138
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Vous devriez avoir re<72>u une copie de la GNU General Public License\n"
"avec ce programme; sinon, veuillez <20>crire <20> la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, <20>tats-Unis.\n"
#: app/install.c:144
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr ""
"Installation personnelle de GIMP\n"
"\n"
#: app/install.c:145
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
msgstr "Pour une installation correcte de GIMP, un sous-r<>pertoire nomm<6D>\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#. will be replaced with gimp_directory()
#: app/install.c:147
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr "contiendra un nombre de fichiers importants:\n"
#: app/install.c:150
msgid "gimprc\n"
msgstr "gimprc\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:151
msgid ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
msgstr ""
"\t\tLe fichier gimprc est utilis<69> pour stocker les pr<70>f<EFBFBD>rences\n"
"\t\tpersonnelles telles que les comportements par d<>faut et les\n"
"\t\traccourcis clavier des modules.\n"
"\t\tLes chemins pour rechercher les brosses, palettes, d<>grad<61>s\n"
"\t\tmotifs, appendices et modules sont <20>galement param<61>tr<74>s ici.\n"
#: app/install.c:156
msgid "unitrc\n"
msgstr "unitrc\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:157
msgid ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
msgstr ""
"\t\tunitrc est utilis<69> pour stocker les unit<69>s de mesure\n"
"\t\tpersonnelles. Vous pouvez d<>finir des unit<69>s suppl<70>mentaires\n"
"\t\tet les utiliser comme les unit<69>s int<6E>gr<67>es (pouces,\n"
"\t\tmillim<69>tres, points, picas). Ce fichier est r<><72>crit chaque\n"
"\t\tfois que vous quittez GIMP.\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:163
msgid "pluginrc\n"
msgstr "pluginrc\n"
#: app/install.c:164
msgid ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
msgstr ""
"\t\tLes appendices et extensions sont des programmes\n"
"\t\texternes, lanc<6E>s par GIMP, qui fournissent des\n"
"\t\tfonctionnalit<69>es additionnelles. Ces programmes sont\n"
"\t\tinterrog<6F>s lors du lancement de GIMP et des\n"
"\t\tinformations sur leurs fonctionnalit<69>s et dates de\n"
"\t\tmodifications sont stock<63>es dans ce fichier pour des\n"
"\t\tlancements ult<6C>rieurs plus rapides.\n"
"\t\tCe fichier est pr<70>vu pour n'<27>tre lu que par GIMP\n"
"\t\tet ne doit pas <20>tre <20>dit<69>.\n"
#: app/install.c:171
msgid "brushes\n"
msgstr "brushes\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:172
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
msgstr ""
"\t\tR<74>pertoire qui peut <20>tre utilis<69> pour stocker vos\n"
"\t\tpinceaux personnels. Avec les param<61>tres (gimprc)\n"
"\t\tpar d<>faut, GIMP regarde dans ce r<>pertoire et dans\n"
"\t\tle r<>pertoire de pinceaux global <20> tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des pinceaux.\n"
#: app/install.c:178
msgid "gradients\n"
msgstr "gradients\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:179
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
msgstr ""
"\t\tR<74>pertoire qui peut <20>tre utilis<69> pour stocker vos\n"
"\t\td<74>grad<61>s personnels. Avec les param<61>tres (gimprc)\n"
"\t\tpar d<>faut, GIMP regarde dans ce r<>pertoire et dans\n"
"\t\tle r<>pertoire de d<>grad<61>s global <20> tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des d<>grad<61>s.\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:181
msgid "gfig\n"
msgstr "gfig\n"
#: app/install.c:182
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
msgstr ""
"\t\tR<74>pertoire qui peut <20>tre utilis<69> pour stocker vos\n"
"\t\tfigures au trait personnelles. Avec les param<61>tres (gimprc)\n"
"\t\tpar d<>faut, GIMP regarde dans ce r<>pertoire et dans\n"
"\t\tle r<>pertoire de d<>grad<61>s global <20> tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
"\t\tl'appendice gfig.\n"
#: app/install.c:188
msgid "gflares\n"
msgstr "gflares\n"
#: app/install.c:189
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
msgstr ""
"\t\tR<74>pertoire qui peut <20>tre utilis<69> pour stocker vos\n"
"\t\tparam<61>tres personnels pour l'effet <20> <20>blouissement <20>.\n"
"\t\tAvec les param<61>tres (gimprc) par d<>faut, GIMP regarde\n"
"\t\tdans ce r<>pertoire et dans le r<>pertoire de d<>grad<61>s\n"
"\t\tglobal <20> tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
"\t\tparam<61>tres pour l'appendice gflare.\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:195
msgid "fractalexplorer\n"
msgstr "fractalexplorer\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/install.c:196
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
msgstr ""
"\t\tR<74>pertoire qui peut <20>tre utilis<69> pour stocker vos\n"
"\t\tfigures fractales personnelles. Avec les param<61>tres (gimprc)\n"
"\t\tpar d<>faut, GIMP regarde dans ce r<>pertoire et dans\n"
"\t\tle r<>pertoire de d<>grad<61>s global <20> tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
"\t\tl'appendice FractalExplorer.\n"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#: app/install.c:202
msgid "palettes\n"
msgstr "palettes\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:203
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
msgstr ""
"\t\tR<74>pertoire contenant vos palettes personnelles.\n"
"\t\tLa configuration (gimprc) par d<>faut ne regarde que\n"
"\t\tdans ce r<>pertoire (et non dans celui global au syst<73>me)\n"
"\t\tlorsqu'il recherche des palettes. Pendant l'installation,\n"
"\t\tles palettes du syst<73>me seront copi<70>es dans ce\n"
"\t\tr<74>pertoire.\n"
"\t\tCeci est fait de sorte que les modifications faites aux\n"
"\t\tpalettes pendant l'ex<65>cution de GIMP persistent entre les\n"
"\t\tsessions.\n"
#: app/install.c:212
msgid "patterns\n"
msgstr "patterns\n"
#: app/install.c:213
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
msgstr ""
"\t\tR<74>pertoire qui peut <20>tre utilis<69> pour stocker vos\n"
"\t\tmotifs personnels. Avec les param<61>tres (gimprc)\n"
"\t\tpar d<>faut, GIMP regarde dans ce r<>pertoire et dans\n"
"\t\tle r<>pertoire de motifs global <20> tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des motifss.\n"
#: app/install.c:219
msgid "plug-ins\n"
msgstr "plug-ins\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:220
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
msgstr ""
"\t\tR<74>pertoire qui peut <20>tre utilis<69> pour stocker vos\n"
"\t\tappendices (plug-ins) personnels (p.ex. temporaires,\n"
"\t\tnon support<72>s par les administrateurs). Avec les\n"
"\t\tparam<61>tres (gimprc) par d<>faut, GIMP regarde dans ce\n"
"\t\tr<74>pertoire et dans r<>pertoire d'appendices global\n"
"\t\tlorsqu'il recherche des plug-ins.\n"
#: app/install.c:227
1999-02-04 05:22:50 +00:00
msgid "modules\n"
msgstr "modules\n"
1999-02-04 05:22:50 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:228
msgid ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
msgstr ""
"\t\tR<74>pertoire qui peut <20>tre utilis<69> pour stocker vos\n"
"\t\tmodules DLL personnels (p.ex. temporaires,\n"
"\t\tnon support<72>s par les administrateurs). Avec les\n"
"\t\tparam<61>tres (gimprc) par d<>faut, GIMP regarde dans ce\n"
"\t\tr<74>pertoire et dans r<>pertoire de modules global\n"
"\t\tlorsqu'il recherche des modules DLL.\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:234
msgid "scripts\n"
msgstr "scripts\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:235
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
msgstr ""
"\t\tR<74>pertoire qui peut <20>tre utilis<69> pour stocker vos\n"
"\t\tscripts personnels. Avec les param<61>tres (gimprc)\n"
"\t\tpar d<>faut, GIMP regarde dans ce r<>pertoire et dans\n"
"\t\tle r<>pertoire de scripts global <20> tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des scripts.\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:240
msgid "tmp\n"
msgstr "tmp\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/install.c:241
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
msgstr ""
"\t\tCe r<>pertoire est utilis<69> par GIMP pour stocker\n"
"\t\ttemporairement des tampons d'annulation, afin de r<>duire\n"
"\t\tla place m<>moire utilis<69>e. Si GIMP est tu<74> brutalement\n"
"\t\tdes fichiers de la forme gimp.<nn>.<nn> peuvent rester\n"
"\t\tdans ce r<>pertoire. Ces fichiers sont inutiles lors des\n"
"\t\tutilisations ult<6C>rieures de GIMP et peuvent <20>tre d<>truits\n"
"\t\tsans pr<70>judice entre deux utilisations.\n"
#: app/install.c:255
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "GIMP Installation"
msgstr "Installation de GIMP"
#: app/install.c:390
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: app/install.c:410
msgid "Installation Log"
msgstr "Historique de l'installation"
#: app/install.c:442
msgid ""
"User Installation Log\n"
"\n"
msgstr "Historique le l'installation\n"
#: app/install.c:452
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
msgstr " n'existe pas. Impossible d'installer.\n"
#: app/install.c:460
msgid ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr ""
" a des permissions invalides.\n"
"Impossible d'installer."
#: app/install.c:526
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
"\n"
"Installation termin<69>e avec succ<63>s !\n"
#: app/install.c:535
msgid ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
msgstr ""
"\n"
"<22>chec de l'installation. Contactez votre administrateur syst<73>me.\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/interface.c:268
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Couleurs d'avant et d'arri<72>re plan (souvent not<6F>es AV et AR). Les carr<72>s "
"noirs et blancs r<>initialisent les couleurs, les fl<66>ches les "
"intervertissent. Double-cliquez pour s<>lectionner une couleur dans un "
"dialogue de s<>lection de couleurs."
#: app/interface.c:485
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#: app/interface.c:1256
msgid "GIMP Message"
msgstr "Message GIMP"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Proc<6F>dures Internes"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Brush UI"
msgstr "Pinceaux (interface utilisateur)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:73
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:76
msgid "Channel Ops"
msgstr "Op<4F>rations de canaux"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:223 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:798
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: app/internal_procs.c:82
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:85
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Proc<6F>dures Drawable"
#: app/internal_procs.c:88
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Edit procedures"
msgstr "Proc<6F>dures d'<27>dition"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:91
msgid "File Operations"
msgstr "Op<4F>rations de fichiers"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:94
msgid "Floating selections"
msgstr "S<>lections flottantes"
#: app/internal_procs.c:97
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Proc<6F>dures GDisplay"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:100
msgid "Image"
msgstr "Image"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:103
msgid "Image mask"
msgstr "Masque d'image"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:106
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Proc<6F>dures Gimprc"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "D<>grad<61> (interface utilisateur)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:115
msgid "Guide procedures"
msgstr "Proc<6F>dures sur les guides"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1703
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:124
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2131 app/palette_select.c:276
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:130
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Proc<6F>dures sur les parasites"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/internal_procs.c:133 app/lc_dialog.c:161
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:136
msgid "Pattern UI"
msgstr "Motifs (interface utilisateur)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:142
msgid "Plug-in"
msgstr "Module"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:145
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de donn<6E>es proc<6F>durales"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:148
msgid "Text procedures"
msgstr "Proc<6F>dures Texte"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/internal_procs.c:151
msgid "Tool procedures"
msgstr "Proc<6F>dures Outils"
#: app/internal_procs.c:154
msgid "Undo"
msgstr "D<>faire"
#: app/internal_procs.c:157
msgid "Units"
msgstr "Unit<69>s"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/invert.c:43
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'inversion ne fonctionne pas sur les dessins index<65>s."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/invert.c:53
msgid "Invert operation failed."
msgstr "<22>chec de l'op<6F>ration d'inversion."
#: app/iscissors.c:321
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. the threshold scale
#: app/iscissors.c:350
msgid "Edge Detect "
msgstr "D<>tection de contour"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. the elasticity scale
#: app/iscissors.c:379
msgid "Elasticity:"
msgstr "<22>lasticit<69>:"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. the convert to bezier button
#: app/iscissors.c:399
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Convert to Bezier Curve"
msgstr "Convertir en courbe de B<>zier"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/iscissors.c:1779
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify."
msgstr ""
"Le pourtour contient < 4 points ! Je ne peux le transformer en courbe de "
"B<>zier."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/layer.c:246
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Les calques de largeur ou hauteur nulle ne sont pas permis."
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/layer.c:352
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
msgstr "layer_copy: impossible d'allouer un nouveau calque"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/layer.c:429
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
msgstr "layer_from_tiles: impossible d'allouer un nouveau calque"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/layer.c:484
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "masque %s"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "S<>lection de Calque"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:197 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:784
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:199 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:785
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:201 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:787
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplier (Br<42>ler)"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:203 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:788
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Diviser"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:205 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:789
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "<22>cran"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:207 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:790
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Overlay"
msgstr "Superposer"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:209 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:791
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Difference"
msgstr "Diff<66>rence"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:211 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:792
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:215 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:794
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Darken Only"
msgstr "Noircir seulement"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:217 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:795
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Lighten Only"
msgstr "<22>claircir seulement"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:244 app/layers_dialog.c:2926
msgid "New Layer"
msgstr "Nouveau Calque"
#: app/layers_dialog.c:246
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Remonter Calque\n"
"<Shift> vers le dessus"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:249
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Descendre calque\n"
"<Shift> vers le bas"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:252
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliquer Calque"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:254
msgid "Delete Layer"
msgstr "Effacer Calque"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:256
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Ancrer calque"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:320
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Keep Trans."
msgstr "Garder trans."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:929 app/menus.c:250
msgid "/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Pile/Calque pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: app/layers_dialog.c:931 app/menus.c:251
msgid "/Stack/Next Layer"
msgstr "/Pile/Calque suivant"
#: app/layers_dialog.c:934 app/menus.c:252
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pile/Remonter calque"
#: app/layers_dialog.c:939 app/menus.c:253
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pile/Descendre calque"
#: app/layers_dialog.c:944 app/menus.c:254
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pile/Calque vers le sommet"
#: app/layers_dialog.c:946 app/menus.c:255
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pile/Calque vers le fond"
#: app/layers_dialog.c:949 app/menus.c:249
msgid "/New Layer"
msgstr "/Nouveau Calque"
#: app/layers_dialog.c:952 app/menus.c:256
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Dupliquer Calque"
#: app/layers_dialog.c:956 app/menus.c:257
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Effacer Calque"
#: app/layers_dialog.c:959 app/menus.c:258
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Ancrer calque"
#: app/layers_dialog.c:963 app/menus.c:260
msgid "/Scale Layer"
msgstr "/Mettre calque <20> l'<27>chelle"
#: app/layers_dialog.c:964 app/menus.c:261
msgid "/Resize Layer"
msgstr "/Redimensionner calque"
#: app/layers_dialog.c:966 app/menus.c:263
msgid "/Merge Visible Layers"
msgstr "/Fusionner les calques visibles"
#: app/layers_dialog.c:968 app/menus.c:264
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Fusionner vers le bas"
#: app/layers_dialog.c:969 app/menus.c:265
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplatir l'image"
#: app/layers_dialog.c:971 app/menus.c:267
msgid "/Add Layer Mask"
msgstr "/Ajouter un masque de calque"
#: app/layers_dialog.c:973 app/menus.c:268
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Appliquer le masque de calque"
#: app/layers_dialog.c:975 app/menus.c:269
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alpha vers S<>lection"
#: app/layers_dialog.c:977 app/menus.c:270
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Masque vers S<>lection"
#: app/layers_dialog.c:979 app/menus.c:271
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Ajouter Canal Alpha"
#: app/layers_dialog.c:1167
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Unknown layer mode"
msgstr "Mode de calque inconnu"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:1873 app/layers_dialog.c:2694 app/layers_dialog.c:3139
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Floating Selection"
msgstr "S<>lection Flottante"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:2814
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "new_layer_query_ok_callback: could not allocate new layer"
msgstr "new_layer_query_ok_callback: je n'ai pu allouer de nouveau calque"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:2896
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "New Layer Options"
msgstr "Options de Nouveau Calque"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. the name label and entry
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:2916
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom du calque: "
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. the size labels
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:2930
msgid "Layer Width:"
msgstr "Largeur du Calque: "
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. the radio frame and box
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:2989
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Type de Remplissage de Calque"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3113
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "<22>diter les Attributs du Calque"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3131
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Layer name: "
msgstr "Nom du calque: "
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3257
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanc (Opacit<69> Compl<70>te)"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3258
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Noir (Transparence Totale)"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3259
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal Alpha du Calque"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3276
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Options d'Ajout de masque"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. the name entry hbox, label and entry
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3291
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Initialize Layer Mask To:"
msgstr "Initialiser le masque de calque <20>:"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3390
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3391
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Discard"
msgstr "Jeter"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3405
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Layer Mask Options"
msgstr "Options de Masque de Calque"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#. the name entry hbox, label and entry
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3421
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Apply layer mask?"
msgstr "Appliquer le masque de calque ?"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3481 app/layers_dialog.c:3579
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Hauteur ou largeur non Valide. Les deux doivent <20>tre positives."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3733
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "<22>tendu autant que n<>cessaire"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3734
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Clipped to image"
msgstr "Rogn<67> <20> la taille de l'image"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3735
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Rogn<67> <20> la taille du calque le plus bas"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3753
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Options de Fusion de Calques"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3769
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Final, merged layer should be:"
msgstr "Le calque final, fusionn<6E>, devra <20>tre:"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/layers_dialog.c:3771
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Final, anchored layer should be:"
msgstr "Le calque final, ancr<63>, devra <20>tre:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/lc_dialog.c:92
msgid "Layers & Channels"
msgstr "Calques & Canaux"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:131
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:151
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: app/lc_dialog.c:156
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: app/levels.c:239
msgid "Levels Options"
msgstr "Options de niveau"
#: app/levels.c:296
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "les niveaux d'un dessin index<65> ne peuvent <20>tre ajust<73>s."
#: app/levels.c:372
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveaux Auto"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/levels.c:403 app/tools.c:566
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#: app/levels.c:418
msgid "Modify Levels for Channel: "
msgstr "Modifier les niveaux pour le canal: "
#: app/levels.c:434
msgid "Input Levels: "
msgstr "Niveaux d'Entr<74>e: "
#: app/levels.c:522
msgid "Output Levels: "
msgstr "Niveaux de Sortie: "
#: app/magnify.c:95
msgid "Magnify Options"
msgstr "Options de Loupe"
#: app/magnify.c:104
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permettre le changement de taille de la fen<65>tre"
#: app/main.c:279
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgid "GIMP version"
msgstr "Version GIMP"
#: app/main.c:283
#, c-format
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "Usage: %s [option ...] [fichiers ...]\n"
#: app/main.c:284
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Les options valides sont:\n"
#: app/main.c:285
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help Affiche cette aide.\n"
#: app/main.c:286
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version Affiche la version.\n"
#: app/main.c:287
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <commandes> Lancement en mode batch.\n"
#: app/main.c:288
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Utiliser un autre fichier gimprc.\n"
#: app/main.c:289
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n -no-interface Lancer sans interface utilisateur.\n"
#: app/main.c:290
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr ""
" -r --restore-session Tenter de restorer une session enregistr<74>e.\n"
#: app/main.c:291
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data Ne charge pas les motifs, d<>grad<61>s, palettes, "
"brosses.\n"
#: app/main.c:292
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Affiche les messages de d<>marrage.\n"
#: app/main.c:293
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash N'affiche pas l'<27>cran de d<>marrage.\n"
#: app/main.c:294
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr ""
" --no-splash-image Ne pas utiliser d'image dans l'<27>cran de "
"d<>marrage.\n"
#: app/main.c:295
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr ""
" --no-shm Ne pas utiliser la m<>moire partag<61>e and GIMP et ses "
"plugins.\n"
#: app/main.c:296
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr ""
" --no-xshm Ne pas utiliser l'extension X Shared Memory.\n"
#: app/main.c:297
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
1998-12-17 11:53:22 +00:00
" --console-messages Affiche les avertissement dans la console <20> la "
"place d'une boite de dialogue.\n"
#: app/main.c:298
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr ""
" --debug-handlers Active le d<>boguage des gestionnaires de "
"signaux.\n"
#: app/main.c:299
msgid ""
" --display <display> Use the designated X display.\n"
"\n"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr " --display <affichage> Utilise l'affichage X sp<73>cifi<66>.\n"
#: app/main.c:300
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Utilise un autre fichier syst<73>me gimprc.\n"
#: app/main.c:412
msgid "sighup caught"
msgstr "sighup re<72>u"
#: app/main.c:417
msgid "sigint caught"
msgstr "sigint re<72>u"
#: app/main.c:422
msgid "sigquit caught"
msgstr "sigquit re<72>u"
#: app/main.c:427
msgid "sigabrt caught"
msgstr "sigabrt re<72>u"
#: app/main.c:432
msgid "sigbus caught"
msgstr "sigbus re<72>u"
#: app/main.c:437
msgid "sigsegv caught"
msgstr "sigsegv re<72>u"
#: app/main.c:442
msgid "sigpipe caught"
msgstr "sigpipe re<72>u"
#: app/main.c:447
msgid "sigterm caught"
msgstr "sigterm re<72>u"
#: app/main.c:452
msgid "sigfpe caught"
msgstr "sigfpe re<72>u"
#: app/main.c:456
msgid "unknown signal"
msgstr "signal inconnu"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:46
1999-02-04 05:22:50 +00:00
msgid "/File/MRU00 "
msgstr "/Fichier/MRU00 "
1999-02-04 05:22:50 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:56 app/menus.c:83
msgid "/File/New"
msgstr "/Fichier/Nouveau"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:58
msgid "/File/About..."
msgstr "/Fichier/<2F> Propos..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:59 app/menus.c:88
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fichier/Pr<50>f<EFBFBD>rences..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:60
msgid "/File/Tip of the day"
msgstr "/Fichier/Conseil du jour"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:61
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Brosses..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:62
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Motifs..."
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:63
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:64
msgid "/File/Dialogs/Gradient..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/D<>grad<61>..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:65
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Calques & Canaux..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:66
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Options des outils..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:67
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/P<>riph<70>riques d'Acquisition..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:68
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/<2F>tat des P<>riph<70>riques..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:69
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Index des Documents..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:70
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Console d'Erreur..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:71
msgid "/Xtns/Module Browser"
msgstr "/Extensions/Explorateur de Modules..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:72 app/menus.c:73 app/menus.c:78 app/menus.c:89
msgid "/File/---"
msgstr "/Fichier/---"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:87
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Fichier/Revenir au fichier"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:93
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "/File/---moved"
msgstr "/Fichier/---d<>plac<61>"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:102
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/<2F>dition/D<>faire"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:103
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/<2F>dition/Refaire"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:104 app/menus.c:108
msgid "/Edit/---"
msgstr "/<2F>dition/---"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:110
msgid "/Select/Toggle"
1999-06-06 21:52:58 +00:00
msgstr "/S<>lection/(D<>s)activer"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:111
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/S<>lection/Inverser"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:112
msgid "/Select/All"
msgstr "/S<>lection/Tout s<>lectionner"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:113
msgid "/Select/None"
msgstr "/S<>lection/Aucune"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:114
msgid "/Select/Float"
msgstr "/S<>lection/Flottante"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:115
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/S<>lection/Affiner"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:116
msgid "/Select/Border"
msgstr "/S<>lection/Bordure"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:117
msgid "/Select/Feather"
msgstr "/S<>lection/Plume"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:118
msgid "/Select/Grow"
msgstr "/S<>lection/Agrandir"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:119
msgid "/Select/Shrink"
msgstr "/S<>lection/Rapetisser"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:122
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vue/Zoom Avant"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:123
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vue/Zoom Arri<72>re"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:124
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vue/Zoom/16:1"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:125
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vue/Zoom/8:1"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:126
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vue/Zoom/4:1"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:127
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vue/Zoom/2:1"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:128
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vue/Zoom/1:1"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:129
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vue/Zoom/1:2"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:130
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vue/Zoom/1:4"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:131
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vue/Zoom/1:8"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:132
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vue/Zoom/1:16"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:134
msgid "/View/Window Info..."
msgstr "/Vue/Information sur la Fen<65>tre..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:139
msgid "/View/---"
msgstr "/Vue/---"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:140
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vue/Nouvelle vue"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:141
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vue/Empaqueter"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:145
msgid "/Image/Colors/---"
msgstr "/Image/Couleurs/---"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:147
msgid "/Image/Channel Ops/Duplicate"
msgstr "/Image/Canaux/Dupliquer"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:151 app/menus.c:155 app/menus.c:158
msgid "/Image/---"
msgstr "/Image/---"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:156
msgid "/Image/Resize"
msgstr "/Image/Redimensionner"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:157
msgid "/Image/Scale"
msgstr "/Image/<2F>chelle"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:160
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
msgstr "/Calques/Calques & Canaux..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:167 app/menus.c:174
msgid "/Layers/---"
msgstr "/Calques/---"
#. these are built on the fly
#.
#. { N_("/Tools/Ellipse Select"), "E", tools_select_cmd_callback, ELLIPSE_SELECT },
#. { N_("/Tools/Free Select"), "F", tools_select_cmd_callback, FREE_SELECT },
#. { N_("/Tools/Fuzzy Select"), "Z", tools_select_cmd_callback, FUZZY_SELECT },
#. { N_("/Tools/Bezier Select"), "B", tools_select_cmd_callback, BEZIER_SELECT },
#. { N_("/Tools/Intelligent Scissors"), "I", tools_select_cmd_callback, ISCISSORS },
#. { N_("/Tools/Move"), "M", tools_select_cmd_callback, MOVE },
#. { N_("/Tools/Magnify"), "<shift>M", tools_select_cmd_callback, MAGNIFY },
#. { N_("/Tools/Crop"), "<shift>C", tools_select_cmd_callback, CROP },
#. { N_("/Tools/Transform"), "<shift>T", tools_select_cmd_callback, ROTATE },
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. { N_("/Tools/Flip"), "<shift>F", tools_select_cmd_callback, FLIP },
#. { N_("/Tools/Text"), "T", tools_select_cmd_callback, TEXT },
#. { N_("/Tools/Color Picker"), "O", tools_select_cmd_callback, COLOR_PICKER },
#. { N_("/Tools/Bucket Fill"), "<shift>B", tools_select_cmd_callback, BUCKET_FILL },
#. { N_("/Tools/Blend"), "L", tools_select_cmd_callback, BLEND },
#. { N_("/Tools/Paintbrush"), "P", tools_select_cmd_callback, PAINTBRUSH },
#. { N_("/Tools/Pencil"), "<shift>P", tools_select_cmd_callback, PENCIL },
#. { N_("/Tools/Eraser"), "<shift>E", tools_select_cmd_callback, ERASER },
#. { N_("/Tools/Airbrush"), "A", tools_select_cmd_callback, AIRBRUSH },
#. { N_("/Tools/Clone"), "C", tools_select_cmd_callback, CLONE },
#. { N_("/Tools/Convolve"), "V", tools_select_cmd_callback, CONVOLVE },
#. { N_("/Tools/Ink"), "K", tools_select_cmd_callback, INK },
#. { N_("/Tools/Default Colors"), "D", tools_default_colors_cmd_callback, 0 },
#. { N_("/Tools/Toolbox"), NULL, toolbox_raise_callback, 0 },
#. { N_("/Tools/---"), NULL, NULL, 0, "<Separator>" },
#. { N_("/Tools/Default Colors"), "D", tools_default_colors_cmd_callback, 0 },
#. { N_("/Tools/Swap Colors"), "X", tools_swap_colors_cmd_callback, 0 },
#.
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:207
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Outils/Bo<42>te <20> outils"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:208
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Outils/Couleurs par d<>faut"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:209
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Outils/<2F>changer les Couleurs"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:210
msgid "/Tools/---"
msgstr "/Outils/---"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:212 app/plug_in.c:1281
msgid "/Filters/Repeat last"
msgstr "/Filtres/R<>p<EFBFBD>ter le dernier"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:213 app/plug_in.c:1282
msgid "/Filters/Re-show last"
msgstr "/Filtres/Remontrer le dernier"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:214
msgid "/Filters/---"
msgstr "/Filtres/---"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:216
msgid "/Script-Fu/"
msgstr "/Script-Fu/"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:218
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialogues/Brosses..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:219
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialogues/Motifs..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:220
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialogues/Palette..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:221
msgid "/Dialogs/Gradient..."
msgstr "/Dialogues/D<>grad<61>..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:222
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/Dialogues/Calques & Canaux..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:223
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialogues/Palette Index<65>e..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:224
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialogues/Options des Outils..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:225
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialogues/P<>riph<70>riques d'Entr<74>e..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:226
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialogues/<2F>tat des P<>riph<70>riques..."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:233
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatique"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:241
msgid "/By extension"
msgstr "/Par extension"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:294
msgid "/New Path"
msgstr "/Nouveau Chemin"
#: app/menus.c:295
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Dupliquer Chemin"
#: app/menus.c:296
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Effacer Chemin"
#: app/menus.c:297
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Chemin vers S<>lection"
#: app/menus.c:298
msgid "/Stroke Path"
msgstr ""
#: app/menus.c:300
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copier Chemin"
#: app/menus.c:301
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Coller Chemin"
#: app/menus.c:302
msgid "/Import Path"
msgstr "/Importer Chemin"
#: app/menus.c:303
msgid "/Export Path"
msgstr "/Exporter Chemin"
#: app/menus.c:567
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier: %s\n"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/menus.c:589 app/menus.c:670
#, c-format
msgid "/File/MRU%02d"
msgstr "/Fichier/MRU%02d"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/module_db.c:269
msgid "Module DB"
msgstr "Module BDD"
#: app/module_db.c:555
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "charger module: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:562
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr ""
#: app/module_db.c:586
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "erreur de chargement du module: %s: %s"
#: app/module_db.c:604
msgid "missing module_init() symbol"
msgstr "symbol module_init() non trouv<75>"
#: app/module_db.c:607
#, c-format
msgid "%s: module_init() symbol not found"
msgstr "%s: symbol module_init() non trouv<75>"
#: app/module_db.c:760
msgid "<No modules>"
msgstr "<Aucun module>"
#: app/module_db.c:773 app/module_db.c:782
msgid "on disk"
msgstr "sur le disque"
#: app/module_db.c:773
msgid "only in memory"
msgstr "seulement en m<>moire"
#: app/module_db.c:782
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nulle part (cliquer 'raffraichir')"
#: app/module_db.c:818
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: app/module_db.c:827
msgid "Unload"
msgstr "D<>charger"
#: app/module_db.c:840
msgid "Purpose: "
msgstr "But: "
#: app/module_db.c:841
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: app/module_db.c:842
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: app/module_db.c:843
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: app/module_db.c:844
msgid "Date: "
msgstr "Date: "
#: app/module_db.c:845
msgid "Location: "
msgstr "Emplacement: "
#: app/module_db.c:846
msgid "State: "
msgstr "<22>tat: "
#: app/module_db.c:865
msgid "Autoload during startup"
msgstr ""
#: app/move.c:438
msgid "Move Tool Options"
msgstr "Options de l'Outil D<>placement"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/paint_core.c:548
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Pas de brosse disponible pour <20>tre utilis<69>e avec cet outil."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/paint_core.c:1291
msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode"
msgstr "paint_core_replace fonctionne seulement en mode INCREMENTAL"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/paint_core.c:1428
msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles est nul"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:786
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Behind"
msgstr "Derri<72>re"
#: app/paint_funcs.c:91
msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"
#: app/paint_funcs.c:99
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/paintbrush.c:153
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Once Forward"
msgstr "1 fois en Avant"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/paintbrush.c:154
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Once Backward"
msgstr "1 fois en Arri<72>re"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/paintbrush.c:155
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Boucle Dents de scie"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/paintbrush.c:156
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Boucle Triangle"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/paintbrush.c:180
msgid "Fade Out:"
msgstr "Estompement:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/paintbrush.c:207
msgid "Length:"
msgstr "Longueur:"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#. the radio frame and box
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/paintbrush.c:232
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Gradient Type"
msgstr "Type de D<>grad<61>"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:484
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'enregistrer la palette \"%s\"\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:626
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s :\n"
"palette endommag<61>e : en-t<>te magique manquant.\n"
"Ce fichier doit-il <20>tre converti depuis DOS ?"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:628
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s :\n"
"palette endommag<61>e : en-t<>te magique manquant."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:640
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"erreur de lecture"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:655
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante ROUGE manquante"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:663
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante VERTE manquante"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:670
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante BLEUE manquante"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:679
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"valeur RVB hors norme"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:885
msgid "Black"
msgstr "Noir"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:1053
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "New Palette"
msgstr "Nouvelle Palette"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:1054
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Entrez un nom pour cette nouvelle palette"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:1423 app/palette.c:1442 app/palette.c:2170
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:1900 app/palette.c:2065
msgid "Undefined"
msgstr "Non d<>finie"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:1996
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "<22>diter la palette de couleurs"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2000
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2132 app/palette_select.c:277
msgid "Ncols"
msgstr "NbCouls"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2155
msgid "Palette Ops"
msgstr "Op<4F>rations de Palette"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2195 app/palette.c:2765
msgid "Import"
msgstr "Importer"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2203
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2419
msgid "Merge Palette"
msgstr "Fusionner Palette"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2420
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Entrez un nom pour la palette fusionn<6E>e"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2755
msgid "Import Palette"
msgstr "Importer Palette"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2777
msgid "Sample Size:"
msgstr "Taille d'<27>chantillon:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2784
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2791
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2797
msgid "Source:"
msgstr "Source:"
#. gtk_widget_set_usize (entry1, 100, -1);
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2825
msgid "new_import"
msgstr "new_import"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2865
msgid "select"
msgstr "s<>lectionner"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2879
msgid "import"
msgstr "importer"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/palette.c:2886
msgid "close"
msgstr "fermer"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/palette_select.c:307
msgid "Palette Selection"
msgstr "S<>lection de Palette"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/pattern_select.c:108
msgid "Pattern Selection"
msgstr "S<>lection de Motif"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/patterns.c:144
msgid "Specified default pattern not found!"
msgstr "Motif sp<73>cifi<66> non trouv<75> !"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/patterns.c:213
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Version de GIMP #%d inconnue dans \"%s\"\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/patterns.c:229
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "Erreur dans le fichier de motifs de GIMP...Arr<72>t."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/patterns.c:243
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "Le fichier de motifs de GIMP semble <20>tre tronqu<71>."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/perspective_tool.c:60
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Information de Transformation Perspective"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/perspective_tool.c:309
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspective..."
#: app/plug_in.c:204
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport"
msgstr ""
"shmget a <20>chou<6F> : transport des carreaux d'images par m<>moire partag<61>e "
"d<>sactiv<69>"
#: app/plug_in.c:210
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport"
msgstr ""
"shmat a <20>chou<6F> : transport des carreaux d'images par m<>moire partag<61>e "
"d<>sactiv<69>"
#: app/plug_in.c:309
msgid "Plug-ins"
msgstr "Appendices"
#: app/plug_in.c:321
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "interrogation du module: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:359
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "<22>criture \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:374
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Lancement des extensions: "
#: app/plug_in.c:375
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:690
#, c-format
msgid "\"%s\" executable not found\n"
msgstr "ex<65>cutable \"%s\" non trouv<75>\n"
#: app/plug_in.c:743
#, c-format
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
msgstr "impossible de trouver l'appendice: \"%s\""
#: app/plug_in.c:825
msgid "unable to open pipe"
msgstr "impossible d'ouvrir un tube"
#: app/plug_in.c:914
#, c-format
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "unable to run plug-in: %s"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter l'appendice: %s"
#: app/plug_in.c:1640 app/plug_in.c:1653 app/plug_in.c:1666 app/plug_in.c:1681
#, c-format
msgid ""
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the "
"standard plug-in args"
msgstr ""
"L'appendice \"%s\" a essay<61> d'installer la proc<6F>dure \"%s\", qui ne prend "
"pas les arguments standards d'appendice."
#: app/plug_in.c:1689
#, c-format
msgid ""
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu "
"location. Use either \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\", or \"<Save>\"."
msgstr ""
"L'appendice \"%s\" a essay<61> d'installer la proc<6F>dure \"%s\" dans un "
"emplacement de menu incorrect. Utilisez \"<Toolbox>\", \"<Image>\", "
"\"<Load>\" ou \"<Save>\"."
#: app/plug_in.c:1709
#, c-format
msgid ""
"plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply "
"with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant."
msgstr ""
"L'appendice \"%s\" a essay<61> d'installer la proc<6F>dure \"%s\", laquelle ne "
"suit pas le standard de passages de tableaux en param<61>tres. L'argument %d "
"n'est pas standard."
#: app/plug_in.c:2141
#, c-format
msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n"
msgstr "module en double: \"%s\" (saut<75>)\n"
#: app/plug_in.c:2349
msgid "Unknown procedure type."
msgstr "Type de proc<6F>dure inconnu."
#: app/plug_in.c:2430
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#, c-format
msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\""
msgstr "<22>limination de la proc<6F>dure en double \"%s\""
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/plug_in.c:2686 app/plug_in.c:2851 app/plug_in.c:2968 app/plug_in.c:3053
msgid "the \"region\" arg type is not currently supported"
msgstr "le type d'argument \"region\" n'est pas support<72> actuellement"
#: app/posterize.c:217
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "La post<73>risation n'op<6F>re pas sur les images index<65>es."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/posterize.c:262 app/tools.c:521
msgid "Posterize"
msgstr "Post<73>riser"
#: app/posterize.c:276
msgid "Posterize Levels: "
msgstr "Niveaux de Post<73>risation: "
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:204
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Erreur : le nombre de niveaux d'annulation doit <20>tre positif ou nul."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:210
1999-02-04 05:22:50 +00:00
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Erreur : le nombre de processeurs doit <20>tre entre 1 et 30."
1999-02-04 05:22:50 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:216
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Erreur : La vitesse des <20> marchings ants <20> doit <20>tre de 50 au minimum."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:222
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Erreur: La largeur par d<>faut doit <20>tre au moins un."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:228
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Erreur: La hauteur par d<>faut doit <20>tre au moins un."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:235
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Erreur: L'unit<69> par d<>faut doit <20>tre au moins un."
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:242
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Error: default resolution must not be zero."
msgstr "Erreur: la r<>solution du moniteur ne peux pas <20>tre z<>ro."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:250
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Erreur: L'unit<69> de r<>solution par d<>faut doit <20>tre au moins un."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:257
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Erreur: la r<>solution du moniteur ne peux pas <20>tre z<>ro."
1998-12-17 11:53:22 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:264
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Erreur: le format du titre d'image ne peut pas <20>tre NULL."
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:523
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Vous devez relancer GIMP pour que ces changements prennent effet."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1450
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences"
#. The categories tree
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1468
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Categories"
msgstr "Cat<61>gories"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1494
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "New File Settings"
msgstr "R<>glages de Nouveau Fichier"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1496
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nouveau Fichier"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1506
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Taille et unit<69> par d<>faut de l'image"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1520
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1522
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1549
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "R<>solution et unit<69>s par d<>faut de l'image"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1574 app/preferences_dialog.c:2256
msgid "dpi"
msgstr "pts par pouce"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1619
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Type d'image par d<>faut"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1624
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Configuration de l'affichage"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1626
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1633
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1651
msgid "Light Checks"
msgstr "Damier clair"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1653
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Damier gris moyen"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1655
msgid "Dark Checks"
msgstr "Damier sombre"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1657
msgid "White Only"
msgstr "Blanc Seulement"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1659
msgid "Gray Only"
msgstr "Gris Seulement"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1661
msgid "Black Only"
msgstr "Noir Seulement"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1665
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type de Transparence:"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1671 app/preferences_dialog.c:1742
msgid "Small"
msgstr "Petit"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1673 app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1744
msgid "Large"
msgstr "Large"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1679
msgid "Check Size:"
msgstr "Taille des Cases:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1681 app/transform_tool.c:191
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Scaling"
msgstr "Mis <20> l'<27>chelle"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1690
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Cubic Interpolation"
msgstr "Interpolation cubique"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1701
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuration de l'interface"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1710
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1747
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Preview Size:"
msgstr "Taille de la pr<70>visualisation: "
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1756
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Niveaux d'annulation:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1765
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Taille de la liste des documents r<>cents:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1768
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Help System"
msgstr "Syst<73>me d'aide"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1777
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1788
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Image Windows Settings"
msgstr "Configuration des fen<65>tres d'image"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1790
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Image Windows"
msgstr "Fen<65>tres d'images"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1797
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1806
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionner la fen<65>tre apr<70>s un zoom"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1815
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les r<>gles"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1824
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Show Statusbar"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr "Afficher la barre d'<27>tat"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1848
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Vitesse des <20> marching ants <20>:"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. Set the currently used string as "Custom"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1856
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personnalis<69>"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#. set some commonly used format strings
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1862
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1867
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Afficher le pourcentage de zoom"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1872
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Afficher le ratio de zoom"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1877
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Afficher le facteur inverse de zoom"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format de titre d'image:"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#. End of the title format string
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1891
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Suivi du mouvement du pointeur"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1901
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
msgstr "Suivi du pointeur parfait mais lent"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1910
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "D<>sactive la mise <20> jour du curseur"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1921
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Tool Options Settings"
msgstr "R<>glages des options des outils"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1923 app/tools.c:726
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Tool Options"
msgstr "Options des outils"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1930
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Paint Options"
msgstr "Options de dessin"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1940
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Appliquer les options de dessin globales"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1950
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)"
msgstr "(D<>sactiver ceci ne fonctionne pas encore tout <20> fait partout.)"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1960
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Environment Settings"
msgstr "Configuration de l'environnement"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1962
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1969
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Configuration des Ressources"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:1978
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Conservative Memory Usage"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr "Utilisation parcimonieuse de la m<>moire"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2029 app/preferences_dialog.c:2070
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
1999-02-04 05:22:50 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2030 app/preferences_dialog.c:2071
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "KiloBytes"
msgstr "Kilo-octets"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2031 app/preferences_dialog.c:2072
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "MegaBytes"
msgstr "M<>ga-octets"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2036
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Taille du cache de carreaux:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2077
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Taille maximal de l'image:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2087
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Nombre de processeurs <20> utiliser:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2091
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Affichages 8-bits"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2102
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Install Colormap"
msgstr "Installer la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2111
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Cyclage de la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2120
msgid "File Previews/Thumbnails"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2142
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Session Management"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr "Gestion de session"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2144
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Session"
msgstr "Session"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2151
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Window Positions"
msgstr "Effacer les positions de fen<65>tres sauv<75>es"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2160
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Enregistrer la position des fen<65>tres en quittant"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2174
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Clear Saved Window Positions"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr "Effacer les positions de fen<65>tres sauv<75>es"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2181
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Always Try to Restore Session"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr "Toujours essayer de restaurer la session"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2190
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "P<>riph<70>riques"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2199
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Enregistrer l'<27>tat des p<>riph<70>riques en quittant"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2210
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Monitor Information"
msgstr "Information sur le moniteur"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2212
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2219
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obtenir la r<>solution du moniteur"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2234
#, c-format
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(actuellement %d x %d ppp)"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "From X Server"
msgstr "<22> partir du serveur X"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2296
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Manually:"
msgstr "manuellement:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2309
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Directories Settings"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgstr "Configuration des r<>pertoires"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2311
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Directories"
msgstr "R<>pertoires"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2324
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Temp Dir:"
msgstr "R<>pertoire temporaire:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2324
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Choisir r<>pertoire temporaire"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2325
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Swap Dir:"
msgstr "R<>pertoire d'<27>change:"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2325
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Choisir r<>pertoire d'<27>change"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2357
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Brushes Directories"
msgstr "R<>pertoires des Brosses"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2357
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Choisir r<>pertoire des brosses"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2359
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Patterns Directories"
msgstr "R<>pertoires de Motifs"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2359
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Choisir r<>pertoire de motifs:"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2361
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Palettes Directories"
msgstr "R<>pertoires de Palettes"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2361
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Choisir r<>pertoires de Palettes"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2363
msgid "Gradients Directories"
msgstr "R<>pertoires de D<>grad<61>s"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2363
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Choisir r<>pertoire de D<>grad<61>s"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2365
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Modules"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2365
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "R<>pertoires d'appendices (plug-ins)"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2365
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "S<>lectionner r<>pertoire d'appendices (plug-ins)"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2367
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2367
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Modules Directories"
msgstr "R<>pertoires de modules"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/preferences_dialog.c:2367
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Choisir r<>pertoire de modules"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/procedural_db.c:44
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de donn<6E>es proc<6F>durale"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/procedural_db.c:142
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Erreur d'appel de la proc<6F>dure %s."
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/procedural_db.c:218
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Des arguments incorrects ont <20>t<EFBFBD> pass<73>s <20> procedural_db_run_proc:\n"
"l'argument %d de \"%s\" devrait <20>tre un %s, mais on a pass<73> un %s."
#: app/rect_select.c:179
msgid "Selection: ADD"
msgstr "S<>lection: AJOUTER"
#: app/rect_select.c:182
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "S<>lection: SOUSTRAIRE"
#: app/rect_select.c:185
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "S<>lection: INTERSECTER"
#: app/rect_select.c:188
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "S<>lection: REMPLACER"
#: app/rect_select.c:404 app/rect_select.c:411
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Selection: "
msgstr "S<>lection: "
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/resize.c:159
msgid "Scale Layer"
msgstr "Mettre calque <20> l'<27>chelle"
#: app/resize.c:160 app/resize.c:181
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/resize.c:164
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Image Scale"
msgstr "<22>chelle de l'image"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/resize.c:165
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions en pixels"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/resize.c:174
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionner calque"
#: app/resize.c:178
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Image Resize"
msgstr "Redimensionner l'image"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:239 app/scale_tool.c:76
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Original Width:"
msgstr "Largeur d'origine:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:264 app/resize.c:508
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "New Width:"
msgstr "Nouvelle largeur:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:328
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Ratio X:"
msgstr "Facteur d'<27>chelle X:"
#. the x and y offset labels
#: app/resize.c:413
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:494
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Afficher la taille & afficher l'unit<69>"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informations de Rotation"
#: app/rotate_tool.c:105
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X:"
#: app/rotate_tool.c:400
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotation en cours..."
#: app/scale_tool.c:74
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informations de mise <20> l'<27>chelle"
#: app/scale_tool.c:82
msgid "Current Width:"
msgstr "Largeur actuelle:"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/scale_tool.c:97
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Facteur d'<27>chelle X:"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/scale_tool.c:494
msgid "Scaling..."
msgstr "Mise <20> l'<27>chelle..."
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/session.c:139
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgid ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
"# are used.\n"
"\n"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgstr ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# Ce fichier contient les informations <20> conserver entre deux\n"
"# sessions d'utilisation afin de pouvoir reprendre le travail\n"
"# en cours. Vous n'<27>tes pas cens<6E> l'<27>diter <20> la main, mais le\n"
"# pouvez bien entendu si vous y tenez. Ce fichier est <20>cras<61>\n"
"# <20> chaque fois que vous quittez Gimp; s'il est absent, des\n"
"# valeurs par d<>faut sont utilis<69>es.\n"
"\n"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/shear_tool.c:74
msgid "Shear Information"
msgstr "Informations de Cisaillement"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Ampleur de cisaillement X:"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/shear_tool.c:356
msgid "Shearing..."
msgstr "Cisaillement..."
#: app/text_tool.c:158
msgid "Text Tool Options"
msgstr "Options Texte"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/text_tool.c:169 app/tool_options.c:323
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: app/text_tool.c:183
msgid "Border:"
msgstr "Bordure:"
#: app/text_tool.c:209
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Texte dynamique"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/text_tool.c:285
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
msgstr ""
"text_call_gdyntext: la proc<6F>dure d'affichage de texte dynamique n'est pas "
"install<6C>e"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:408 app/text_tool.c:410
msgid "Text Tool"
msgstr "Outil Texte"
#: app/text_tool.c:617
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Police '%s' non trouv<75>e. %s"
#: app/text_tool.c:619
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Si vous n'avez pas de polices vectorielles, essayez de couper le lissage "
"dans les options de l'outil."
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/text_tool.c:730
msgid "Text Layer"
msgstr "Calque Texte"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/text_tool.c:773
msgid "text_render: could not allocate image"
msgstr "text_render: impossible d'allouer l'image"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/threshold.c:234
msgid "Threshold Options"
msgstr "Options de Seuil"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/threshold.c:283
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Le Seuil ne fonctionne pas sur les images index<65>es."
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/threshold.c:341 app/tools.c:536
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/threshold.c:356
msgid "Threshold Range: "
msgstr "Intervalle de seuil: "
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/tile_cache.c:266
msgid "starting tile preswapper\n"
msgstr "d<>marrage du pr<70><72>changeur de carreaux d'images\n"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/tile_swap.c:379
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier d'<27>change... DES TRUCS BIZARRES VONT BIENTOT "
"ARRIVER"
#: app/tile_swap.c:499 app/tile_swap.c:560
#, c-format
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
msgstr ""
#: app/tile_swap.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
msgstr "Lecture de donn<6E>es d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
#: app/tile_swap.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
msgstr "Lecture de donn<6E>es d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tips_dialog.c:61
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_conseils.fr.txt"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tips_dialog.c:73
msgid "GIMP Tip of the day"
msgstr "Conseil du jour GIMP"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tips_dialog.c:134
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgid "Previous Tip"
msgstr "Conseil pr<70>c<EFBFBD>dent"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tips_dialog.c:142
msgid "Next Tip"
msgstr "Conseil suivant"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tips_dialog.c:162
msgid "Show tip next time"
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tips_dialog.c:260
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
"GIMP data directory. Please check your installation."
msgstr ""
"Votre fichier de conseils GIMP manque!\n"
"Il devrait y avoir un fichier nomm<6D> gimp_conseils.fr.txt\n"
"dans le r<>pertoire de donn<6E>es de GIMP.\n"
"V<>rifiez votre installation."
#: app/tools.c:85
msgid "Rect Select"
msgstr "S<>lection Rectangulaire"
#: app/tools.c:87
msgid "/Tools/Rect Select"
msgstr "/Outils/S<>lection rectangulaire"
#: app/tools.c:90
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "S<>lectionne des r<>gions rectangulaires"
#: app/tools.c:100
msgid "Ellipse Select"
msgstr "S<>lection elliptique"
#: app/tools.c:102
msgid "/Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Outils/S<>lection elliptique"
#: app/tools.c:105
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "S<>lection des r<>gions elliptique"
#: app/tools.c:115
msgid "Free Select"
msgstr "S<>lection <20> main lev<65>e"
#: app/tools.c:117
msgid "/Tools/Free Select"
msgstr "/Outils/S<>lection <20> main lev<65>e"
#: app/tools.c:120
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "S<>lectionne des r<>gions <20> main lev<65>e"
#: app/tools.c:130
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "S<>lection floue"
#: app/tools.c:132
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Outils/S<>lection floue"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/tools.c:135
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "S<>lectionne des r<>gions continues."
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/tools.c:145
msgid "Bezier Select"
msgstr "S<>lection B<>zier"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/tools.c:147
msgid "/Tools/Bezier Select"
msgstr "/Outils/S<>lection B<>zier"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/tools.c:150
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "S<>lectionne des r<>gions par des courbes de B<>zier"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/tools.c:160
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Ciseaux Intelligents"
#: app/tools.c:162
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Outils/Ciseaux Intelligents"
#: app/tools.c:165
msgid "Select shapes from image"
msgstr "S<>lectionne des formes dans l'image"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/tools.c:175
msgid "Move"
msgstr "D<>placer"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Move"
msgstr "/Outils/D<>placer"
#: app/tools.c:180
msgid "Move layers & selections"
msgstr "D<>placer calques & s<>lections"
#: app/tools.c:190
msgid "Magnify"
msgstr "Agrandir"
#: app/tools.c:192
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Outils/Agrandir"
#: app/tools.c:195
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom avant & arri<72>re"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/tools.c:205
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Rogner & Redimensionner"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/tools.c:207
msgid "/Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Outils/Rogner & Redimensionner"
#: app/tools.c:210
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Rogne ou redimensionne l'image"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. the first radio frame and box, for transform type
#: app/tools.c:220 app/tools.c:235 app/tools.c:250 app/tools.c:265
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/transform_core.c:124 app/transform_tool.c:224
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: app/tools.c:222
msgid "/Tools/Transform"
1999-06-06 21:52:58 +00:00
msgstr "/Outils/Transformer"
#: app/tools.c:225
msgid "Transform the layer or selection"
msgstr "Transformer le calque ou la s<>lection"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:280
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: app/tools.c:282
msgid "/Tools/Flip"
msgstr "/Outils/Retourner"
#: app/tools.c:285
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Retourner le calque ou la s<>lection"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:295
msgid "Text"
msgstr "Texte"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:297
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Outils/Texte"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:300
msgid "Add text to the image"
msgstr "Ajouter du texte <20> l'image"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:312
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Outils/Pipette <20> couleurs"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:315
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "R<>cup<75>re des couleurs dans l'image"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:325
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Remplissage"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:327
msgid "/Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Outils/Remplissage"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:330
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Remplit avec une couleur ou un motif"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:340
msgid "Blend"
msgstr "M<>lange"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:342
msgid "/Tools/Blend"
msgstr "/Outils/M<>lange"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:345
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Remplir avec un d<>grad<61> de couleur"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:355
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:357
msgid "/Tools/Pencil"
msgstr "/Outils/Crayon"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:360
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Trace des traits de crayon pr<70>cis"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:370
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinceau"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:372
msgid "/Tools/Paintbrush"
msgstr "/Outils/Pinceau"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:375
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Peint au pinceau, d'une fa<66>on un peu floue"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:385
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:387
msgid "/Tools/Eraser"
msgstr "/Outils/Gomme"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:390
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Gomme (met la couleur de fond ou rend transparent)"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:400
msgid "Airbrush"
msgstr "A<>rographe"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:402
msgid "/Tools/Airbrush"
msgstr "/Outils/A<>rographe"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:405
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "A<>rographe <20> pression variable"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:415
msgid "Clone"
msgstr "Dupliquer"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:417
msgid "/Tools/Clone"
msgstr "/Outils/Dupliquer"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:420
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Peint avec des motifs ou des portions d'image"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:430
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:432
msgid "/Tools/Convolve"
msgstr "/Outils/Convolution"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:435
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rend flou ou fait ressortir les contours"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:445
msgid "Ink"
msgstr "Encre"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:447
msgid "/Tools/Ink"
msgstr "/Outils/Encre"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:450
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dessine <20> l'encre"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:461
msgid "By Color Select"
msgstr "S<>lection par Couleur"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#: app/tools.c:463
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/S<>lection/Par Couleur..."
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tool_options.c:212 app/tool_options.c:682
msgid "This tool has no options."
msgstr "Cet outil n'a pas d'option."
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tool_options.c:236
msgid "Rectangular Select Options"
msgstr "Option de la S<>lection Rectangulaire"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tool_options.c:238
msgid "Elliptical Selection Options"
msgstr "Options de la S<>lection Elliptique"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tool_options.c:240
msgid "Free-hand Selection Options"
msgstr "Options de la S<>lection Mains Libres"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tool_options.c:242
msgid "Fuzzy Selection Options"
msgstr "Options de la S<>lection Floue"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tool_options.c:244
msgid "Bezier Selection Options"
msgstr "Options de la S<>lection de B<>zier"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tool_options.c:246
msgid "Intelligent Scissors Options"
msgstr "Options des Ciseaux Intelligents"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tool_options.c:248
msgid "By-Color Select Options"
msgstr "Options de la S<>lection Par-Couleur"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tool_options.c:249
msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
msgstr ""
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/tool_options.c:279
msgid "Feather"
msgstr "Adoucir"
#: app/tool_options.c:387
msgid "Fixed size / aspect ratio"
msgstr ""
#: app/tool_options.c:556
msgid "Bucket Fill Options"
msgstr "Options de Remplissage"
#: app/tool_options.c:558
msgid "Blend Options"
msgstr "Options de m<>lange"
#: app/tool_options.c:560
msgid "Pencil Options"
msgstr "Options de Pinceau"
#: app/tool_options.c:562
msgid "Paintbrush Options"
msgstr "Options de la Brosse"
#: app/tool_options.c:564
msgid "Erazer Options"
msgstr "Option de la Gomme"
#: app/tool_options.c:566
msgid "Airbrush Options"
msgstr "Options de l'a<>rographe"
#: app/tool_options.c:568
msgid "Clone Tool Options"
msgstr "Options de l'Outil Duplication"
#: app/tool_options.c:570
msgid "Convolver Options"
msgstr "Options de Convolution"
#: app/tool_options.c:572
msgid "Ink Options"
msgstr "Options de Dessin <20> l'Encre"
#: app/tool_options.c:573
msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
msgstr ""
#: app/transform_core.c:121
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/transform_core.c:122
1999-05-03 23:14:25 +00:00
msgid "Scale"
msgstr "<22>chelle"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/transform_core.c:123
msgid "Shear"
msgstr "Cisaillement"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/transform_core.c:228
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Les transformations ne marchent pas\n"
"sur les calques qui contiennent des masques."
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/transform_core.c:1131
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
msgstr "coordonn<6E>e homog<6F>ne = 0...\n"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#: app/transform_core.c:1386
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: app/transform_tool.c:192
msgid "Shearing"
msgstr "Cisaillement"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/transform_tool.c:193
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#: app/transform_tool.c:197
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionnel"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/transform_tool.c:198
msgid "Corrective"
msgstr "Corrective"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/transform_tool.c:204
msgid "Transform Tool Options"
msgstr "Options des Outils de Transformation"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:251
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucissement"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/transform_tool.c:258
msgid "Showpath"
msgstr "Affichage du chemin"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:272
msgid "Tool paradigm"
msgstr "Action de l'Outil"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:299
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: app/transform_tool.c:310
msgid "Grid density:"
msgstr "Densit<69> de la grille:"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:331
msgid "Clip result"
msgstr "Rogner le r<>sultat"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/xcf.c:365
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erreur XCF: Version %d non support<72>e du format XCF rencontr<74>e"
#: app/xcf.c:419
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "<22>chec de l'ouverture de %s: %s\n"
#: app/xcf.c:1486 app/xcf.c:2492
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
msgstr "xcf: compression zlib non-implement<6E>e"
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/xcf.c:1635
#, fuzzy, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
msgstr "xcf: oh oh! erreur de sauvegarde en compr"
#: app/xcf.c:1777
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
1998-10-05 14:03:08 +00:00
msgstr ""
"Avertissement XCF : la version 0 du format de\n"
"fichier XCF ne sauvait pas correctement les\n"
"palettes des images index<65>es."
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/xcf.c:1808
#, c-format
msgid "unknown compression type: %d"
msgstr "type de compression inconnu: %d"
#: app/xcf.c:1848
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
msgstr ""
"Avertissement: r<>solution en dehors de l'intervalle dans le fichier XCF"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/xcf.c:1871
1998-12-17 11:53:22 +00:00
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
msgstr "Erreur d<>tect<63>e lors du chargement des parasites d'une image"
1998-12-17 11:53:22 +00:00
#: app/xcf.c:1882
1999-03-30 03:10:08 +00:00
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
msgstr ""
"Avertissement: unit<69> hors normes dans le fichier XCF, utilisation de pouces"
1999-03-09 01:18:15 +00:00
#: app/xcf.c:1946
#, c-format
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
msgstr "propri<72>t<EFBFBD> d'image inattendue/inconnue: %d (ignor<6F>e)"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/xcf.c:2038
#, c-format
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
msgstr "propri<72>t<EFBFBD> de calque inattendue/inconnue: %d (ignor<6F>e)"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/xcf.c:2115
#, c-format
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
msgstr "propri<72>t<EFBFBD> de canal inatendue/inconnue: %d (ignor<6F>e)"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/xcf.c:2455
msgid "not enough tiles found in level"
msgstr ""
#: app/xcf.c:2496
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
msgstr "xcf: compression fractale non impl<70>ment<6E>e"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-06 00:10:20 +00:00
#: app/xcf.c:2636
#, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
msgstr "XCF: erreur de lecture de donn<6E>es com"
#: app/xcf.c:2683
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
msgstr "Lecture de donn<6E>es d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
1998-10-05 14:03:08 +00:00
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#. pseudo unit
#: libgimp/gimpunit.c:44
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: libgimp/gimpunit.c:44
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. standard units
#: libgimp/gimpunit.c:47
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: libgimp/gimpunit.c:47
msgid "inches"
msgstr "pouces"
#: libgimp/gimpunit.c:48
msgid "millimeter"
msgstr "millim<69>tre"
#: libgimp/gimpunit.c:48
msgid "millimeters"
msgstr "millim<69>tres"
#. professional units
#: libgimp/gimpunit.c:51
msgid "point"
msgstr "point"
#: libgimp/gimpunit.c:51
msgid "points"
msgstr "points"
#: libgimp/gimpunit.c:52
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: libgimp/gimpunit.c:52
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: libgimp/gimpunit.c:59
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#: libgimp/gimpfileselection.c:367
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr "S<>lection"
#: libgimp/gimpfileselection.c:370 libgimp/gimpunitmenu.c:515
msgid "Select"
msgstr "S<>lection"
#: libgimp/gimpenv.c:81
msgid "warning: no home directory."
msgstr "avertissement: pas de r<>pertoire personnel."
#: libgimp/gimpunitmenu.c:207
msgid "More..."
msgstr "Suite..."
#: libgimp/gimpunitmenu.c:336
msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
msgstr ""
#: libgimp/gimpunitmenu.c:369
msgid "unit-menu-format contains unknownformat sequence '%%%c'"
msgstr ""
#: libgimp/gimpunitmenu.c:459
msgid "Unit Selection"
msgstr "S<>lection des unit<69>s"
#: libgimp/gimpunitmenu.c:485
msgid "Unit "
msgstr "Unit<69> "
#: libgimp/gimpunitmenu.c:487
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/regex.c:976
msgid "Success"
msgstr "Succ<63>s"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_NOERROR
#: app/regex.c:977
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_NOMATCH
#: app/regex.c:978
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression r<>guli<6C>re invalide"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_BADPAT
#: app/regex.c:979
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caract<63>re de comparaison incorrect"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_ECOLLATE
#: app/regex.c:980
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caract<63>res non valide"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_ECTYPE
#: app/regex.c:981
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash final"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_EESCAPE
#: app/regex.c:982
msgid "Invalid back reference"
msgstr "R<>f<EFBFBD>rence en arri<72>re incorrecte"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_ESUBREG
#: app/regex.c:983
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_EBRACK
#: app/regex.c:984
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_EPAREN
#: app/regex.c:985
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_EBRACE
#: app/regex.c:986
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} non valide"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_BADBR
#: app/regex.c:987
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle non valide"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_ERANGE
#: app/regex.c:988
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Plus de m<>moire disponible"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_ESPACE
#: app/regex.c:989
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression r<>guli<6C>re pr<70>c<EFBFBD>dente incorrecte"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_BADRPT
#: app/regex.c:990
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin pr<70>matur<75>e de l'expression r<>guli<6C>re"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_EEND
#: app/regex.c:991
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression r<>guli<6C>re trop grosse"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#. REG_ESIZE
#: app/regex.c:992
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
1998-10-05 14:03:08 +00:00
#: app/regex.c:5442
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression r<>guli<6C>re ant<6E>rieure"
1999-06-09 10:13:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "New Path"
#~ msgstr "Nouvelle Palette"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Path"
#~ msgstr "Dupliquer Calque"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Path"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to Selection"
#~ msgstr "S<>lection de Palette"
#, fuzzy
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Nouveau d<>grad<61>"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Ajouter un point"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Effacer d<>grad<61>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Ajouter un point"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename path"
#~ msgstr "Renommer d<>grad<61>"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter a new name for the path"
#~ msgstr "Entrez un nom pour le d<>grad<61>"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube"
#~ msgid "Load/Store Bezier Curves"
#~ msgstr "Charger/Stocker des courbes de Bezier"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Path"
#~ msgstr "Charger Image"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Proc<6F>dure GIMP interne"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "Plug-In GIMP"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Extension GIMP"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Proc<6F>dure Temporaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected char:"
#~ msgstr "/S<>lection/Affiner"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Intersection"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Version de GIMP #%d inconnue dans \"%s\"\n"
#~ msgid "Interactive, non-interactive"
#~ msgstr "Interactif, non-interactif"
#, fuzzy
#~ msgid "image"
#~ msgstr "Image"
#, fuzzy
#~ msgid "Input image"
#~ msgstr "Image d'entr<74>e (inutilis<69>e)"
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Texte"
#, fuzzy
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Proc<6F>dures Texte"
#, fuzzy
#~ msgid "font_spacing"
#~ msgstr "Espacement:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Taille d'impression"
#, fuzzy
#~ msgid "antialias"
#~ msgstr "Lissage"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate antialiased text"
#~ msgstr "G<>n<EFBFBD>rer palette optimale : "
#, fuzzy
#~ msgid "alignment"
#~ msgstr "Alignement"
#, fuzzy
#~ msgid "rotation"
#~ msgstr "Rotation"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Espacement:"
#, fuzzy
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "En t<>te"
#, fuzzy
#~ msgid "color"
#~ msgstr "Couleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Outil Texte"
#, fuzzy
#~ msgid "The text layer"
#~ msgstr "Calque Texte"
#, fuzzy
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "Calque Texte"
#, fuzzy
#~ msgid "GDynText "
#~ msgstr "Texte"
#, fuzzy
#~ msgid "GIMP Dynamic Text "
#~ msgstr "Texte dynamique"
#, fuzzy
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Charger <20> partir de"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Centre X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Pr<50>visualisation"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Auto"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotating the colormap..."
#~ msgstr "Rotation en cours..."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to clockwise"
#~ msgstr "Spiral (sens des aiguilles d'une montre)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to c/clockwise"
#~ msgstr "Spiral (sens des aiguilles d'une montre)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotation"
#, fuzzy
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Origine X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "/S<>lection/Tout s<>lectionner"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "Auto"
#, fuzzy
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode:"
#, fuzzy
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Gris Statique"
#, fuzzy
#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Mise <20> jour instantan<61>e"
#, fuzzy
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Nouvelle Image"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "S<>lection"
#, fuzzy
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Convertir"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "Cyclage de la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Moyenne:"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Quit"
#~ msgstr "<Toolbox>/Fichier/Quitter"
#~ msgid "<Image>/File/Quit"
#~ msgstr "<Image>/Fichier/Quitter"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Open"
#~ msgstr "<Toolbox>/Fichier/Ouvrir"
#~ msgid "<Image>/File/Open"
#~ msgstr "<Image>/Fichier/Ouvrir"
#~ msgid "<Image>/File/Save"
#~ msgstr "<Image>/Fichier/Enregistrer"
#~ msgid "<Image>/File/Save as"
#~ msgstr "<Image>/Fichier/Enregistrer sous"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Pile/Calque pr<70>c<EFBFBD>dent"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Pile/Calque suivant"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Raise Layer"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Pile/Remonter calque"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Lower Layer"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Pile/Descendre calque"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Top"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Pile/Calque vers le sommet"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Bottom"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Pile/Calque vers le fond"
#~ msgid "<Image>/Layers/Anchor Layer"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Ancrer Calque"
#~ msgid "<Image>/Layers/Merge Visible Layers"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Fusionner les Calques Visibles"
#~ msgid "<Image>/Layers/Flatten Image"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Aplatir Image"
#~ msgid "<Image>/Layers/Alpha To Selection"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Alpha vers S<>lection"
#~ msgid "<Image>/Layers/Mask To Selection"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Masque vers S<>lection"
#~ msgid "<Image>/Layers/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "<Image>/Calques/Ajouter Canal Alpha"
#~ msgid "<Image>/Image/RGB"
#~ msgstr "<Image>/Image/RVB"
#~ msgid "<Image>/Image/Grayscale"
#~ msgstr "<Image>/Image/Niveaux de Gris"
#~ msgid "<Image>/Image/Indexed"
#~ msgstr "<Image>/Image/Index<65>e"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Threshold"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Seuil"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Posterize"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Post<73>riser"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Equalize"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs/<2F>galiser"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Invert"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Inverser"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Color Balance"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Balance des couleurs"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Brightness-Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Luminosit<69>-Contraste"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Hue-Saturation"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Teinte-Saturation"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Curves"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Courbes"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Levels"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Niveaux"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Desaturate"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs/D<>saturer"
#~ msgid "<Image>/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "<Image>/Image/Alpha/Ajouter Canal Alpha"
#~ msgid "<Image>/Select"
#~ msgstr "<Image>/S<>lection"
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut"
#~ msgstr "<Image>/<2F>dition/Couper"
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy"
#~ msgstr "<Image>/<2F>dition/Copier"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste"
#~ msgstr "<Image>/<2F>dition/Coller"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Into"
#~ msgstr "<Image>/<2F>dition/Coller dans"
#~ msgid "<Image>/Edit/Clear"
#~ msgstr "<Image>/<2F>dition/Effacer"
#~ msgid "<Image>/Edit/Fill"
#~ msgstr "<Image>/<2F>dition/Remplir"
#~ msgid "<Image>/Edit/Stroke"
#~ msgstr "<Image>/<2F>dition/Coup de Pinceau"
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut Named"
#~ msgstr "<Image>/<2F>dition/Couper Nomm<6D>"
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy Named"
#~ msgstr "<Image>/<2F>dition/Copier Nomm<6D>"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Named"
#~ msgstr "<Image>/<2F>dition/Coller Nomm<6D>"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors"
#~ msgstr "<Image>/Image/Couleurs"
#~ msgid "<Image>/Image/Channel Ops/Offset"
#~ msgstr "<Image>/Image/Canaux/D<>calage"
#~ msgid "<Image>/Image/Histogram"
#~ msgstr "<Image>/Image/Histogramme"
#~ msgid "<Image>/Filters"
#~ msgstr "<Image>/Filtres"
#~ msgid "<Image>/Select/Save To Channel"
#~ msgstr "<Image>/S<>lection/Enregistrer dans Canal"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Rulers"
#~ msgstr "<Image>/Vue/(D<>s)activer les R<>gles"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "<Image>/Vue/(D<>s)activer les Guides"
#~ msgid "<Image>/View/Snap To Guides"
#~ msgstr "<Image>/Vue/Aligner sur les Guides"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Statusbar"
#~ msgstr "<Image>/Vue/(D<>s)activer la Barre d'<27>tat"
#~ msgid "<Image>/View/Dot for dot"
#~ msgstr "<Image>/Vue/Point pour point"
#~ msgid "<Image>/File/Close"
#~ msgstr "<Image>/Fichier/Fermer"
#~ msgid "Raise Layer"
#~ msgstr "Remonter Calque"
#~ msgid "Lower Layer"
#~ msgstr "Descendre Calque"
#~ msgid "Layer to Top"
#~ msgstr "Calque vers le sommet"
#~ msgid "Layer to Bottom"
#~ msgstr "Calque vers le fond"
#~ msgid "<Image>/Filters/Repeat last"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/R<>p<EFBFBD>ter le dernier"
#~ msgid "<Image>/Filters/Re-show last"
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Remontrer le dernier"
#~ msgid "Add Channel To Selection"
#~ msgstr "Ajouter Canal <20> S<>lection"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the plug-in!"
#~ msgstr "Oh oh, pas de gdisplay actif pour le module!"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the temporary procedure!"
#~ msgstr "Oh oh, pas de gdisplay actif pour la proc<6F>dure temporaire!"
#~ msgid "sanity check failed: could not get gdk image"
#~ msgstr "<22>chec du test de sanit<69>: impossible d'obtenir une image gdk"
#~ msgid "swap file not empty: \"%s\"\n"
#~ msgstr "fichier d'<27>change non vide: \"%s\"\n"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "R<>solution"
#~ msgid "Pixels per "
#~ msgstr "pixels par "
#~ msgid "Advanced options >>"
#~ msgstr "Options avanc<6E>es >>"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier\n"
#~ msgid ""
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ msgstr ""
#~ "en suivant les termes de la GNU General Public License telle que publi<6C>e\n"
#~ msgid "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ msgstr ""
#~ "par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, ou\n"
#~ msgid "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr "(<28> votre choix) une version ult<6C>rieure.\n"
#~ msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ msgstr "Ce programme est distribu<62> dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
#~ msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ msgstr "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans m<>me une garantie implicite de\n"
#~ msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr "COMMERCIALISABILIT<49> ou d'AD<41>QUATION <20> UN BUT PARTICULIER.\n"
#~ msgid "See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr "Voir la GNU General Public License pour plus de d<>tails.\n"
#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ msgstr "Vous avez d<> recevoir une copie de la GNU General Public License\n"
#~ msgid "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ msgstr "avec ce logiciel ; sinon, <20>crivez <20> la Free Software Foundation,\n"
#~ msgid ""
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, <20>tats-Unis.\n"
#~ msgid " needs to be created. This\n"
#~ msgstr "doit <20>tre cr<63><72>. Celui-ci\n"
#~ msgid "\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
#~ msgstr "\t\t gimprc est utilis<69> pour stocker les pr<70>f<EFBFBD>rences personnelles\n"
#~ msgid "\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\ttelles que les comportements par d<>faut et les raccourcis clavier pour "
#~ "les modules.\n"
#~ msgid "\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
#~ msgstr "\t\tLes chemins pour rechercher les brosses, palettes, d<>grad<61>s\n"
#~ msgid "\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tmotifsi, appendices et modules et sont <20>galement param<61>tr<74>s ici.\n"
#~ msgid "\t\tYou can define additional units and use them just\n"
#~ msgstr "\t\tVous pouvez d<>finir des unit<69>s suppl<70>mentaires et les\n"
#~ msgid "\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
#~ msgstr "\t\tutiliser comme les unit<69>s integr<67>es (pouces, millim<69>tres,\n"
#~ msgid "\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
#~ msgstr "\t\tpoints, picas). Ce fichier est r<><72>crit chaque fois\n"
#~ msgid "\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tLes appendices et extensions sont des programmes externes lanc<6E>s par\n"
#~ msgid "\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
#~ msgstr "\t\tThe GIMP qui fournissent des fonctionnalit<69>es additionnelles.\n"
#~ msgid "\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
#~ msgstr "\t\tCes programmes sont recherch<63>s lors de l'ex<65>cution et\n"
#~ msgid "\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tles informations sur leurs fonctionnalit<69>s et dates de modifications\n"
#~ msgid "\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
#~ msgstr "\t\tsont stoqu<71>es dans ce fichier. Celui-ci est pr<70>vu pour\n"
#~ msgid "\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
#~ msgstr "\t\tn'<27>tre lu que par GIMP et ne doit pas <20>tre <20>dit<69>.\n"
#~ msgid "\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ msgstr "\t\tR<74>pertoire qui peux <20>tre utilis<69> pour stocker\n"
#~ msgid "\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tles brosses d<>finies par l'utilisateur. Le fichier gimprc par d<>faut\n"
#~ msgid "\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
#~ msgstr "\t\tregarde dans ce r<>pertoire en plus de l'installation globale\n"
#~ msgid "\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
#~ msgstr "\t\tau syst<73>me de brosses lorsqu'ils recherche des \n"
#~ msgid "\t\tbrushes.\n"
#~ msgstr "\t\tbrosses.\n"
#~ msgid "\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\td<74>grad<61>s d<>finis par l'utilisateur. Le fichier gimprc par d<>faut\n"
#~ msgid "\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
#~ msgstr "\t\tau syst<73>me de d<>grad<61>s lorsqu'il recherche des\n"
#~ msgid "\t\tgradients.\n"
#~ msgstr "\t\td<74>grad<61>s.\n"
#~ msgid "\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
#~ msgstr "\t\tfigures d<>finies par l'utilisateur pour le module gfig.\n"
#~ msgid "\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
#~ msgstr "\t\tLe fichier gimprc par d<>faut regarde dans ce r<>pertoire\n"
#~ msgid "\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
#~ msgstr "\t\ten plus de l'installation globale au syst<73>me de gfig\n"
#~ msgid "\t\twhen searching for gfig figures.\n"
#~ msgstr "\t\tlorsqu'il recherche des figures gfig.\n"
#~ msgid "\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
#~ msgstr "\t\tparam<61>tres pour le module gflare d<>finis par l'utilisateur.\n"
#~ msgid "\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
#~ msgstr "\t\ten plus de l'installation globale au syst<73>me de gflare\n"
#~ msgid "\t\twhen searching for gflares.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tlorsqu'il recherche des param<61>tres d'<27>blouissement pour gflare.\n"
#~ msgid ""
#~ "\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer plug-in.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tparam<61>tres de fractales pour le module FractalExplorer.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\ten plus de l'installation globale au syst<73>me de FractalExplorer\n"
#~ msgid "\t\twhen searching for fractals.\n"
#~ msgstr "\t\tlorsqu'il recherche des fractales.\n"
#~ msgid "\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tpalettes d<>finies par l'utilisateur. Le fichier gimprc par d<>faut\n"
#~ msgid "\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tregarde uniquement dans ce r<>pertoire (et non dans l'installation\n"
#~ msgid "\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tglobale) lorsqu'il cherche des palettes. Pendant l'installation,\n"
#~ msgid "\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
#~ msgstr "\t\tles palettes du syst<73>me seront copi<70>es dans ce r<>pertoire.\n"
#~ msgid "\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
#~ msgstr "\t\tCeci est fait de sorte que les modifications faites aux\n"
#~ msgid "\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
#~ msgstr "\t\tpalettes pendant l'ex<65>cution de GIMP persistent entre les\n"
#~ msgid "\t\tsessions.\n"
#~ msgstr "\t\tsessions.\n"
#~ msgid "\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tmotifs d<>finis par l'utilisateur. Le fichier gimprc par d<>faut\n"
#~ msgid "\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
#~ msgstr "\t\tau syst<73>me de d<>grad<61>s lorsqu'il cherche des\n"
#~ msgid "\t\tpatterns.\n"
#~ msgstr "\t\td<74>grad<61>s.\n"
#~ msgid "\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
#~ msgstr "\t\tplug-ins personnels (p.ex. temporaires, non support<72>s\n"
#~ msgid "\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
#~ msgstr "\t\tpar les administrateurs). Le fichier gimprc par d<>faut\n"
#~ msgid "\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
#~ msgstr "\t\tau syst<73>me de plug-ins GIMP lorsqu'il recherche des \n"
#~ msgid "\t\tplug-ins.\n"
#~ msgstr "\t\tplug-ins.\n"
#~ msgid "\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
#~ msgstr "\t\tR<74>pertoire qui peux <20>tre utilis<69> pour stocker\n"
#~ msgid "\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tdes modules DLL temporaires ou non support<72>s par les administrateurs. \n"
#~ msgid "\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
#~ msgstr "\t\tLe fichier gimprc par d<>faut regarde dans ce r<>pertoire\n"
#~ msgid "\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
#~ msgstr "\t\ten plus du r<>pertoire global au syst<73>me de modules GIMP\n"
#~ msgid "\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tlorsqu'il recherche des modules <20> charger lors de l'initialisation.\n"
1999-05-03 23:14:25 +00:00
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "D<>fauts"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop Layers"
#~ msgstr "Calques"
#~ msgid "GImage mask procedures"
#~ msgstr "Proc<6F>dures de masques GImage"
#~ msgid "Layer procedures"
#~ msgstr "Proc<6F>dures de Calques"
#~ msgid "Channel procedures"
#~ msgstr "Proc<6F>dures de canaux"
#~ msgid "Interface procedures"
#~ msgstr "Proc<6F>dures d'interface"
#~ msgid "Image procedures"
#~ msgstr "Proc<6F>dures Image"
#~ msgid "gimprc ops"
#~ msgstr "Op<4F>rations gimprc"
#~ msgid "parasites"
#~ msgstr "parasites"
#~ msgid "Internal error counting plugins"
#~ msgstr "Erreur de comptage des modules"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nouvelle hauteur:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Ratio X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Ratio Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Contraindre le Ratio"
#~ msgid "Fill Threshold: "
#~ msgstr "Seuil: "
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Mode: "
#~ msgid "Fill Type: "
#~ msgstr "Type de remplissage: "
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensit<69>"
#~ msgid "Y Origin: "
#~ msgstr "Origine Y: "
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Largeur: "
#~ msgid "Height: "
#~ msgstr "Hauteur: "
#~ msgid "pixels per "
#~ msgstr "pixels par "
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilit<69> <20> l'inclinaison:"
#~ msgid "Feather Radius: "
#~ msgstr "Rayon d'adoucissement:"
#~ msgid "Curve Resolution: "
#~ msgstr "R<>solution de courbe: "
#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_Fichier"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Fichier/_Dialogues"
#~ msgid "/_Edit"
#~ msgstr "/_<>dition"
#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/_Vue"
#~ msgid "/_Image"
#~ msgstr "/_Image"
#~ msgid "/Image/C_hannel Ops"
#~ msgstr "/Image/C_hannel Ops"
#~ msgid "/Image/_Alpha"
#~ msgstr "/Image/_Alpha"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Outils"
#~ msgid "/_Dialogs"
#~ msgstr "/_Dialogues"
#~ msgid "Gradient Length"
#~ msgstr "Longueur du D<>grad<61>"
#~ msgid "Posterize Options"
#~ msgstr "Options de post<73>risation"
#~ msgid "Small Checks"
#~ msgstr "Petites cases"
#~ msgid "Medium Checks"
#~ msgstr "Cases moyennes"
#~ msgid "Large Checks"
#~ msgstr "Grandes cases"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Angle: "
#~ msgid "Center Y: "
#~ msgstr "Centre Y: "
#~ msgid "Original Height: "
#~ msgstr "Hauteur d'origine: "
#~ msgid "Current Height: "
#~ msgstr "Largeur Actuelle: "
#~ msgid "X Scale Ratio: "
#~ msgstr "Facteur d'<27>chelle X"
#~ msgid "Y Scale Ratio: "
#~ msgstr "Facteur d'<27>chelle Y"
#~ msgid "Y Shear Magnitude: "
#~ msgstr "Ampleur de cisaillement Y: "
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#~ msgid "reading %s\n"
#~ msgstr "lecture de %s\n"
#~ msgid "Load Bezier Curves"
#~ msgstr "Charger des courbes de Bezier"
#~ msgid "Store Bezier Curves"
#~ msgstr "Charger des courbes de Bezier"
#~ msgid "Gradients dir:"
#~ msgstr "R<>pertoires des d<>grad<61>s:"
#~ msgid "Palette dir:"
#~ msgstr "R<>pertoire des palettes:"
1999-03-30 03:10:08 +00:00
#~ msgid "Plug-in dir:"
#~ msgstr "R<>pertoire des modules:"
#~ msgid "Named Bezier Buffer"
#~ msgstr "Tampon de B<>zier Nomm<6D>"
#~ msgid "Edit Curve"
#~ msgstr "Editer la courbe"
#~ msgid "Remove Point"
#~ msgstr "Enlever un point"
#~ msgid "Paste Bezier Named Buffer"
#~ msgstr "Coller Tampon de B<>zier Nomm<6D>"
#~ msgid "Select a buffer to operate:"
#~ msgstr "S<>lectionnez un tampon sur lequel opp<70>rer:"
#~ msgid "Blend: %d, %d"
#~ msgstr "M<>lange: %d, %d"
#~ msgid "Move: %d, %d"
#~ msgstr "D<>placer: %d, %d"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Can't open gimprc; permission problems"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir gimprc; probl<62>me de permissions"
#~ msgid "Can't open gimprc; file does not exist"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir gimprc; le fichier n'existe pas"
#~ msgid "Can't open gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir gimprc; raison inconnue"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; permission problems"
#~ msgstr "Impossible de renommer gimprc en gimprc.old; probl<62>me de permission"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; gimprc.old is a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer gimprc en gimprc.old; gimprc.old est un r<>pertoire"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old, reason unknown"
#~ msgstr "Impossible de renommer gimprc en gimprc.old; raison inconnue"
#~ msgid "Can't write to gimprc; permission problems"
#~ msgstr "Impossible d'<27>crire dans gimprc; probl<62>me de permission"
#~ msgid "Can't write to gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "Impossible d'<27>crire dans gimprc; raison inconnue"
#~ msgid "No home directory--skipping GIMP user installation."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de r<>pertoire personnel--installation personnelle de GIMP non effectu<74>e"
#~ msgid "refresh"
#~ msgstr "rafraichir"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " par "
#~ msgid "Selection: %d x %d"
#~ msgstr "S<>lection: %d x %d"
#~ msgid "Left or Right: 0 or 1"
#~ msgstr "Gauche ou droite: 0 ou 1"
#~ msgid "Nigel Wetten"
#~ msgstr "Nigel Wetten"
#~ msgid "1998"
#~ msgstr "1998"
#~ msgid "Rendering Wind..."
#~ msgstr "Calcul de vent en cours..."
#~ msgid "Rendering Blast..."
#~ msgstr "Calcul d'explosion en cours..."
#~ msgid "Ooops!"
#~ msgstr "Ooops!"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Edge affected"
#~ msgstr "Cot<6F> affect<63>"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "En qu<71>te"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les Deux"
#~ msgid "\tDeletion finished.\n"
#~ msgstr "\tEffacement termin<69>.\n"
#~ msgid "Mode :"
#~ msgstr "Mode :"
#~ msgid "the image"
#~ msgstr "l'image"
#~ msgid "Convert specified image to RGB color"
#~ msgstr "Convertir l'image sp<73>cifi<66>e aux couleurs RVB"
#~ msgid "the width of the ellipse: width > 0"
#~ msgstr "la largeur de l'ellipse: largeur > 0"
#~ msgid "the height of the ellipse: height > 0"
#~ msgstr "la hauteur de l'ellipse: hauteur > 0"
#~ msgid "Interactive, non-interactive."
#~ msgstr "Interactif, non-interactif."
#~ msgid "The name of the file to load."
#~ msgstr "Le nom du fichier <20> charger."
#~ msgid "The name entered."
#~ msgstr "Le nom entr<74>."
#~ msgid "Loads a file by extension"
#~ msgstr "Charger un fichier par extension"
#~ msgid "The temp name."
#~ msgstr "Le nom temporaire."
#~ msgid " exists, overwrite?"
#~ msgstr " existe, <20>craser?"
#~ msgid "the x coordinate in the source image"
#~ msgstr "la coordonn<6E>e x dans l'image source"
#~ msgid "the y coordinate in the source image"
#~ msgstr "la coordonn<6E>e y dans l'image source"
#~ msgid "Message to use in the progress dialog."
#~ msgstr "Message <20> utiliser dans les dialogues d'avancement."
#~ msgid " Width: "
#~ msgstr " Largeur: "
#~ msgid " Height: "
#~ msgstr "Hauteur: "
#~ msgid "the width of the rectangle: width > 0"
#~ msgstr "la largeur du rectangle: largeur > 0"
#~ msgid "the height of the rectangle: height > 0"
#~ msgstr "la hauteur du rectangle: hauteur > 0"
#~ msgid "Create a rectangular selection over the specified image"
#~ msgstr "Cr<43><72>e une s<>lection rectangulaire autour de l'image sp<73>cifi<66>e"
#~ msgid "The name of the file to load"
#~ msgstr "Le nom du fichier <20> charger"
#~ msgid "loads file saved in the .xcf file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistr<74> au format .xcf"
#~ msgid "saves file in the .xcf file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format .xcf"